Hans Zimmermann : Biblische
Quellen : Propheten : Daniel
Daniel
2:
Nabu-kudurri-ussurs
Traumbild
aramäisch
/griech.(Septuaginta, LXX, translit.) /lat.Vulgata
(nach Theodotions griech. Fassung) /deutsch
(möglichst
wörtlich) aus dem Aramäischen übersetzt von Hans Zimmermann
Sommer 2011
2.1. û-bischenat
schettajim le-malekût nebukadenäzzar
châlam nebukadenäzzar chalomôt
kai en tôi etei tôi
deuterôi tês basileias
Nabouchodonosor sunebê eis horamata
kai enhupnia empesein ton basileia
in anno secundo regni Nabuchodonosor
vidit Nabuchodonosor somnium
Und im zweiten Jahr des Königtums Nabu-kudurri-ussurs
träumte Nabu-kudurri-ussur Träume,
wat-titeppâ°äm rûchô
û-schenâtô nihejetâh
(bzw.
nâdedâh) °âlâjw
kai tarachthênai en tôi
enhupniôi autou kai ho hupnos autou egeneto ap autou
et conterritus est spiritus eius
et somnium eius fugit ab eo
und
angestoßen ward sein Geist
und sein Schlaf, das wars dann für ihn (bzw. sein Schlaf floh
ihn).
2. waj-jo'mär
ham-mäläk
li-qero' la-charetummîm
we-lâ-'aschschâpîm
we-la-mekaschschepîm
we-lak-kasheddîm
le-haggîd lam-mäläk chalomotâjw
kai epetaxen ho basileus
eisenechthênai tous epaoidous kai tous magous
kai tous pharmakous tôn Chaldaiôn
anangeilai tôi basilei ta enhupnia autou
praecepit autem rex ut convocarentur arioli
et magi
et malefici et Chaldaei
ut indicarent regi somnia sua
Und es sprach der König,
man rufe die Magier und die Beschwörer
und die Zauberer und die Chaldäer,
zu künden dem König seine Träume,
waj-jâbo'û waj-ja°amedû
li-penê ham-mäläk
kai paragenomenoi estêsan
para tôi basilei
qui cum venissent steterunt coram
rege
und sie kamen und stellten sich auf
vor dem König.
3. waj-jo'mär lâhäm ham-mäläk
chalôm châlâmettî
kai eipen autois ho basileus enhupnion
heôraka
et dixit ad eos rex
vidi somnium
Und es sprach zu ihnen der König: Einen Traum habe ich geträumt,
wat-tippâ°äm rûchî
lâ-da°at 'ät-ha-chalôm
kai ekinêthê mou to pneuma
epignônai oun thelô to enhupnion
et mente confusus
ignoro quid viderim
und angestoßen ward mein Geist,
zu erkennen den Traum.
4. wa-jedabberû
hak-kasheddîm lam-mäläk 'arâmîm
malekkâ'
le-°âlemîn chäjî
kai elalêsan hoi Chaldaioi pros ton basilea
Suristi
kurie basileu ton aiôna zêti
responderuntque Chaldaei regi Syriace
rex in sempiternum vive
Und es redeten die Chaldäer zum König auf Aramäisch:
König, zur Weltenzeit runde
sich dein Leben!
'ämar chälemâ' le-°abedâjk
û-pisherâ' nechawwe'
anangeilon to enhupnion sou tois paisi sou
kai hêmeis soi phrasomen tên sunkrisin autou
dic somnium servis tuis
et interpretationem eius indicabimus
Sag den Traum deinen Knechten,
und die Deutung werden wir aufzeigen.
5. °âneh malekkâ'
we-'amar le-kasheddâj'e
milletâ' minnî 'aseddâ'
apokritheis de ho basileus eipe tois Chaldaiois
et respondens rex ait Chaldaeis
sermo recessit a me
Es hub an der König und sprach zu den Chaldäern:
Dieses Wort, von mir ist sie verordnet:
hen lâ' tehôde°ûnnanî
chälemâ' û-pischehh
had-dâmîn tite°abedûn
û-bâttêkôn newâlî jitteshâmûn
hoti ean mê apangeilête moi ep alêtheias
to enhupnion kai tên toutou sunkrisin dêlôsête
moi
paradeigmatisthêsesthe
kai analêphthêsetai humôn ta huparchonta eis to basilikon
nisi indicaveritis mihi somnium et coniecturam eius
peribitis vos
et domus vestrae publicabuntur
Wenn ihr mir nicht zu erkennen gebt den Traum und seine Deutung,
werdet ihr in Stücke gehauen und eure Häuser zu Misthaufen
gemacht!
6. we-hen
chälemâ' û-pischerehh tehachawon
mattenân û-nebisebbâh
wîqâr schaggî' teqabbelûn
min-qârâmâj
ean de to enhupnion diasaphêsête
moi kai tên toutou sunkrisin anangeilête
lêpsesthe domata pantoia kai doxasthêsesthe hup emou
si autem somnium et coniecturam eius narraveritis
praemia et dona et honorem multum accipietis a me
Und wenn ihr den Traum und seine Deutung aufzeigt,
Gaben und Geschenke und Ehren, mächtige, sollt ihr empfangen von mir
her,
lâhen chälemâ' û-pischerîhh
hachawonî
dêlôsate moi to enhupnion kai krinate
somnium igitur et interpretationem eius indicate
mihi
wenn ihr nur den Traum und seine Deutung aufzeigt!
