Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) :
Berufung : Immanuel : Gottesknecht
Berufung (6,1-13); Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10); Luzifers Sturz (14,12-15); Heilung (35); Eckstein" (28,16)
Rundbrief zu Jesaja
 
50
   4. 'adonâj        JHWH  nâtan    lî         leschôn        limmûd
   4. Kurios                   didôsin moi      glôssan        paideias
   4. Dominus                dedit    mihi      linguam       eruditam
   4. Mein Herr JHWH  gab      mir die Zunge eines Eingeweihten,
 
       lâ-da°at          lâ-°ût                    'ät-jâ°ep           dâbâr  jâ°îr     bab-boqär
       tou gnônai                   en kairôi hênika dei eipein logon  ethêken moi prôi
       ut sciam              sustentare eum qui lassus est     verbo  erigit            mane
       daß ich wisse, zu ermuntern       den Müden,  die Rede  weckt er am Morgen,
 
       bab-boqär   jâ°îr             lî          'osän      li-schemoa°       kal-      limmûdîm
                          prosethêken moi      ôtion         akouein      5.   kai hê paideia
             mane     erigit            mihi      aurem   ut audiam           quasi    magistrum
       am Morgen weckt er      mir das Ohr,     zu hören             wie die Eingeweihten.
 
   5.        'adonî JHWH  pâtach-lî         'osän
                        Kuriou  anoigei mou ta ôta
   5.    Dominus Deus    aperuit  mihi     aurem
   5. Mein Herr JHWH öffnete  mir das Ohr,
 
       we-'ânokî   lo'    mârîtî                  'âchôr      lo'     neßûgotî
       egô de       ouk  apeithô                               oude antilegô
       ego autem  non  contradico           retrorsum non   abii
       und ich  –  nicht widerstrebte ich;  zurück     nicht  wich ich.
 
   6. gewî                  nâtattî     le-makîm                       û- lechâjaj            le-moretîm
   6. ton nôton mou   dedôka  eis mastigas              tas de siagonas mou eis rapismata
   6. corpus meum    dedi            percutientibus             et genas meas         vellentibus
   6. Meinen Rücken gab ich den Schlagenden; und meine Kinnbacken  den Raufenden;
 
       pânaj                lo'    hißettarettî         mik-kelimmôt      wâ-roq
       to de prosôpon mou ouk apestrepsa apo aischunês           emptusmatôn
       faciem meam    non   averti                 ab increpantibus  et conspuentibus in me
       mein Antlitz  –  nicht verbarg ich es   vor Schmähung  und Bespeiung.
 
   7. wa'donâj          JHWH  ja°asâr-lî                      °al-ken   lo'    nikelâmettî
   7.  kai Kurios                   boêthos mou egenêthê  dia touto ouk  enetrapên
   7.        Dominus   Deus     auxiliator meus             ideo        non  sum confusus
   7. Und mein Herr JHWH  hilft mir;                       daher:     nicht ward ich zur Schmach;
 
       °al-ken shamettî  pânaj                     ka-challâmîsch          wâ-'eda°     kî- lo'             'ebôsch
       alla ethêka      to prosôpon mou      hôs sterean petran       kai egnôn   hoti ou mê      aischunthô
       ideo posui           faciem meam          ut petram durissimam  et scio      quondam non confundar
       daher machte ich mein Antlitz wie einen Kiesel,            und ich wußte, daß ich nicht   zuschanden werde.
 
    8. qârôb                    mazeddîqî      mî-     jârîb           'ittî      na°amedâh             jâchad
    8. hoti engizei       ho dikaiôsas me  tis  ho krinomenos moi    antisthêtô moi         hama
    8. iuxta est           qui iustificat me   quis     contradicet mihi    stemus                   simul
    8. Nahe ist, der mich bewährt  –    wer     streitet   mit mir?   Laßt uns vortreten, zusammen!
 
        mî-             ba°al            mischeppâtî        jiggasch        'elâj
        kai tis    ho  krinomenos  moi                    engisatô        moi
        quis est       adversarius   meus                  accedat   ad me
        Wer ist der Widerpart in meinem Gericht? Er stelle sich mir!
 
