et introeuntes in monumento
viderunt iuvenem
sedentem in dextris
coopertum stola candida
et obstupuerunt.
VND sie giengen hin ein in das Grab /
vnd sahen einen Jüngling zur rechten hand
sitzen /
der hatte ein lang weis Kleid an /
vnd sie entsatzten sich.
16:6
ho de legei autais
mê
ekthambeisthe
Iêsoun
zêteite ton Nazarênon ton estaurômenon
ÊGERTHÊ
ouk estin
hôde
ide ho topos
hopou ethêkan auton
qui dicit illis
nolite expasescere.
Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum.
SURREXIT
non est hic.
ecce locus ubi posuerunt eum.
Er aber sprach zu jnen /
Entsetzet euch nicht.
Jr suchet Jhesum von Nazareth den gecreutzigten
/
Er ist aufferstanden /
vnd ist nicht hie /
Sihe da / die Stete / da sie jn hin legten.
16:7
alla hupagete
eipate tois
mathêtais autou kai tôi Petrôi hoti proagei
humas eis tên Galilaian
ekei auton
opsesthe kathôs eipen humin
sed ite
et dicite discipulis eius et Petro
praecedit vos in Galilaeam.
ibi eum videbitis sicut dixit vobis.
Gehet aber hin /
vnd sagts seinen Jüngern / vnd Petro /
Das er fur euch hingehen wird in Galileam /
Da werdet jr jn sehen / wie er euch gesagt hat.
16:8
kai exelthousai ephugon apo tou mnêmeiou
eichen gar
autas tromos kai ekstasis
kai oudeni
ouden eipan
ephobounto
gar
at illae exeuntes fugerunt de monumento.
invaserat enim eas tremor et pavor
et nemini quidquam dixerunt
timebant enim.
Vnd sie giengen schnelle eraus / vnd flohen von dem
Grabe /
Denn es war sie zittern vnd entsetzen ankomen
/
Vnd sagten niemand nichts /
Denn sie furchten sich.
Anhang
I:
Auferstehungserlebnisse, Aussendung und Himmelfahrt
16:9
[anastas de prôi prôtêi sabbatou
ephanê
prôton Mariai têi Magdalênêi par hês
ekbeblêkei hepta daimonia
[surgens autem mane prima sabbati
apparuit primo Mariae Magdalenae
de qua eiecerat septem daemonia.
JHesus aber / da er aufferstanden war / früe
am ersten tage der Sabbather /
erschein er am ersten der Maria Magdalene /
Von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
16:10
ekeinê poreutheisa apêngeilen
tois
met autou genomenois
penthousin kai klaiousin
illa vadens nuntiavit his
qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus.
Vnd sie gieng hin / vnd verkündigets denen /
die mit jm gewesen waren / die da leide trugen
vnd weineten.
16:11
kakeinoi akousantes
hoti zêi
kai etheathê hup autês
êpistêsan
et illi audientes
quia viveret et visus esset ab ea
non crediderunt.
Vnd dieselbigen / da sie höreten /
das er lebete / vnd were jr erschienen /
gleubten sie nicht.
16:12
meta de tauta dusin ex autôn peripatousin
ephanerôthê
en heterai morphêi poreuomenois eis agron
post haec autem duobus ex eis ambulantibus
ostensus est in alia effigie euntibus in villam.
Darnach / da Zween aus jnen wandelten /
offenbart er sich vnter einer andern gestalt
/ da sie auffs Feld giengen.
kai ôneidisen
tên apistian autôn kai sklêrokardian
hoti tois
theasamenois auton egêgermenon ouk episteusan
nosissime recumbentibus illis undecim apparuit
et exprobrasit incredulitatem illorum et duritiam
cordis
quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant.
ZU letzt / da die Eilffe zu tisch sassen / offenbart
er sich /
Vnd schalt jren vnglauben / vnd jres hertzen
hertigkeit /
Das sie nicht gegleubt hatten / denen / die jn
gesehen hatten aufferstanden.
16:15
kai eipen autois
poreuthentes
eis ton kosmon hapanta
kêruxate
to euangelion pasêi têi ktisei
et dixit eis
euntes in mundum universum
praedicate Evangelium omni creaturae.
Vnd sprach zu jnen /
GEHET HIN IN ALLE WELT /
VND PREDIGET DAS EUANGELIUM ALLER CREATURN.
16:16
ho pisteusas kai baptistheis sôthêsetai
ho de apistêsas
katakrithêsetai
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit.
qui vero non crediderit condemnabitur.
WER DA GLEUBET VND GETAUFFT WIRD / DER WIRD SELIG
WERDEN /
WER ABER NICHT GLEUBET / DER WIRD VERDAMPT WERDEN.
16:17
sêmeia de tois pisteusasin tauta parakolouthêsei
en tôi
onomati mou daimonia ekbalousin
glôssais
lalêsousin kainais
signa autem eos qui crediderint haec sequentur
in nomine meo daemonia eicient
linguis loquentur novis
DJe Zeichen aber / die da folgen werden / denen /
die da gleuben / sind die /
Jn meinem Namen werden sie Teufel austreiben.
Mit newen Zungen reden.
16:18
opheis arousin
kan thanasimon
ti piôsin ou mê autous blapsêi epi arrôstous
cheiras epithêsousin kai kalôs exousin
serpentes tollent
et si mortiferum quid biberint non eos nocebit
super aegrotos manus imponent et bene habebunt.
Schlangen vertreiben.
Vnd so sie etwas tödlichs trincken / wirds
jnen nicht schaden.
Auff die Krancken werden sie die Hende legen
/ so wirds besser mit jnen werden.
16:19
ho men oun Kurios [Iêsous] meta to lalêsai autois
anelêmphthê
eis ton ouranon
kai ekathisen
ek dexiôn tou Theou
et Dominus quidem postquam locutus est eis
assumptus est in caelum
et sedit a dextris Dei.
VND der HERR / nach dem er mit jnen geredt hatte
/
ward er auffgehaben gen Himel /
Vnd sitzet zur rechten hand Gottes.
16:20
ekeinoi de exelthontes ekêruxan pantachou
tou Kuriou
sunergountos kai
ton logon bebaiountos
dia tôn
epakolouthountôn sêmeiôn]
illi autem profecti praedicaverunt ubique
Domino cooperante et
sermonem confirmante
sequentibus signis.]
Sie aber giengen aus / vnd predigten an allen Ortern
/
Vnd der HErr wirckte mit jnen / vnd bekrefftiget
das Wort /
durch mitfolgende Zeichen.
Anhang II:
Osterbotschaft und Aussendung
[panta de ta parêngelmena
tois peri
ton Petron suntomôs exêngeilan
[Alles aber, was
ihnen aufgetragen worden war,
verkündigten
sie unverzüglich denen um Petrus.
meta de tauta
kai autos ho Iêsous
apo anatolês
kai achri duseôs exapesteilen di autôn
to hieron
kai aphtharton kêrugma tês Aiôniou Sôtêrias
nach all
dem aber sandte Jesus selbst
vom
Aufgang bis zum Niedergang durch sie aus
den
heiligen und unzerstörbaren Heroldsspruch der ewigen Erlösung.