7. °ânô
tinejânût we-'âmerîn
apekrithêsan de ek deuterou legontes
responderunt secundo atque dixerunt
Sie huben an ein zweites Mal und sprachen:
malekkâ'
chälemâ' je'mar le-°abedôhî
û-pischerâh nehachaweh
basileu to horama eipon
kai hoi paides sou krinousi pros tauta
rex somnium dicat servis suis
et interpretationem illius indicabimus
Der König soll den Traum sagen seinen Knechten,
und die Deutung zeigen wir auf.
8. °âneh malekkâ'
we-'âmar
min-jazzîb jâda° 'anâh
dî °iddânâ' 'anettûn sâbenîn
kai eipen autois ho basileus
ep alêtheias oida
hoti kairon humeis exagorazete
respondit rex et ait
certe novi
quod tempus redimitis
Es hub an der König und sprach:
Mit Sicherheit erkenne ich, daß Zeit für euch selbst ihr
kaufen wollt,
kâl-qâbel dî chasêtôn
dî 'aseddâ' minnî milletâ'
kathaper heôrakate
hoti apestê ap emou to pragma kathaper oun
prostetacha houtôs estai
scientes
quod recesserit a me sermo
allderweil ihr seht,
daß verordnet wurde von mir dieses Wort,
9. dî hen-chälemâ'
lâ' tehôde°unnanî
chadâh-hî' dâtekôn
û-millâh kidebâh û-schechîtâh
hiseminettûn le-me'mar
qâdâmaj
°ad dî °iddânâ' jischettanne'
ean mê to enhupnion apangeilête moi ep
alêtheias kai tên toutou sunkrisin dôlêsate
thanatôi peripeseisthe
suneipasthe gar logous pseudeis poiêsasthai
ep emou
heôs an ho kairos alloiôthêi
si ergo somnium non indicaveritis mihi
una est de vobis sententia
quod interpretationem quoque fallacem et deceptione
plenam composueritis ut loquamini mihi
so daß, wenn ihr den Traum nicht zu erkennen gebt, das
eine, eben dieses Urteil über euch, gilt,
und ihr eine Sache, lügenhaft und verdorben, vereinbart habt zu
sprechen vor mir
bis daß die Zeit sich ändert;
lâhen chälemâ' 'ämarû
lî
we-'innedda°
dî pischerehh tehachawunnanî
nun oun ean to rhêma eipête moi ho
tên nukta heôraka gnôsomai hoti
kai tên toutou krisin dêlôsete
somnium itaque dicite mihi
ut sciam quod interpretationem quoque eius veram loquamini
und deshalb sollt den Traum ihr mir sagen,
und ich erkenne daran, daß ihr mir seine Deutung aufzeigen wollt.
10. °anô
kasheddâj'e qâdâm-malekkâ'
we-'âmerîn
lâ'-'îtaj 'anâsch °al-jabbäschettâ'
dî millat malekkâ' jûkal le-hachawâjâh
kai apekrithêsan hoi Chaldaioi epi tou
basileôs hoti
oudeis tôn epi tês gês dunêsetai
eipein tôi basilei ho heôrake
kathaper su erôtais
respondentes ergo Chaldaei coram rege dixerunt
non est homo super terram
qui sermonem tuum rex possit implere
Es huben an die Chaldäer vor dem König und sie sprachen:
Nicht findet sich ein Mensch auf trockenem Land,
der die Sache des Königs vermag aufzuzeigen,
kâl qâbel dî kâl -mäläk rab
we-schallît
millâh ki-denâh lâ' sche'al
le-kâl-charettom we-'âschap
we-kasheddâj
kai pas basileus kai pas basileus kai pas dunastês
toiouto pragma ouk eperôtai
panta sophon kai magon kai Chaldaion
sed neque regum quisquam magnus et potens
verbum huiuscemodi sciscitatur
ab omni ariolo et mago et Chaldaeo
alldieweil unter allen Königen, groß und gewaltig,
eine Sache wie diese keiner je gefordert hat
von allen Magiern und Beschwörern und Chaldäern.
11. û-milletâ'
dî-malekkâh schâ'el jaqqîrâh
we-'âchârân lâ' 'îtaj
dî jechawwinnahh qâdâm malekkâ'
kai ho logos hon zêteis basileu barus esti
kai epidoxos kai oudeis estin hos dêlôsei tauta tôi
basilei
sermo enim quem tu quaeris rex gravis est nec
reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis
Und die Sache, die der König fordert, ist schwierig,
und kein anderer findet sich, der sie aufzeigte vor dem König,
lâhen 'älâhîn
dî medârehôn °im-bisherâ'
lâ' 'îtôhî
ei mêti angelos hou ouk esti katoikêtêrion
meta pasês sarkos hothen ouk endechetai genesthai kathaper
oiei
exceptis diis quorum non est cum hominibus conversatio
es seien denn die Götter, deren Wohnstätte in empfindenden Leibern
hier sich nicht findet.
12. kâl-qâbel
denâh malekkâ' benaß
û-qezap shaggî'
tote ho basileus stugnos genomenos kai perilupos
quo audito rex in furore et in ira magna
Allderhalben ward der König wütend und erzürnte mächtig
wa-'amar le-hôbârâh le-kol
chakkîmê bâbäl
prosetaxen exagagein pantas tous sophous tês
Babulônias
praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis
und sprach, man solle vertilgen alle Weisen Babels.