    9. hen     'adonâj             JHWH ja°asâr-lî          mî- hû'            jareschî°enî
    9. idou            Kurios                 boêthei moi      tis                   kakôsei me
    9. ecce            Dominus Deus     auxiliator meus quis est      qui condemnet me
    9. Siehe: Mein Herr       JHWH  hilft mir!           Wer ist da, der mich bezichtigt?
 
        hen     kullâm           kab-bägäd           jibelû                           °âsch  jo'kelem
        idou    pantes humeis hôs himation       palaiôthêsesthe kai hôs sês     kataphagetai humas
        ecce   omnes          quasi vestimentum conterentur                   tinea   comedet eos
        Siehe: Sie alle  –  wie ein Stofftuch      zerfasern sie:          Die Motte frißt sie!
 
 
52
  13. hinneh jashekîl           °abedî            jârûm                 we-nishshâ'  we-gâbahh        me'od
  13. idou sunêsei          ho pais mou  kai hupsôthêstai       kai doxasthêsetai                  sphodra
  13. ecce intelliget             servus meus   exaltabitur            et elevabitur et sublimis erit valde
  13. Siehe: wissen wird es mein Knecht, wird erhöht sein und erhaben und hehr,           so sehr!
   
  14. ka-'aschär   schâmemû   °âläjkâ     rabîm
  14. hon tropon  ekstêsontai  epi se      polloi
  14. sicut            ostupuerunt super te   multi
  14. Wie da sich entsetzten    über dich so viele,
 
       ken-    mischechat      me-'îsch                      mare'ehû          we-to'arô                          mib-benê 'âdâm
       houtôs adoxêsei        apo anthrôpôn         to eidos sou     kai hê doxa sou                apo tôn anthrôpôn
       sic       inglorius erit   inter viros                     aspectus eius      et forma eius                   inter filios hominum
       derart verheert – mehr als Menschen sonst – sein Aussehen; und seine Gestalt –mehr als die Söhne Adams sonst;
 
 15. ken     jassäh            gôjim    rabbîm   °âlâjw          jiqeppezû      melâkîm                   pîhäm
 15. houtôs thaumasontai ethnê     polla ep' autôi kai      sunexousin    basileis                     to stoma autôn
 15. iste      asperget        gentes   multas    super ipsum continebunt   reges                        os suum 
 15. derart  besprengt er  Völker, so viele; über ihn       schlagen sich Könige mit der Hand vor den Mund;
 
       kî 'aschär    lo'-ßuppar           lâhäm       râ'û          wa-'aschär   lo'-schâme°û  hitebbônânû
       hoti hois     ouk anêngelê       peri autou opsontai    kai hoi      ouk akêkoasin  sunêsousin
       quia quibus non est narratum de eo        viderunt    et qui        non audierunt    contemplati sunt
       denn was    nie erzählt wurde ihnen,       sehen sie; und was sie nie hörten,       wird ihnen bewußt.
 
53
   1.         mî hä'ämîn                 li-schemu°âtenû            û- seroa°     JHWH    °al-mî       nigelâtâh
   1. Kurie tis episteusen           têi akoêi hêmôn      kai ho brachiôn  Kuriou     tini           apekaluphthê
   1.        quis credidit               auditui nostro                et brachium Domini     cui           revelatum est
   1.       Wer hat sich versenkt in unsere Eingebung? Und der Arm  JHWHs – über wem hat er sich entblößt?
 
   2. waj-ja°al                              kaj-jôneq      le-pânâjw                 we-kasch-schoräsch    me-'äräz       zîjâh
   2. anêngeilamen enantion autou hôs paidion                                              hôs riza               en gêi         dipsôsêi
   2. et ascendet                         sicut virgultum coram eo                       et sicut radix             de terra      sitienti
   2. Und er wuchs auf            wie ein Keimling vor seinem Antlitz, und wie eine Wurzel aus dem Erdland der Wüste:
 
       lo'          -to'ar lô                 we-lo' hâdâr   we-nire'ehû                            we-lo'-mare'äh        we-nächemedehû
       ouk estin eidos autôi              oude doxa    kai eidomen auton     kai ouk eichen eidos         oude kallos
       non est    species ei              neque decor     et vidimus eum              et non erat aspectus        et desideravimus eum
       Nicht      Gestalt hatte er und nicht Glanz – und wir hätten ihn gesehen; und nicht Aussehen – und wir hätten ihn geliebt.
 
