4.37c. Nabouchodonosor basileus pasi tois ethnesi
kai pasais tais chôrais kai pasi tois oikousin en autais
eirênê kai pasais tais chôrais kai pasi tois oikousin
en autais
eirênê humin plêthuntheiê
en panti kairôi
3:98 Nabouchodonosor rex omnibus populis gentibus
et linguis qui habitant in universa
terra
pax vobis multiplicetur
Nabu-kudurri-ussur, der König, all seinen Völkern, Stämmen
und Zungen, die da
wohnen auf allem Erdland:
Euer Friede mehre sich!
hoti esti Theos
kai ta thaumasia autou megala
to basileion autou basileion eis ton aiôna
hê exousia autou apo geneôn eis genas
3:100 signa eius quia magna sunt
et mirabilia eius quia fortia
et regnum eius regnum sempiternum
et potestas eius in generationem et generationem
Seine Zeichen, wie mächtig!
Und seine Wunder, wie überwältigend!
Sein Königreich ein Königreich im Weltzeitenkreis!
Und seine Herrschaft währt für Geschlecht um Geschlecht!
kai apesteilen epistolas peri pantôn tôn
genêthentôn autôi en têi
basileiai autou
pasi tois ethnesi tois ousin hupo tên basileian
autou
(LXX: Ende des hier vorgezogenen Kapitel-Schlusses 4.37c;
von hier an Rückkehr zum Beginn des Kapitels mit Vers
4.4)
donec collega ingressus est in conspectu meo
Daniel
cui nomen Baltassar secundum nomen Dei
mei
qui habet spiritum deorum sanctorum in semetipso
Und zuletzt trat vor mich Daniel,
dessen Name Beltschazar ist
wie der Name meines Gottes,
und da ist Geist der Götter, der heiligen, in ihm,
we-chälemâ'
qâdâmôhî 'ameret
et somnium coram ipso locutus sum.
und den Traum,
vor ihm sprach ich ihn aus.
6. beletescha'zzar
rab charetumajjâ'
dî 'anâh jide°et
dî
rûach-'älâhîn qaddîschîn
bâk
we-kâl-râs lâ'-'âneß lâk
Baltassar princeps ariolorum quoniam ego scio
quod spiritum sanctorum deorum habeas in te
et omne sacramentum non est impossibile tibi
Beltschazar, der Obermagier, von dem ich selbst weiß,
daß Geist der Götter, der heiligen, in dir ist
und alles Geheimnis nicht bedrängend ist für dich:
chäsewê chälemî dî-chasêt
û-pischerehh 'ämar
visiones somniorum meorum quas vidi et solutionem
earum narra
die Schauungen meines Traums, die ich sah, und seine Deutung sprich aus!
7. we-chäsewê
re'schî °al-mischekkebî
10. ekatheudon
visio capitis mei in cubili meo
Und die Schauungen meines Hauptes auf meinem Lager,
châseh hawêt
wa-'alû
kai idou
videbam
et ecce
schauend war ich,
und siehe:
'ilân be-gô' 'are°â
we-rûmehh schaggî'
dendron hupsêlon phuomenon epi tês
gês hê horasis autou megalê kai ouk ên allo
homoion autôi
arbor in medio terrae
et altitudo eius nimia
Ein Baum inmitten des Erdlandes,
und seine Höhe mächtig,
hê koruphê autou êngizen
heôs tou ouranou
kai to kutos autou
heôs tôn nephelôn plêroun ta hupokatô tou
ouranou
ho hêlios kai hê selênê en autôi
ôikoun kai ephôtizon pasan tên gên
et proceritas eius contingens
caelum
aspectus illius erat usque ad terminos
universae terrae
und seine Höhe reichte
bis zu den Himmeln,
und sein Anblick
bis zum Ende allen Erdlandes.
12.(b) kai hupokatô autou eskiazon panta
ta thêria tês gês
kai en autôi ta peteina tou ouranou enosseuon
subter eam habitabant animalia et bestiae
et in ramis eius conversabantur volucres caeli
et ex ea vescebatur omnis caro
unter ihm suchte Schatten das Getier des Feldes,
und in seinen Zweigen wohnten die Vögel der Himmel,
und von ihm nährten sich alle empfindenden Leiber.
17. heôs an gnôi ton Kurion
tou ouranou exousian echein pantôn tôn en tôi
ouranôi kai tôn epi tês gês
kai hosa an thelêi poiei en
autois
donec cognoscant viventes quoniam dominatur Excelsus
in regno hominum
et cuicumque voluerit dabit illud
et humillimum hominem constituet super eum
um deswillen, daß da erkennen die Lebenden, daß da waltet der
Höchste über das Königtum der Menschen,
und wem auch immer er will, wird er es geben,
und den Niedrigsten der Menschen wird er setzen darüber.
17a. enôpion mou exekopê en hêmerai
miai kai hê kataphtora autou en hôrai
miai tês hêmeras
kai hoi kladoi autouedothêsan eis panta
anemon kai heilkusthê kai erriphê
kai ton chorton tês gês meta tôn
thêriôn tês gês êsthie
kai eis phulakên paredothê kai en
pedais kai en cheiropedais chalkais edethê hup autôn
sphodra ethaumasa epi tasi toutois
kai ho hupnos mou apestê apo tôn
ophthalmôn mou
Dies der Traum, den da schaute ich selbst, der König Nabu-kudurri-ussur,
we-'anetteh beletescha'zzar
pischere' 'ämar
kâl-qâbel dî
kâl-chakkîmê malekûtî lâ'-jâkelîn
pischerâ' le-hôdâ°utanî
we-'anetteh kâhel dî rûach-'älâhîn
qaddîschîn bâk
ekalesa ton Daniêl ton archonta tôn
sophistôn kai ton hêgoumenon tôn krinontôn ta enupnia
kai diêgêsamên autôi
to enhupnion kai hupodeixe moi pasan tên sunkrisin autou
tu ergo Baltassar interpretationem narra festinus
quia omnes sapientes regni mei non queunt solutionem
edicere mihi
tu autem potes quia spiritus deorum sanctorum
in te est
und du, Beltschazar, seine Deutung sprich aus,
allderweil alle Weisen meines Königreichs nicht vermögen,
die Deutung mir kundzumachen;
und du selbst fähig, da Geist der Götter, der heiligen, in
dir ist.
19. megalôs de ethaumasen ho Daniêl
kai huponoia katespeuden auton
kai phobêtêis tromou labontos auton
kai alloiôtheisês tês horaseôs kinêsas tên
kephalên hôran mian
tunc Daniel cuius nomen Baltassar
coepit intra semetipsum tacitus cogitare quasi una hora
et cogitationes eius conturbabant eum
Da nun: Daniel, dessen Name Beltschazar ist,
ward staunensstarr für ein Stündlein
und seine Gedanken bestürzten ihn.
apothaumasas apekrithê moi phônêi
praeiai basileu to enhupnion touto tois misousi se
kai hê sunkrisis autou tois echthrois sou epelthoi
respondens autem rex ait
Baltassar somnium et interpretatio eius non conturbent
te
respondit Baltassar et dixit
Domine mi somnium his qui te oderunt
et interpretatio eius hostibus tuis sit
Es hub an der König und sprach:
Beltschazar! Der Traum und die Deutung, nicht sollen sie dich bestürzen!
Es hub an Beltschazar und sprach:
Mein Herr,
der Traum gelte denen, die dich hassen, und seine Deutung denen,
die dir feind sind!
17. 'îlânâ'
dî chasajetâ dî rebâ
û-teqîp
20. to de dendron to en têi
gêi pephutemenon hou hê horasis megalê
arborem quam
vidisti sublimem atque robustam
cuius altitudo
pertingit ad caelum et aspectus illius in omnem terram
Der Baum, den du schautest, der groß ward und gewaltig,
subter eam
habitantes bestiae agri
et in ramis eius commorantes aves caeli
unter ihm suchte Schatten das Getier des Feldes,
und in seinen Zweigen wohnten die Vögel der Himmel,
19. 'anetteh-hû'
malekkâ' dî rebajt û-teqepette
su ei basileu
21. kai panta ta peteina tou ouranou ta nosseuonta en autôi
hê ischus tês gês kai tôn ethnôn kai tôn
glôssôn pasôn
heôs tôn peratôn tês gês kai pasai hai chôrai
soi douleuousi
22. to de anhupsôthênai to dendron
ekeino kai engisai tôi ouranôi kai to
kutos autou hapsasthai tôn nephelôn
su basileu hupsôthês
huper pantas tous anthrôpous tous ontas epi prosôpou pasês
tês gês
tu es rex qui magnificatus es et invaluisti
du selbst bist es, König, der du groß und gewaltig wurdest,
hupsôthê sou hê kardia huperêphaniai
kai ischui ta pros ton hagion kai tous angelous autou
ta erga sou ôphtê
kathoti exerêmôsas ton oikon tou Theou tou zôntos
epi tais hamartiais tou laou tou hêgiasmenou
et magnitudo tua crevit et pervenit usque ad
caelum
et potestas tua in terminos universae terrae
und deine Größe ward groß und reichte bis zu den Himmeln
und dein Walten bis zum Ende des Erdlandes.
23. kai hê horasis hên eides hoti
angelos en ischui apestalê para tou Kuriou kai hoti eipen
exarai to dendron kai ekkopsai
quod autem vidit rex vigilem et sanctum descendere
de caelo et dicere
succidite arborem et dissipate illam attamen
germen radicum eius in terra dimittite
et vinciatur ferro et aere in herbis foris
Und daß da schaute der König einen Hellwachen und Heiligen,
herabsteigend von den Himmeln, und der sprach:
Fällt den Baund und verderbt ihn,
jedoch den Pfahl seiner Wurzel
im Erdlande laßt ihn
und in einer Fessel von Eisen und Bronze,
im Grün des Feldes,
eis phulakên apaxousi se kai eis topon
erêmon apostelousi se
septem quoque tempora mutabuntur super te
eiicient te ab hominibus
et cum bestiis ferisque erit habitatio tua
et foenum ut bos comedes
et rore caeli infunderis
Und da sind dich Fortstoßende aus der Menschheit,
und mit dem Getier des Feldes zu sein ist deine Wohnung,
und Gras wie den Rindern gibt man dir zu schmecken,
und vom Tau der Himmel läßt man dich benetzt sein,
und sieben Zeiten wandeln hin über dich,
26. kai hê rhiza tou dendrou hê aphêtheisa
epei ouk exerrizôthê
ho topos tou thronou sou soi suntêrêthêsetai
eis kairon kai hôran
quod autem praecepit ut relinqueretur germen
radicum eius id est arboris
regnum tuum tibi manebit
Und daß sie sprachen, es sei zu lassen der Pfahl der Wurzel des Baumes:
Dein Königtum, dir bleibt es aufgestellt,
min-dî tigedda° dî schallitîn schemajjâ'
idou epi se hêtoimazontai kai mastigôsousi
se kai epaxousi ta kekrimena epi se
27. Kurios zêi en ouranôi
kai hê exousia autou epi pasêi têi
gêi autou deêthêti peri tôn hamartiôn
sou kai pasas tas adikias sou en eleêmosunais
lutrôsai
hina epieikeia dothêi soi
kai poluhêmeros genêi epi tou thronou tês
basileias sou
kai mê kataphtheirêi se
postquam cognoveris potestatem esse caelestem
bis daß du erkennst, daß da waltende sind die Himmel!
soi legetai Nabouchodonosor basileu
hê basileia Babulônos aphêrêtai sou
kai heterôi didotai exouthenêmenôi
anthrôpôi en tôi oikôi
sou
idou egô kathistêmi auton epi tês
basileias sou
kai tên exousian sou kai tên doxan
sou kai tên truphên sou paralêpsetai
tibi dicitur Nabuchodonosor rex
regnum tuum transibit a te
Dir sagen sie, Nabu-kudurri-ussur, König,
das Königtum ist gewichen von dir!
et ab hominibus eiicient te
et cum bestiis et feris erit habitatio tua
foenum quasi bos comedes
et septem tempora mutabuntur super te
Und aus der Menschheit dich Fortstoßende sind sie,
und mit dem Getier des Feldes deine Wohnung,
und Gras wie den Rindern gibt man dir zu schmecken,
und sieben Zeiten wandeln hin über dich,
hopôs epignôis
hoti exousian echei ho Theos tou ouranou en têi basileiai
tôn anthrôpôn
kai hôi ean boulêtai dôsei
autên
heôs de hêliou
anatolês basileus heteros euphranthêsetai en tôi
oikôi sou
kai kratêsei tês
doxês sou kai tês ischuos sou kai tês exousias sou
donec scias quod
dominetur Excelsus in regno hominum
et cuicumque voluerit det illud
bis daß du erkennst,
daß da waltet der Höchste über das Königtum der Menschheit,
und wem auch immer er will, dem wird er es geben.
32. kai hoi angeloi diôxontai se epi etê
hepta
kai ou mê ophthêis oud
ou mê lalêsêis meta pantos anthrôpou
chorton hôs boun se phômisousi
kai apo tês chloês tês gês estai hê nomê
sou
idou anti tês doxês sou dêsosi
se kai ton oikon tês truphês sou kai
tê basileian sou heteros exei
33. heôs de prôi panta telesthêsetai
epi se Nabouchodonosor basileu Babulônos
kai ouch husterêsei apo pantôn toutôn
outhen
33a. egô Nabouchodonosor basileus Babulônos
hepta etê epedêthên
chorton hôs boun epsômisan me
kai apo tês chloês tês gês êsthion
kai meta etê hepta edôka tên
psuchên mou eis deêsin
kai êxiôsa peri tôn hamartiôn
mou kata prosôpon Kuriou tou theou tou ouranou
kai peri tôn agnoiôn mou tou Theou
tôn theôn tou megalou edeêthên
eadem hora sermo completus est super Nabuchodonosor
et ex hominibus abiectus est
et foenum ut bos comedit
et rore caeli corpus eius infectum est
In diesem Stündlein, das Wort vollendete sich an Nabu-kudurri-ussur,
und aus der Menschheit fortgestoßen,
und Gras wie die Rinder mußte er essen, und
vom Tau der Himmel sein Leib ward benetzt,
°ad dî sha°erehh ke-nischerîn
rebâh
we-tiperôhî ke-zipperîn
33b. kai hai triches mou egenonto hôs pteruges
aetou
hoi onuches mou hôsei leontos
êlloiôthê hê sarx mou
kai hê kardia mou gumnos periepatoun
meta tôn thêriôn tês gês
enhupnion eidon kai huponoiai
me eilêphasi
kai dia chronou hupnos me elabe polus
kai nustagmos epepese moi
donec capilli eius in similitudinem aquilarum
crescerent et ungues eius quasi avium
bis daß sein Haar wie bei Adlern groß
und seine Nägel wie bei Vögeln wurden.
