Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien : Nikodemus-Evangelium
(Pilatusakten)
Nikodemus-Evangelium,
Pilatusakten (Acta Pilati)
spätantikes
Apokryphon
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font:
symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Rezension
A, griech. Text gemäß K.v.Tischendorf, Evangelia Apokrypha,
Leipzig 1876
transliteriert,
netzediert und
übers. von Hans Zimmermann, Görlitz
2009
Rezension
A, griech. Text gemäß K.v.Tischendorf, Evangelia Apokrypha,
Leipzig 1876
netzediert
und übers.
von Hans Zimmermann, Görlitz 2009
Pontius-Pilatus-Drama:
Cap.I, II,
III, IV,
Cap.V, VI,
VII, VIII,
IX, X,
XI
Caput V.
Nikodêmos
de tis anêr Ioudaios estê emprosthen tou hêgemonos kai
legei
axiô
eusebê keleuson moi eipein oligous logous
1. Da trat Nikodemus,
ein Jude, vor den Statthalter und spricht:
Ich bitte,
Verehrungswürdiger, mir wenige Worte zu gestatten.
legei ho
Pilatos eipe
Pilatus entgegnet:
Sprich!
legei ho
Nikodêmos
egô
eipon tois presbuterois kai tois hiereusi kai leuitais
kai panti
tôi plêthei tôn Ioudaiôn en têi
sunagôgêi
Da sagt Nikodemus:
Ich selbst
sprach zu den Ältesten, Priestern, Leviten
und dem ganzen
Volke in der Synagoge:
ti zêteite
meta tou anthrôpou toutou
ho anthrôpos
houtos polla sêmeia poiei kai paradoxa
ha oudeis epoiêsen
oude poiêsei
aphete auton
kai mê boulesthe ti ponêrou kat autou
Was habt ihr mit
diesem Menschen vor?
Dieser Mensch
tut viele Zeichen und Wunder,
wie sie keiner
getan hat noch tun wird.
Lasset von
ihm und plant nichts Böses gegen ihn!
ei ek Theou
estin ta sêmeia ha poiei stathêsontai
ei de ex
anthrôpôn kataluthêsontai
Wenn die Zeichen,
die er bewirkt, von Gott sind, so werden sie Bestand haben;
sind sie Menschenwerk,
dann werden sie zunichte werden (Apg 5,38f).
kai gar Môusês
apostaleis para Theou eis Aigupton epoiêsen sêmeia polla
ha eipen
autôi ho Theos poiêsai emprosthen Pharaô basileôs
Aiguptou
kai êsan
ekei andres therapontes Pharaô Iannês kai Iambrês
kai epoiêsan
kai autoi sêmeia ou oliga ha epoiei Môusês
kai eichon autous
hoi Aiguptioi hôs theous ton Iannên kai ton Iambrên
kai epeidê
ta sêmeia ha epoiêsan ouk êsan ek Theou
apôlonto
kai autoi kai hoi pisteuontes autois
Denn auch Moses
wirkte, von Gott gesandt, in Ägypten viele Zeichen,
die Gott ihn
vor Pharao, dem König von Ägypten, wirken hieß.
Und es waren da
Diener Pharaos, Jannes und Jambres,
und diese
wirkten auch nicht wenige von den Zeichen, die Moses vollbracht hatte,
und die Ägypter
hielten sie wie Götter, den Jannes und den Jambres;
doch da die
Zeichen, die sie wirkten, nicht von Gott waren,
gingen sie
selbst und die, welche ihnen glaubten, zugrunde.
kai nun aphete
ton anthrôpon touton
ou gar estin
axios thanatou
Und jetzt lasset
ab von diesem Menschen!
Denn er verdient
den Tod nicht.
legousin
tôi Nikodêmôi hoi Ioudaioi
su mathêtês
autou egenou kai ton logon huper autou poieis
2. Da sagen die
Juden zu Nikodemus:
Du bist ein
Schüler von ihm geworden und trittst deshalb für ihn ein.
legei pros
autous ho Nikodêmos
mê
kai ho hêgemôn mathêtês autou egeneto kai ton logon
huper autou poiei
ou katestêsen
auton ho Kaisar epi tou axiômatos toutou
Nikodemus entgegnet
ihnen:
Ist etwa auch
der Statthalter sein Schüler geworden, sodaß er deshalb für
ihn eintritt?
Hat ihn nicht
der Kaiser auf diesen hohen Platz gestellt?
