(Hans
Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
:
Berufung
: Immanuel : Gottesknecht
Jescha°ejâhû
– Êsaias – Isaias
– Jesaja
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch:
– Gottesknecht und Messias
(42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
50,4-9;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Berufung
(6,1-13);
Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10);
Luzifers
Sturz (14,12-15);
Heilung (35);
Eckstein
(28,16)
50
4. 'adonâj
JHWH nâtan lî
leschôn limmûd
4. Kurios
didôsin moi glôssan
paideias
4. Dominus
dedit mihi linguam
eruditam
4. Mein Herr JHWH gab
mir die Zunge eines Eingeweihten,
lâ-da°at
lâ-°ût
'ät-jâ°ep
dâbâr jâ°îr
bab-boqär
tou gnônai
en kairôi hênika dei eipein logon ethêken
moi prôi
ut sciam
sustentare eum qui lassus est verbo
erigit
mane
daß ich wisse, zu ermuntern
den Müden, die Rede weckt er am Morgen,
bab-boqär
jâ°îr
lî 'osän
li-schemoa° kal-
limmûdîm
prosethêken moi ôtion
akouein 5.
kai hê paideia
mane erigit
mihi aurem ut audiam
quasi magistrum
am Morgen weckt er
mir das Ohr, zu hören
wie die Eingeweihten.
5.
'adonî JHWH pâtach-lî
'osän
Kuriou anoigei mou ta ôta
5. Dominus Deus
aperuit mihi aurem
5. Mein Herr JHWH öffnete
mir das Ohr,
we-'ânokî
lo' mârîtî
'âchôr lo'
neßûgotî
egô
de ouk apeithô
oude antilegô
ego autem
non contradico
retrorsum non abii
und ich – nicht widerstrebte
ich; zurück nicht wich ich.
6. gewî
nâtattî le-makîm
û- lechâjaj
le-moretîm
6. ton nôton mou
dedôka eis mastigas
tas de siagonas mou eis rapismata
6. corpus meum
dedi
percutientibus
et genas meas vellentibus
6. Meinen Rücken gab ich den Schlagenden; und meine
Kinnbacken den Raufenden;
pânaj
lo' hißettarettî
mik-kelimmôt wâ-roq
to de prosôpon
mou ouk apestrepsa apo aischunês
emptusmatôn
faciem meam
non averti
ab increpantibus et conspuentibus in me
mein Antlitz – nicht
verbarg ich es vor Schmähung und Bespeiung.
7. wa'donâj
JHWH ja°asâr-lî
°al-ken lo' nikelâmettî
7. kai Kurios
boêthos mou egenêthê dia touto ouk enetrapên
7.
Dominus Deus auxiliator meus
ideo non sum confusus
7. Und mein Herr JHWH hilft mir;
daher: nicht ward ich zur Schmach;
°al-ken
shamettî pânaj
ka-challâmîsch
wâ-'eda° kî- lo'
'ebôsch
alla ethêka
to prosôpon mou hôs sterean petran
kai egnôn hoti ou mê
aischunthô
ideo posui
faciem meam ut petram
durissimam et scio quondam non confundar
daher machte ich mein Antlitz
wie einen Kiesel,
und ich wußte, daß ich nicht zuschanden werde.
8. qârôb
mazeddîqî mî-
jârîb
'ittî na°amedâh
jâchad
8. hoti engizei
ho dikaiôsas me tis ho krinomenos moi
antisthêtô moi
hama
8. iuxta est
qui iustificat me quis contradicet
mihi stemus
simul
8. Nahe ist, der mich bewährt –
wer streitet mit mir? Laßt
uns vortreten, zusammen!
mî-
ba°al
mischeppâtî
jiggasch 'elâj
kai
tis ho krinomenos moi
engisatô moi
quis
est adversarius meus
accedat ad me
Wer ist der Widerpart in
meinem Gericht? Er stelle sich mir!
