Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 19
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
19
Passion:
Geißelung und Dornenkrönung
ECCE
HOMO
Jesus
wieder vor Pilatus
Kreuzigung
INRI
MICH
DÜRSTET
Tod
Jesu
Signum
und Siegel des Evangelisten
Kreuzabnahme
und Grablegung durch Joseph von Arimathia und Nikodemus
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42.
Passion:
Geißelung und Dornenkrönung
19:1
tote oun elaben ho Pilatos ton Iêsoun kai emastigôsen
tunc ergo
adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit
DA nam Pilatus Jhesum vnd geisselte jn.
19:2
kai hoi stratiôtai plexantes stephanon ex akanthôn
epethêkan
autou têi kephalêi
kai himation
porphuroun periebalon auton
et milites
plectentes coronam de spinis
inposuerunt
capiti eius
et veste purpurea
circumdederunt eum
Vnd die Kriegsknechte flochten eine Krone von dornen /
vnd setzten sie auff sein Heubt /
vnd legten jm ein Purpurkleid an /
19:3
kai êrchonto pros auton kai elegon chaire ho Basileus tôn Ioudaiôn
kai edidosan
autôi rhapismata
et veniebant
ad eum et dicebant hase Rex Iudaeorum
et dabant
ei alapas
vnd sprachen / Sey gegrüsset lieber Jüden König.
Vnd gaben jm Backenstreiche.
19:4
kai exêlthen palin exô ho Pilatos kai legei autois
ide agô
humin auton exô
hina gnôte
hoti oudemian aitian heuriskô en autôi
exiit iterum
Pilatus foras et dicit eis
ecce adduco
vobis eum foras
ut cognoscatis
quia nullam venio in eam causam
Da gieng Pilatus wider heraus / vnd sprach zu jnen /
Sehet / ich füre jn her aus zu euch /
das jr erkennet / das ich keine schuld an jm finde.
19:5
exêlthen oun ho Iêsous exô
phorôn
ton akanthinon stephanon kai to porphuroun himation
kai legei
autois
IDOU HO ANTHRÔPOS
exivit ergo
Iesus
portans coronam
spineam et
purpureum vestimentum
et dicit eis
ECCE HOMO
Also gieng Jhesus heraus /
vnd trug eine dörnen Krone vnd Purpurkleid.
Vnd er spricht zu jnen /
Sehet / welch ein Mensch.
19:6
hote oun eidon auton hoi archiereis kai hoi hupêretai
ekraugasan
legontes staurôson staurôson
legei autois
ho Pilatos labete auton humeis kai staurôsate
egô
gar ouch heuriskô en autôi aitian
cum ergo vidissent
eum pontifices et ministri
clamabant
dicentes crucifige crucifige
dicit eis
Pilatus accipite eum vos et crucifigite
ego enim non
invenio in eo causam
Da jn die Hohenpriester vnd die Diener sahen /
schrien sie / vnd sprachen / Creutzige / creutzige.
Pilatus spricht zu jnen / Nempt jr jn hin / vnd creutziget /
Denn ich finde keine schuld an jm.
19:7
apekrithêsan autôi hoi Ioudaioi
hêmeis
nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein
hoti Huion
Theou heauton epoiêsen
responderunt
ei Iudaei
nos legem
habemus et secundum legem debet mori
quia Filium
Dei se fecit
Die Jüden antworten jm /
Wir haben ein Gesetze / vnd nach dem Gesetze sol er sterben /
Denn er hat sich selbs zu Gottes Son gemacht.
19:8
hote oun êkousen ho Pilatos touton ton logon mallon ephobêthê
cum ergo audisset
Pilatus hunc sermonem magis timuit
DA Pilatus das wort höret / furcht er sich noch mehr.
Jesus wieder vor Pilatus
19:9
kai eisêlthen eis to praitôrion palin kai legei tôi
Iêsou pothen ei su
ho de Iêsous
apokrisin ouk edôken autôi
et ingressus
est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu
Iesus autem
responsum non dedit ei
Vnd gieng wider hin ein in das Richthaus / vnd spricht zu Jhesu / Von wannen
bistu?
Aber Jhesus gab jm kein antwort.
