Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Propheten : Jeremia (Jirmejâhû) : apokalyptische Lieder
   1. wa- jehî                   debar-JHWH 'elaj         le'mor
   1.                                                                    kai eipen
   1. et factum est         verbum Domini  ad me     dicens
   1. Und es geschah das Wort JHWHs an mich, sprechend:
 
   2. hâlak we-qârâ'tâ be-'âsenê     jerûschâlaim    le'mor       koh 'âmar JHWH
   2.                                                                                     tade legei Kurios
   2. vade  et  clama   in auribus     Ierusalem       dicens        haec dicit Dominus
   2. Geh und rufe      in die Ohren Jerusalems,    sprechend: So spricht JHWH:
 
      sâkarettî           lâk             chäßäd         ne°ûrajik                     'ahabat         kelûlotâjik
      emnêsthên                         eleous           neotêtos sou          kai agapês         teleiôseôs sou
      recordatus sum tui             miserans        adolescentiam tuam et charitatem    desponsationis tuae
      Ich entsinne mich dein, der Anmut deiner Jugend,                der Verliebtheit  deiner Brautschaft,
 
      läkettek        'acharaj              bam-midebbâr    be-'äräz       lo' serû°â
      tou exakolouthêsai se                                                                               tôi hagiôi Israêl legei Kurios
      quando secuta es me              in deserto           in terra  qua non seminatur
      da du liefst   hinter mir her in der Wüste, in einem Land,       nie besät:
 
   3. qodäsch jisherâ'el l- JHWH re'schît      tebû'âtoh
   3. hagios Israêl tôi Kuriôi         archê         genêmatôn autou
   3. sanctus Israel Domino          primitiae    frugum eius
   3. Heilig ist Israel ihm, JHWH, Anfangsteil seiner Ernte;
 
       kâl-'okelâjw                      jä'eschâm           râ°âh tâbo'   'alêhäm          ne'um JHWH
       pantes hoi esthontes auton plêmmelêsousin  kaka hêxei    ep' autous     phêsin Kurios
       omnes qui devorant eum    delinquunt          mala  venient super eos         dicit Dominus
       alle, die ihn verzehren, werden schuldig;      Böses kommt über sie    - Spruch JHWHs –  21. we-'ânokî  netettîk          shoreq               kulloh sära°             'ämät
 21. egô de      ephuteusa se     ampelon             karpophoron pasan alêthinên
 21. ego autem plantavi te         vineam electam  omne semen           verum
 21. Und ich    pflanzte dich als Edelrebe,           alles   Saat        der Treue,
 
       we-'êk             näheppaket            lî      ßûrê        hag-gäpän         nâkerîjâh
             pôs            estraphês                      eis pikrian hê ampelos hê allotria
       quomodo ergo conversa es           mihi  in pravum      vinea          aliena
       und wie           verkehrtest du dich mir:  Fehltrieb des Weinstock-Bastards!
 
 22. kî       'im-tekabbeßî     ban-nätär      we-tarebbî                lâk                   borît
 22. ean     apoplunêi             en nitrôi      kai plêthunêis            seautêi             poan
 22. si        laveris te                   nitro      et multiplicaveris        tibi       herbam borith
 22. Wenn du dich wüschest mit Natron  und verschwendetest an dir   Laugensalz,

       nikettâm                      °awonek         le-pânaj          ne'um  'adonaj             JHWH
       kekêlidôsai       en tais adikiais sou    enantion mou  legei               Kurios
       maculata es              in iniquitate tua  coram me       dicit                Dominus Deus
       schmutzig bliebe deine Sündenschuld vor mir!       – Spruch meines Herrn  JHWH –
 
 23. 'êk to'merî           lo' niteme'tî             'acharê   hab-be°âlîm           lo' hâlakettî
 23. pôs ereis             ouk emianthên   kai opisô      tês Baal               ouk eporeuthên
 23. quomodo dicis    non sum polluta       post             Baalim            non ambulavi
 23. Wie sprichst du: "Nicht unrein bin ich;             den Herr-Götzen   lief ich nicht hinterher"?
 
       re'î darekkek bag-gaje'                           de°î        mäh  °âshît
       ide tas hodous sou en tôi poluandriôi kai gnôthi     ti      epoiêsas
       vide vias tuas in convalle                         scito       quid feceris
       Sieh deinen Weg in der Niederung;         erkenne, was du getan hast!
 
        bikerâh                qallâh  meshâräkät     derâkäj
        opse phônê autês           ôloluxen     tas hodous autês
        cursor                  levis   explicans         vias suas
        eine Jungkamelin, flott,   läufig auf ihren Wegen,
 