9. hen
'adonâj
JHWH ja°asâr-lî
mî- hû'
jareschî°enî
9. idou
Kurios
boêthei moi tis
kakôsei me
9. ecce
Dominus Deus auxiliator meus quis est
qui condemnet me
9. Siehe: Mein Herr
JHWH hilft mir!
Wer ist da, der mich bezichtigt?
hen
kullâm
kab-bägäd
jibelû
°âsch jo'kelem
idou
pantes humeis hôs himation palaiôthêsesthe
kai hôs sês kataphagetai humas
ecce
omnes quasi vestimentum
conterentur
tinea comedet eos
Siehe: Sie alle –
wie ein Stofftuch zerfasern sie:
Die Motte frißt sie!
52
13. hinneh jashekîl
°abedî
jârûm
we-nishshâ' we-gâbahh
me'od
13. idou sunêsei
ho pais mou kai hupsôthêstai
kai doxasthêsetai
sphodra
13. ecce intelliget
servus meus exaltabitur
et elevabitur et sublimis erit valde
13. Siehe: wissen wird es mein Knecht,
wird erhöht sein und erhaben und hehr,
so sehr!
14. ka-'aschär
schâmemû °âläjkâ
rabîm
14. hon tropon ekstêsontai
epi se polloi
14. sicut
ostupuerunt super te multi
14. Wie da sich entsetzten
über dich so viele,
ken-
mischechat me-'îsch
mare'ehû
we-to'arô
mib-benê 'âdâm
houtôs
adoxêsei apo anthrôpôn
to eidos sou kai hê doxa sou
apo tôn anthrôpôn
sic
inglorius erit inter viros
aspectus eius et forma eius
inter filios hominum
derart
verheert – mehr als Menschen sonst – sein Aussehen; und seine Gestalt –mehr
als die Söhne Adams sonst;
15. ken jassäh
gôjim rabbîm °âlâjw
jiqeppezû melâkîm
pîhäm
15. houtôs thaumasontai ethnê
polla ep' autôi kai sunexousin
basileis
to stoma autôn
15. iste
asperget gentes multas
super ipsum continebunt reges
os suum
15. derart besprengt er Völker,
so viele; über ihn schlagen sich
Könige mit der Hand vor den Mund;
kî
'aschär lo'-ßuppar
lâhäm râ'û
wa-'aschär lo'-schâme°û
hitebbônânû
hoti hois ouk anêngelê
peri autou opsontai kai hoi
ouk akêkoasin sunêsousin
quia quibus
non est narratum de eo viderunt
et qui non audierunt
contemplati sunt
denn
was nie erzählt wurde ihnen,
sehen sie; und was sie nie hörten,
wird ihnen bewußt.
53
1.
mî hä'ämîn
li-schemu°âtenû
û- seroa° JHWH
°al-mî nigelâtâh
1. Kurie tis episteusen
têi akoêi hêmôn
kai ho brachiôn Kuriou tini
apekaluphthê
1.
quis credidit
auditui nostro
et brachium Domini cui
revelatum est
1. Wer hat sich versenkt
in unsere Eingebung? Und der Arm JHWHs – über wem hat er sich
entblößt?
2. waj-ja°al
kaj-jôneq le-pânâjw
we-kasch-schoräsch me-'äräz
zîjâh
2. anêngeilamen enantion autou
hôs paidion
hôs riza
en gêi
dipsôsêi
2. et ascendet
sicut virgultum coram eo
et sicut radix
de terra sitienti
2. Und er wuchs auf
wie ein Keimling vor seinem Antlitz, und wie eine Wurzel aus dem Erdland
der Wüste:
lo'
-to'ar lô
we-lo' hâdâr we-nire'ehû
we-lo'-mare'äh
we-nächemedehû
ouk estin
eidos autôi
oude doxa kai eidomen auton kai
ouk eichen eidos oude kallos
non est
species ei
neque decor et vidimus eum
et non erat aspectus et desideravimus
eum
Nicht
Gestalt hatte er und nicht Glanz – und wir hätten ihn gesehen; und
nicht Aussehen – und wir hätten ihn geliebt.
