nikettâm
°awonek
le-pânaj
ne'um 'adonaj
JHWH
kekêlidôsai
en tais adikiais sou enantion mou legei
Kurios
maculata
es
in iniquitate tua coram me dicit
Dominus Deus
schmutzig bliebe deine Sündenschuld
vor mir! – Spruch meines Herrn
JHWH –
23. 'êk to'merî
lo' niteme'tî
'acharê hab-be°âlîm
lo' hâlakettî
23. pôs ereis
ouk emianthên kai opisô
tês Baal
ouk eporeuthên
23. quomodo dicis non
sum polluta post
Baalim
non ambulavi
23. Wie sprichst du: "Nicht unrein bin ich;
den Herr-Götzen lief ich nicht hinterher"?
re'î
darekkek bag-gaje'
de°î mäh
°âshît
ide tas
hodous sou en tôi poluandriôi kai gnôthi
ti epoiêsas
vide vias
tuas in convalle
scito quid feceris
Sieh deinen Weg in der Niederung;
erkenne, was du getan hast!
bikerâh
qallâh meshâräkät
derâkäjhâ
opse
phônê autês
ôloluxen tas hodous autês
cursor
levis explicans
vias suas
eine Jungkamelin, flott, läufig auf ihren Wegen,
24. päräh
limmud midebbâr be-'awwat napeschâû
schâ'apâh rûach
24. eplatunen
eph' hudata erêmou en epithumiais psuchês
autês epneumatophoreito
24. onager
assuetus in solitudine in desiderio animae suae
attraxit ventum
24. ein Wildesel, belehrt von der Wüste
in der Gier seiner Seele: so schnappt sie nach Luft;
ta'anâtâhh
mî jeschîbännâh
paredothê
tis epistrepsei autên
amoris
sui nullus
avertet eam
ihre Geilheit – wer
wird sie löschen?
kâl-mebaqeschäjhâ
lo' jî°âpû
be-châdeschâhh
jimezâ'ûnehâ
pantes hoi
zêtountes autên ou kopiasousin en têi
tapeinôsei autês heurêsousin
autên
omnes qui
quaerunt eam non deficient
in menstruis eius
invenient eam
Alle, die sie suchen,
nicht ermüden sie: In ihrer Neumond-Brunst finden sie
sie.
25. mine°î
ragelek
mî- jâchep
û- gewronek miz-zime'âh
25. apostrepson ton poda sou apo hodou
tracheias kai ton pharunga sou apo dipsous
25. prohibe
pedem tuum a nuditate
et guttur tuum a siti
25. Erspare deinem Fuß
die Blöße,
und deiner Kehle den Durst!
wat-to'me-rî
nô'âsch
lô'
hê
de eipen andrioumai
et
dixisti
desperavi nequaquam faciam
Und du sprichst: "Für
nichts? – nicht doch!
kî-
'âhabettî
sârîm we-'acharêhäm
'elek
hoti
êgapêkei
allotrious kai opisô autôn eporeueto
adamavi
quippe
alienos et post eos
ambulabo
Denn ich bin verliebt in
die Fremden, und
ihnen laufe ich hinterher!"
we-nâpelâh
nibelat hâ-'âdâm
ke-domän °al-penê
hash-shodäh
kai
esontai hoi nekroi
tôn anthrôpôn eis paradeigma epi prosôpou
tou pediou tês gês humôn
et
cadet
morticinum hominis
quasi stercus super faciem
regionis
Und fallen soll der Leichnam
des Menschen wie Mist
über die Fläche des Feldes hin,
û-
ke- °âmîr
me-'acharê haq-qozer we-'ên
me'aßep
kai
hôs chortos
opisô
therizontos kai ouk estai ho
sunagôn
et
quasi foenum
post tergum metentis et non est
qui colligat
und wie das Strohbüschel
hinter dem Schnitter – und keiner ist da, der sammelt!