  24. päräh                         limmud midebbâr be-'awwat napeschâû           schâ'apâh rûach
  24. eplatunen            eph' hudata erêmou    en epithumiais psuchês autês epneumatophoreito 
  24. onager                 assuetus in solitudine  in desiderio animae suae       attraxit ventum
  24. ein Wildesel, belehrt von der Wüste      in der Gier seiner Seele:    so schnappt sie nach Luft;

        ta'anâtâhh       mî jeschîbännâh
        paredothê       tis epistrepsei autên
        amoris sui       nullus avertet eam
        ihre Geilheit –  wer wird sie löschen?
 
       kâl-mebaqeschäjhâ            lo' jî°âpû             be-châdeschâhh               jimezâ'ûne
       pantes hoi zêtountes autên ou kopiasousin    en têi tapeinôsei autês      heurêsousin autên
       omnes qui quaerunt eam  non deficient         in menstruis eius               invenient eam
       Alle, die sie suchen,       nicht ermüden sie:   In ihrer Neumond-Brunst finden sie sie.
 
  25. mine°î           ragelek          mî- jâchep                 û- gewronek miz-zime'âh
  25. apostrepson ton poda sou apo hodou tracheias   kai ton pharunga sou apo dipsous
  25. prohibe        pedem tuum  a nuditate                   et guttur tuum a siti
  25. Erspare       deinem Fuß   die Blöße,                  und deiner Kehle den Durst!

        wat-to'me-rî        nô'âsch           lô'
        hê de eipen         andrioumai
        et dixisti              desperavi        nequaquam faciam
        Und du sprichst: "Für nichts?  –  nicht doch!
 
        kî-     'âhabettî                    sârîm       we-'acharêhäm   'elek
        hoti    êgapêkei                  allotrious  kai opisô autôn  eporeueto
        adamavi quippe                 alienos     et    post  eos     ambulabo
        Denn ich bin verliebt in die Fremden, und          ihnen  laufe ich hinterher!"
 

  19. me°aj me°aj                                         'ochiwlâh
  19. tên koilian mou tên koilian mou             algô
  19. ventrem meum ventrem                        doleo
  19. Meine Eingeweide, meine Eingeweide!  Ich winde mich -
 
                  qîrôt                 libbî                                                     homäh-lî         libbî
        kai ta aisthêtêria    tês kardias mou maimassei hê psuchê mou sparassetai hê kardia mou
                  sensus              cordis mei    turbati sunt in me
                  Wände meines Herzens!                                              Es tobt mir      mein Herz!
 
        lo' 'acharîsch            kî-         qôl       schôpâr        schâma°attej napeschî         terû°at  milechâmâh
        ou siôpêsomai         hoti        phônên salpingos      êkousen   hê psuchê mou    kraugên   polemou
        non tacebo              quoniam vocem  buccinae      audivit      anima mea          clamorem proelii
        Nicht schweige ich, denn den Schall  der Posaune hört jetzt  meine Seele, den Lärm  der Schlacht!
 
  20. schäbär °al-schäbär                             niqerâ'                 kî schuddedâh kâl-hâ-'âräz
  20. kai talaipôrian suntrimmon                    epikaleitai           hoti tetalaipôrêken pasa hê gê
  20. contritio super contritionem                  vocata est           et vastata est omnis terra 
  20. Zusammenbruch über Zusammenbruch wird ausgerufen, denn zerstört ist das ganze Land,
 
        pite'om                 shuddedû        'ohâlaj                 räga°              jerî°otaj
        aphnô                   tetalaipôrêken hê skênê             diespasthêsan hai derreis mou
        repente                 vastata sunt     tabernacula mea  subito            pelles meae
        mit einem Schlage zerstört sind    meine Zeltbauten, in einem Nu   meine Zeltbehänge!
 
  21. °ad-mâtaj         'äre'äh-           neß             'äscheme°âh  qôl schôpâr 
  21. heôs pote         opsomai         pheugontas  akouôn         phônên salpingôn
  21. usquequo         videbo            fugientem     audiam         vocem buccinae
  21. Bis wann noch schaue ich das Banner,       höre ich  den Schall der Posaune?
 
  22. kî            'äwîl             °ammî             'ôtî lo' jâdâ°û
  22  dihoti hoi hêgoumenoi tou laou mou   eme ouk êideisan
  22. quia        stultus          populus meus  me  non cognovit
  22. Denn      verrückt   ist mein Volk:      Mich kennen sie nicht;
 
        bânîm    ßekâlîm hemmâh  we-lo' nebônîm hemmâh
        huioi      aphrones eisin      kai ou sunetoi
        filii         insipientes sunt     et vecordes
        Söhne – töricht sind sie,    und nicht einsichtig sind sie;
 
        chakâmîm hemmâh    le-hâ-ra°           û- le-hêtîb               lo' jâdâ°û 
        sophoi eisin             tou kakopoiêsai  to de kalôs poiêsai  ouk epegnôsan
        sapientes sunt ut faciant mala             bene autem facere   nescierunt
        weise sind sie –      zum Bösen;         doch Gutes zu tun – kennen sie nicht.
 