3.
nibesäh wa-chadal
'îschîm
'îsch make'obôt
wîdûa°
cholî
3. alla to eidos autou atimon ekleipon
para pantas anthrôpous anthrôpos en
plêgêi ôn kai eidôs pherein malakian
3.
despectum et novissimum
virorum virum
dolorum et scientem
infirmitatem
3.
Verschmäht und verlassen von den Menschen,
ein Mann der Schmerzen und bekannt der Krankheit;
û-
ke- maßetter
pânîm mim-männû nibesäh
we-lo' chaschabenuhû
hoti
apestraptai to prosôpon autou
êtimasthê kai
ouk elogisthê
et
quasi absonditus
vultus eius et
despectus unde nec reputavimus eum
und wie ein Verstecken des
Antlitzes vor uns: verschmäht – und nicht
achteten wir ihn.
4. 'âken
châlâjenû
hû' nâshâ'
û- make'obênû
ßebâlâm
4. houtos
tas hamartias hêmôn
pherei kai peri hêmôn
odunatai
4. vere
languores nostros ipse
tulit
et dolores nostros
ipse portavit
4. Wahrlich: Unsere Krankheiten – Er hat sie getragen!
Und unsere Schmerzen hat er sich aufgeladen!
wa-'anachenû
chaschabenuhû
nâgûa°
mukkeh 'älohîm
û- me°unnäh
kai
hêmeis elogisametha auton
einai en ponôi
kai en plêgêi
kai en kakôsei
et
nos
putavimus eum quasi leprosum
et percussum a Deo
et humiliatum
Und wir,
wir achteten ihn für einen Aussätzigen, einen Geschlagenen Gottes,
und einen Gedemütigten!
5. we-hû'
mecholâl mip-peschâ°enû
medukkâ' me-
°awonotênû
5. autos de etraumatisthê
dia tas anomias hêmôn kai memalakistai dia
tas hamartias hêmôn
5. ipse autem vulneratus est propter
iniquitates nostras attritus est propter
scelera nostra
5. Und er:
durchbohrt für unser Verbrechen,
zermalmt für unsere Sündenschulden,
mûßar
schelômenû
°âlâjw û- ba-
chaburâtô nireppâ'-lânû
paideia
eirênês hêmôn
ep' auton tôi
môlôpi autou hêmeis iasthêmen
disciplina
pacis nostrae super
eum et livore eius
sanati sumus
Züchtigung zu unserem Frieden
auf ihm, und durch seine Strieme Heilung für uns!
6. kullânû
kaz-zo'n tâ°înû
'îsch
le-darekkô
pânînû
6. pantes
hôs probata eplanêthêmen
anthrôpos têi hodôi
autou eplanêthê
6. omnes nos quasi oves
erravimus
unusquisque in viam suam declinavit
6. Wir alle, wie Kleinvieh
waren wir verirrt, ein jeder auf seinen Weg hatten
wir uns gewandt.
wa-
JHWH hipegîa° bô
'et °awon
kullânû
kai
Kurios paredôken auton tais hamartiais
hêmôn
et posuit
Dominus
in eo iniquitatem
omnium nostrum
und
JHWH ließ treffen auf ihn die Sündenschuld von uns allen.
7. niggash
we-hû'
na°anäh
we-lo' jipettach- pî
7.
kai autos dia to kekakôsthai ouk
anoigei to stoma
7. oblatus est
quia ipse voluit
et non aperuit os suum
7. Bedrängt war er; und er,
er beugte sich hin, und nicht öffnete er seinen Mund,
kash-
shäh lat-täbach
jûbâl
û- ke- râchel
li-penê gosesäjhâh
nä'älâmâh
hôs
probaton epi sphagên
êchthê kai
hôs amnos enantion tou keirontos auton aphônos
sicut
ovis ad occisionem
ducetur et quasi agnus
coram tondente se obmutescet
wie ein Lamm,
zur Schlachtbank geführt, und wie ein Schaf, vor
seinen Scherern
verstummt –
we-lo'
jipettach pîw
ouk ênoigei to stoma autou
et
non aperiet os suum
und nicht öffnete er
seinen Mund.