13. we-dâtâ'
näpeqat we-chakkîmajjâ' miteqattelîn
kai edogmatisthê pantas apokteinai
et egressa sententia sapientes interficiebantur
Und es ging aus die Anordnung, und die Weisen sollten getötet werden,
û-be°ô dânîje'l we-chaberôhî
le-hiteqetâlâh
ezêtêthê de ho Daniêl
kai pantes hoi met autou charin tou sunapolesthai
quaerebanturque Daniel et socii eius ut perirent
und sie suchten Daniel und seine Gefährten, um sie zu töten.
14. be'dajin
dânîje'l hatîb °etâ' û-te°em
le-'arejôk rab-tabbâchajjâ'
dî malekkâ'
tote Daniel eipe boulên kai gnômên
hên eichen Ariôchêi
tôi archimageirôi tou basileôs
tunc Daniel requisivit de lege atque sententia
ab Arioch principe militiae regis
Da nun: Daniel legte Einspruch ein mit Rat und Verstand
bei Arjoch, dem Führer der Leibwache des Königs,
dî nepaq
le-qattâlâh le-chakkîmê
bâbäl
hôi prosetaxen
exagagein tous sophistas tês Babulônias
qui egressus fuerat ad
interficiendos sapientes Babylonis
der ausgegangen war,
zu töten die Weisen Babels.
15. °âneh we-'âmar
le-'arejôk schallîtâ' dî-malekkâ'
°al-mâh dâtâ'
mehachezepâh min-qâdâm
malekkâ'
kai epunthaneto autou legôn
peri tinos dogmatizetai pikrôs para tou
basileôs?
et interrogavit eum qui a rege potestatem acceperat
quam ob causam tam crudelis sententia a facie
regis esset egressa
Er hub an und sprach zu Arjoch, dem Verwalter des Königs:
Warum ist das Urteil so willkürlich vom König her?
'ädajin milletâ' hôda° 'arejôk
li-dânîje'l
tote to prostagma esêmanen ho Ariôchês
tôi Daniêl
cum ergo rem indicasset Arioch Danieli
Da nun gab die Sache zu erkennen Arjoch dem Daniel.
16. we-dânîje'l
°al û-be°âh min-malekkâ'
ho de Daniêl eisêlthe tacheôs
pros ton basilea kai êxiôsen
Daniel ingressus rogavit regem
Und Daniel trat ein und erbat vom König,
dî semân jinettan-lehh û-pischerâ'
le-hachawâjâ li-malekkâ'
hina dothêi autôi
chronos para tou basileôs kai dêlôsêi
panta epi tou basileôs
ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam
regi
daß eine Frist ihm gegeben werde und die Deutung aufzuzeigen dem
König.
17. 'ädajin
dânîje'l le-bajetehh 'asal
tote apelthôn Daniêl eis ton oikon
autou
et ingressus est domum suam
Da nun ging Daniel in sein Haus
we-la-chananejâh
mîschâ'el wa-°asarejâh chaberôhî
milletâ' hôda°
tôi Anania kai Misaêl
kai Azaria tois sunhetairois hupedeixe panta
Ananiaeque et Misaeli et Azariae sociis suis
indicavit negotium
und dem Chananja, Mischael und Asarja, seinen Gefährten, gab er die
Sache zu erkennen,
18. we-rachamîn
le-mibe°e' min-qâdam 'älâhh
schemajjâ' °al-râsâh denâh
kai parêngeile nêsteian kai deêsin
kai timôrian zêtêsai para tou Kuriou tou hupsistou peri
tou mustêriou toutou
ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli
super sacramento isto
und Barmherzigkeit zu erbitten von dem Gott der Himmel um dieses Geheimnisses
willen,
dî lâ' jehobedûn dânîje'l
we-chaberôhî °im-sche'âr
chakkîmê bâbäl
hopôs mê ekdothôsi Daniêl
kai hoi met autou eis apôleian hama tois sophistais Babulônos
et non perirent Daniel et socii eius cum ceteris
sapientibus Babylonis
daß nicht vertilgt würden Daniel und seine Gefährten mit
den übrigen Weisen Babels.
19. 'ädajin
le-dânîje'l be-chäsewâ'
dî-lêlejâ' râsâh galî
tote tôi Daniêl en horamati
en autêi têi nukti to mustêrion
tou basileôs exephanthê eusêmôs
tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum
est
Da nun wurde dem Daniel in einem Traum der Nacht das Geheimnis enthüllt,
'ädajin dânîje'l bârâk lä-'älâhh
schemajjâ'
tote Daniêl eulogêse ton Kurion ton
hupsiston
et benedixit Daniel Deum caeli
da nun segnete Daniel den Gott der Himmel.
20. °âneh dânîje'l
we-'âmar
Es hub an Daniel und sprach:
lähäwe' schemehh dî-'älâhâ'
mebârak min-°âlemâ' we-°ad-°âlemâ'
estai to onoma tou kuriou tou megalou eulogêmenon
eis ton aiôna
sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque
in saeculum
Es sei der Name Gottes gesegnet von Weltzeitenkreis zu Weltzeitenkreis,
dî châkemetâ' û-gebûretâ'
dî-lehh-hî'
hoti hê sophia kai hê megalôsunê
autou esti
quia sapientia et fortitudo eius sunt
denn Weisheit und Kraft, sein sind sie,
21. we-hû'
mehaschene' °iddânajjâ' we-simenajjâ'
meha°eddeh malekîn û-mehâqêm
malekîn
kai autos alloioi kairous kai chronous
methistôn basileis kai kathistôn
et ipse mutat tempora et aetates
transfert regna atque constituit
und er ists, der da ändert Zeiten und Fristen,
der da setzt ab Könige und erhebt Könige,
jâheb châkemetâ' le-chakkîmîn
û-maneddâ°â' le-jâde°ê
bînâh
didous sophois sophian
kai sunesin tois en epistêmêi ousin
dat sapientiam sapientibus
et scientiam intelligentibus disciplinam
er schenkt Weisheit den Weisen
und Erkenntnis denen, die erkennen mit Einsicht.