   3.                nibesäh       wa-chadal                       'îschîm            'îsch         make'obôt         wîdûa°          cholî
   3. alla to eidos autou atimon ekleipon para pantas anthrôpous     anthrôpos en plêgêi ôn kai eidôs pherein malakian
   3.               despectum     et novissimum               virorum           virum       dolorum        et scientem         infirmitatem
   3.               Verschmäht und verlassen     von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und bekannt   der Krankheit;
 
        û- ke-         maßetter           pânîm mim-männû   nibesäh             we-lo'  chaschabenuhû
        hoti             apestraptai   to prosôpon autou       êtimasthê         kai ouk elogisthê
        et quasi       absonditus        vultus eius et           despectus      unde nec reputavimus eum
        und wie ein Verstecken des Antlitzes vor uns:     verschmäht – und nicht achteten wir ihn.
 
   4.  'âken       châlâjenû                    hû'           nâshâ'          û- make'obênû                          ßebâlâm
   4.  houtos     tas hamartias hêmôn                   pherei      kai peri hêmôn                             odunatai
   4.  vere         languores nostros       ipse          tulit             et dolores nostros              ipse portavit
   4.  Wahrlich: Unsere Krankheiten – Er hat sie getragen! Und unsere Schmerzen hat er sich aufgeladen!
 
        wa-'anachenû   chaschabenuhû                  nâgûa°                  mukkeh       'älohîm               û- me°unnäh
        kai hêmeis        elogisametha auton einai   en ponôi          kai en plêgêi                              kai en kakôsei
        et nos               putavimus eum        quasi leprosum           et percussum   a Deo                 et humiliatum
        Und wir,           wir achteten ihn für einen Aussätzigen, einen Geschlagenen Gottes, und einen Gedemütigten!
 
   5. we-hû'       mecholâl        mip-peschâ°enû                medukkâ'      me-         °awonotênû
   5. autos de    etraumatisthê dia tas anomias hêmôn kai memalakistai dia     tas hamartias hêmôn
   5. ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras attritus est     propter    scelera nostra
   5. Und er:     durchbohrt     für unser Verbrechen,       zermalmt       für unsere Sündenschulden,
 
       mûßar        schelômenû            °âlâjw     û-  ba-     chaburâtô      nireppâ'-lânû
       paideia       eirênês hêmôn        ep' auton           tôi môlôpi autou hêmeis iasthêmen
       disciplina    pacis nostrae          super eum          et livore eius      sanati sumus
       Züchtigung zu unserem Frieden auf ihm, und durch seine Strieme Heilung  für uns!
 
   6. kullânû         kaz-zo'n         tâ°înû                   'îsch           le-darekkô       pânînû
   6. pantes          hôs probata   eplanêthêmen       anthrôpos   têi hodôi autou eplanêthê
   6. omnes nos quasi oves        erravimus             unusquisque in viam suam   declinavit
   6. Wir alle,       wie Kleinvieh waren wir verirrt, ein jeder    auf seinen Weg  hatten wir uns gewandt.
 
       wa-        JHWH hipegîa°     bô        'et °awon             kullânû
       kai          Kurios paredôken auton  tais hamartiais       hêmôn
       et posuit Dominus                in eo         iniquitatem      omnium nostrum
       und        JHWH ließ treffen  auf ihn die Sündenschuld von uns allen.
 
   7. niggash                we-hû'              na°anäh             we-lo'     jipettach- pî   
   7.                            kai autos dia to kekakôsthai      ouk        anoigei to stoma
   7. oblatus est           quia ipse           voluit                et non     aperuit     os suum
   7. Bedrängt war er; und er,          er beugte sich hin, und nicht öffnete er seinen Mund,
 
       kash-   shäh         lat-täbach           jûbâl            û-  ke- râchel         li-penê gosejhâh         nä'älâmâh
       hôs      probaton epi sphagên         êchthê         kai hôs amnos enantion tou keirontos auton aphônos
       sicut     ovis         ad occisionem    ducetur       et quasi agnus           coram tondente       se obmutescet
       wie ein Lamm,    zur Schlachtbank geführt, und wie ein Schaf,    vor seinen Scherern           verstummt –
 
        we-lo'       jipettach pîw
             ouk     ênoigei to stoma autou
        et non      aperiet os suum
        und nicht öffnete er seinen Mund.
 