8. me-°ozär
û- mim- mescheppât luqqâch
we-'ät-dôrô
mî jeshôcheach
8. en têi
tapeinôsei
hê krisis autou êrthê
tên genean autou
tis diêgêsetai
8. de angustia
et de iudicio sublatus
est
generationem eius quis enarrabit
8. Aus der Enge und aus dem Gericht ist er genommen
worden, und seinen Zeitenkreis – wer wird ihn bedenken?
kî nigesar
me-'äräz chajjîm
mip-päscha° °ammî
näga° lâmô
hoti airetai
apo tês gês hê zôê autou
apo tôn anomiôn tou laou mou
êchthê eis thanaton
quia abscissus est
de terra viventium
propter scelus populi
mei percussi eum
denn abgeschnitten
ist er vom Erdland der Lebenden: vom Verbrechen
meines Volkes Aussatz ihm!
9. waj-jitten
'ät-reschâ°îm
qiberô
we- 'ät- °âschîr
be-
môtâjw
9. kai dôsô
tous ponêrous anti tês taphês autou kai tous plousious
anti tou thanatou
autou
9. et dabit
impios pro sepultura
et divite pro
morte sua
9. Und man gab zu den Frevlern
sein Grab und zu dem Reichen
wegen seiner Todesarten,
°al
lo'-châmâß
°âshâh we-lo'
miremâh
be-pîw
hoti
anomian ouk epoiêsen oude heurethê
dolos en tôi
stomati autou
eo quod
iniquitatem non fecerit neque
dolus fuerit in ore eius
obwohl er nicht Unrecht
getan hatte und nicht Betrug
in seinem Munde war.
10. wa- JHWH châpez
dakke'ô
hä-chälî
'im-tâshîm
'âschâm napeschû
10. kai Kurios
bouletai katharisai auton
tês plagês ean dôte
peri hamartias hê psuchê humôn
10. et Dominus
voluit conterere eum
in infirmitate si posuerit
pro peccato animam suam
10. Und JHWH wollte es: Sein Zermalmter von
der Krankheit – wenn sie setzte ein Sühneopfer, seine Seele –
jire'äh
sära° ja'arîk jâmîm
we-chepäz JHWH
be-jâdô
jizelâch
opsetai
sperma makrobion
kai bouletai Kurios
aphelein
videbit
semen longaevum
et voluntas Domini
in manu eius dirigetur
wird schauen Samen, wird verlängern
die Tage, und der Wille JHWHs – durch seine Hand wird er vollführt
sein.
11. me-°amal
napeschô
jire'äh
jishebbâ° be-da°ettô
11. apo tou ponou
tês psuchês autou deixai autôi phôs
kai plasai
têi sunesei
11. pro eo quod laboravit anima eius
videbit
et saturabitur in scientia sua
11. Durch die Arbeit
seiner Seele wird er schauen, wird er gesättigt
sein mit seiner Erkenntnis;
jazeddîq
zaddîq °abeddî
lâ-rabbîm wa-°awonotâm
hû' jißebbol
dikaiôsai
dikaion eu douleuonta pollois kai tas
hamartias autôn
autos anoisei
iustificabit
ipse iustus servus meus
multos et iniquitates
eorum
ipse portabit
es bewährt der Bewährte,
mein Knecht, die Vielen, und deren Sündenschulden – er selbst
läd sie sich auf.
12. lâ-ken 'achalläq-lô
bâ-rabbîm we-'ät-°azûmîm
jechalleq schâlâl
12. dia touto autos klêronomêsei
pollous kai tôn ischurôn meriei
skula
12. ideo dispertiam ei
plurimos et fortium
dividet spolia
12. Darum teile ich ihm zu von den Vielen,
und die Mächtigen teilt er als Beute,
tachat 'aschär
hä°ärâh lam-mâwät
napeschô
we-'ät-posche°îm
nimenâh
anth' hôn
paredothê eis thanaton hê psuchê autou kai en tois anomois
elogisthê
pro eo quod
tradidit in mortem
animam suam et cum sceleratis
reputatus est
dafür, daß er
ausgoß zum Tode seine Seele
und zu den Verbrechern gerechnet ward;
we-hû'
chete'- rabbîm
nâshâ'
we-lap-posche°îm
japegîa°
kai
autos
hamartias pollôn
anênenken kai dia tas hamartias autôn paredothê
et
ipse
peccata multorum tulit et
pro transgressoribus rogavit
und
er selbst: die Verfehlung der Vielen trug er,
und für die Verbrecher ließ
er sich treffen.