22. hû' gâle' °ammîqâtâ'
û-mesatterâtâ'
anakaluptôn ta bathea kai skoteina
ipse revelat profunda et abscondita
Er ists, der da enthüllt das Tiefe und Verborgene,
jâda° mâh ba-chaschôkâ'
û-nehôrâ' °immehh schere'
kai ginôskôn ta en tôi
skotei kai ta en tôi phôti
kai par autôi katalusis
et novit in tenebris constituta
et lux cum eo est
er erkennt, was in der Finsternis ist,
und das Licht, bei ihm wohnt es.
23. lâk 'älâhh
'abâhâtî mehôde' û-meschabbach
'anâh
dî châkemetâ'
û-gebûretâ' jehabett
lî
soi kurie tôn paterôn mou exomologoumai
kai ainô
hoti sophian kai pronêin edôkas moi
tibi Deus patrum nostrorum confiteor teque laudo
quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi
Dir, Gott meiner Väter, singe Lob und Preis nun ich,
denn Weisheit und Kraft schenkst du mir,
û-ke°an hôda°ettanî dî-be°ênâ'
minnâk
dî-millat malekkâ' hôda°ettänâ'
kai nun esêmanas moi hosa êxiôsa
tou têlôsai tôi basilei pros tauta
et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te
quia sermonem regis aperuisti nobis
und jetzt gabst du mir zu erkennen, worum wir dich angefleht, die
Sache des Königs gabst du uns zu erkennen.
24. kâl-qabel
denâh dânîje'l °al °al-'arejôk
dî mannî malekkâ' le-hôbâdâh
le-chakîmê bâbäl
'asal we-ken 'amar lehh
eiselthôn de Daniêl pros ton Ariôch
ton katastathenta hupo tou basileôs apokteinai
pantas tous sophistas tês Babulônias
eipen autôi
post haec Daniel ingressus ad Arioch
quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis
sic ei locutus est
Allderhalben trat Daniel ein bei Arjoch,
dem der König befohlen hatte, zu vertilgen die Weisen Babels,
er ging und so sprach er zu ihm:
le-chakkîmê
bâbäl 'al-tehôbed
ha°elenî qâdâm malekkâ'
û-pischerâ' le-malekkâ'
'achawwe'
tous men sophistas tês Babulônias
mê apolesêis
eisagage de me pros ton basilea
kai hekasta tôi basilei dêlôsô
sapientes Babylonis ne perdas
introduc me in conspectu regis
et solutionem regi narrabo
Die Weisen Babels sollst du nicht vertilgen!
Laß mich treten vor den König,
und die Deutung, dem König zeige ich sie auf.
25. 'ädajin
'arejôk be-hitebbehâlâh
hane°el le-dânîje'l qâdâm
malekkâ'
tote Ariôch kata spoudên eisêgagen
ton Daniêl pros ton basilea
tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem
Da nun ließ Arioch blitzschnell hintreten den Daniel vor den König,
we-ken 'amar-lehh
dî-haschekkachat gebar min-benê
gâlûtâ' dî jehud
dî pischerâ' le-malekkâ'
jehôda°
kai eipen autôi hoti heurêka
anthrôpon sophon ek tês aichmalôsias tôn hiôn
tês Ioudaias
hos tôi basilei dêlôsei
hekasta
et dixit ei
inveni hominem de filiis transmigrationis Iuda
qui solutionem regi annunciet
und so sprach er zu ihm: Ich habe gefunden einen Mann von den Söhnen
des Exils aus Juda,
der die Deutung dem König zu erkennen gibt.
26. °âneh malekkâ'
we-'âmar le-dânîje'l dî schemehh
beletescha'zzar
apokritheis de ho basileus eipe tôi
Daniêl epikaloumenôi de Chaldaisti Baltasar
respondit rex et dixit Danieli cuius nomen erat
Baltassar
Es hub an der König und sprach zu Daniel, dessen Name Beltschazar
war:
ha-'îtâjk kâhel le-hôdâ°utanî
chälemâ' dî-chasêt
û-pischerehh
dunêsêi dêlôsai
moi
to horama ho eidon kai
tên toutou sunkrisin
putasne vere potes mihi indicare
somnium quod vidi
et interpretationem eius
Findest du dich imstande, zu erkennen zu geben
den Traum, den ich sah, und seine Deutung?
27. °âneh dânîje'l
qâdâm malekkâ' we-'âmar
râsâh
dî-malekkâ' schâ'el
ekphônêsas de ho Daniêl epi
tou basileôs eipen
to mustêrion ho heôraken ho basileus
et respondens Daniel coram rege ait
mysterium quod rex interrogat
Es hub an Daniel vor dem König und er sprach:
Das Geheimnis, wonach der König fragt,
lâ' chakkîmîn 'â'âschepîn
charetummîn gâserîn
jâkelîn le-hachawâjâh
le-malekkâ'
ouk esti sophôn kai pharmakôn kai
epaoidôn kai gazarênôn hê dêlôsis
sapientes magi arioli et aruspices
nequeunt indicare regi
nicht Weise, Beschwörer, Magier, Wahrsager
können es aufzeigen dem König.