19:10
legei oun autôi ho Pilatos emoi ou laleis
ouk oidas
hoti exousian echô apolusai se kai exousian echô staurôsai
se
dicit ergo
ei Pilatus mihi non loqueris
nescis quia
potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
Da sprach Pilatus zu jm / Redestu nicht mit mir?
Weisstu nicht / das ich macht habe dich zu creutzigen / vnd macht habe
dich los zu geben?
19:11
apekrithê Iêsous ouk eiches exousian kat emou oudemian
ei mê
ên dedomenon soi anôthen
dia touto
ho paradous me soi meizona hamartian echei
respondit
Iesus non haberes potestatem adversum me ullam
nisi tibi
esset datum desuper
propterea
qui tradidit me tibi maius peccatum habet
Jhesus antwortet / Du hettest keine macht vber mich /
wenn sie dir nicht were von oben erab gegeben.
Darumb / der mich dir vberantwortet hat / der hats grösser sünde.
19:12
ek toutou ho Pilatos ezêtei apolusai auton
hoi de Ioudaioi
ekraugasan legontes
ean touton
apolusêis ouk ei philos tou Kaisaros
pas ho basilea
heauton poiôn antilegei tôi Kaisari
exinde quaerebat
Pilatus dimittere eum
Iudaei autem
clamabant dicentes
si hunc dimittis
non es amicus Caesaris
omnis qui
se regem facit contradicit Caesari
Von dem an trachtet Pilatus / wie er in los liesse.
Die Jüden aber schrien / vnd sprachen /
Lesstu diesen los / so bistu des Keisers freund nicht /
Denn wer sich zum Könige machet / der ist wider den Keiser.
19:13
ho oun Pilatos akousas tôn logôn toutôn êgagen
exô ton Iêsoun
kai ekathisen
epi bêmatos eis topon legomenon Lithostrôton
Hebraisti
de Gabbatha
Pilatus ergo
cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum
et sedit pro
tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus
Hebraice autem
Gabbatha
DA Pilatus das wort höret / füret er Jhesum heraus /
vnd satzte sich auff den Richtstuel / an der Stete / die da heisst
Hohpflaster /
auff Ebreisch aber Gabbatha.
19:14
ên de paraskeuê tou Pascha hôra ên hôs ektê
kai legei
tois Ioudaiois ide ho Basileus humôn
erat autem
parascese Paschae hora quasi sexta
et dicit Iudaeis
ecce Rex vester
Es war aber der Rüstag in Ostern / vmb die sechste stunde /
Vnd er spricht zu den Jüden / Sehet / das ist ewer König.
19:15
ekraugasan oun ekeinoi aron aron staurôson auton
legei autois
ho Pilatos ton Basilea humôn staurôsô
apekrithêsan
hoi archiereis ouk echomen Basilea ei mê Kaisara
illi autem
clamabant tolle tolle crucifige eum
dixit eis
Pilatus Regem vestrum crucifigam
responderunt
pontifices non habemus regem nisi Caesarem
Sie schrien aber / Weg / weg mit dem / Creutzige jn.
Spricht Pilatus zu jnen / Sol ich ewern König creutzigen?
Die Hohenpriester antworten / Wir haben keinen König / denn den
Keiser.
Kreuzigung
19:16
tote oun paredôken auton autois hina staurôthêi
parelabon
oun ton Iêsoun [kai apêgagon]
tunc ergo
tradidit eis illum ut crucifigeretur
susceperunt
autem Iesum et eduxerunt
Da vberantwortet er jnen / das er gecreutziget würde.
SJe namen aber Jhesum / vnd füreten jn hin.
19:17
kai bastazôn heautôi ton stauron
exêlthen
eis ton legomenon Kraniou topon
ho legetai
Hebraisti Golgotha
et baiulans
sibi crucem
exivit in
eum qui dicitur Calvariae locum
Hebraice Golgotha
Vnd er trug sein Creutze /
vnd gieng hin aus zur Stete die da heisset Scheddelstet /
welche heisset auff Ebreisch Golgatha /
19:18
hopou auton estaurôsan
kai met autou
allous duo enteuthen
kai enteuthen
meson de ton Iêsoun
ubi eum crucifixerunt
et cum eo
alios duos hinc
et hinc medium
autem Iesum
Alda creutzigeten sie jn /
Vnd mit jm Zween ander / zu beiden seiten /
Jhesum aber mitten inne.