61
1. rûach
'adonaj JHWH °âlaj
ja°ân
mâschach JHWH 'otî
1. pneuma
Kuriou
ep' eme hou heineken echrisen
me
1. spiritus
Domini
super me eo quod unxerit
Dominus me
1. Der Geisthauch meines Herrn JHWH ist auf mir,
weil er gesalbt hat,
JHWH, mich, (weil er)
le-bashsher
°anâwîm schelâchanî
la-chabosch le-nischebberê-
leb
euangelisasthai
ptôchois apestalken me
iasasthai tous suntetrimmenous têi kardiai
ad annuntiandum
mansuetis misit me
ut mederer contritis
corde
frohe Botschaft zu künden
den Demütigen mich gesandt hat, zu verbinden, die verwundet sind am
Herzen,
li-qero'
li-schebûjim derôr
we-la-'aßûrîm
peqach-qoach
kêruxai
aichmalôtois aphesin
kai tuphlois
anablepsin
et praedicarem
captivis indulgentiam
et clausis
apertionem
zuzurufen den Gefangenen
"Freiheit!" und den Eingekerkerten "Lösung der Fesseln!",
2. li-qero'
schenat-râzôn
l- JHWH
2. kalesai
eniauton
Kuriou dekton
2. ut praedicarem annum
placabilem Domino
2. auszurufen ein Jahr
der Gnade für JHWH
we-jôm
nâqâm le-'lohênû
le-nachem kâl-
'abelîm
kai hêmeran
antapodoseôs
parakalesai pantas tous penthountas
et diem
ultionis
Deo nostro ut consolarer omnes
lugentes
und einen Tag der Vergeltung für
unseren Gott, zu trösten
alle
Trauernden,
3. lâ-shûm
la-'abelê
zîjôn lâ-tet
lâhäm pe'er tachat 'epär
3. dothênai
tois penthousin Siôn
doxan anti spodou
3. ut ponerem
lugentibus Sion et darem eis
coronam pro cinere
3. Ersatz den Trauernden um Zîon zu geben, ihnen:
Schmuck statt Schmutz,
schämän
shâshôn tachat 'ebäl
ma°ateh
tehîllâ tachat rûach
kehâh
aleimma
euphrosunês tois penthousin katastolên
doxês anti pneumatos
akêdias
oleum
gaudii
pro luctu
pallium
laudis pro spiritu moeroris
Freudenöl
statt Trauer, eine Umkleidung von Lobpreis statt des verhauchten (Geistes=)
Seufzers (zu geben);
we-qorâ'
lâhäm 'êlê
haz-zädäq
matta° JHWH
le-hiteppâ'er
kai
klêthêsontai geneai
dikaiosunês phuteuma Kuriou
eis doxan
et
vocabuntur in ea fortes
iustitiae plantatio
Domini ad glorificandum
und man rufe sie:
"Baumriesen der Bewährung, Pflanzung JHWHs, sich mit Herrlichkeit
zu schmücken!"