    8. me-°ozär                û- mim- mescheppât  luqqâch               we-'ät-dôrô                 mî jeshôcheach
    8. en têi tapeinôsei              hê krisis autou  êrthê                         tên genean autou          tis diêgêsetai
    8. de angustia                 et de iudicio          sublatus est                    generationem eius   quis enarrabit
    8. Aus der Enge und aus dem Gericht ist er genommen worden, und seinen Zeitenkreis – wer wird ihn bedenken?
 
         kî      nigesar                    me-'äräz      chajjîm                  mip-päscha°      °ammî              näga°    lâmô
         hoti   airetai                apo tês gês   hê zôê autou        apo tôn anomiôn tou laou mou         êchthê eis thanaton
         quia  abscissus est             de terra      viventium         propter scelus          populi mei       percussi eum
         denn abgeschnitten ist er vom Erdland der Lebenden:      vom Verbrechen meines Volkes Aussatz ihm!
 
    9. waj-jitten             'ät-reschâ°îm            qiberô          we- 'ät- °âschîr       be-               môtâjw
    9. kai dôsô            tous ponêrous anti tês taphês autou kai tous plousious  anti          tou thanatou autou
    9. et dabit                     impios          pro sepultura                et divite         pro               morte sua
    9. Und man gab zu den Frevlern       sein Grab        und zu dem Reichen    wegen seiner Todesarten,
 
         °al               lo'-châmâß            °âshâh       we-lo'             miremâh         be-pîw
         hoti                   anomian ouk    epoiêsen    oude heurethê dolos        en tôi stomati autou
         eo quod            iniquitatem non fecerit        neque             dolus fuerit     in ore eius
         obwohl er nicht Unrecht            getan hatte und nicht        Betrug in seinem Munde war.
 
  10. wa- JHWH    châpez     dakke'ô                      hä-chälî           'im-tâshîm             'âschâm        napeschû
  10. kai   Kurios    bouletai    katharisai auton          tês plagês        ean dôte         peri hamartias hê psuchê humôn
  10. et     Dominus voluit        conterere eum             in infirmitate   si posuerit        pro peccato       animam suam
  10. Und JHWH    wollte es: Sein Zermalmter von der Krankheit – wenn sie setzte ein Sühneopfer, seine Seele –
 
       jire'äh            sära°     ja'arîk jâmîm                      we-chepäz JHWH           be-jâdô            jizelâch
       opsetai          sperma  makrobion                         kai bouletai Kurios                                 aphelein
       videbit           semen   longaevum                           et voluntas Domini           in manu eius   dirigetur
       wird schauen Samen, wird verlängern die Tage, und der Wille JHWHs – durch seine Hand wird er vollführt sein.
 
  11. me-°amal                    napeschô         jire'äh                            jishebbâ°       be-da°ettô 
  11. apo tou ponou       tês psuchês autou deixai autôi phôs       kai plasai            têi sunesei
  11. pro eo quod laboravit anima eius       videbit                        et saturabitur      in scientia sua
  11. Durch die Arbeit         seiner Seele    wird er schauen, wird er gesättigt sein mit seiner Erkenntnis;
 
       jazeddîq            zaddîq     °abeddî       lâ-rabbîm       wa-°awonotâm                     hû'          jißebbol
       dikaiôsai           dikaion     eu douleuonta pollois   kai tas hamartias autôn              autos      anoisei
       iustificabit   ipse iustus       servus meus    multos          et iniquitates eorum            ipse        portabit
       es bewährt der Bewährte, mein Knecht,  die Vielen, und deren Sündenschulden – er selbst läd sie sich auf.
 