êsan
de hoi Ioudaioi embrimoumenoi
kai trizontes
tous odontas autôn kata tou Nikodêmou
Da waren die Juden
ergrimmt
und knirschten
mit den Zähnen gegen Nikodemus.
legei pros
autous ho Pilatos
ti tous odontas
trizete kat autou alêtheian akousantes
Pilatus aber spricht
zu ihnen:
Warum knirscht
ihr mit den Zähnen gegen ihn, wenn ihr die Wahrheit hört?
legousin
hoi Ioudaioi tôi Nikodêmôi
tên
alêtheian autou labêis kai to meros autou
Darauf sagen die
Juden zu Nikodemus:
Nimm doch
nur seine Wahrheit an und nimm Anteil an ihm!
legei ho
Nikodêmos amên amên labô kathôs eipate
Und Nikodemus:
Wahrlich, wahrlich, genau die nehme ich an, wie ihr es gesagt habt!
Caput VI.
eis de tôn
Ioudaôn parapêdêsas êxiou ton hêgemona logon
eipein
legei ho
hêgemôn ei ti theleis eipein eipe
1. Da eilte einer
der Juden herbei und bat den Statthalter ums Wort.
Der Statthalter
erwiderte: Wenn du etwas sagen willst, so sage es.
ho de Ioudaios
ephê
kai
elthontos tou Iêsou
Der Jude aber
sprach:
Ich war 38
Jahre durch ein schmerzvolles Leiden ans Bett gefesselt.
Und als nun Jesus
auftrat,
wurden viele
Besessene und an mancherlei Krankheiten Darniederliegende
kai tines
neaniskoi kateleêsantes me
ebastasan
me meta tês klinês kai apêgagon me pros auton
Und einige Jünglinge
hatten Mitleid mit mir,
hoben mich
samt dem Bett auf und trugen mich zu ihm.
kai
idôn me ho Iêsous esplagchnisthê kai logon eipen
moi
Und als Jesus
mich sah, faßte ihn Erbarmen, und er sprach zu mir:
Nimm dein
Bett und wandle!
Und ich nahm
mein Bett und wandelte.
legousin
hoi Ioudaioi tôi Pilatôi
erôtêson
auton poia hêmera en hote etherapeuthê
Da sagen die Juden
zu Pilatus:
Frage ihn,
welcher Tag es war, an dem er geheilt wurde.
legei ho
therapeutheis en sabbatôi
Der Geheilte
sagt: An einem Sabbat.
legousin
hoi Ioudaioi mê ouch houtôs edidaxamen
hoti en sabbatôi
therapeuei kai daimonas ekballei
Die Juden fragen:
Haben wir dich nicht dahingehend unterrichtet,
daß
er am Sabbat heilt und die Dämonen austreibt?
kai allos
Ioudaios parapêdêsas legei
egô
tuphlos egennêthên
phônên
êkouon kai prosôpon ouk eblepon
2. Und ein anderer
Jude eilt herbei und spricht:
Ich wurde
blind geboren,
hörte
wohl, wenn einer redete, sah aber sein Gesicht nicht.
kai
paraphontos tou Iêsou ekraxa phônêi megalêi
eleêson me huie Dauid
Und als Jesus
vorbeiging, rief ich mit lauter Stimme: Habe Erbarmen mit mir, Sohn Davids!
Und er hatte
Erbarmen mit mir, legte seine Hände auf meine Augen,
und ich konnte
sogleich sehen.
kai allos
Ioudaios parapêdêsas eipen
kurtos hêmên
kai ôrthôse me logôi
Und ein anderer
Jude eilte herbei und sagte:
Ich war bucklig,
und er hat mich durch ein Wort gerade gemacht.
kai allos
eipen lepros egenomên kai etherapeusen me logôi
Und wieder
ein anderer sagte: Ich war aussätzig, und durch ein Wort heilte er
mich.
Caput VII.
kai gunê
tis onoma Bernikê apo makrothen krazousa eipen
VII. Und ein Weib
mit Namen Veronika schrie von weitem und sagte:
Ich litt am
Blutfluß und berührte den Saum seines Gewandes,
und der Blutfluß,
der zwölf Jahre angedauert hatte, hörte auf.
legousin
hoi Ioudaioi nomon echomen gunaika eis marturian mê hupagein
Da sagen die
Juden: Wir haben ein Gesetz, eine Frau nicht zum Zeugnis zuzulassen.