4. û- bânû
charebôt
°ôlâm schomemôt
ri'schonîm jeqômemû
4. kai oikodomêsousin
erêmous
aiônias exêrêmômenas
proteron exanastêsousin
4. et aedificabunt
deserta a saecul
et ruinas
antiquas
erigent
4. Und sie bauen auf die Wüstungen der Urzeit,
die Verödungen der ersten Frühlinge richten sie wieder auf,
we-chiddeschû
°ârê
choräb
schomemôt dôr
wâ-dôr
kai
kainiousin
poleis erêmous
exêrêmômenas
eis geneas
et
instaurabunt civitates
desertas dissipatas
in generationem et generationem
und sie erneuern die Städte
der Wüstung, die Verödungen von Zeitenkreis
zu Zeitenkreis;
5. we-°âmedû
sârîm
we-râ°û
zo'nekäm
5. kai êxousin
allogeneis
poimainontes ta probata sou
5. et stabunt
alieni
et pascent
pecora vestra
5. und da stehen bereit die
aus den Nachbarvölkern, und sie weiden euer
Kleinvieh,
û-
benê
nekâr
'ikkârêkäm
we- koremêkäm
kai
allophuloi arotêres
kai ampelourgoi
et
filii
peregrinorum agricolae
et vinitores vestri erunt
und die Söhne der Fremde:
Landarbeiter für euch und Winzer für euch;
6. we-'attäm kohanê
JHWH tiqqâre'û
meschârettê
'älohênû je'âmer
lâkäm
6. humeis de hiereis
Kuriou klêthêsesthe
leitourgoi Theou
6. vos autem sacerdotes Domini
vocabimini
ministri
Dei nostri dicetur vobis
6. und ihr: "Priester
JHWHs" sollt ihr gerufen werden; "Diener unseres Gottes", so rufe man euch!
chêl
gôjim to'kelû
û- bi-kebôdâm
titejammârû
ischun
ethnôn katedesthe
kai en tôi plutôi autôn
thaumasthêsesthe
fortitudinem
gentium comedetis
et in gloria earum
superbietis
Die Kraft der Völker
sollt ihr verzehren, und mit ihrem Ehrenglanz sollt ihr tauschen!
7. tachat bâschettekäm
mischenäh û-
kelimmâh jâronnû
chäleqâm
7. houtôs
ek deuteras
klêronomêsousin
7. pro confusione
vestra duplici
et
rubore laudabunt
partem suam
7. Statt eurer Schande, der doppelten
und, daß die Schmach sie bêubelten als "ihr Anteil",
lâken
be-'arezâm mischenäh
jîrâschû
shimechat °ôlâm
tihejäh lâhäm
tên gên
kai euphrosunê aiônios
huper kephalês autôn
propter
hoc in terra sua duplicia
possidebunt
laetitia sempiterna erit
eis
deshalb: In ihrem Lande das Doppelte
sollen sie erben; die Freude der Ewigkeit soll
ihnen werden!
8. kî
'anî
JHWH
'oheb mischeppât
shone' gâsel
be-°ôlâh
8.
EGÔ gar eimi Kurios
ho agapôn dikaiosunên kai misôn
harpagmata ex adikias
8. quia EGO
Dominus
diligens iudicium
et odio habens rapinam
in holocausto
8. Denn ICH
JHWH bin, der da liebt das Recht, der da haßt
das Wegreißen vom Brandopfer;
we-nâtattî
pe°ullâtâm
bä-'ämät
û- berît
°ôlâm
'äkerôt
lâhäm
kai dôsô
ton mochthon autôn dikaiois
kai diathêkên aiônion
diathêsomai autois
et dabo
opus eorum in veritate
et foedus perpetuum
feriam eis
und ich gebe ihnen
ihren Lohn mit vollem Ja,
und einen Bund der Ewigkeit schließe ich mit ihnen;
9. we-nôda°
bag-gôjim sare°âm
we-zä'äzâ'êhäm
betôk hâ-°ammîm
9. kai gnôsthêsetai
en tois ethnesin to sperma autôn kai ta ekgona autôn
9. et scient
in gentibus semen eorum
et germen eorum in medio populorum
9. und bekannt wird unter den Völkern ihr Same;
und ihre Sprößlinge inmitten der
Nationen;
kâl-ro'êhäm
jakkîrûm
kî hem
sära° berak
JHWH
pas ho horôn autous epignôsetai autous
hoti houtoi eisin sperma êulogêmenon
hupo Theou
omnes qui viderint eos cognoscent illos
quia isti sunt semen cui benedixit
Dominus
alle, die sie sehen,
nehmen an ihnen wahr, daß ihren
Samen gesegnet hat
JHWH.