  23. râ'îtî 'ät-hâ-'âräz           we-hinneh- tohû wâ-bohû
  23. epeblepsa epi tên gên   kai idou     outhen 
  23. aspexi terram               et ecce       vacua erat et nihili
  23. Ich schaute das Land – und siehe:  Ungrund und Urschlund!
 
        we-'äl-hasch-schâmajim we-              'ên 'ôrâm
        kai eis ton ouranon         kai               ouk ên ta phôta autou
        et caelos                        et                 non erat lux in eis
        und in die Himmel –        doch es war kein Licht in ihnen!
 
  24. râ'îtî hä-hârîm                we-hinneh ro°aschîm   we-kâl-hag-gebâ°ôt       hiteqaleqâlû
  24. eidon ta orê                  kai       ên tremonta     kai pantas tous bounous tarassomenous 
  24. vidi montes                   et ecce     movebantur et omnes colles              conturbati sunt
  24. Ich schaute die Berge – und siehe: Erdbeben!   und all die Hügel  –       erschüttert schwanden sie hin!
 
  25. râ'îtî              we-hinneh  'ên hâ-'âdâm        we-kâl-°ôp hasch-schâmajim     nâdâdû
  25. epeblepsa     kai idou     ouk ên anthrôpos kai panta ta peteina tou ouranou eptoeito
  25. intuitus sum   et              non erat homo      et omne volatile caeli                  recessit
  25. Ich schaute – und siehe: Kein Mensch!       und alles Geflügel der Himmel – sie flatterten fort!
 
  26. râ'îtî we-hinneh             hak-karemäl        ham-midebbâr  we-kâl-       °ârâjw         nitte
  26. eidon kai idou                ho Karmêlos             erêmos     kai pasai hai poleis          empepurismenai puri
  26. aspexi et ecce                     Carmelus             desertus     et omnes     urbes eius   destructae sunt
  26. Ich schaute – und siehe: Das Gartenland  –  ist Wüste!    und alle seine Städte sind niedergerissen
 
       mip-penê        JHWH     mip-penê              charôn 'appô
       apo prosôpou Kuriou     kai apo prosôpou orgês      thumou autou êphanisthêsan
       a facie             Domini    et a facie               irae        furoris eius
       angesichts       JHWHs,  angesichts       der Flamme seines Zornschnaubens!
 
  27. kî- koh 'âmar JHWH
  27. tade legei Kurios
  27. haec enim dicit Dominus
  27. Denn so spricht JHWH:
 
        schememâmâh   tihejäh kâl-hâ-'âräz     we-kâlâ                               lo'         'ä°äshäh
        erêmos              estai   pasa hê gê       sunteleian de                        ou mê   poiêsô
        deserta              erit     omnis terra      sed tamen consummationem non       faciam
        Schreckensstarr wird   alles Land,   –  und doch: Das Ganze will ich nicht so behandeln.
  9,19-23
  19. kî- schema°enâh       nâschîm    debar-JHWH    we-tiqqach      'âsenekäm         debar-        pîw
  19. akousate dê             gunaikes    logon Theou     kai dexasthô    ta ôta humôn     logous        stomatos autou
  20. audite ergo              mulieres  verbum Domini   et assumanat     aures vestrae    sermonem   oris eius
  19. Denn hören sollt ihr Frauen das Wort JHWHs, und vernehmen eure Ohren das Wort seines Mundes,
 
        we-lammedenâh   benôtêkäm           nähî         we-'ischschâh         re°ûtâhh            qînâh
        kai didaxate    tas thugateras humôn oikton      kai  gunê          tên plêsion autês     thrênôn 
        et docete              filias vestras         lamentum et    unaquaeque    proximam suam planctum
        und lehren sollt ihr eure Töchter das Klagelied und jede Frau jede andre         den Tränengesang,
 
  20. kî- °âlâh               mâwät    be-challônênû               bâ'              be-'aremenôtênû
  20. hoti anebê            thanatos dia tôn thuridôn humôn eisêlthen      eis tên gên humôn
  21. quia ascendit        mors      per fenestras nostras     ingressa est domos nostras 
  20. denn gestiegen ist der Tod durch unsere Fenster,    gekommen  in unsere Paläste,
 
        le-hakerît              °ôlâl                mi-chûz                  bachûrîm               me-rechobôt
        tou ektripsai         nêpia               exôthen            kai neaniskous             apo tôn plateiôn
        disperdere            parvulos          de foris                  iuvenes                  de plateis
        auszuradieren das spielende Kind von der Gasse und die jungen Männer von den Plätzen!
 