19:19
egrapsen de kai titlon ho Pilatos kai ethêken epi tou staurou
ên
de gegrammenon
IÊSOUS
HO NAZÔRAIOS HO BASILEUS TÔN IOUDAIÔN
scripsit autem
et titulum Pilatus et posuit super crucem
erat autem
scriptum
IESUS NAZARENUS
REX IUDAEORUM
PJlatus aber schreib eine Vberschrifft / vnd setzte sie auff das Creutze
/
vnd war geschrieben /
JHESUS VON NAZARETH DER JÜDEN KÖNIG.
19:20
touton oun ton titlon polloi anegnôsan tôn Ioudaiôn
hoti engus
ên ho topos tês poleôs hopou estaurôthê ho
Iêsous
kai ên
gegrammenon Hebraisti Rômaisti Hellênisti
hunc ergo
titulum multi legerunt Iudaeorum
quia prope
civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus
et erat scriptum
Hebraice Graece et Latine
Diese Vberschrifft lasen viel Jüden /
denn die stete war nahe bey der Stad / da Jhesus gecreutziget ist.
Vnd es war geschrieben auff Ebreisch / Griechisch / vnd Latinische
sprach.
19:21
elegon oun tôi Pilatôi hoi archiereis
tôn Ioudaiôn
mê
graphe ho Basileus tôn Ioudaiôn
all hoti
ekeinos eipen Basileus eimi tôn Ioudaiôn
dicebant ergo
Pilato pontifices Iudaeorum
noli scribere
rex Iudaeorum
sed quia ipse
dixit rex sum Iudaeorum
Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato /
Schreib nicht der Jüden König /
Sondern das er gesaget habe / Jch bin der Jüden König.
19:22
apekrithê ho Pilatos ho gegrapha gegrapha
respondit
Pilatus quod scripsi scripsi
Pilatus antwortet / Was ich geschrieben hab / das hab ich geschrieben.
19:23
hoi oun stratiôtai hote estaurôsan ton Iêsoun elabon
ta himatia autou
kai epoiêsan
tessara merê hekastôi stratiôtêi
meros kai ton chitôna
ên
de ho chitôn araphos ek tôn anôthen huphantos di holou
milites ergo
cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius
et fecerunt
quattuor partes unicuique militi partem et tunicam
erat autem
tunica inconsutilis desuper contexta per totum
DJe Kriegsknechte aber / da sie Jhesum gecreutziget / hatten / namen sie
seine Kleider /
vnd machten vier Teil / einem jglichen Kriegsknechte ein teil / dazu
auch den Rock.
Der Rock aber war vngenehet / von oben an gewircket / durch vnd durch.
19:24
eipan oun pros allêlous mê schisômen auton
alla lachômen
peri autou tinos estai
hina hê
graphê plêrôthêi
diemerisanto
ta himatia mou heautois
kai
epi ton himatismon mou ebalon klêron
hoi men oun
stratiôtai tauta epoiêsan
dixerunt ergo
ad invicem non scindamus eam
sed sortiamur
de illa cuius sit
ut scriptura
impleatur dicens
partiti sunt
vestimenta mea sibi
et in vestem
meam miserunt sortem
et milites
quidem haec fecerunt
Da sprachen sie vnternander / Lasset vns den nicht zuteilen /
sondern darumb lossen / wes er sein sol.
Auff das erfüllet würde die Schrifft / die da saget /
SIE HABEN MEINE KLEIDER VNTER SICH GETEILET /
VND HABEN VBER MEINEN ROCK DAS LOS GEWORFFEN.
Solchs theten die Kriegsknechte.
19:25
eistêkeisan de para tôi staurôi
tou Iêsou hê mêtêr autou
kai hê
adelphê tês mêtros autou Maria hê tou Klôpa
kai Maria
hê Magdalênê
stabant autem
iuxta crucem Iesu mater eius
et soror matris
eius Maria Cleopae
et Maria Magdalene
ES stund aber bey dem creutze Jhesu seine Mutter /
vnd seiner mutter schwester / Maria Cleophas weib /
vnd Maria Magdalene.