10. shôsh
'âshîsh
ba-JHWH tâgel
napeschî
be-'lohaj
10. kai euphrosunêi
euphrantêsontai epi Kurion
agalliasthô hê psuchê mou epi tôi Kuriôi
10. gaudens
gaudebo
in Domino et exsultabit anima mea
in Deo meo
10. Freuen,
ja freuen will ich mich an JHWH! Jubeln will
meine Seele in meinem Gott,
kî
hilebbîschanî
bi-gedê
jäscha°
me°îl
zedâqâh
je°âtânî
enedusen
gar me himation
sôtêriou
kai chitôna euphrosunês
quia
induit me
vestimentis salutis
et indumento iustitiae
circumdedit me
denn er kleidet mich in
Gewänder der Befreiung, mit dem Mantel der Wahrhaftigkeit umhüllt
er mich;
kä-châtân
jekahen
pe'er
we-kak-kallâch ta°eddäh
keläjhâ
hôs
numphiôi periethêken
moi mitran
kai hôs numphên katekosmêsen me kosmôi
quasi
sponsum decoratum
corona
et quasi sponsam ornatam
monilibus suis
wie ein Bräutigam als
Priester wirkt, geschmückt, und wie eine Braut
anlegt
ihr Geschmeide,
11. kî kâ-
âräz tôzî'
zimechâhh
û- ke-gannâh
serû°äjhâh tazemîach
11. kai hôs
gên auxousan to anthos
autês kai hôs
kêpos ta spermata autou
11. sicut enim terra
profert germen suum
et sicut hortus semen
suum germinat
11. ja: wie das Erdland hervorführt
seinen Sproß, und wie ein Garten seine Saaten
aufsprießen läßt,
ken
'adonâj JHWH jazemîach
zedâqâh
û- techillâh
nägäd kâl-
hag-gôjim
houtôs
anatelei Kurios
dikaiosunên
kai agalliama enantion
pantôn tôn ethnôn
sic
Dominus Deus germinabit
iustitiam
et laudem coram
universis gentibus
so läßt mein
Herr JHWH aufsprießen die Wahrhaftigkeit,
und den Lobpreis in Gegenwart aller
Völker!
63,19b (64,1) - 64,3 (4): "O Heiland reiß
die Himmel auf"
19.b lû'-qâra°etâ
schâmajim
jâradetâ
mip-pânäjkâ hârîm nâsollû
19.b ean anoixêis ton ouranon
tromos lêmpsetai apo sou orê kai takêsontai
1. utinam disrumperes caelos
et descenderes a facie tua montes defluerent
1. Oh daß du zerrissest die Himmel, zögest
hernieder, daß vor deinem Antlitz die Berge wankten!
1. ki-qedoach 'esch hamâßîm
majim tibe°äh-'esch
hôs
kêros apo puros têketai
kai katakausei pur tous hupenantious
2 sicut exustio ignis tabescerent
aquae arderent igni
Wie Reisig Feuer entfacht,
die Wasser aufkocht das Feuer,
le-hôdîa°
schimekâ le-zâräjkâ
mip-pânäikâ gôjim jireggâsû
kai phaneron
estai to onoma Kuriou en tois hupenantiois apo prosopou
sou ethnê tarachthêsontai
ut notum
fieret nomen tuum inimicis tuis
a facie tua gentes turbarentur
zu offenbaren deinen Namen deinen
Widersachern,
daß vor deinem Antlitz die Heidenvölker erzittern,
2. ba-°ashôtekâ
nôrâ'ôt
lo' neqawwäh
2. hotan poiêis
ta endoxa
3 cum feceris mirabilia
non sustinebimus
2. da du tatest das Unglaubliche, das wir nicht mehr erhofften,
jâradettâ
mip-pânäjkâ hârîm nâsollû
tromos lêmpsetai
apo tou orê
descendisti
et a facie tua montes defluxerunt
da du niederzogst, daß vor
deinem Antlitz die Berge wankten!