Caput VIII.
kai alloi
de tines plêthos andrôn te kai gunaikôn ekrazon legontes
houtos ho
anthrôpos prophêtês estin kai ta daimonia autôi
hupotassontai
1. Und andere,
eine Menge Männer und Frauen, schrien mit den Worten:
Dieser Mensch
ist ein Prophet, und die Dämonen sind ihm untertan!
legei ho
Pilatos pros tous eipontas autôi hoti ta daimonia autôi
hupotassontai
dia ti kai
hoi Didaskaloi humôn ouch hupetagêsan autôi
Da spricht Pilatus
zu denen, die gesagt hatten, die Dämonen seien ihm untertänig:
Weswegen sind
nicht auch eure Lehrer ihm untertan?
legousin
tôi Pilatôi ouk oidamen
Sie antworten
dem Pilatus: Das wissen wir nicht.
alloi de
eipon hoti ton Lazaron tethnêkota êgeiren ek tou mnêmeiou
tetrahêmeron
Andere sagten,
er habe den toten Lazarus nach vier Tagen aus dem Grabe auferweckt.
entromos
de genomenos ho hêgemôn legei pros hapan to plêthos tôn
Ioudaiôn
ti thelete
ekcheein haima athôion
Da beginnt der
Statthalter zu zittern und sagt zu der gesamten Menge der Juden:
Weshalb wollt
ihr unschuldiges Blut vergießen?
Caput IX.
kai proskalesamenos
ton Nikodêmon
kai tous
dôdeka andras tous eipontas hoti ou gegennêtai ek porneias
legei autois
ti poiêsô hoti stasis ginetai en tôi laôi
1. Und er ruft
den Nikodemus zu sich
und die zwölf
Männer, die gesagt hatten, daß er nicht aus Hurerei geboren
sei,
und fragt
sie: Was soll ich tun? Das
Volk wird aufrührerisch.
legousin
autôi hêmeis ouk oidamen
Sie antworten
ihm: Wir wissen es nicht.
Sie selbst
mögen zusehen.
palin ho
Pilatos proskalesamenos hapan to plêthos tôn Ioudaôn
legei
Wieder ruft Pilatus
die gesamte Menge der Juden und spricht:
Ihr wißt,
daß ihr die Sitte habt,
daß
euch zum Feste der ungesäuerten Brote ein Gefangener freigelassen
wird.
echô
hena katadikon desmion en tôi desmôtêriôi
phonean legomenon Barabban
kai touton
ton stêkonta katenôpion humôn ton Iêsoun
eis on oudemian
aitian heuriskô en autôi
tina thelete
apolusô humin
Ich habe nun im
Gefängnis einen wegen Mordes verurteilten, der Barabbas heißt,
und diesen
Jesus, der vor euch steht,
an dem ich
keine Schuld finde.
Welchen soll
ich euch freigeben?
hoi
de krazousin Barabban
Die aber schreien:
Den Barabbas!
legei
de ho Pilatos ti oun poiêsô Iêsoun ton legomenon Christon
Da fragt Pilatus:
Was soll ich nun mit Jesus tun, den man den Messias nennt?
legousin
hoi Ioudaioi staurôthêtô
Die Juden
antworten: Er soll gekreuzigt werden.
tines
de tôn Ioudaiôn apekrithêsan
hoti
eipen heauton Huion Theou kai basilea
Einige Juden aber
antworteten:
Du bist kein
Freund des Kaisers, wenn du diesen freiläßt (Joh 19,12).
Denn er hat sich
Sohn Gottes und König genannt.
Du willst
also diesen zum Herrscher und nicht den Kaiser.
thumôtheis
de ho Pilatos legei pros tous Ioudaious
aei stasiaston
to ethnos humôn kai tous euergetais humôn antilegete
2. Da wird Pilatus
zornig und sagt zu den Juden:
Immer neigt
euer Volk zum Aufruhr und ihr widersprecht euren Wohltätern.
legousin
hoi Ioudaioi poiois euergetais
Die Juden
fragen: Welchen Wohltätern?
legei ho
Pilatos hôs akouô
ho Theos
humôn apo douleias sklêras exêgagen humas ek gês
Aiguptou
kai dia thalassês
esôsen humas hôs dia xêras
kai en têi
erêmôi diethrepsen humas
manna kai
ortugomêtran edôken humin
kai ek petras
hudôr epotisen humas
Pilatus erwidert:
Wie ich gehört habe,
hat euer Gott
euch weggeführt aus harter Knechtschaft, aus Ägypten,
und euch wohlbehalten
durchs Meer geleitet wie durch trockenes Land,
und in der
Wüste ernährte er euch,
gab euch Manna
und Wachteln,
tränkte
euch mit Wasser aus Felsen
kai epi toutois
holois parôrgisate ton Theon humôn
kai ezêtêsate
moschon chôneuton kai parôxunate ton Theon humôn
kai ezêtêsen
apokteinai humas
kai elitaneusen
Môusês huper humôn
Und nach alledem
erregtet ihr den Zorn eures Gottes:
Ihr wolltet
ein gegossenes Kalb haben und erbittertet dadurch euren Gott,
und er wollte
euch vernichten;
und Moses
flehte um Gnade für euch,
kai nun katangellete
mou hoti basilea misô
Und jetzt
bezichtigt ihr mich, daß ich den Kaiser hasse.
