28:1
opse de sabbatôn têi epiphôskoush eis mian
sabbatôn
êlthen
Mariam hê Magdalênê kai hê allê Maria
theôrêsai
ton taphon
vespere autem sabbati
quae lucescit in primam sabbati
venit Maria Magdalene
et altera Maria
videre sepulchrum
AM abend aber des Sabbaths
/ welcher anbricht am morgen des ersten Feiertages
der Sabbathen /
kam Maria Magdalena
/ vnd die ander Maria /
das Grab zu besehen.
28:2
kai idou seismos egeneto megas
angelos gar
Kuriou katabas ex ouranou
kai proselthôn
apekulisen ton lithon kai ekathêto epanô autou
et ecce terraemotus
factus est magnus
angelus enim Domini
descendit de caelo
et accedens resolvit
lapidem et sedebat super eum
Vnd sihe / es geschach
ein gros Erdbeben.
Denn der Engel des
HERRN kam vom Himel her ab /
trat hin zu / vnd
waltzet den Stein von der Thür / vnd
satzte sich drauff /
28:3
ên de hê eidea autou hôs astrapê
kai to enduma
autou leukon hôs chiôn
erat autem aspectus
eius sicut fulgur
et vestimentum eius
sicut nix
Vnd seine gestalt war
wie der blitz /
vnd sein Kleid weis
als der schnee.
28:4
apo de tou phobou autou eseisthêsan hoi têrountes
kai egenêthêsan
hôs nekroi
prae timore autem
eius exterriti sunt custodes
et facti sunt velut
mortui
Die Hüter aber
erschracken fur furcht /
vnd wurden als weren
sie tod.
28:5
apokritheis de ho angelos eipen tais gunaixin
mê
phobeisthe humeis
oida gar
hoti Iêsoun
ton estaurômenon zêteite
respondens autem
angelus dixit mulieribus
nolite timere vos
scio enim
quod Iesum qui crucifixus
est quaeritis
ABer der Engel antwortet
/ vnd sprach zu den Weibern /
fürchtet euch
nicht /
Jch weis /
das jr Jhesum den
gecreutzigten suchet /
28:6
ouk estin hôde
êgerthê
gar kathôs eipen
deute idete
ton topon hopou ekeito
non est hic
surrexit enim sicut
dixit
venite videte locum
ubi positus erat Dominus
Er ist nicht hie /
Er ist aufferstanden
/ wie er gesagt hat.
Kompt her / vnd
sehet die stet / da der HErr gelegen hat.
28:7
kai tachu poreutheisai eipate tois mathêtais autou
hoti êgerthê
apo tôn nekrôn
kai idou
proagei humas eis tên Galilaian
ekei auton
opsesthe
idou eipon
humin
et cito euntes dicite
discipulis eius
quia surrexit
et ecce praecedit
vos in Galilaeam
ibi eum videbitis
ecce praedixi vobis
Vnd gehet eilend hin
/ vnd saget es seinen Jüngern /
das er aufferstanden
sey von den Todten /
Vnd sihe /
Er wird fur euch hin gehen in Galileam /
Da werdet jr jn
sehen /
sihe / ich habs
euch gesagt.
28:8
kai apelthousai tachu apo tou mnêmeiou
meta phobou
kai charas megalês
edramon apangeilai
tois mathêtais autou
et exierunt cito
de monumento
cum timore et magno
gaudio
currentes nuntiare
discipulis eius
VND sie giengen eilend
zum Grabe hin aus
mit furcht vnd grosser
freude /
vnd lieffen / das
sie es seinen Jüngern verkündigeten.
28:9
kai idou Iêsous hupêntêsen autais legôn
chairete
hai de proselthousai
ekratêsan
autou tous podas
kai prosekunêsan
autôi
et ecce Iesus occurrit
illis dicens
avete
illae autem accesserunt
et tenuerunt pedes
eius
et adoraverunt eum
Vnd da sie giengen seinen
Jüngern zu verkündigen / Sihe /
da begegnet jnen Jhesus / vnd sprach /
Seid gegrüsset.
Vnd sie tratten
zu jm /
vnd griffen an seine
füsse /
vnd fielen fur jm
nider.
28:10
tote legei autais ho Iêsous
mê
phobeisthe
hupagete
apangeilate tois adelphois mou
hina apelthôsin
eis tên Galilaian
kakei me
opsontai
tunc ait illis Iesus
nolite timere
ite nuntiate fratribus
meis
ut eant in Galilaeam
ibi me videbunt
Da sprach Jhesus zu
jnen /
fürchtet euch
nicht /
gehet hin / vnd
verkündiget es meinen Brüdern /
Das sie gehen in
Galileam /
daselbs werden sie
mich sehen.
28:11
poreuomenôn de autôn
idou tines
tês koustôdias elthontes eis tên polin
apêngeilan
tois archiereusin hapanta ta genomena
quae cum abissent
ecce quidam de custodibus
venerunt in civitatem
et nuntiaverunt
principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
DA sie aber hin giengen
/
Sihe / da kamen
etliche von den Hütern in die Stad /
vnd verkündigeten
den Hohenpriestern / alles was geschehen war.
28:12
kai sunachthentes meta tôn presbuterôn
sumboulion
te labontes
arguria hikana
edôkan tois stratiôtais
et congregati cum
senioribus
consilio accepto
pecuniam copiosam
dederunt militibus
Vnd sie kamen zusamen
mit den Eltesten /
vnd hielten einen
Rat /
vnd gaben den Kriegsknechten
Gelds gnug