  21. dabber koh     ne'um-JHWH
  22. loquere haec      dicit Dominus
  21. Rede so:     – Spruch JHWHs –

        we-nâpelâh            nibelat       hâ-'âdâm        ke-domän        °al-penê           hash-shodäh
        kai esontai       hoi nekroi       tôn anthrôpôn eis paradeigma epi prosôpou    tou pediou tês gês humôn
        et cadet                morticinum      hominis     quasi stercus    super faciem      regionis
        Und fallen soll der Leichnam des Menschen wie Mist           über die Fläche des Feldes hin,
 
        û-    ke-       °âmîr            me-'acharê  haq-qozer   we-'ên                me'aßep
        kai   hôs       chortos        opisô           therizontos  kai ouk estai       ho sunagôn
        et    quasi     foenum         post tergum metentis      et non est            qui colligat
        und wie das Strohbüschel hinter dem   Schnitter –  und keiner ist da, der sammelt!
 
 
  22. koh 'âmar JHWH     'al-     jitehallel           châkâm  be-   châkemâtô
  22. tade legei  Kurios     mê     kauchasthô ho sophos  en têi sophiai autou
  23. haec dicit  Dominus  non    glorietur           sapiens in       sapientia sua
  22. So spricht JHWH:    Nicht rühme sich der Weise  seiner Weisheit,
 
        we-    'al-jitehallel    hag-gibbôr     big-   gebûrâtô
        kai    mê kauchasthô  ho ischuros en têi ischui autou
        et     non glorietur           fortis      in       fortitudine sua
        und nicht rühme sich der Starke   seiner Stärke;
 
              'al-jitehallel           °âschîr   be-     °âsche
        kai mê kauchasthô ho plousios en  tôi ploutôi autou
        et non glorietur           dives      in       divitiis suis
          nicht rühme sich  der Reiche   seines Reichtums,
 
  23. kî  'im-be-so't jitehallel      ham-mitehallel      hashekkel    we- jâdoa°     'ôtî
  23. all' ê en toutôi kauchasthô ho kauchômenos suniein         kai  ginôskein
  24. sed      in hoc glorietur      qui gloriatur         scire            et    nosse       ME 
  23. denn   dessen rühme sich, wer sich rühmt:    zu begreifen und zu kennen MICH:
 
        kî     'anî               JHWH   °oshäh          chäßäd               mischet û- zedâqâh      bâ-'âräz
        hoti  EGÔ eimi ho Kurios    poiôn           eleos             kai krima     kai dikaiosunên epi tês gês
        quia EGO sum      Dominus qui facio       misericordiam et iudicium   et iustitiam        in terra
        daß  ICH  es bin,  JHWH,   der da wirkt Güte,                 Recht    und Richtigkeit  auf Erden,
 
        kî-    be-'elläh         châpazettî                              ne'um JHWH
        hoti   en toutois  to thelêma mou                            legei Kurios
                     haec enim placent mihi                                 ait Dominus
        denn in solchen      stimme ich mit mir überein  – Spruch JHWHs.

10,10-13
(Vers 10 nicht in der Septuaginta)
  10.    wa-JHWH             'älohîm  'ämät              hû'-'älohîm                     chajjîm         û- mäläk  °ôlâm
  10.          Dominus autem Deus    verus est  ipse       Deus       vivens                           et rex      sempiternus
  10. Doch JHWH,      der Gott,    heißt "JA";    er,    Gott, das Leben der Lebenden und  König auf ewig!
 
        miq-qizeppô            tire°asch    hâ-'âräz   we-  lo'- jâkilû          gôjim     sa°a
        ab indignatione eius commovebitur terra   et    non sustinebunt  gentes   comminationem eius
        Von seinem Grimm erbebt       das Land  und nicht können die Völker  seinem Groll standhalten!
 
 (Vers 11 aramäisch statt hebräisch:)
  11. kidenâh  te'merûn    le-hôm        'älâhajjâ' dî-       schemajjâ'  we-'areqâ'   lâ'    °abadû
  11. houtôs   ereite        autois           theoi      hoi ton ouranon    kai  tên gên ouk  epoiêsan
  11. sic ergo dicetis       eis                dii         qui       caelos       et    terram  non  fecerunt
  11. So nun  sprecht      zu ihnen: "Die Götter, die       Himmel     und Erde     nicht gearbeitet haben,

        je'badû                            me-'are°â'    û- min-           techôt                  schemajjâ' 'elläh
        apolesthôsan             apo tês gês kai                         hupokatôthen tou ouranou     toutou
        pereant                             de terra      et de his quae sub                      caelo sunt
        sollen vertilgt werden von der Erde   und (von)         unterhalb    dieses Himmels!"
 
