Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.18
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.18
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18,
19,
20, 21, 22, 23,
24, 25, 26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34
und 35
Größer
im Reich der Himmel ist derjenige, der demütig wie
ein Kind ist
Bestrafung
und Einschränkung, Selbstbestrafung und Selbsteinschränkung
Suche
nach dem einen verlorenen Schaf von 100, Rechtssystem
unter Brüdern
Sieben-mal-Siebzigfaches
Verzeihen:
Parabel
vom Schuldenerlaß und vom unbarmherzigen Schuldner
18:1
en ekeinêi têi hôrai prosêlthon
hoi mathêtai tôi Iêsou legontes
tis ara meizôn
estin en têi basileiai tôn ouranôn
in illa hora accesserunt
discipuli ad Iesum dicentes
quis putas maior
est in regno caelorum
Zs der selbigen stunde
tratten die Jünger zu Jhesu / vnd sprachen /
Wer ist doch der
Grössest im Himelreich?
18:2
kai proskalesamenos paidion estêsen auto en mesô autôn
et advocans Iesus
parvulum statuit eum in medio eorum
Jhesus rieff ein Kind
zu sich / vnd stellet das mitten vnter sie /
18:3
kai eipen
amên
legô humin
ean mê
straphête kai genêsthe hôs ta paidia
ou mê
eiselthête eis tên basileian tôn ouranôn
et dixit
amen dico vobis
nisi conversi fueritis
et efficiamini sicut
parvuli
non intrabitis in
regnum caelorum
vnd sprach /
Warlich ich sage
euch /
Es sey denn / das
jr euch vmbkeret /
vnd werdet wie die
Kinder /
so werdet jr nicht
ins Himelreich komen.
18:4
hostis oun tapeinôsei heauton hôs to paidion touto
houtos estin
ho meizôn en têi basileiai tôn
ouranôn
quicumque ergo humiliaverit
se sicut parvulus
iste hic est maior
in regno caelorum
Wer nu sich selbs nidriget
/ wie dis Kind /
der ist der grössest
im Himelreich.
18:5
kai hos ean dexêtai en paidion toiouto epi tôi onomati
mou
eme dechetai
et qui susceperit
unum parvulum talem in nomine meo
me suscipit
Vnd wer ein solchs Kind
auffnimpt / in meinem Namen /
der nimpt mich auff.
18:6
hos d an
skandalisêi hena tôn mikrôn toutôn tôn
pisteuontôn eis eme
Wer aber ergert dieser
Geringsten einen / die an mich gleuben /
Dem were besser
/ das ein Mülstein an seinen Hals gehenget würde /
vnd erseufft würde
im Meer / da es am tieffesten ist.
18:7
ouai tôi
kosmôi apo tôn skandalôn
WEh der Welt / der ergernis
halben.
Es mus ja ergernis
komen /
Doch weh dem Menschen
/ durch welchen ergernis kompt.
18:8
ei de hê cheir sou hê ho pous sou skandalizei se
ekkopson
auton kai bale apo sou
kalon soi
estin eiselthein eis tên zôên kullon hê chôlon
ê duo
cheiras hê duo podas echonta blêthênai eis to pur to
aiônion
si autem manus tua
vel pes tuus scandalizat te
abscide eum et proice
abs te
bonum tibi est ad
vitam ingredi debilem vel clodum
quam duas manus
vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
So aber deine Hand /
oder dein Fus dich ergert /
so hawe jn abe /
vnd wirff jn von dir.
Es ist dir
besser / das du zum Leben lam oder ein kröpel eingehest /
Denn das du zwo
hende oder zween füsse habest / vnd werdest in das ewige Fewr
geworfen.
18:9
kai ei ho ophthalmos sou skandalizei se
exele auton
kai bale apo sou
kalon soi
estin monophthalmon eis tên zôên eiselthein
ê duo
ophthalmous echonta blêthênai eis tên Gehennan tou puros
et si oculus tuus
scandalizat te
erue eum et proice
abs te
bonum tibi est unoculum
in vitam intrare
quam duos oculos
habentem mitti in Gehennam ignis
Vnd so dich dein Auge
ergert /
reis es aus / vnd
wirffs von dir.