19:26
Iêsous oun idôn tên mêtera kai ton mathêtên
parhestôta hon êgapa
legei têi
mêtri
gunai ide
ho huios sou
cum vidisset
ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat
dicit matri
suae
mulier ecce
filius tuus
Da nu Jhesus seine Mutter sahe / vnd den Jünger da bey stehen / den
er lieb hatte /
spricht er zu seiner Mutter /
WEIB / SIHE / DAS IST DEIN SON.
19:27
eita legei tôi mathêthi
ide hê
mêtêr sou
kai ap ekeinês
tês hôras elaben ho mathêtês autên eis ta
idia
deinde dicit
discipulo
ecce mater
tua
et ex illa
hora accepit eam discipulus in sua
Darnach spricht er zu dem Jünger /
SIHE / DAS IST DEINE MUTTER.
Vnd von der stund an / nam sie der Jünger zu sich.
19:28
meta touto eidôs ho Iêsous hoti êdê panta tetelestai
hina teleiôthêi
hê graphê legei
dipsô
postea sciens
Iesus quia iam omnia consummata sunt
ut consummaretur
scriptura dicit
sitio
DARnach als Jhesus wuste / das schon alles voln bracht war /
das die Schrifft erfüllet würde / spricht er /
MICH DÜRSTET.
19:29
skeuos ekeito oxous meston
spongon oun
meston tou oxous hussôpôi perithentes
prosênenkan
autou tôi stomati
vas ergo positum
erat aceto plenum
illi autem
spongiam plenam aceto hysopo circumponentes
obtulerunt
ori eius
Da stund ein Gefesse vol Essiges.
Sie aber fülleten einen schwam mit essig / vnd legeten in vmb
einen Jsopen /
vnd hielten es jm dar zum munde.
19:30
hote oun elaben to oxos [ho] Iêsous eipen
tetelestai
kai klinas
tên kephalên paredôken to pneuma
cum ergo accepisset
Iesus acetum dixit
consummatum
est
et inclinato
capite tradidit spiritum
Da nu Jhesus den Essig genomen hatte / sprach er /
ES IST VOLNBRACHT.
Vnd neiget das Heubt vnd verschied.
Signum und Siegel des Evangelisten
19:31
hoi oun Ioudaioi epei Paraskeuê ên
hina mê
meinêi epi tou staurou ta sômata en tôi
Sabbatôi
ên
gar megalê hê hêmera ekeinou tou Sabbatou
êrôtêsan
ton Pilaton hina kateagôsin autôn ta skelê kai arthôsin
Iudaei ergo
quoniam Parascese erat
ut non remanerent
in cruce corpora Sabbato
erat enim
magnus dies ille Sabbati
rogaverunt
Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur
Dje Jüden aber / dieweil es der Rüstag war /
das nicht / die Leichnam am Creutze blieben den Sabbath vber
(Denn desselbigen Sabbaths tag war gros)
baten sie Pilatum / das jre Gebeine gebrochen vnd sie abgenomen würden.
19:32
êlthon oun hoi stratiôtai kai tou men prôtou kateaxan
ta skelê
kai tou allou
tou sustaurôthentos autôi
venerunt ergo
milites et primi quidem fregerunt crura
et alterius
qui crucifixus est cum eo
Da kamen die Kriegsknechte vnd brachen dem Ersten die Beine /
vnd dem Andern / der mit jm gecreutziget war.
19:33
epi de ton Iêsoun elthontes hôs eidon êdê auton
tethnêkota
ou kateaxan
autou ta skelê
ad Iesum autem
cum venissent ut viderunt eum iam mortuum
non fregerunt
eius crura
Als sie aber zu Jhesu kamen / da sie sahen / das er schon gestorben war
/
brachen sie jm die Beine nicht /
19:34
all eis tôn stratiôtôn lonchêi autou
tên pleuran enuxen
kai exêlthen
euthus haima kai hudôr
sed unus militum
lancea latus eius aperuit
et continuo
exivit sanguis et aqua
Sondern der Kriegsknechte einer öffenet seine Seite mit einem spehr
/
VND ALS BALD GIENG BLUT VND WASSER HER AUS.