  12.                 °osheh        'äräz    be-   kochô                    mekîn              tebel            be-    châkemâtô
  12. Kurios ho poiêsas tên gên      en tê ischui autou   ho     anorthôsas tên oikoumenên en têi sophiai autou
  12.            qui facit           terram  in     fortitudine sua         praeparat        orbem          in      sapientia sua
  12.     Der da schafft   die Erde    mit   seiner Kraft, der da errichtet    das Weltrund     mit     seiner Weisheit
 
        û-   bi-              tebûnâtô            nâtâh            schâmâjim
        kai               têi phronêsei autou exeteinen ton ouranon
        et                     prudentia sua     extendit         caelos
        und mit seinem Bewußtsein        ausspannt die Himmel;
 
  13. le-qôl                  tittô          hamôn          majim    basch-schâmajim
  13.                                      kai plêthos         hudatos       en ouranôi
  14. ad vocem suam   dat           multitudinem aquarum       in caelo
  14. zu seiner Stimme gibt er das Tosen    der Wasser  in den Himmeln
 
       waj-ja°aläh        neshi'îm   mi-qezeh             'âräz
       kai anêgagen     nephelas  ex eschatou    tês gês 
         et elevat          nebulas    ab extremitatibus terrae
       und läßt steigen Nebel    von den Enden der Erde;
 
        berâqîm  lam-mâtâr    °âshâh     waj-jôze'       rûach   me-'ozerotâjw
        astrapas   eis hueton  epoiêsen   kai exêgagen phôs    ek   thêsaurôn autou
        fulgura       in pluviam facit           et educit      ventum de   thesauris suis
        Blitze     zum Regen   macht er  und führt den Wind    aus seinen Kammern.
 

  14. 'ârûr              haj-jôm      'aschär   julladettî           bô
  14. epikataratos   hê hêmera en hêi     etechthên         en autêi
  14. maledicta            dies      in qua    natus sum
  14. Verflucht sei der Tag,         da ich geboren wurde an dem!
 
  14.         jôm      'aschär-jelâdateni       'immî                'al-jehî bârûk
  14.    hê hêmera en hêi   eteken me hê mêtêr mou        mê esto epeuktê
  14.        dies       in qua  peperit me     mater mea         non sit benedicta
  14. Der Tag,          da    mich gebar    meine Mutter  –  nicht sei der gesegnet!
 
  15. 'ârûr               hâ-'îsch   'aschär bishshâr             'ät-'âbî
  15. epikataratos   ho anthrôpos ho euangelisamenos tôi patri mou
  15. maledictus          vir            qui annuntiavit               patri meo
  15. Verflucht sei der Mann, der es verkündete  meinem Vater,
 
        le'mor         jullad-         lekâ ben sâkâr                shammeach shimmâchâhû
        legôn          etechthê      soi arsen                         euphrainomenos
        dicens         natus est     tibi puer masculus            et quasi gaudio laetivicavit eum
        sprechend: "Geboren ist dir ein Sohn, ein Junge!", erfreulich, ihn zu erfreuen –
 
  16. we- hâjâ    hâ-'îsch          ha-hû'     kä-      °ârîm    'aschär-hâpak          JHWH                 we-lo' nicham
  16.        estô    ho anthrôpos ekeinos   hôs hai poleis     has     katestrepsen Kurios en thumôi kai ou metemelêthê
  16. sit                   homo       ille           ut sunt  civitates quae   subvertit       Dominus              et non poenituit eum
  16. und es sei der Mann,      eben der, wie die Städte,  die      umstürzte     JHWH,            und nicht reute es ihn!
 
        we-schâma° se°âqâh bab-boqär       û- terû°âh be-'et            zâhârâjim
        akousatô      kraugês    to prôi        kai alalagmou                  mesêmbrias
        audiat           clamorem     mane        et ululatum   in tempore meridiano
        Und er höre  Geschrei am Morgen und Lärm      zur Zeit des Mittags  -
 
  17. 'aschär lo'-   môtetanî                me-râchäm
  17. hoti      ouk  apekteinen me        en mêtra mêtros
  17. qui       non  me interfecit             a vulva
  17. er, der nicht mich sterben ließ vom Schoß an (= aus Barmherzigkeit),
 
        wat-tehî-                  lî         'immî             qibe
        kai egeneto             moi hê mêtêr mou      taphos mou
        ut fieret                   mihi     mater mea      sepulchrum
        und geworden wäre mir      meine Mutter mein Grab
 
        we-    rachemâh                         harat           °ôlâm
        kai hê mêtra                              sullêmpseôs aiônias
        et       vulva eius                        conceptus    aeternus
        und ihr Schoß (= ihr Erbarmen) schwanger auf ewig!