28. beram
'îtaj 'älâhh bi-schemajjâ'
gâle' râsîn
we-hôda° le-malekkâ' nebûkadenäzzar
mâh dî lä-häwe' be-'acharît
jômajjâ'
all esti Theos en ouranôi anakaluptôn
mustêria
hos edêlôse tôi
basilei Nabouchodonosor
ha dei genesthai ep eschatôn tôn
hêmerôn
basileu eis ton aiôna zêthi
sed est Deus in caelo revelans mysteria
qui indicavit tibi rex Nabuchodonosor
quae ventura sunt in novissimis temporibus
Jedoch findet sich ein Gott in den Himmeln, der da enthüllt Geheimnisse,
und er gab zu erkennen dem König Nabu-kudurri-ussur,
was da zu geschehen hat später in der Folge der Tage.
chälemâk we-chäsewê
re'schâk °al-mischekkebâk denâh
hû'
to enhupnion kai to horama tês kephalês
sou epi tês koitês sou touto esti
somnium tuum et visiones capitis tui in cubili
tuo huiuscemodi sunt
Dein Traum und die Schauungen deines Hauptes auf deinem Lager, diese sind
sie:
29. 'anettâh
malekkâ' ra°ejônâk °al-mischekkebâk
ßeliqû
mâh dî lä-häwe' 'acharê
denâh
su basileu kataklitheis epi tês koitês
sou heôrakas panta
hosa dei genesthai ep eschatôn tôn hêmerôn
tu rex cogitare coepisti in strato tuo
quid esset futurum post haec
Du König, dir sind Gedanken auf deinem Lager aufgestiegen, was
zu geschehen hat später, nach diesem,
we-gâle' râsajjâ'
hôde°âk mâh-dî lä-häwe'
kai ho anakalyptôn mustêria edêlôse
soi ha dei genesthai
et qui revelat mysteria ostendit tibi quae ventura
sunt
und er, der da enthüllt die Geheimnisse, gab dir zu erkennen, was
zu geschehen hat.
30. wa-'anâh
lâ' be-châkemâh
dî-'îtaj bî min-kâl-chajjajjâ'
râsâ' denâh gälê lî
kamoi de
ou para tên sophian tên ousan en emoi huper pantas tous anthrôpous
to mustêrion touto exephanthê
mihi quoque non in sapientia quae
est in me plus quam in cunctis viventibus
sacramentum hoc revelatum est
Und ich selbst,
doch nicht mit der Weisheit, die sich in mir findet mehr als in allen Lebewesen,
ward dieses Geheimnis mir enthüllt,
lâhen °al-diberat dî pischerâ'
le-malekkâ' jehôde°ûn
we-ra°ejônê libebâk
tinedda°
all heneken tou dêlôthênai
tôi basilei esêmanthê moi
ha hupelabes têi kardiai sou en gnôsei
sed ut interpretatio regi manifesta fieret
et cogitationes mentis tuae scires
sondern dazu, die Deutung dem König zu erkennen zu geben, und daß
die Gedanken deines Herzens erkannt werden.
31. 'anetteh
malekkâ' châseh hawajetâ
wa-'alû zelem
chad shaggî'
zalemâ' dikken rab
we-sîwehh jattîr
qâ'em le-qâbelâk
kai su basileu heôrakas
kai idou eikôn mia kai ên hê eikôn ekeinê
megalê sphodra
kai hê prosopsis autês huperpherês
hestêkei enantion sou
tu rex videbas
et ecce quasi statua una grandis
statua illa magna et statura
sublimis
stabat contra te
Du König, geschaut hast du,
und siehe: ein Bild, das eine, mächtig,
das Bild, jenes große,
und sein Glanz übermäßig,
es stand vor dir,
we-rewehh dechîl
kai hê prosopsis tês eikonos phobera
et intuitus eius erat terribilis
und sein Anblick war furchtbar!
32. hû' zalemâ'
re'schehh dî-dehab tâb
chadôhî û-derâ°ôhî
dî kesap
kai ên hê kephalê autês
apo chrusiou chrêstou to stêthos kai hoi brachiones
arguroi
huius statuae caput ex auro optimo erat
pectus autem et brachia de argento
Dieses Bild, sein Haupt
von Gold, gutem,
seine Brust und seine Arme von Silber,
me°ôhî we-jarekâtehh
dî nechâsch
hê koilia kai hoi mêroi chalkoi
porro venter et femora ex aere
sein Bauch und seine Hüften von Bronze,
33. schâqôhî dî paresäl
seine Schenkel von Eisen,
ragelôhî
mig-gehewn dî paresäl
û-mig-gehewn dî chaßap
hoi podes
meros men ti sidêrou
meros de ti ostrakinon
pedum quaedam pars erat ferrea
quaedam autem fictilis
seine Füße
zum Teil von Eisen
und zum Teil von Ton.