34. kai epi sunteleiai tôn hepta
etôn ho chronos mou tês apolutrôseôs êlthe
kai hai hamartiai mou kai hai agnoiai mou eplêrôthêsan
enantion tou theou tou ouranou
kai edeêthên peri tôn agnoiôn
mou tou Theou tôn theôn tou ouranou
kai edeêthên peri tôn agnoiôn
mou tou Theou tôn theôn tou megalou
kai idou angelos heis ekalese me ek tou ouranou
legôn
Nabouchodonosor douleuson tôi
Theôi tou ouranou tôi hagiôi
kai doxon tôi hupsistôi to basileion tou ethnous sou soi apodidotai
36. en ekeinôi tôi
kairôi apokatestathê hê basileia mou emoi
kai hê doxa mou apedothê moi
37. tôi hupsistôi
anthomologoumai
kai ainô tôi ktisanti
ton ouranon kai tên gên kai tas thalassas kai tous potamous
kai panta ta en autois
exhomologoumai kai ainô
igitur post finem dierum ego Nabuchodonosor oculos
meos ad caelum levavi
et sensus meus redditus est mihi
et Altissimo benedixi
et viventem in sempiternum
laudavi et glorificavi (f)
Und zum Ende der Tage habe ich selbst, Nabu-kudurri-ussur, meine Augen
zu den Himmeln erhoben,
und mein Bewußtsein, zu mir kehrte es wieder,
und den Höchsten segnete ich
und den Lebendigen des Weltzeitenkreises pries ich und ehrte ich,
dî schâlemânehh schâletân
°âlam
û-malekûtehh °im-dâr we-dâr
hoti autos esti Theos tôn theôn
kai Kurios tôn kuriôn kai Basileus tôn basileôn
hoti autos poiei sêmeia kai terata
kai alloioi kairous kai chronous
aphairôn basileian basileôn
kai kathistôn heterous ant autôn
quia potestas eius potestas sempiterna
et regnum eius in generationem et generationem
dessen Herrschaft ein Walten im Weltzeitenkreis
und sein Königtum währt für Geschlecht um Geschlecht.
37a. apo tou nun autôi latreusô
kai apo tou phobou autou tromos eilêphe me
kai pantas hagious autou ainô
hoi gar theoi tôn ethnôn ouk echousin
en heautois ischun apostrepsai basileian basileôs eis heteran basilea
kai apokteinai kai zên poiêsai kai
poiêsai sêmeia kai thaumasia megala kai phobera
et omnes habitatores terrae apud eum in nihilum
reputati sunt
iuxta voluntatem enim suam facit tam in
virtutibus caeli quam in habitatoribus terrae
Und alle, die da wohnen auf Erden, wie Nichts geachtet sind sie,
und wie er es will, so tut er
am Heere der Himmel und denen, die da wohnen auf Erden,
kathôs epoiêsen en emoi ho Theos
tou ouranou kai êlloiêsen ep emoi megala pragmata
in ipso tempore sensus meus reversus est ad me
et ad honorem regni mei decoremque perveni
et figura mea reversa est ad me
et optimates mei et magistratus mei requisierunt
me
In ebender Zeit ist mein Bewußtsein wiedergekehrt zu mir
und zur Ehre meines Königtums ist meine Hoheit und mein Glanz
wiedergekehrt zu mir,
und zu mir sind meine Minister und meine Gewaltigen wiedergekommen,
egô pasas tas hêmeras tês basileias
mou peri tês psuchês mou tôi Hupsistôi
thusias prosoisô
eis osmên euôdias tôi
Kuriôi kai to areston anôpion autou poiêsô
egô kai ho laos mou
to ethnos mou kai hai chôrai mou hai en têi
exousiai mou
nunc igitur ego Nabuchodonosor laudo
et magnifico et glorifico regem
caeli
quia omnia opera eius vera
et viae eius iudicia
Jetzt, ich selbst, Nabu-dudurri-ussur,
bin preisend und erhöhend und ehrend den König
der Himmel,
da all seine Taten Wahrheit sind
und seine Wege Gerechtigkeit,
we-dî mahelekîn be-gewâh
jâkil le-hascheppâlâh
kai hosoi elalêsan eis ton Theon tou ouranou
kai hosoi an katalêphthôsai lalountes ti
toutous katakrinô thanatôi
et gradientes in superbia potest
humiliare
und die da sich ergehen in Stolz
vermag er zu demütigen.
37b. egrapse de ho basileus Nabouchodonosor epistolên
enkuklion
pasi tois kata topon ethnesi kai chôrais
kai glôssais
pasais tais oikousais en pasais tais chôrais
en genais kai geneais Kuriôi tôi Theôi
tou ouranou
aineite kai thusian kai prosphoran prospherete
autôi endoxôs
egô basileus basileôn anthomologoumai
autôi endoxôs
hoti houtôs epoiêse met emou
en autêi têi
hemerai ekathise me epi tou thronou mou
kai tês exousias mou kai tês basileias
mou en tôi laôi mou ekratêsa
kai hê megalôsunê mou apokatestathê
moi