  18. lam-mâh säh            me-rächäm       jâzâ'tî               li-re'ôt     °âmâl    we-jâgôn
  18. hina ti touto exêlthon ek mêtras                             tou blepein kopous kai ponous
  18. quare                       de vulva           egressus sum  ut viderem laborem et dolorem
  18. Wozu dies, daß ich aus dem Schoß ausfuhr,          zu schauen Mühe  und Gram,

        waj-       jikelû                 be-boschät        jâmâj
        kai         dietelesan           en aischunêi hai hêmerai mou
        et           consummerentur  in confusione   dies mei
        und daß sich verzehrten     in Schande      meine Tage?
 

  15. kî      koh 'âmar JHWH                    'älohê jisherâ'el 'elaj
  15.      houtôs eipen Kurios               ho Theos Israêl
  15. quia      sic dicit Dominus exercituum Deus Israel
  15. Denn so spricht JHWH,               der Gott Israels,   zu mir:

        qach    'ät-kôß        haj-jajin           ha-chemâh has-sû't   mî- jâdî
        labe      to motêrion tou oinou        tou akratou toutou      ek cheiros mou  
        sume        calicem         vini                 furoris   huius        de manu mea
        nimm den Becher   des Weines dieser Zornesglut           aus meiner Hand,
 
        we-hischeqîtâh 'âtô     'ät-kâl-hag-gôjim      'aschär  'ânokî   scholeach 'ôtekâ   'alêhäm
        kai potieis                       panta ta ethnê     pros ha   EGÔ   apostellô   se         pros autous
        et propinabis         de illo cunctis  gentibus ad quas   EGO   mittam      te
        und gib ihn zu trinken       all  den Völkern,     da      ICH    dich sende             zu ihnen,
 
  16. we-               schâtû   we-hiteggo°aschû   we-hiteholâlû
  16. kai                piontai   kai exemountai       kai manêsontai
  16. et                  bibent     et turbabuntur         et insanient
  16. und sie sollen trinken und umhertaumeln   und in Raserei fallen
 
        mip-penê           ha-chäräb        'aschär 'ânokî  scholeach bênotâm
        apo prosôpou   tês machairas    hês      EGÔ   apostellô  ana meson autôn
        a     facie                gladii           quem   EGO   mittam     inter eos
        vor dem Antlitz des Schwertes, das      ICH     sende      zwischen sie!

  27. we-  'amarettâ 'alêhäm   koh-    'âmar  JHWH   zebâ'ôt           'älohê jisherâ'el
  27. kai   ereis        autois     houtôs eipen   Kurios   pantokratôr 
  27. et     dices       ad eos    haec    dicit    Dominus exercituum      Deus Israel
  27. Und sprich      zu ihnen: So       spricht JHWH  der Heere, der Gott Israels:

         schetû   we-schikerû               û- qejû          we-nipe
         piete     kai methusthête        kai exemesate kai peseisthe
         bibite      et inebriamini           et vomite         et cadite
       "Trinkt   und berauscht euch und erbrecht    und fallt zu Boden
 
        we-lo' hâqûmû              mip-penê            ha-häräb         'aschär 'ânokî scholeach  bênêkäm
        kai ou mê anastête        apo prosôpou    tês machairas   hês      EGÔ  apostellô   ana meson humôn
        et neque surgatis           a facie                     gladii          quem   EGO  mittam      inter vos
        und steht nicht mehr auf vor dem Antlitz des Schwertes, das      ICH   sende        zwischen euch!"

  28. we-hâjâh              kî         jemâ'anû           lâqachat- hak-kôß        mî- jâdekâ            li-schettôt
  28. kai estai               hotan mê boulôntai       desasthai     to potêrion ek tês cheiros sou hôste piein
  28.                            cumque nouerint           accipere          calicem  de manu tua          ut bibant
  28. Und es geschehe: Wenn sie sich weigern, zu nehmen den Becher  aus deiner Hand,   zu trinken,
 
        we-'âmarettâ 'alêhäm  koh     'âmar JHWH zebâ'ôt          schâtô tischettû
        kai ereis                     houtôs eipen Kurios                      piontes piesthe
        dices ad eos               haec     dicit Dominus exercituum  bibentes bibetis
        dann sprich zu ihnen: "So    spricht JHWH der Heere:     Trinken müßt ihr, trinken!