3. û-me-°ôlâm
lo'-schâme°û
lo' hä'äsînû
3. apo tou aiônos ouk êkousamen
4 a saeculo non audierunt
neque auribus perceperunt
3. Und von Ewigkeit her hat man nicht gehört,
nicht erlauscht,
°ajin
lo'-râ'âtâh 'älohîm sûlâtekâ
ja°ashâh li-mechakkeh-lô
oude
hoi ophtalmoi hêmôn eidon theon plên sou kai ta
erga sou ha poiêseis tois hupomenousin eleon
oculus
non vidit Deus absque te
quae praeparasti expectantibus te
hat ein Auge nicht gesehen
Gottheit außer dir, der es tut für den,
der da harrt auf ihn!
zur
viersprachigen Synopse – interlinear: Hebräisch
/ Septuaginta (griech.) / Vulgata
(lat.) / deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen
und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
Jesaja:
das
Deuterojesaja-Buch:
– Gottesknecht und Messias
(42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
50,4-9;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Berufung
(6,1-13);
Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10);
Luzifers
Sturz (14,12-15);
Heilung (35);
Eckstein
(28,16)
Rundbrief
zu Jesaja
Jeremia
(Jirmêahu) : Berufung (1,4-19)
: Mandel-Machandel-Wacholder-wachend
Die
Braut (2,1-3);
"Ich schaute" (4,19-26); Der
wirkliche Gott (9,20-23; 10,10-13)
Selbstverfluchung
des Künders (20,14-18);
Zornwein (25,15f. 27-38)
Hesekiel
(Ezechiel) : Berufung (Thronvision)
(1,1-2,2)
Daniel:
2 Traum von der Statue : 3
Männer im Feuerofen
: 4 Baum-Vision
: 5 Menetekel
: 6 Löwengrube
: 7 Menschensohn
Der
Nasir Samson
* Elias
* Jona
Matthäus-,
Markus-, Lukas,-
Johannesevangelium
+ Himmelfahrt & Pfingsten
+ Apokalypse
1.Johannesbrief:
Gott ist Licht,
Gott ist Liebe + Paulus:
1.Korinther- / Kolosser-
/ Epheserbrief
Hebräerbrief:
Christus ist Priesterkönig in der Ordnung Melchisedeks
+ 1.Petrusbrief: "Der Stein"
Evangelien
– Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn – sieben Deutungs-Zweige
des Lebensbaums
Stammbaum
Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)
: Lebensbaum im
Book of Kells
Das
Kreuz in den Ranken des Lebensbaums: Apsis-Mosaik in San Clemente
(Rom)
~
Vergil
: 4.Ekloge : Geburt des neuen Aion : Philipp Otto
Runge : Der Morgen
Wurzel
Jesse – Glasfenster in Chartres : mit
Jesajas Spruch : und
Jesu Stammbäumen bei Matthäus
und Lukas
Genesis
1-11: Schöpfung,
Paradies, Sündenfall,
Kain
und Abel, Toledot Adam,
Arche,
Sintflut, Ende der Flut,
Bund
Messianische
Psalmen: 2, 45
und 110
* Schöpfungspsalmen: 8 und
19 – Die Himmel rühmen * 104
Großer Schöpfungspsalm
Passion
22 und 24
* 23 –
Der Hirte * 29
und
93 – Die Stimmen * 46
– Ich bin * 84
– Deine Wohnungen * 91 –
Die Versuchung
118
– Eckstein * 121
und
139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel:
148 und 150 – Hallelujah
* ICH BIN
der ICH BIN
Hiob
38-41 * Das Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang"
"beides:
Wurzel und Reis" – der Gral in Wolframs
Parzival * Meister
Eckhart * Novalis:
Hymne / Astralis
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
Rundbriefe 2002 /
2003 / 2004 /
2005 / 2006 /
2007 / 2008 /
2009 / 2010 /
2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung
: Immanuel : Gottesknecht