hôs
phônên megalên ochlou pollou en tôi
ouranôi legontôn
Allêlouia
hê sôtêria kai hê doxa
kai hê dunamis tou Theou hêmôn
post haec
audivi
quasi vocem
magnam turbarum multarum in caelo dicentium
Alleluia salus
et gloria et virtus Deo nostro est
DARnach höret
ich
eine stim
grosser Scharen im Himel / die sprachen /
Haleluia.
Heil vnd Preis / Ehre vnd Krafft sey Gott vnserm HERRN /
19:2
hoti alêthinai kai dikaiai hai kriseis autou
hoti ekrinen
tên pornên tên megalên
hêtis
epêtheiren tên gên en têi porneiai
autês
kai exedikêsen
to haima tôn doulôn autou ek cheiros autês
quia vera
et iusta iudicia sunt eius
quia iudicavit
de meretrice magna
quae corrupit
terram in prostitutione sua
et vindicavit
sanguinem servorum suorum de manibus eius
Denn warhafftig
vnd gerecht sind seine Gerichte /
das er die
grosse Hure verurteilet hat /
welche die
Erden mit jrer Hurerey verderbet /
vnd hat das
blut seiner Knechte von jrer Hand gerochen.
19:3
kai deuteron eirêkan
Allêlouia
kai ho kapnos
autês anabainei eis tous aiônas tôn aiônôn
et iterum
dixerunt
Alleluia
et fumus eius
ascendit in saecula saeculorum
Vnd sprachen zum
andern mal /
Haleluia.
Vnd der Rauch
gehet auff ewiglich /
19:4
kai epesan hoi presbuteroi hoi eikosi tessares kai ta tessara zôia
et ceciderunt
seniores viginti quattuor et quattuor animalia
et adoraverunt
Deum sedentem super thronum dicentes
amen Alleluia
Vnd die vier vnd
zwenzig Eltesten vnd die vier Thier fielen nider /
vnd betten
an Gott / der auff dem Stuel sass / vnd sprachen /
Amen / Haleluia.
19:5
kai phônê apo tou thronou exêlthen legousa
aineite tôi
Theôi hêmôn pantes hoi douloi autou
[kai] hoi
phoboumenoi auton
hoi mikroi kai hoi megaloi
et vox de
throno exivit dicens
laudem dicite
Deo nostro omnes servi eius
et qui timetis
eum pusilli et magni
Vnd eine stim
gieng von dem Stuel /
Lobet vnsern
Gott alle seine Knechte /
vnd die jn
fürchten / beide klein vnd gros.
19:6
kai êkousa hôs phônên ochlou pollou
kai hôs
phônên hudatôn pollôn
kai hôs
phônên brontôn ischurôn legontôn
Allêlouia
hoti ebasileusen Kurios ho Theos [hêmôn] ho Pantokratôr
et audivi
quasi vocem turbae magnae
et sicut vocem
aquarum multarum
et sicut vocem
tonitruum magnorum dicentium
Alleluia quoniam
regnavit Dominus Deus noster omnipotens
VND ich höret
eine stim einer grossen Schar /
vnd als eine
stim grosser Wasser /
vnd als eine
stim starcker Donner die sprachen /
Haleluia.
Denn der allmechtige Gott hat das Reich eingenomen /
19:7
chairômen kai agalliômen kai dôsomen tên doxan
autôi
hoti êlthen
ho gamos tou arniou kai hê gunê autou êtoimasen heautên
gaudeamus
et exultemus et demus gloriam ei
quia venerunt
nuptiae agni et uxor eius praeparavit se
Lasset vns frewen
vnd frölich sein / vnd jm die Ehre geben /
denn die Hochzeit
des Lambs ist komen / vnd sein Weib hat sich bereitet.