22. koh 'âmar JHWH
'al- jitehallel
châkâm be- châkemâtô
22. tade legei Kurios
mê kauchasthô ho sophos en têi
sophiai autou
23. haec dicit Dominus non
glorietur sapiens
in sapientia sua
22. So spricht JHWH: Nicht rühme sich
der Weise seiner Weisheit,
we-
'al-jitehallel hag-gibbôr
big- gebûrâtô
kai
mê kauchasthô ho ischuros en têi ischui
autou
et
non glorietur
fortis in
fortitudine sua
und nicht rühme sich
der Starke seiner Stärke;
'al-jitehallel
°âschîr be-
°âscherô
kai
mê kauchasthô ho plousios en tôi ploutôi
autou
et
non glorietur
dives in
divitiis suis
nicht rühme
sich der Reiche seines Reichtums,
23. kî 'im-be-so't
jitehallel ham-mitehallel
hashekkel we- jâdoa°
'ôtî
23. all' ê en toutôi
kauchasthô ho kauchômenos suniein
kai ginôskein
24. sed
in hoc glorietur qui gloriatur
scire
et nosse ME
23. denn dessen rühme sich, wer sich rühmt:
zu begreifen und zu kennen MICH:
kî
'anî
JHWH °oshäh
chäßäd
mischepât û- zedâqâh
bâ-'âräz
hoti
EGÔ eimi ho Kurios poiôn
eleos
kai krima kai dikaiosunên epi tês gês
quia
EGO sum Dominus qui facio
misericordiam et iudicium et iustitiam
in terra
daß ICH
es bin, JHWH, der da wirkt Güte,
Recht und Richtigkeit auf Erden,
kî-
be-'elläh
châpazettî
ne'um JHWH
hoti
en toutois to thelêma mou
legei Kurios
haec enim placent mihi
ait Dominus
denn in solchen
stimme ich mit mir überein – Spruch JHWHs.
je'badû
me-'are°â' û- min-
techôt
schemajjâ' 'elläh
apolesthôsan
apo tês gês kai
hupokatôthen tou ouranou toutou
pereant
de terra et de his quae sub
caelo sunt
sollen vertilgt werden
von der Erde und (von)
unterhalb dieses Himmels!"
12.
°osheh 'äräz
be- kochô
mekîn
tebel
be- châkemâtô
12. Kurios ho poiêsas tên
gên en tê ischui autou
ho anorthôsas tên oikoumenên
en têi sophiai autou
12.
qui facit terram
in fortitudine sua
praeparat orbem
in sapientia sua
12. Der da schafft die Erde
mit seiner Kraft, der da errichtet das Weltrund
mit seiner Weisheit
û-
bi-
tebûnâtô
nâtâh
schâmâjim
kai
têi phronêsei autou exeteinen ton ouranon
et
prudentia sua extendit
caelos
und mit seinem Bewußtsein
ausspannt die Himmel;
13. le-qôl
tittô hamôn
majim basch-schâmajim
13.
kai plêthos hudatos
en ouranôi
14. ad vocem suam dat
multitudinem aquarum in caelo
14. zu seiner Stimme gibt er das Tosen der
Wasser in den Himmeln
waj-ja°aläh
neshi'îm mi-qezeh
'âräz
kai anêgagen
nephelas ex eschatou tês gês
et elevat nebulas
ab extremitatibus terrae
und läßt steigen Nebel
von den Enden der Erde;
berâqîm
lam-mâtâr °âshâh
waj-jôze' rûach
me-'ozerotâjw
astrapas
eis hueton epoiêsen kai exêgagen phôs
ek thêsaurôn autou
fulgura
in pluviam facit
et educit ventum de thesauris
suis
Blitze
zum Regen macht er und führt den Wind
aus seinen Kammern.