34. châseh hawajetâ
°ad dî hiteggesärät 'äbän
dî-lâ' bîdajin
û-mechât le-zalemâ'
°al-ragelôhî dî pareselâ'
we-chaßeppâ'
heôrakas
heôs hotou etmêthê lithos ex orous aneu cheirôn
kai epataxe tên eikona
epi tous podas tous sidêrous kai ostrakinous
videbas ita donec abscissus est lapis de
monte sine manibus
et percussit statuam in pedibus
eius ferreis et fictilibus
Geschaut hast du,
bis daß sich losriß ein Stein,
doch nicht mit Händen,
und traf das Bild
auf seine Füße von Eisen und Ton
we-haddeqät himmôn
und zerschmetterte sie.
35. be'dajin dâqû ka-chadâh
pareselâ' chaßeppâ'
nechâschâ' kaßeppâ' we-dahakâ'
wa-hawô
ke-°ûr min-'idderê-qajit
û-neshâ' himmôn rûchâ'
we-kâl-'atar lâ'-hischettakach
lehôn
tote lepta egeneto hama ho sidêros kai
to ostrakon kai ho chalkos kai ho arguros kai to chrusion
kai egeneto hôsei leptoteron achurou en
halôni kai erripisen auta ho anemos
hôste mêden kataleiphthênai
ex autôn
tunc contrita sunt pariter ferrum
testa aes argentum et aurum
et redacta quasi in favillam aestivae areae
quae rapta sunt vento
nullusque locus inventus est eis
So nun waren zerschmettert auf einmal Eisen, Ton, Bronze, Silber
und Gold,
und waren wie Spreu von den Tennen des Sommers, und
hinweg trug sie der Wind,
und alle Spur: keine war mehr zu finden von ihnen,
we-'abenâ' dî-mechât
le-zalemâ'
hawât le-tûr rab
û-melât kâl-'are°â'
kai ho lithos ho pataxas tên eikona
egeneto oros mega
kai epataxe pasan tên gên
lapis autem qui percusserat statuam factus
est mons magnus et implevit universam
terram
und der Stein, der zerschmettert hatte das Bild, wurde
zu einem Berg, groß, und füllte alle Erde.
36. denâh
chälemâ'
Dies ist der Traum,
û-pischerehh ne'mar qâdâm-malekkâ'
kai tên krisin de eroumen epi tou basileôs
interpretationem quoque eius dicemus coram te
rex
und seine Deutung sagen wir nun vor dem König.
37. 'anetteh
malekkâ' mäläk malekajjâ'
su basileu basileus basileôn
Du König, König der Könige,
dî 'älâhh schemajjâ' malekûtâ'
chißenâ' we-tâqeppâ'
wîqârâ' jehab-lâk
kai soi ho Kurios tou ouranou tên archên
kai tên basileian kai tên ischun kai tên timên
kai tên doxan edôken
et Deus caeli regnum et fortitudinem et imperium
et gloriam dedit tibi
dem der Gott der Himmel das Königtum, den Besitz, die Stärke
und Ehre geschenkt hat,
38. û-be-kâl-dî
dâ'erîn benê-'anâschâ'
chêwat bârâ' we-°ôp-schemajjâ'
jehab bîdâk we-hascheletâk
be-kâllehôn
en pasêi têi
oikoumenêi apo anthrôpôn kai thêriôn
agriôn kai peteinôn ouranou kai tôn ichthuôn tês
thalassês paredôken hupo tas cheiras sou kurieuein pantôn
et omnia in quibus habitant filii hominum
et bestiae agri volucres quoque caeli
dedit in manu tua et sub ditione tua universa
constituit
und überall, wo da wohnen die Söhne der Menschen, hat er
das Tier des Feldes und den Vogel der Himmel
gegeben in deine Hand und hat dich walten lassen über sie
alle:
'anetteh-hû' re'schâh dî dahabâ'
su ei hê kephalê hê chrusê
Du bist eben dieses, das Haupt von Gold.
39. û-bâterâk
teqûm malekû 'âchârî
'are°â' (bzw.
'ara°')
minnâk
kai meta se anastêsetai basileia elattôn
sou
et post te consurget regnum aliud minus te argenteum
Und hinter dir wird erstehen ein Königtum, ein anderes auf Erden (bzw.
geringer) als du,
û-malekkû telîtâj'â
'âcharî dî nechâschâ'
dî tischelat be-kâl-'are°â'
kai tritê basileia allê chalkê
hê kurieusei pasês tês gês
et regnum tertium aliud aereum
quod imperabit universae terrae
und ein Königtum, das dritte, wieder anders, aus Bronze,
das walten wird über alle Erde.
40. û-malekû'
rebî°âjâh tähäwe'
taqqîpâh ke-pareselâ'
kai basileia tetartê ischura
et regnum quartum erit velut ferrum
Und das Königtum, das vierte, wird stark sein wie Eisen,
kâl-qâbel dî pareselâ'
me-haddaq we-châschel kollâ'
û-ke-pareselâ' dî-merâ°a°
kâl-'illên taddiq we-teroa°
hôsper ho sidêros ho damazôn
panta kai pan dendron ekkoptôn
kai seisthêsetai pasa hê gê
quomodo ferrum comminuit et domat omnia
sic comminuet et conteret omnia haec
allderweil Eisen zerschmettert und zermalmt alles,
und wie Eisen, das da zertrümmert, wird's all jene zerschmettern
und zertrümmern.