  29. kî hinneh            bâ-°îr      'aschär niqerâ'-          schemî         °âläjhâ    'ânokî  mechel    le-hâ-ra°
  29. hoti                    en polei    en hêi ônomasthê to onoma mou ep 'autên EGÔ  archomai kakôsai
  29. quia ecce            in civitate in qua invocatum est nomen meum             EGO  incipiam  affligere
  29. Denn siehe: An der Stadt,        da gerufen wird  mein Name über sie,   beginne ICH,    Böses zu tun  –
 
        we-'attäm      hinnâqeh        tinnâqû           lo'      tinnâqû
        kai humeis     katharsei ou                         mê     katharisthête
        et   vos quasi innocentes et immunes eritis  non    eritis immunes
        und ihr sollt   straflos sein,  straflos?           Nicht bleibt ihr straflos!

        kî      chäräb           'anî    qore' °al-   kâl-     joshebê               hâ-'âräz                 ne'um JHWH   zebâ'ôt
        hoti   machairan      EGÔ kalô  epi        tous kathêmenous epi tês gês
                 gladium enim EGO voco super omnes habitatores               terrae                 dicit Dominus exercituum
        Denn ein Schwert   rufe ICH    über  alle      Bewohner          des Erdlandes"  - Spruch JHWHs  der Heere –
 
  30. we- 'attâh tinnâbe'             'alêhäm     'et kâl-had-debârîm  hâ'elläh    we-'âmarettâ          'alêhäm
  30. kai  su      prophêteuseis    ep' autous           tous logous    toutous     kai ereis
  30. et    tu      prophetabis       ad eos           omnia    verba     haec          et dices                ad illos
  30. und du     sollst verkünden ihnen             all    die Worte,   folgende, und sollst sprechen zu ihnen:
 
        JHWH    mim-mârôm     jische'âg     û- mim-me°ôn          qâdeschô             jitten   qôlô
        Kurios    aph' hupsêlou   chrêmatiei       apo                tou hagiou autou       dôsei   phônên autou
        Dominus de excelso        rugiet         et de    habitaculo     sancto suo          dabit    vocem suam
       "JHWH – aus den Höhen brüllt er,   und aus der Wohnung seines Heiligtums läßt er seine Stimme erschallen,
 
        schâ'og  jische'ag °al-nâwehû                            hêdâd    ke-      dorekîm     ja°anäh
        logon chrêmatiei  epi tou topou autou           kai aidad     hôsper trugôntes   apokrithêsontai
        rugiens   rugiet     super decorum suum              celeuma quasi    calcantium concinetur
        brüllt, ja brüllt      über seinen Wohnsitz hin, den Jubelruf wie die Kelterer     stimmt er an
 
                'äl   kâl-     joschebê             hâ-'âräz
        kai    epi tous     kathêmenous epi tên gên
        adversus omnes habitatores               terrae
              über alle      Bewohner          des Erdlandes.
 
  31. bâ'               schâ'ôn °ad-           qezeh    hâ-'âräz          kî     rîb      l- JHWH   bag-     gôjim
  31. hêkei            olethros  epi           meros   tês gês            hoti  krisis  tôi Kuriôi    en  tois ethnesin
  31. pervenit        sonitus    usque ad  extrema     terrae        quia  iudicium  Domino cum      gentibus
  31. Es dringt das Dröhnen bis an die Enden des Erdlandes, denn Streit hat JHWH  mit den Völkern;
 
        nischeppât   hû'               le-kâl-bâshâr      hâ-reschâ°îm  netânâm     la-chäräb               ne'um JHWH
        krinetai       autos    pros pasan sarka  hoi de asebeis      edothêsan eis machairan            legei Kurios
        iudicatur      ipse       cum omni carne             impius       tradidi            gladio                   dicit Dominus
        Gericht hält er selbst über alles Fleisch;    die Frevler, er gibt sie    dem Schwert hin   – Spruch JHWHs."
 
  32. koh          'âmar JHWH zebâ'ôt          hinneh  râ°âh     joze't      mig-gôj         'äl-gôj
  32. houtôs eipen ho Kurios                      idou     kaka     erchetai   apo ethnous epi ethnos
  32. haec           dicit Dominus exercituum ecce     afflictio egredietur  de gente       in gentem
  32. So          spricht JHWH der Heere:   "Siehe – Böses   fährt aus, von Volk       zu Volk hin;
 
        we-      ßa°ar        gâdôl         je°ôr             mî- jarekkettê-        'âräz
        kai       lailaps       megalê       ekporeutetai ap' eschatou       tês gês
        et         turbo        magnus      egredietur     a summitatibus         terrae
        und ein Sturm, ein gewaltiger, erwacht        aus den Lenden des Erdlandes.
 
  33. we-hâjû            chalelê              JHWH   baj-jôm ha-hû'      mi-qezeh   hâ-'âräz we-°ad-     qezeh hâ-'âräz
  33. kai esontai        traumatiai hupo Kuriou   en hêmerai Kuriou ek merous tês gês kai heôs eis meros tês gês
  33. et erunt             interfecti           Domini   in die illa                a summo terrae        usque ad summum eius
  33. Und es sind die Durchbohrten   JHWHs an jenem Tage       vom einen Ende des Erdlandes bis zum anderen;
 
        lo' jißßâpedû                  we- lo'    je'aßepû     we- lo'    jiqqâberû
        ou mê katorugôsin
        non plangentur               et    non  colligentur  neque     sepelientur
        nicht werden sie beklagt und nicht gesammelt und nicht begraben;
 
        le-domän          °al-penê             hâ-'adâmâh         jihe
        eis kopria         epi prosôpou      tês gês                esontai
        in  sterquilinium super faciem            terrae            iacebunt
        zu Mist             über die Fläche des Erdlandes hin werden sie!
 
  34. hêlîlû       hâ-ro°îm   we-sa°aqû     we-hiteppalleschû          'addîrê haz-zo'n
  34. alalaxate poimenes  kai kekraxate kai koptesthe                hoi krioi tôn probatôn
  34. ululate    pastores    et   clamate    et   aspergite vos cinere optimates gregis
  34. Heult,     ihr Hirten, und schreit,    und wälzt euch,              ihr Herdenhüter,
 
        kî-    mâle'û            jemêkäm                  li-tebôach
        hoti   eplêrôthêsan  hai hêmerai humôn eis sphagên
        quia  completi sunt dies vestri                ut interficiamini
        denn erfüllt sind      eure Tage              zur Schlachtung!
 
        û- tepôzôtîkäm                                    û- nepalettäm ki-            kelî            chämeddâh
                                                                 kai peseisthe   hôsper hoi krioi   hoi  eklektoi
        et dissipationes vestrae                        et cadetis      quasi         vasa          pretiosa
        Und ich will euch auseinanderreißen, und ihr fallt       wie     ein Gerät, eine Kostbarkeit!
 
  35. we-  'âbad                 mânôß        min- hâ-ro°îm    û-   petâh       me-'addîrê haz-zo'n
  35. kai   apoleitai             phugê     apo tôn poimenôn kai   sôtêria  apo tôn kriôn tôn probatôn
  35. et     peribit                fuga        a          pastoribus et    salvatio        ab optimatibus gregis
  35. Und es schwindet die Zuflucht       den Hirten        und die Rettung den Herdenhütern,
 
  36. qôl                     za°aqat       hâ-ro°îm        wîlelat         'addîrê haz-zo'n  
  36. phônê                kraugês tôn poimenôn kai alalagmos   tôn probatôn kai tôn kriôn 
  36. vox                    clamoris pastorum        et ululatus       optimatum gregis
  36. die Stimme, der Hilfeschrei der Hirten und das Geheul der Herdenhüter,

        kî-    shoded         JHWH    'ät-mare°îtâm
        hoti   ôlethreusen   Kurios      ta boskêmata autôn
        quia  vastabit         Dominus      pascua eorum
        denn zerstören will JHWH        ihre Weide.

  37. we-nâdammû           ne'ôt       hasch-schâlôm   mip-penê       charôn          'ap-                   JHWH
  37. kai pausetai         ta kataloipa     tês eirênês     apo prosôpou orgês           thumou               mou
  37. et conticuerunt         arva                 pacis        a facie            irae              furoris                Domini
  37. Und es verstummen die Gefilde des Friedens   vor           der Flamme des Zornschnaubens JHWHs;
 
  38. °âsab              kak-kepîr ßukkô                     kî- hâjetâh    'arezâm       le-schammâh
  38. enkatelipen hôsper leôn   kataluma autou       hoti egenêthê hê gê autôn eis abaton
  38. deriliquit        quasi leo     umbraculum suum  quia facta est terra eorum in desolationem
  38. er verließ    wie ein Löwe sein Dickicht,         denn es ward ihr Erdland zur Schreckensstarre
 
        mip-penê         charôn   (bzw. chäräb)           haj-jônâh           û- mip-penê      charôn   'appô
        apo prosôpou                   tês machairas        tês megalês
        a facie             irae                                             columbae*     et   a facie       irae        furoris Domini
        vor           der Flamme (bzw. dem Schwert) des Gewalttätigen und vor     der Flamme seines Zornschnaubens.
 
 * (Vulgata:) columba - wegen der Homonymie von (hebr.) jônâh = "Taube" und jônâh (von JNH) "gewalttätig"

 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
 
Jeremia (Jirmejâhû) : Berufung (1,4-19) : Mandel-Machandel-Wacholder-wachend
Die Braut (2,1-3); "Ich schaute" (4,19-26); Der wirkliche Gott (9,20-23; 10,10-13)
Selbstverfluchung des Künders (20,14-18); Zornwein (25,15f. 27-38)
 
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch: Kap.40-55 : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
Hesekiel (Ezechiel) : Berufung (Thronvision) (1,1-2,2)
Daniel: 2 Traum von der Statue : 3 Männer im Feuerofen : 4 Baum-Vision : 5 Menetekel : 6 Löwengrube : 7 Menschensohn
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Propheten : Jeremia (Jirmejâhû)