  12. lâ-ken   'achalläq-lô            bâ-rabbîm   we-'ät-°azûmîm    jechalleq  schâlâl
  12. dia touto autos klêronomêsei   pollous   kai tôn ischurôn    meriei      skula
  12. ideo dispertiam ei                    plurimos        et fortium      dividet     spolia
  12. Darum teile ich ihm zu von den Vielen, und die Mächtigen teilt er als Beute,
 
       tachat 'aschär hä°ärâh   lam-mâwät         napeschô            we-'ät-posche°îm    nimenâh
       anth' hôn        paredothê eis thanaton hê psuchê autou kai en tois anomois       elogisthê
       pro eo quod   tradidit       in mortem       animam suam     et cum sceleratis      reputatus est
       dafür, daß  er ausgoß   zum Tode   seine Seele          und zu den Verbrechern gerechnet ward;
 
        we-hû'                chete'-        rabbîm      nâshâ'            we-lap-posche°îm          japegîa°
        kai autos             hamartias   pollôn       anênenken kai dia tas hamartias autôn  paredothê
        et ipse                 peccata     multorum   tulit et                  pro transgressoribus rogavit
        und er selbst: die Verfehlung der Vielen trug er,      und für die Verbrecher        ließ er sich treffen.
 
 

61

vgl. Lukas 4,18 ff
   1. rûach                           'adonaj JHWH    °âlaj        ja°ân             mâschach   JHWH    'otî
   1. pneuma                        Kuriou                ep' eme   hou heineken echrisen                    me
   1. spiritus                         Domini                super me eo quod        unxerit        Dominus me
   1. Der Geisthauch meines Herrn  JHWH ist auf mir,    weil          er gesalbt hat, JHWH,  mich, (weil er)
 
       le-bashsher                             °anâwîm     schelâchanî         la-chabosch     le-nischebberê-           leb
       euangelisasthai                        ptôchois     apestalken me         iasasthai  tous suntetrimmenous têi kardiai 
       ad annuntiandum                     mansuetis   misit me               ut mederer         contritis                   corde
       frohe Botschaft zu künden den Demütigen mich gesandt hat, zu verbinden, die verwundet sind am Herzen,
 
       li-qero'          li-schebûjim      derôr         we-la-'aßûrîm              peqach-qoach
       kêruxai            aichmalôtois  aphesin           kai tuphlois             anablepsin
       et praedicarem captivis         indulgentiam     et clausis               apertionem
       zuzurufen   den Gefangenen "Freiheit!" und den Eingekerkerten "Lösung der Fesseln!",
 
   2. li-qero'             schenat-râzôn          l- JHWH
   2. kalesai             eniauton                       Kuriou dekton
   2. ut praedicarem annum   placabilem      Domino
   2. auszurufen   ein Jahr      der Gnade für JHWH
 
       we-jôm                 nâqâm        le-'lohênû           le-nachem       kâl-            'abelîm
       kai hêmeran          antapodoseôs                           parakalesai pantas tous penthountas
       et diem                 ultionis            Deo nostro     ut consolarer  omnes         lugentes
       und einen Tag der Vergeltung für unseren Gott, zu trösten        alle             Trauernden,
 
   3. lâ-shûm        la-'abelê         zîjôn lâ-tet        lâhäm pe'er     tachat 'epär
   3. dothênai     tois penthousin Siôn                           doxan       anti spodou
   3. ut ponerem       lugentibus  Sion  et darem  eis      coronam   pro cinere
   3. Ersatz den Trauernden um Zîon zu geben, ihnen:  Schmuck statt Schmutz,
 
        schämän shâshôn    tachat 'ebäl            ma°ateh             tehîllâ      tachat rûach kehâh
        aleimma euphrosunês  tois penthousin   katastolên         doxês     anti     pneumatos akêdias
        oleum gaudii               pro luctu            pallium              laudis      pro    spiritu moeroris
        Freudenöl                 statt Trauer, eine Umkleidung von Lobpreis statt des verhauchten (Geistes=) Seufzers (zu geben);
 
        we-qorâ' lâhäm      'êlê             haz-zädäq           matta°     JHWH            le-hiteppâ'er
        kai klêthêsontai      geneai               dikaiosunês  phuteuma Kuriou           eis doxan
        et vocabuntur in ea fortes                iustitiae        plantatio   Domini           ad glorificandum
        und man rufe sie:   "Baumriesen der Bewährung, Pflanzung JHWHs, sich mit Herrlichkeit zu schmücken!"
 