19:35
kai ho heôrakôs memarturêken kai alêthinê
autou estin hê marturia
kai ekeinos
oiden hoti alêthê legei hina kai humeis pisteuête
et qui vidit
testimonium perhibuit et verum est eius testimonium
et ille scit
quia vera dicit ut et vos credatis
Vnd der das gesehen hat / der hat es bezeuget / vnd sein Zeugnis ist war.
Vnd derselbige weis / das er die warheit saget / Auff das auch jr gleubet.
19:36
egeneto gar tauta hina hê graphê plêrôthê
ostoun ou
suntribêsetai autou
facta sunt
enim haec ut scriptura impleatur
os non comminuetis
ex eo
Denn solchs ist geschehen / das die Schrifft erfüllet würde /
JR SOLT JM KEIN BEIN ZUBRECHEN.
19:37
kai palin hetera graphê legei
opsontai
eis hon exekentêsan
et iterum
alia scriptura dicit
videbunt in
quem transfixerunt
Vnd aber mal spricht ein ander Schrifft /
SIE WERDEN SEHEN / IN WELCHEN SIE GESTOCHEN HABEN.
Kreuzabnahme
und Grablegung durch Joseph von Arimathia und Nikodemus
19:38
meta de tauta êrôtêsen ton Pilaton Iôsêph
apo Arimathaias
ôn
mathêtês tou Iêsou kekrummenos de dia ton phobon tôn
Ioudaiôn
hina arêi
to sôma tou Iêsou
kai epetrepsen
ho Pilatos êlthen oun kai êren to sôma autou
post haec
autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia
eo quod esset
discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum
ut tolleret
corpus Iesu
et permisit
Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu
DARnach bat Pilatum Joseph von Arimathia /
der ein Jünger Jhesu war / doch heimlich / aus furcht fur den
Jüden /
das er möchte abnemen den leichnam Jhesu.
Vnd Pilatus erleubet es.
19:39
êlthen de kai Nikodêmos ho elthôn pros auton nuktos to
prôton
pherôn
migma smurnês kai aloês hôs litras hekaton
venit autem
et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum
ferens mixturam
murrae et aloes quasi libras centum
Es kam aber auch Nicodemus / der vormals bey der nacht zu Jhesu komen war
/
vnd brachte Myrrhen vnd Aloen vnternander / bey hundert pfunden.
19:40
elabon oun to sôma tou Iêsou kai edêsan auto othoniois
meta tôn arômatôn
kathôs
ethos estin tois Ioudaiois entaphiazein
acceperunt
ergo corpus Iesu et ligaserunt eum linteis cum aromatibus
sicut mos
Iudaeis est sepelire
Da namen sie den leichnam Jhesu / vnd bunden jn in leinen Tücher mit
Specereien /
wie die Jüden pflegen zu begraben.
19:41
ên de en tôi topôi hopou estaurôthê
kêpos
kai en tôi
kêpôi mnêmeion kainon en hôi
oudepô oudeis ên tetheimenos
erat autem
in loco ubi crucifixus est hortus
et in horto
monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
Es war aber an der Stete / da er gecreutziget ward / ein Garte /
vnd im garten ein new Grab / in welches niemand je gelegt war.
19:42
ekei oun dia tên Paraskeuên tôn Ioudaiôn
hoti engus
ên to mnêmeion ethêkan ton Iêsoun
ibi ergo propter
Parascesen Iudaeorum
quia iuxta
erat monumentum posuerunt Iesum
Da selbs hin legten sie Jhesum / vmb des Rüstages willen der Jüden
/
die weil das Grab nahe war.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7,
Kap.8,
Kap.9, Kap.10, Kap.11,
Kap.12,
Kap.13, Kap.14,
Kap.15,
Kap.16, Kap.17, Kap.18,
weiter
zu Kap.20, Kap.21.
.
Johannes-Evangelium
Kap.19 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
Heiliges
Grab in Görlitz : Schatzhöhle
: Isenheimer Altar
Psalm
22 – Passion : Psalm
24 -
Christus im Totenreich
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis: Hymne
* Qumran-Hymne: apokalyptische Geburtswehen
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied (Thomas-Akten)
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 19