41. we-dî-chasajetâh
ragelajjâ' we-'äzebbe°âtâ'
minehewn chaßap dî-pächâr
û-minnehewn paresäl
malekû
pelînâh tähäweh
û-min-nizebbetâ' dî pareselâ'
lähäwe'-bahh
kai hôs heôrakas tous podas autês
meros men ti ostrakou keramikou meros de ti sidêrou
basileia allê dimerês estai en autêi
porro quia vidisti pedum et digitorum partem
testae figuli et partem ferream
regnum divisum erit
quod tamen de plantario ferri orietur
Und daß du schautest Füße und Zehen
zum Teil vom Ton des Töpfers und zum Teil von Eisen:
ein Königtum, gespalten, wird's sein,
und von der Festigkeit des Eisens wird etwas sein in ihm,
kâl-qâbel dî chasajetâh
pareselâ' me°ârab ba-chaßep
tînâ'
kathaper eides ton sidêron anamemigmenon
hama tôi pêlinôi ostrakôi
secundum quod vidisti ferrum mistum testae ex
luto
allderweil du geschaut hast Eisen vermischt mit Ton, lehmigem.
42. we-'äzebbe°ât
ragelajjâ'
minnehewn paresäl û-minnehewn
chaßap
kai hoi daktuloi tôn podôn
meros men ti sidêroun meros de ti ostrakinon
et digitos pedum
ex parte ferreos et ex parte fictiles
Und die Zehen der Füße
zum Teil von Eisen und zum Teil von Ton:
min-qezât malekûtâ' tähäweh
taqqîpâh
û-minnehh tähäweh tebîrâh
meros ti tês basileias estai ischuron
kai meros ti estai suntetrimmenon
ex parte regnum erit solidum
et ex parte contritum
von einem Ende wird das Königtum stark sein, und
in seinem Teil wird's zerbrechlich sein.
43. dî chasajetâ
pareselâ' me°ârab ba-chaßap
tînâ'
mite°ârebîn
lähäwon bi-sera° 'anâschâ'
we-lâ-lähäwon dâbeqîn
denâh °im-denâh
kai hôs eides ton sidêron anamemeigmenon
hama tôi pêlinôi ostrakôi
summeigeis esontai eis genesin anthrôpôn
ouk esontai de homonoountes oute eunoountes allêlois
quod autem vidisti ferrum mistum testae ex luto
commiscebuntur quidem humano semine
sed non adhaerebunt sibi
Daß du schautest Eisen vermischt mit Ton, lehmigem:
vermischt werden sie sein mit Samen von Menschen,
und nicht werden sie haften, diese an jenen,
he'-kedî pareselâ' lâ'
mite°ârab °im chaßepâ'
hôsper oude ho sidêros dunatai sunkrathênai
tôi ostrakôi
sicut ferrum misceri non potest testae
so wie Eisen nicht sich vermischt mit Ton.
44. û-be-jômêhôn
dî malekajjâ' 'innûn jeqîm
'älâhh schemajjâ' malekû
dî le-°âlemîn lâ' titechabbal
û-malekûtâh le-°am 'âchârân
lâ tischettebiq
kai en tois chronois tôn basileôn
toutôn stêsei ho Theos tou ouranou basileian allên
hêtis estai eis tous aiônas kai ou
phtharêsetai
kai hautê hê basileia allo ethnos
ou mê easêi
in diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus
caeli regnum
quod in aeternum non dissipabitur
et regnum eius alteri populo non tradetur
Und in den Tagen der Könige, jener, wird aufrichten der Gott der Himmel
ein Königtum,
das in Weltzeitenkreisen nicht zerstört werden soll,
und das Königtum wird einem Volk, einem anderen, nicht zufallen,
taddiq we-tâßêp kâl-'illên malekewâtâ'
we-hî' teqûm le-°âlemajjâ'
pataxei de kai aphanisei tas basileias tautas
kai autê stêsetai eis ton aiôna
comminuet autem et consumet universa regna haec
et ipsum stabit in aeternum
es soll zerschmettern und vertilgen all jene Königtümer,
und es selbst wird bestehen für Weltzeitenkreise,
45. kâl-qâbel
dî-chasawetâ
dî mit-tûrâ' 'iteggesärät
'äbän dî-lâ' bîrajin
we-haddäqät pareselâ'
nechâschâ' chaßeppâ' kaßeppâ'
we-dahabâ'
'älâhh
rab hôda° le-malekkâ'
mâh dî
lähäwe' 'acharê denâh
kathaper heôrakas ex orous timêthênai
lithon aneu cheirôn kai suneloêse to ostrakon
ton sidêron kai ton chalkon kai ton arguron
kai ton chruson
ho Theos ho megas esêmane tôi
basilei ta esomena ep eschatôn tôn hêmerôn
secundum quod vidisti quod de monte abscissus
est lapis sine manibus
et comminuit testam et ferrum et aes et argentum
et aurum
Deus magnus ostendit regi quae
ventura sunt postea
allderweil du schautest, daß von einem Berg sich losriß ein
Stein, doch nicht mit Händen,
und zerschmetterte Eisen, Bronze, Ton, Silber und Gold;
Gott, der große, gab zu erkennen dem König, was da geschehen
soll nach diesem,
we-jazzîb chälemâ' û-mehêman
pischerehh
kai akribes to horama kai pistê hê
toutou krisis
et verum est somnium et fidelis interpretatio
eius
und gewiß ist der Traum und zuverlässig seine Deutung.