   4.  û- bânû                      charebôt           °ôlâm       schomemôt         ri'schonîm         jeqômemû
   4.  kai oikodomêsousin    erêmous           aiônias      exêrêmômenas   proteron           exanastêsousin
   4.  et aedificabunt            deserta          a saecul   et ruinas                 antiquas            erigent
   4.  Und sie bauen auf die Wüstungen der Urzeit, die Verödungen der ersten Frühlinge richten sie wieder auf,
 
        we-chiddeschû         °ârê          choräb           schomemôt        dôr              wâ-dôr
        kai kainiousin           poleis        erêmous        exêrêmômenas                       eis geneas
        et instaurabunt         civitates     desertas        dissipatas        in generationem et generationem
        und sie erneuern die Städte der Wüstung, die Verödungen von Zeitenkreis    zu Zeitenkreis;
 
   5. we-°âmedû                    sârîm                                   we-râ°û                   zo'nekäm
   5. kai êxousin                    allogeneis                                   poimainontes ta probata sou
   5. et stabunt                      alieni                                       et pascent            pecora vestra
   5. und da stehen bereit die aus den Nachbarvölkern, und sie weiden     euer Kleinvieh,
 
       û-        benê          nekâr             'ikkârêkäm                 we- koremêkäm
       kai                        allophuloi       arotêres                      kai ampelourgoi
       et         filii             peregrinorum agricolae                       et vinitores vestri erunt
       und die Söhne der Fremde:         Landarbeiter für euch und Winzer für euch;
 
   6. we-'attäm kohanê       JHWH    tiqqâre'û                         meschârettê      'älohênû     je'âmer   lâkäm
   6. humeis de hiereis        Kuriou    klêthêsesthe                    leitourgoi          Theou   
   6. vos autem sacerdotes Domini    vocabimini                      ministri             Dei nostri   dicetur    vobis
   6. und ihr:    "Priester      JHWHs" sollt ihr gerufen werden; "Diener unseres Gottes", so rufe man euch!
 
       chêl               gôjim     to'kelû                                û- bi-kebôdâm               titejammârû
       ischun            ethnôn   katedesthe                    kai en tôi plutôi autôn           thaumasthêsesthe
       fortitudinem    gentium comedetis                            et in gloria earum          superbietis
       Die Kraft der Völker   sollt ihr verzehren, und mit ihrem Ehrenglanz sollt ihr tauschen!
 
   7. tachat  bâschettekäm          mischenäh  û-                kelimmâh     jâronnû           chäleqâm
   7. houtôs                          ek deuteras                                                                  klêronomêsousin
   7. pro     confusione vestra    duplici        et                 rubore         laudabunt        partem suam
   7. Statt   eurer Schande, der doppelten   und, daß die Schmach sie bêubelten als "ihr Anteil",
 
       lâken             be-'arezâm      mischenäh jîrâschû                 shimechat    °ôlâm        tihejäh lâhäm
                            tên gên                                                   kai euphrosunê aiônios       huper kephalês autôn
       propter hoc     in terra sua    duplicia    possidebunt            laetitia        sempiterna erit     eis
       deshalb: In ihrem Lande das Doppelte sollen sie erben; die Freude der Ewigkeit    soll     ihnen werden!
 