18. lam-mâh säh
me-rächäm jâzâ'tî
li-re'ôt °âmâl
we-jâgôn
18. hina ti touto exêlthon ek mêtras
tou blepein kopous kai ponous
18. quare
de vulva egressus
sum ut viderem laborem et dolorem
18. Wozu dies, daß ich aus dem Schoß ausfuhr,
zu schauen Mühe und Gram,
waj-
jikelû
be-boschät jâmâj
kai
dietelesan
en aischunêi hai hêmerai mou
et
consummerentur in confusione dies mei
und daß sich verzehrten
in Schande meine Tage?
qach
'ät-kôß haj-jajin
ha-chemâh has-sû't
mî- jâdî
labe
to motêrion tou oinou tou
akratou toutou ek cheiros mou
sume
calicem vini
furoris huius de
manu mea
nimm den Becher
des Weines dieser Zornesglut
aus meiner Hand,
we-hischeqîtâh
'âtô 'ät-kâl-hag-gôjim
'aschär 'ânokî scholeach
'ôtekâ 'alêhäm
kai
potieis
panta ta ethnê pros ha EGÔ
apostellô se
pros autous
et
propinabis de illo cunctis
gentibus ad quas EGO mittam
te
und gib ihn zu trinken
all den Völkern, da
ICH dich sende
zu ihnen,
16. we-
schâtû we-hiteggo°aschû
we-hiteholâlû
16. kai
piontai kai exemountai
kai manêsontai
16. et
bibent et turbabuntur
et insanient
16. und sie sollen trinken und umhertaumeln und
in Raserei fallen
mip-penê
ha-chäräb 'aschär
'ânokî scholeach bênotâm
apo
prosôpou tês machairas hês
EGÔ apostellô ana meson autôn
a
facie
gladii quem
EGO mittam inter eos
vor dem Antlitz des Schwertes,
das ICH sende
zwischen sie!
schetû we-schikerû
û- qejû
we-nipelû
piete kai methusthête
kai exemesate kai peseisthe
bibite et inebriamini
et vomite et cadite
"Trinkt und berauscht
euch und erbrecht und fallt zu Boden
we-lo'
hâqûmû
mip-penê
ha-häräb 'aschär
'ânokî scholeach bênêkäm
kai
ou mê anastête apo
prosôpou tês machairas hês
EGÔ apostellô ana meson humôn
et
neque surgatis
a facie
gladii quem
EGO mittam inter vos
und steht nicht mehr auf
vor dem Antlitz des Schwertes, das ICH
sende zwischen euch!"
28. we-hâjâh
kî jemâ'anû
lâqachat- hak-kôß
mî- jâdekâ
li-schettôt
28. kai estai
hotan mê boulôntai desasthai
to potêrion ek tês cheiros sou hôste piein
28.
cumque nouerint
accipere calicem
de manu tua ut bibant
28. Und es geschehe: Wenn sie sich weigern, zu nehmen den Becher
aus deiner Hand, zu trinken,
we-'âmarettâ
'alêhäm koh 'âmar
JHWH zebâ'ôt
schâtô tischettû
kai
ereis
houtôs eipen Kurios
piontes piesthe
dices
ad eos
haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetis
dann sprich zu ihnen: "So
spricht JHWH der Heere: Trinken müßt
ihr, trinken!
29. kî hinneh
bâ-°îr 'aschär
niqerâ'-
schemî
°âläjhâ 'ânokî
mechel le-hâ-ra°
29. hoti
en polei en hêi ônomasthê
to onoma mou ep 'autên EGÔ archomai kakôsai
29. quia ecce
in civitate in qua invocatum est nomen meum
EGO incipiam affligere
29. Denn siehe: An der Stadt,
da gerufen wird mein Name über sie, beginne ICH,
Böses zu tun –
we-'attäm
hinnâqeh tinnâqû
lo' tinnâqû
kai
humeis katharsei ou
mê katharisthête
et
vos quasi innocentes et immunes eritis non eritis
immunes
und ihr sollt
straflos sein, straflos?
Nicht bleibt ihr straflos!
kî
chäräb
'anî qore' °al- kâl-
joshebê
hâ-'âräz
ne'um JHWH zebâ'ôt
hoti
machairan EGÔ kalô epi
tous kathêmenous epi tês gês
gladium enim EGO voco super omnes habitatores
terrae
dicit Dominus exercituum
Denn ein Schwert
rufe ICH über alle
Bewohner des Erdlandes"
- Spruch JHWHs der Heere –
30. we- 'attâh tinnâbe'
'alêhäm 'et kâl-had-debârîm
hâ'elläh we-'âmarettâ
'alêhäm
30. kai su
prophêteuseis ep' autous
tous logous toutous kai ereis
30. et tu
prophetabis ad eos
omnia verba haec
et dices
ad illos
30. und du sollst verkünden ihnen
all die Worte, folgende, und sollst sprechen
zu ihnen:
JHWH
mim-mârôm jische'âg
û- mim-me°ôn
qâdeschô
jitten qôlô
Kurios
aph' hupsêlou chrêmatiei
apo
tou hagiou autou dôsei
phônên autou
Dominus
de excelso rugiet
et de habitaculo sancto suo
dabit vocem suam
"JHWH – aus den Höhen brüllt
er, und aus der Wohnung seines Heiligtums läßt er
seine Stimme erschallen,
schâ'og
jische'ag °al-nâwehû
hêdâd ke-
dorekîm ja°anäh
logon
chrêmatiei epi tou topou autou
kai aidad hôsper trugôntes
apokrithêsontai
rugiens
rugiet super decorum suum
celeuma quasi calcantium concinetur
brüllt, ja brüllt
über seinen Wohnsitz hin, den Jubelruf wie die Kelterer
stimmt er an
'äl kâl- joschebê
hâ-'âräz
kai
epi tous kathêmenous epi tên gên
adversus
omnes habitatores
terrae
über alle Bewohner
des Erdlandes.
31. bâ'
schâ'ôn °ad-
qezeh hâ-'âräz
kî rîb
l- JHWH bag- gôjim
31. hêkei
olethros epi
meros tês gês
hoti krisis tôi Kuriôi
en tois ethnesin
31. pervenit
sonitus usque ad extrema
terrae quia iudicium
Domino cum gentibus
31. Es dringt das Dröhnen bis an die Enden des Erdlandes,
denn Streit hat JHWH mit den Völkern;
nischeppât
hû'
le-kâl-bâshâr
hâ-reschâ°îm netânâm
la-chäräb
ne'um JHWH
krinetai
autos pros pasan sarka hoi de asebeis
edothêsan eis machairan
legei Kurios
iudicatur
ipse cum omni carne
impius tradidi
gladio
dicit Dominus
Gericht hält er selbst
über alles Fleisch; die Frevler, er gibt sie
dem Schwert hin – Spruch JHWHs."
32. koh
'âmar JHWH zebâ'ôt
hinneh râ°âh joze't
mig-gôj 'äl-gôj
32. houtôs eipen ho Kurios
idou kaka erchetai
apo ethnous epi ethnos
32. haec
dicit Dominus exercituum ecce afflictio egredietur
de gente in gentem
32. So
spricht JHWH der Heere: "Siehe – Böses fährt
aus, von Volk zu Volk hin;
we-
ßa°ar gâdôl
je°ôr
mî- jarekkettê-
'âräz
kai
lailaps megalê
ekporeutetai ap' eschatou tês
gês
et
turbo magnus
egredietur a summitatibus
terrae
und ein Sturm, ein gewaltiger,
erwacht aus den Lenden des Erdlandes.
33. we-hâjû
chalelê
JHWH baj-jôm ha-hû'
mi-qezeh hâ-'âräz we-°ad-
qezeh hâ-'âräz
33. kai esontai
traumatiai hupo Kuriou en hêmerai Kuriou ek
merous tês gês kai heôs eis meros tês gês
33. et erunt
interfecti
Domini in die illa
a summo terrae usque ad summum
eius
33. Und es sind die Durchbohrten JHWHs an jenem
Tage vom einen Ende des Erdlandes bis
zum anderen;
lo'
jißßâpedû
we- lo' je'aßepû
we- lo' jiqqâberû
ou
mê katorugôsin
non
plangentur
et non colligentur neque
sepelientur
nicht werden sie beklagt
und nicht gesammelt und nicht begraben;
le-domän
°al-penê
hâ-'adâmâh
jihejû
eis
kopria epi prosôpou
tês gês
esontai
in
sterquilinium super faciem
terrae
iacebunt
zu Mist
über die Fläche des Erdlandes hin werden sie!
34. hêlîlû
hâ-ro°îm we-sa°aqû
we-hiteppalleschû
'addîrê haz-zo'n
34. alalaxate poimenes kai kekraxate
kai koptesthe
hoi krioi tôn probatôn
34. ululate pastores
et clamate et aspergite vos cinere
optimates gregis
34. Heult, ihr Hirten, und schreit,
und wälzt euch,
ihr Herdenhüter,
kî-
mâle'û
jemêkäm
li-tebôach
hoti
eplêrôthêsan hai hêmerai humôn eis
sphagên
quia
completi sunt dies vestri
ut interficiamini
denn erfüllt sind
eure Tage
zur Schlachtung!
û-
tepôzôtîkäm
û- nepalettäm ki-
kelî
chämeddâh
kai peseisthe hôsper hoi krioi hoi
eklektoi
et
dissipationes vestrae
et cadetis quasi
vasa pretiosa
Und ich will euch auseinanderreißen,
und ihr fallt wie
ein Gerät, eine Kostbarkeit!
35. we- 'âbad
mânôß min-
hâ-ro°îm û- pelêtâh
me-'addîrê haz-zo'n
35. kai apoleitai
phugê apo tôn poimenôn kai
sôtêria apo tôn kriôn tôn probatôn
35. et peribit
fuga a
pastoribus et salvatio
ab optimatibus gregis
35. Und es schwindet die Zuflucht
den Hirten und die Rettung den
Herdenhütern,
36. qôl
za°aqat hâ-ro°îm
wîlelat
'addîrê haz-zo'n
36. phônê
kraugês tôn poimenôn kai alalagmos tôn
probatôn kai tôn kriôn
36. vox
clamoris pastorum et ululatus
optimatum gregis
36. die Stimme, der Hilfeschrei der Hirten und das Geheul der
Herdenhüter,
kî-
shoded JHWH
'ät-mare°îtâm
hoti
ôlethreusen Kurios ta boskêmata
autôn
quia
vastabit Dominus
pascua eorum
denn zerstören will
JHWH ihre Weide.
37. we-nâdammû
ne'ôt hasch-schâlôm
mip-penê charôn
'ap-
JHWH
37. kai pausetai
ta kataloipa tês eirênês
apo prosôpou orgês
thumou
mou
37. et conticuerunt
arva
pacis a facie
irae
furoris
Domini
37. Und es verstummen die Gefilde des Friedens vor
der Flamme des Zornschnaubens JHWHs;
38. °âsab
kak-kepîr ßukkô
kî- hâjetâh 'arezâm
le-schammâh
38. enkatelipen hôsper leôn
kataluma autou hoti egenêthê
hê gê autôn eis abaton
38. deriliquit
quasi leo umbraculum suum quia facta est
terra eorum in desolationem
38. er verließ wie ein Löwe sein
Dickicht, denn es ward
ihr Erdland zur Schreckensstarre
mip-penê
charôn (bzw. chäräb)
haj-jônâh
û- mip-penê charôn
'appô
apo
prosôpou
tês machairas tês
megalês
a
facie
irae
columbae*
et a facie irae
furoris Domini
vor
der Flamme (bzw. dem Schwert) des Gewalttätigen und
vor der Flamme seines Zornschnaubens.
* (Vulgata:) columba - wegen
der Homonymie von (hebr.) jônâh
= "Taube" und jônâh (von
JNH) "gewalttätig"