Es ist dir besser
das du eineugig zum Leben eingehest /
denn das du zwey
Augen habest / vnd werdest in das hellische Fewr geworffen.
18:10
horate mê kataphronêsête henos tôn mikrôn
toutôn
legô
gar humin
hoti hoi
angeloi autôn en ouranois
dia pantos
blepousin to prosôpon tou Patros mou tou en ouranois
videte ne contemnatis
unum ex his pusillis
dico enim vobis
quia angeli eorum
in caelis
semper vident faciem
Patris mei qui in caelis est
SEhet zu / das jr nicht
jemand von diesen Kleinen verachtet /
Denn ich sage euch
/
Jre Engel im Himel
sehen alle zeit das Angesichte meines Vaters im Himel.
18:11
[êlthen gar ho Huios tou Anthrôpou sôsai to apolôlos]
venit enim Filius
hominis salvare quod perierat
Denn des menschen Son
ist komen / selig zu machen / das verloren ist.
18:12
ti humin dokei
ean genêtai
tini anthrôpôi hekaton probata
kai planêthê
hen ex autôn
ouchi aphêsei
ta enenêkonta ennea epi ta orê
kai poreutheis
zêtei to planômenon
quid vobis videtur
si fuerint alicui
centum oves
et erraverit una
ex eis
nonne relinquet
nonaginta novem in montibus
et vadit quaerere
eam quae erravit
WAS düncket euch?
Wenn jrgend ein
Mensch hundert Schafe hette /
vnd eins vnter den
selbigen sich verirret?
Lesst er nicht die
neun vnd neunzig auff den Bergen /
gehet hin / vnd
suchet das verirrete?
18:13
kai ean genêtai heurein auto
amên
legô humin
hoti chairei
ep autôi mallon
ê epi
tois enenêkonta ennea tois mê peplanêmenois
et si contigerit
ut inveniat eam
amen dico vobis
quia gaudebit super
eam magis
quam super nonaginta
novem quae non erraverunt
Vnd so sichs begibt
/ das ers findet /
Warlich sage ich
euch /
er frewet
sich darüber / mehr
denn vber die neun
vnd neuntzig / die nicht verirret sind.
18:14
houtôs ouk estin thelêma emprosthen tou Patros humôn
tou en ouranois
hina apolêtai
en tôn mikrôn toutôn
sic non est voluntas
ante Patrem vestrum qui in caelis est
ut pereat unus de
pusillis istis
Also auch ists fur ewrem
Vater im Himel nicht der wille /
Das jemand von diesen
Kleinen verloren werde.
18:15
ean de hamartêsêi [eis se] ho adelphos sou
hupage elenxon
auton metaxu sou kai autou monou
ean sou akousêi
ekerdêsas ton adelphon sou
si autem peccaverit
in te frater tuus
vade et corripe
eum inter te et ipsum solum
si te audierit
lucratus es fratrem tuum
SVndiget aber dein Bruder
an dir /
so gehe hin / vnd
straffe jn zwischen dir vnd jm alleine.
Höret er dich
/ so hastu deinen Bruder gewonnen.
18:16
ean de mê akousêi
paralabe
meta sou eti hena ê duo
hina epi
stomatos duo marturôn ê triôn stathêi
pan rhêma
si autem non te
audierit
adhibe tecum adhuc
unum vel duos
ut in ore duorum
testium vel trium stet omne verbum
Höret er dich nicht
/
so nim noch einen
oder zween zu dir /
Auff das alle Sache
bestehe / auff zweier oder dreier Zeugen munde.
18:17
ean de parakousêi autôn
eipon têi
ekklêsiai
ean de kai
tês ekklêsias parakousêi
estô
soi hôsper ho ethnikos kai ho telônês
quod si non audierit
eos
dic ecclesiae
si autem et ecclesiam
non audierit
sit tibi sicut ethnicus
et publicanus
Höret er die nicht
/
so sage es der Gemeine.
Höret er die
Gemeine nicht /
So halt jn als einen
Heiden vnd Zölner.
18:18
amên legô humin
hosa ean
dêsête epi tês gês estai dedemena en ouranôi
kai hosa
ean lusête epi tês gês estai lelumena en ouranôi
amen dico vobis
quaecumque alligaveritis
super terram erunt ligata et in caelo
et quaecumque solveritis
super terram erunt soluta et in caelo
Warlich ich sage euch
/
Was jr auff Erden
binden werdet / Sol auch im Himel gebunden sein.
Vnd was jr auff
Erden lösen werdet / Sol auch im Himel los sein.
18:19
palin [amên] legô humin
hoti ean
duo sumphônêsôsin ex humôn epi tês gês
peri pantos
pragmatos ou ean aitêsôntai
genêsetai
autois para tou Patros mou tou en ouranois
iterum dico vobis
quia si duo ex vobis
consenserint super terram
de omni re quacumque
petierint
fiet illis a Patre
meo qui in caelis est
Weiter sage ich euch
/ Wo Zween vnter euch eines werden auff erden /
warumb es ist /
das sie bitten wöllen /
Das sol jnen widerfaren
/ von meinem Vater im Himel.
18:20
ou gar eisin duo ê treis sunêgmenoi eis to emon onoma
ekei eimi
en mesô autôn
ubi enim sunt duo
vel tres congregati in nomine meo
ibi sum in medio
eorum
Denn wo zween oder drey
versamlet sind in meinem Namen /
Da bin Jch mitten
vnter jnen.
18:21
tote proselthôn ho Petros eipen [autôi]
Kurie posakis
hamartêsei eis eme ho adelphos mou
kai aphêsô
autôi heôs heptakis
tunc accedens Petrus
ad eum dixit
Domine quotiens
peccabit in me frater meus
et dimittam ei usque
septies
DA trat Petrus zu jm
/ vnd sprach /
HErr / Wie offt
mus ich denn meinem Bruder / der an mir sündiget / vergeben?
Jsts gnug siebenmal?
18:22
legei autôi ho Iêsous
ou legô
soi heôs heptakis
alla heôs
hebdomêkontakis hepta
dicit illi Iesus
non dico tibi usque
septies
sed usque septuagies
septies
Jhesus sprach zu jm
/
Jch sage dir nicht
siebenmal /
sondern siebenzigmal
sieben mal.
18:23
dia touto hômoiôthê hê basileia tôn ouranôn
anthrôpôi basilei
hos êthelêsen
sunarai logon meta tôn doulôn autou
ideo adsimilatum
est regnum caelorum homini regi
qui voluit rationem
ponere cum servis suis
DARumb ist das Himelreich
gleich einem Könige /
der mit seinen Knechten
rechnen wolt.
18:24
arxamenou de autou sunairein
prosêchthê
eis autôi opheiletês muriôn talantôn
et cum coepisset
rationem ponere
oblatus est ei unus
qui debebat decem milia talenta
Vnd als er anfieng zu
rechnen /
Kam jm einer fur
/ der war jm zehen tausent Pfund schüldig.
18:25
mê echontos de autou apodounai
ekeleusen
auton ho Kurios
prathênai
kai tên gunaika kai ta tekna kai panta hosa echei
kai apodothênai
cum autem non haberet
unde redderet
iussit eum Dominus
venundari et uxorem
eius et filios et omnia quae habebat
et reddi
Da ers nu nicht hatte
zu bezalen /
hies der Herr
verkeuffen jn vnd
sein Weib / vnd seine Kinder / vnd alles was er hatte /
vnd bezalen.
18:26
pesôn oun ho doulos prosekunei autôi legôn
makrothumêson
ep emoi kai panta apodôsô soi
procidens autem
servus ille orabat eum dicens
patientiam habe
in me et omnia reddam tibi
Da fiel der Knecht nider
/ vnd betet jn an / vnd sprach /
Herr / Habe gedult
mit mir / ich wil dirs alles bezalen.
18:27
splanchnistheis de ho Kurios tou doulou [ekeinou]
apelusen
auton
kai to daneion
aphêken autôi
misertus autem Dominus
servi illius
dimisit eum
et debitum dimisit
ei
Da jamert den Herrn
des selbigen Knechts /
vnd lies in los
/
vnd die Schuld erlies
er jm auch.
18:28
exelthôn de ho doulos ekeinos heuren hena tôn sundoulôn
autou
hos ôpheilen
autôi hekaton dênaria
kai kratêsas
auton epnigen legôn
apodos ei
ti opheileis
egressus autem servus
ille invenit unum de conservis suis
qui debebat ei centum
denarios
et tenens suffocabat
eum dicens
redde quod debes
DA gieng der selbe Knecht
hinaus / vnd fand einen seiner Mitknechte /
der war jm hundert
Grosschen schüldig /
Vnd er greiff jn
an / vnd würget jn / vnd sprach /
Bezale mir was du
mir schüldig bist.
18:29
pesôn oun ho sundoulos autou parekalei auton legôn
makrothumêson
ep emoi kai apodôsô soi
et procidens conservus
eius rogabat eum dicens
patientiam habe
in me et omnia reddam tibi
Da fiel sein Mitknecht
nider / vnd bat jn / vnd sprach /
Hab gedult mit mir
/ ich wil dirs alles bezalen.
18:30
ho de ouk êthelen
alla apelthôn
ebalen auton eis phulakên
heôs
apodôi to opheilomenon
ille autem noluit
sed abiit et misit
eum in carcerem
donec redderet debitum
Er wolt aber nicht /
sondern gieng hin
/ vnd warff jn ins Gefengnis /
bis das er bezalet
/ was er schüldig war.
18:31
idontes oun hoi sundouloi autou ta genomena
elupêthêsan
sphodra
kai elthontes
diesaphêsan tôi Kuriô heautôn panta
ta genomena
videntes autem conservi
eius quae fiebant
contristati sunt
valde
et venerunt et narraverunt
Domino suo omnia quae facta erant
DA aber seine Mitknechte
solchs sahen /
worden sie seer
betrübt /
vnd kamen / vnd
brachten fur jren Herrn alles das sich begeben hatte.
18:32
tote proskalesamenos auton ho Kurios autou legei autôi
doule ponêre
pasan tên opheilên ekeinên aphêka soi
epei parekalesas
me
tunc vocavit illum
Dominus suus et ait illi
serve nequam omne
debitum dimisi tibi
quoniam rogasti
me
Da foddert jn sein Herr
fur sich / vnd sprach zu jm /
Du Schalckknecht
/ Alle diese Schuld habe ich dir erlassen /
die weil du mich
batest.
18:33
ouk edei kai se eleêsai ton sundoulon sou
hôs
kagô se êleêsa
non ergo oportuit
et te misereri conservi tui
sicut et ego tui
misertus sum
Soltestu denn dich nicht
auch erbarmen vber deinen Mitknecht /
wie ich mich vber
dich erbarmet habe?
18:34
kai orgistheis ho Kurios autou paredôken auton tois basanistais
heôs
[ou] apodôi [pan] to opheilomenon
et iratus Dominus
eius tradidit eum tortoribus
quoadusque redderet
universum debitum
Vnd sein Herr ward zornig
/ vnd vberantwortet jn den Peinigern /
bis das er bezalet
alles was er jm schüldig war.
18:35
houtôs kai ho Patêr mou ho ouranios poiêsei humin
ean mê
aphête hekastos tôi adelphôi autou
apo tôn kardiôn humôn
sic et Pater meus
caelestis faciet vobis
si non remiseritis
unusquisque fratri suo de cordibus vestris
Also wird euch mein
himlischer Vater auch thun /
So jr nicht vergebet
von ewrem hertzen / ein jglicher seinem Bruder seine Feile.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 18 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.18