46. be'dajin malekkâ'
nebûkadenäzzar nepal °al-'aneppôhî
û-le-dânîje'l ßegid
tote Nabouchodonosor ho basileus pesôn
epi prosôpon chamai prosekunêse tôi Daniêl
tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam
et Danielem adoravit
Da nun: König Nabu-kudurri-ussur fiel auf sein Antlitz,
und vor Daniel warf er sich zu Boden,
û-minechâh we-nîchochîn
'amal
le-naßßâkâh
lehh
kai epetaxe thusias kai spondas
poiêsai autôi
et hostias et incensum praecepit
ut sacrificarent ei
und Opfer und Weihrauch,
sagte er, seien darzubringen ihm.
47. °âneh malekkâ'
le-dânîje'l we-'âmar
min-qeschot dî 'älâhakôn
hû' 'älâhh 'älâhîn
û-mâre' malekîn
we-gâleh râsîn
kai ekphônêsas ho basileus pros ton
Daniêl eipen
ep alêtheias estin ho Theos humôn
Dheos tôn theôn kai kurios tôn basileôn
ho ekphainôn mustêria krupta monos
loquens ergo rex ait Danieli
vere Deus vester Deus deorum est et Dominus regum
et revelans mysteria
Es hub an der König zu Daniel und sprach:
Von Wahrheit ists, daß euer Gott, eben er, der Gott der Götter
ist und der Herr der Könige
und der Enthüller der Geheimnisse,
dî jekelettâ le-migele'
râsâh denâh
hoti edunasthês dêlôsai to
mustêrion touto
quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum
da du vermocht hast, zu enthüllen das Geheimnis, eben dieses.
48. 'ädajin
malekkâ' le-dânîje'l rabbî
û-mattenân raberebân
shaggî'ân jehab lehh
we-hascheletehh °al kâl-medînat
bâbäl
tote ho basileus Nabouchodonosor Daniêl
megalunas kai dous dôreas megalas kai pollas
katestêsen epi tôn pragmatôn
tês Babulônias
tunc rex Danielem in sublime extulit
et munera multa et magna dedit ei
et constituit eum principem super omnes provincias
Babylonis
Da nun: Der König, den Daniel machte er zum Meister,
und Geschenke, viele, mächtige, gab er ihm,
und ließ ihn walten über alles Gebiet Babels,
we-rab-ßigenîn
°al kâl-chakkîmê bâbäl
kai apedeixen auton archonta kai hêgoumenon
pantôn tôn sophistôn tês Babulônias
et praefectum magistratuum
super cunctos sapientes Babylonis
und als Obervorsteher
über alle Weisen Babels.
49. we-dânîje'l
be°â' min-malekkâ'
û-mannî °al °abîdettâ'
medînat bâbäl le-schaderak
mêschak wa-°abed negô
kai Daniêl êxiôse ton basilea
hina katastathôsin epi tôn pragmatôn
tês Babulônias Sedrach Misach Abdenagô
Daniel autem postulavit a rege
et constituit super opera provinciae Babylonis
Sidrach Misach et Abdenago
Und Daniel ersuchte den König darum,
und er setzte über die Verwaltung des Gebiets Babels Schadrach,
Meschak und Abednego,
we-dânîje'l
bi-tere° malekkâ'
kai Daniêl ên en têi
basilikêi aulêi
ipse autem Daniel erat in foribus regis
und Daniel selbst blieb in der hohen Pforte des Königs.
Kap.2
(Statue) * 3 (Feuerofen) * 4
(Baum) * 5 (Menetekel) * 6
(Löwengrube) * 7 (Menschensohn)
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6;
11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch: Kap.40-55 : Gottesknecht
und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Jeremia
(Jirmejâhû) : Berufung
(1,4-19)
: Mandel-Machandel-Wacholder-wachend
Die
Braut (2,1-3);
"Ich schaute" (4,19-26);
Der wirkliche Gott
(9,20-23; 10,10-13)
Selbstverfluchung
des Künders (20,14-18);
Zornwein (25,15f.
27-38)
Hesekiel
(Ezechiel) : Berufung (Thronvision)
(1,1-2,2)
~
Genesis
1-11: Schöpfung,
Paradies, Sündenfall,
Kain
und Abel, Toledot Adam,
Arche,
Sintflut, Ende der Flut,
Bund
Messianische
Psalmen: 2, 45
und 110
* Schöpfungspsalmen:
8 und
19 – Die Himmel rühmen – und
104
Passionspsalmen
22 und 24
* 23 – Der Hirte
* 29 und
93 – Die Stimmen * 46
– Ich bin * 84
– Deine Wohnungen
91
– Die Versuchung * 121 und
139 – Gottes allwissende Wachheit * Schöpfungsjubel:
148 und 150 – Hallelujah
Hiob
38-41 * Samson
* Elias
* Jona * Sprüche
8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung
Das
Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang"
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jakobsleiter
* ICH BIN der ICH BIN
~
Matthäus-
+ Markus-
+ Lukas-
+ Johannes-Evangelium
* Himmelfahrt
+ Pfingsten * Apokalypse
1.Johannesbrief
* Paulus:
1.Korintherbrief + Römerbrief
+ Epheserbrief + Kolosserbrief
+ Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks + 1.Petrusbrief
: "Der Stein"
Evangelien
– Das
Himmelreich ist gleich einem Senfkorn – sieben Deutungs-Zweige des Lebensbaums
Stammbaum
Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)
* Lebensbaum im
Book of Kells
Das
Kreuz in den Ranken des Lebensbaums: Apsis-Mosaik in San Clemente (Rom)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans Zimmermann : 12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Daniel