    8. kî      'anî                 JHWH                   'oheb     mischeppât        shone'          gâsel             be-°ôlâh
    8.          EGÔ gar eimi Kurios              ho agapôn   dikaiosunên kai misôn           harpagmata   ex adikias
    8. quia   EGO              Dominus               diligens   iudicium         et odio habens rapinam         in holocausto
    8. Denn ICH               JHWH bin, der da liebt das Recht,     der da haßt      das Wegreißen vom Brandopfer;
 
         we-nâtattî              pe°ullâtâm          bä-'ämät          û- berît           °ôlâm           'äkerôt         lâhäm
         kai dôsô          ton mochthon autôn dikaiois           kai diathêkên   aiônion         diathêsomai autois
         et dabo                 opus eorum        in veritate          et foedus       perpetuum    feriam         eis
         und ich gebe ihnen ihren Lohn         mit vollem Ja, und einen Bund der Ewigkeit schließe ich mit ihnen;
 
    9. we-nôda°                     bag-gôjim        sare°âm             we-zä'äzâ'êhäm     betôk     hâ-°ammîm
    9. kai gnôsthêsetai        en tois ethnesin to sperma autôn kai ta ekgona autôn
    9. et scient                           in gentibus     semen eorum      et germen eorum in medio      populorum
    9. und bekannt wird unter den Völkern ihr Same;       und ihre Sprößlinge      inmitten der Nationen;
 
         kâl-ro'êhäm                 jakkîrûm                      kî  hem             sära°        berak                     JHWH
         pas ho horôn autous    epignôsetai autous        hoti houtoi eisin sperma     êulogêmenon hupo Theou
         omnes qui viderint eos cognoscent illos            quia isti sunt      semen cui benedixit                Dominus
         alle, die sie sehen,        nehmen an ihnen wahr, daß ihren          Samen      gesegnet hat           JHWH.
 
  10. shôsh                 'âshîsh                   ba-JHWH      tâgel              napeschî            be-'lohaj
  10. kai euphrosunêi  euphrantêsontai     epi Kurion      agalliasthô hê psuchê mou epi tôi Kuriôi
  10. gaudens             gaudebo                  in Domino et exsultabit      anima mea          in Deo meo
  10. Freuen,          ja freuen will ich mich an JHWH!     Jubeln will     meine Seele        in meinem Gott,
 
        kî hilebbîschanî        bi-gedê                jäscha°                  me°îl          zedâqâh           je°âtânî
        enedusen gar me          himation          sôtêriou           kai chitôna       euphrosunês
        quia induit me              vestimentis       salutis                et indumento  iustitiae            circumdedit me
        denn er kleidet mich in Gewänder der Befreiung, mit dem Mantel der Wahrhaftigkeit umhüllt er mich;
 
        kä-châtân             jekahen                pe'er                   we-kak-kallâch    ta°eddäh               keläj
        hôs numphiôi        periethêken moi    mitran                  kai hôs numphên katekosmêsen me kosmôi
        quasi sponsum      decoratum           corona                 et quasi sponsam ornatam                monilibus suis
        wie ein Bräutigam als Priester wirkt, geschmückt, und wie eine Braut      anlegt               ihr Geschmeide,
 
  11. kî   kâ-      âräz       tôzî'             zimechâhh               û- ke-gannâh         serû°äjhâh     tazemîach
  11. kai hôs      gên        auxousan to anthos autês          kai hôs kêpos      ta spermata autou
  11. sicut enim  terra      profert         germen suum         et sicut hortus          semen suum germinat
  11. ja: wie das Erdland hervorführt   seinen Sproß, und wie ein Garten seine Saaten         aufsprießen läßt,
 
       ken                  'adonâj   JHWH jazemîach         zedâqâh                    û- techillâh       nägäd        kâl-     hag-gôjim
       houtôs anatelei Kurios                                       dikaiosunên             kai agalliama     enantion     pantôn tôn ethnôn
       sic                   Dominus Deus    germinabit        iustitiam                     et laudem        coram        universis    gentibus
       so läßt mein     Herr       JHWH aufsprießen die Wahrhaftigkeit, und den Lobpreis in Gegenwart aller           Völker!

 
63,19b (64,1) - 64,3 (4): "O Heiland reiß die Himmel auf"
 
19.b lû'-qâra°etâ schâmajim                 jâradetâ                 mip-pânäjkâ hârîm nâsollû
19.b ean anoixêis ton ouranon              tromos lêmpsetai   apo sou orê kai takêsontai
  1.   utinam disrumperes caelos           et descenderes       a facie tua montes defluerent
  1.   Oh daß du zerrissest die Himmel, zögest hernieder,   daß vor deinem Antlitz die Berge wankten!
 