anastas de
apo tou bêmatos ezêtei exelthein
3. Er stand
auf vom Richterstuhl und wollte weggehen.
kai
krazousin hoi Ioudaioi legontes
Da schreien die
Juden und sagen:
Wir kennen
als König nur den Kaiser und nicht den Jesus.
kai gar oi
magoi prosênenkan autôi apo anatolôn dôra
hôs basilei
Freilich die Weisen
brachten ihm aus dem Morgenland Geschenke, als ob er ein König wäre.
Und als Herodes
von den Weisen hörte, daß ein König geboren wäre,
da suchte
er ihn, um ihn zu töten.
gnous
de autou ho patêr Iôsêph parelaben auton kai tên
mêtera autou
Als aber sein
Vater Joseph das erfuhr, da nahm er ihn und seine Mutter,
und sie flohen
nach Ägypten.
kai
akousas Hêrôdês
Und als Herodes
das hörte,
da ließ
er die Kinder der Hebräer, die in Bethlehem geboren waren, umbringen.
akousas de
ho Pilatos tous logous toutous ephobêthê
kai katasigêsas
ho Pilatos tous ochlous hoti ekrazon legei autois
hôste
houtos estin hon ezêtei Hêrôdês
4. Als Pilatus
diese Worte hörte, bekam er Angst.
Und er gebietet
den Massen Schweigen, weil sie noch immer schrien, und fragt sie:
Also dieser
ist es, den Herodes suchte?
legousin
hoi Ioudaioi houtos estin
Die Juden
antworten: Ja, dieser ist es.
kai
labôn hudôr ho Pilatos
Da nahm Pilatus
Wasser,
wusch sich
die Hände vor der Sonne und sagt:
Ich bin unschuldig
am Blute dieses Gerechten.
krazousin
hoi Ioudaioi hoti to haima autou eph hêmas kai epi ta tekna hêmôn
Wiederum schreien
die Juden: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder! .
tote ekeleusen
ho Pilatos ton bêlon helkusthênai tou bêmatos hou ekathezeto
Da ließ
Pilatus den Vorhang vor den Richterstuhl ziehen, auf dem er saß,
to ethnos
to son katêlenxe se hôs basilea dia
touto apephênamên
prôton
phragellousthai se dia ton thesmon tôn eusebôn basileôn
kai tote hamartasthai
epi tou staurou en tôi kêpôi hopou
epiasthês
kai Dusmas
kai Gestas hoi duo kakourgoi sustaurôthêtôsan soi
Dein Volk hat
dich der Anmaßung des Königsnamens überführt.
Daher habe ich
entschieden,
daß
du entsprechend der Satzung der frommen Kaiser zuerst gegeißelt
und danach am
Kreuze aufgehängt werdest in dem Garten, wo du gefaßt wurdest.
Und Dysmas
und Gestas, die beiden Missetäter, sollen mit dir gekreuzigt werden.
Caput X.
kai exêlthen
ho Iêsous ek tou praitôriou
kai hoi duo
kakourgoi sun autôi
1. Und Jesus verließ
das Praetorium,
und mit ihm
die beiden Missetäter.
kai hote
apêlthan epi ton topon exedusan auton ta himatia autou
kai periezôsan
auton lention
kai stephanon
ex akanthôn periethêkan autôi peri tên
kephalên
homoiôs
kai tous duo kakourgous ekremasan
Und als sie an
den Ort kamen, entkleideten sie ihn
und umgürteten
ihn mit einem linnenen Schurz
und setzten ihm
eine Dornenkrone aufs Haupt.
Ebenso hängten
sie die beiden Missetäter auf.
ho
de Iêsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin
Aber Jesus
sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.
kai
diemerisanto ta himatia autou hoi stratiôtai
kai histato
ho laos theôrôn auton
Und die Soldaten
verteilten seine Kleider untereinander.
Und das Volk
stand da und schaute auf ihn.
kai
exemuktêrizon auton hoi archiereis kai hoi archontes sun autois legontes
Und es verhöhnten
ihn die Hohenpriester und mit ihnen die Obersten und sagten:
Anderen hat
er geholfen, er helfe sich selbst!
Wenn er Gottes
Sohn ist, steige er herab vom Kreuze!
enepaixon
de autôi hoi stratiôtai proserchomenoi
Es verspotteten
ihn aber auch die Soldaten, indem sie hinzukamen
und ihm Essig
mit Galle hinhielten und sagten:
Wenn du der
König der Juden bist, so rette dich selbst! .
ekeleusen
de ho Pilatos meta tên apophasin eis titlon epigraphênai
Es hatte aber
Pilatus nach der Urteilsverkündung den Befehl gegeben,
eine Inschrift
anzubringen:
nämlich
seinen Verurteilungsgrund in griechischer, römischer und hebräischer
Sprache
entsprechend
der jüdische Anklage, er sei König der Juden.
eis
de tôn kremasthentôn kakourgôn ephê autôi
legôn
2. Einer von den
mitgehängten Missetätern aber sprach zu ihm:
Wenn du der
Messias bist, dann rette dich und uns!
apokritheis
de Dusmas epetima autôi legôn
kai
hêmeis men dikaiôs axia gar ôn epraxamen apolambanomen
Da griff Dysmas
ein und schalt ihn:
fürchtest
du denn Gott gar nicht, da das gleiche Urteil dich trifft?
Und zwar uns mit
Recht. Denn
wir empfangen die gerechte Vergeltung für unsere Taten.
Dieser aber
hat nichts Böses getan.
kai
elegen tôi Iêsou
Und er wandte
sich an Jesus:
Herr, gedenke
mein in deinem Reiche!
eipen
de autôi ho Iêsous
Da sprach Jesus
zu ihm:
Wahrlich,
wahrlich ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
Caput XI.
ên
de hôsei hôra hektê
1. Und es war
um die sechste Stunde,
da verbreitete
sich Finsternis über die Erde bis zur neunten Stunde, da die Sonne
sich verdunkelte.
Und der Vorhang
des Tempels riß mitten durch.
kai
phônêsas phônêi megalêi
ho Iêsous eipen
Und Jesus rief
mit lauter Stimme:
Vater, be-jâdekâ
apekid ruachi,
das heißt:
In deine Hände befehle ich meinen Geist.
Und nach diesen
Worten gab er den Geist auf.
+ + +
idôn
de ho ekatontarchos to genomenon edoxasen ton Theon legôn
Als aber der Hauptmann
sah, was geschah, pries er Gott und sprach:
Dieser Mensch
war ein Gerechter!
kai
pantes hoi paragenomenoi ochloi epi tên theôrian tautên
Und die ganzen
Menschenmassen, die bei diesem Schauspiel dabei waren,
schlugen,
als sie sahen, was geschah, an ihre Brust und kehrten um.
ho de ekatontarcos
anênken tôi hêgemoni ta genomena
2. Der Hauptmann
aber meldete dem Statthalter das Geschehene.
akousas de
ho hêgemôn kai hê gunê autou eluphthêsan
sphodra
kai ouk ephagon
oude epion en têi hêmerai ekeinêi
Als dieser und
sein Weib das hörten, wurden sie von großer Trauer erfaßt,
und sie aßen
nicht und tranken nicht an jenem Tage.
metapempsamenos
de ho Pilatos tous Ioudaious eipen autois
Pilatus aber ließ
die Juden kommen und fragte sie:
Habt ihr gesehen,
was geschah?
hoi de legousin
ekleipsis hêliou gegonen kata to eiôthos
Sie aber antworten:
Eine Sonnenfinsternis ist eingetreten nach gewohnter Art.
eistêkeisan
de hoi gnôstoi autou apo makrothen
kai gunaikes
hai sunelthousai autôi apo tês Galilaias horôsai
tauta
3. Es hatten auch
Bekannte von ihm in der Ferne dabeigestanden
und Frauen,
die mit ihm von Galiläa gekommen waren und dies sahen.
anêr
de tis onoma Iôsêph bouleutês apo Arimathaias poleôs
huparchôn
Ein Mann aber
mit Namen Joseph, ein Ratsherr aus der Stadt Arimathia,
der auch selbst
das Reich Gottes erwartete,
dieser ging
zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
kai
athelôn auto enetulixen en sindoni katharai
Und er nahm ihn
herab, wickelte ihn in reine Leinwand
und legte
ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand gelegen hatte.
weiter
zur Auferstehung
Jesu; Nikodemus und Joseph von Arimathia: Cap.
XII.,
XIII.,
XIV., XV.,
XVI.
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : biblische
Quellen : Evangelien : Nikodemus-Evangelium (Pilatusakten)
zurück
Seitenanfang