19:8
kai edothê autêi hina peribalêtai bussinon
lampron katharon
to gar bussinon
ta dikaiômata tôn hagiôn estin
et datum est
illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum
byssinum enim
iustificationes sunt sanctorum
Vnd es ward jr
gegeben / sich anzuthun mit reiner vnd schöner Seiden
(Die seide
aber ist die gerechtigkeit der Heiligen)
19:9
kai legei moi grapson
makarioi hoi
eis to deipnon tou gamou tou arniou keklêmenoi
kai legei
moi
houtoi hoi
logoi alêthinoi
tou Theou eisin
et dicit mihi
scribe
beati qui
ad cenam nuptiarum agni vocati sunt
et dicit mihi
haec verba
vera Dei sunt
Vnd er sprach
zu mir /
Selig sind
die zum abendmal des Lambs beruffen sind.
Vnd er sprach
zu mir /
Dis sind
warhafftige wort Gottes.
19:10
kai epesa emprosthen tôn podôn autou proskunêsai autôi
kai legei
moi
hora mê
sundoulos sou eimi kai tôn adelphôn
sou tôn echontôn tên marturian Iêsou
tôi
Theôi proskunêson
he gar marturia
Iêsou estin to pneuma tês prophêteias
et cecidi
ante pedes eius ut adorarem eum
et dicit mihi
vide ne feceris
conservus
tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu
Deum adora
testimonium
enim Iesu est spiritus prophetiae
Vnd ich fiel fur
jn zu seinen füssen jn anzubeten.
Vnd er sprach
zu mir /
Sihe zu /
thu es nicht /
Jch bin dein
Mitknecht vnd deiner Brüder / vnd dere / die das zeugnis Jhesu haben
/
Bete Gott
an
(Das zeugnis
aber Jhesu ist der Geist der Weissagung.)
19:11
kai eidon ton ouranon êneôgmenon
kai idou hippos
leukos
kai ho kathêmenos
ep auton [kaloumenos] Pistos kai Alêthinos
kai en dikaiosunêi
krinei kai polemei
et vidi caelum
apertum
et ecce equus
albus
et qui sedebat
super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur
et iustitia
iudicat et pugnat
VND ich sahe den
Himel auffgethan /
Vnd sihe /
ein weis Pferd /
vnd der darauff
sass / hies Trew vnd Warhafftig /
vnd richtet
vnd streitet mit Gerechtigkeit.
19:12
hoi de ophthalmoi autou [hôs] phlox puros
kai epi tên
kephalên autou diadêmata polla
echôn
onoma gegrammenon
ho oudeis oiden ei mê autos
oculi autem
eius sicut flamma ignis
et in capite
eius diademata multa
habens nomen
scriptum quod nemo novit nisi ipse
Vnd seine Augen
sind wie ein Fewrflamme /
vnd auff seinem
Heubt viel Kronen /
vnd hatte
einen Namen geschrieben / den niemand wuste / denn er selbs.
19:13
kai peribeblêmenos himation bebammenon haimati
kai keklêtai
to onoma autou ho Logos tou Theou
et vestitus
erat vestem aspersam sanguine
et vocatur
nomen eius Verbum Dei
Vnd war angethan
mit einem Kleide / das mit Blut besprenget war /
vnd sein Name
heisst Gottes wort.
et exercitus
qui sunt in caelo
sequebantur
eum in equis albis
vestiti byssinum
album mundum
Vnd jm folgete
nach das Heer im Himel
auff weissen
Pferden /
angethan mit
weisser vnd reiner Seiden.
19:15
kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia oxeia
hina en autêi
pataxêi ta ethnê
kai autos
poimanei autous
en rabdôi sidêrai kai autos
patei tên lênon tou
oinou tou thumou tês orgês
tou Theou
tou Pantokratoros
et de ore
ipsius procedit gladius acutus
ut in ipso
percutiat gentes
et ipse reget
eos in virga ferrea
et ipse calcat
torcular vini
furoris irae
Dei Omnipotentis
Vnd aus seinem
Munde gieng ein scharff schwert /
das er damit
die Heiden schlüge /
Vnd er wird
sie regieren mit der eisern Ruten /
Vnd er trit
die Kelter des weins des grimmigen zorns
des allmechtigen
Gottes /
19:16
kai echei epi to himation kai epi ton mêron autou onoma gegrammenon
Basileus Basileôn
kai Kurios Kuriôn
et habet in
vestimento et in femore suo scriptum
Rex Regum
et Dominus Dominantium
Vnd hat einen
Namen geschrieben auff seinem Kleid / vnd auff seiner hüfften /
also / EIN
KÖNIG ALLER KÖNIGE / VND EIN HERR ALLER HERRN.
19:17
kai eidon hena angelon estôta en tôi hêliôi
kai ekraxen
[en] phônêi megalêi legôn
pasin tois orneois
tois
petomenois en
mesouranêmati
deute sunachthête
eis to deipnon to mega tou Theou
et vidi unum
angelum stantem in sole
et clamavit
voce magna dicens omnibus avibus
quae volabant
per medium caeli
venite congregamini
ad cenam magnam Dei
VND ich sahe einen
Engel in der Sonnen stehen /
vnd er schrey
mit grosser stimme / vnd sprach zu allen Vogeln /
die vnter
dem Himel fliegen /
Kompt / vnd
versamlet euch zu dem Abendmal des grossen Gottes /
19:18
hina phagête sarkas basileôn
kai sarkas
chiliarchôn kai sarkas ischurôn
kai sarkas
hippôn kai tôn kathêmenôn
ep autôn
kai sarkas
pantôn eleutherôn te kai doulôn
kai mikrôn
kai megalôn
ut manducetis
carnes regum
et carnes
tribunorum et carnes fortium
et carnes
equorum et sedentium in ipsis
et carnes
omnium liberorum ac servorum
et pusillorum
ac magnorum
das jr esset das
fleisch der Könige und der Heubtleute /
vnd das fleisch
der Starcken /
vnd der Pferde
/ vnd dere / die drauff sitzen /
vnd das fleisch
aller Freien vnd Knechten /
beide der
kleinen vnd der grossen.
19:19
kai eidon to thêrion kai tous basileis tês gês
kai ta strateumata
autôn sunêgmena poiêsai ton polemon
meta tou kathêmenou
epi tou hippou kai meta tou strateumatos autou
et vidi bestiam
et reges terrae
et exercitus
eorum congregatos ad faciendum proelium
cum illo qui
sedebat in equo et cum exercitu eius
VND ich sahe das
Thier / vnd die Könige auff Erden /
vnd jre Heer
versamlet / streit zu halten
mit dem /
der auff dem Pferde sass / vnd mit seinem Heer.
19:20
kai epiasthê to thêrion kai met autou ho pseudoprophêtês
ho poiêsas
ta sêmeia enôpion autou en
hois eplanêsen
tous labontas
to charagma tou thêriou kai
tous proskunountas têi eikoni autou
zôntes
eblêthêsan hoi duo eis tên limnên
tou puros tês kaiomenês en theiôi
et adprehensa
est bestia et cum illo pseudopropheta
qui fecit
signa coram ipso quibus
seduxit eos
qui acceperunt
caracterem bestiae qui
et adorant imaginem eius
vivi missi
sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure
Vnd das Thier
ward gegriffen / vnd mit jm der falsche Prophet /
der die Zeichen
thet fur jm / durch welche er verfüret /
die das Malzeichen
des Thiers namen / vnd die das bilde des Thiers anbeten.
Lebendig wurden
diese beide in den feurigen Pful geworffen / der mit Schwefel brandte /
19:21
kai hoi loipoi apektanthêsan
en têi
romphaiai tou kathêmenou epi tou hippou
têi
exelthousêi ek tou stomatos autou
kai panta
ta ornea echortasthêsan ek tôn sarkôn autôn
et ceteri
occisi sunt
in gladio
sedentis super equum
qui procedit
de ore ipsius
et omnes aves
saturatae sunt carnibus eorum
Vnd die andern
wurden erwürget
mit dem Schwert
des / der auff dem Pferde sass /
das aus seinem
Munde gieng /
Vnd alle Vogel
wurden sat von jrem Fleisch.