  1.  ki-qedoach 'esch hamâßîm            majim tibe°äh-'esch
       hôs kêros apo puros têketai          kai katakausei pur tous hupenantious
  2   sicut exustio ignis tabescerent        aquae arderent igni
       Wie Reisig Feuer entfacht,            die Wasser aufkocht das Feuer,
 
       le-hôdîa° schimekâ le-zâräjkâ                                             mip-pânäikâ gôjim jireggâsû
       kai phaneron estai to onoma Kuriou en tois hupenantiois    apo prosopou sou ethnê tarachthêsontai
       ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis                              a facie tua gentes turbarentur
       zu offenbaren deinen Namen deinen Widersachern,            daß vor deinem Antlitz die Heidenvölker erzittern,
 
   2. ba-°ashôtekâ nôrâ'ôt                lo' neqawwäh
   2. hotan poiêis ta endoxa
   3  cum feceris mirabilia                non sustinebimus
   2. da du tatest das Unglaubliche, das wir nicht mehr erhofften,
 
       jâradettâ                mip-pânäjkâ hârîm nâsollû
       tromos lêmpsetai   apo tou orê
       descendisti et a facie tua montes defluxerunt
       da du niederzogst, daß vor deinem Antlitz die Berge wankten!

vgl. 1Kor 2,9
   3. û-me-°ôlâm lo'-schâme°û                             lo' hä'äsînû
   3. apo tou aiônos ouk êkousamen
   4  a saeculo non audierunt                                neque auribus perceperunt
   3. Und von Ewigkeit her hat man nicht gehört,  nicht erlauscht,
 
        °ajin lo'-râ'âtâh 'älohîm sûlâtekâ                           ja°ashâh li-mechakkeh-lô
        oude hoi ophtalmoi hêmôn eidon theon plên sou  kai ta erga sou ha poiêseis tois hupomenousin eleon
        oculus non vidit Deus absque te                          quae praeparasti expectantibus te
        hat ein Auge nicht gesehen Gottheit außer dir,     der es tut für den, der da harrt auf ihn!
 
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse – interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja:
das Deuterojesaja-Buch:
Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 50,4-9; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Berufung (6,1-13); Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10); Luzifers Sturz (14,12-15); Heilung (35); Eckstein" (28,16)
Rundbrief zu Jesaja
 
Jeremia (Jirmêahu) : Berufung (1,4-19) : Mandel-Machandel-Wacholder-wachend
Die Braut (2,1-3); "Ich schaute" (4,19-26); Der wirkliche Gott (9,20-23; 10,10-13)
Selbstverfluchung des Künders (20,14-18); Zornwein (25,15f. 27-38)
 
Hesekiel (Ezechiel) : Berufung (Thronvision) (1,1-2,2)
 
Daniel: 2 Traum von der Statue : 3 Männer im Feuerofen : 4 Baum-Vision : 5 Menetekel : 6 Löwengrube : 7 Menschensohn
Der Nasir Samson * Elias * Jona
 
Matthäus-, Markus-, Lukas,- Johannesevangelium + Himmelfahrt & Pfingsten + Apokalypse
1.Johannesbrief: Gott ist Licht, Gott ist Liebe  +  Paulus: 1.Korinther- / Kolosser- / Epheserbrief
Hebräerbrief: Christus ist Priesterkönig in der Ordnung Melchisedeks  +  1.Petrusbrief: "Der Stein"
Evangelien – Das Himmelreich ist gleich einem Senfkornsieben Deutungs-Zweige des Lebensbaums
Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja) : Lebensbaum im Book of Kells
Das Kreuz in den Ranken des Lebensbaums: Apsis-Mosaik in San Clemente (Rom)
~
Vergil : 4.Ekloge : Geburt des neuen Aion : Philipp Otto Runge : Der Morgen
Wurzel Jesse – Glasfenster in Chartres : mit Jesajas Spruch : und Jesu Stammbäumen bei Matthäus und Lukas
 
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang"
 
"beides: Wurzel und Reis" – der Gral in Wolframs Parzival * Meister Eckhart * Novalis: Hymne / Astralis
 
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht