Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung in zwölf Sprachen : Weltreligionen : biblische Quellen : Ezechiel (Hesekiel)
 1
   1. wa- jehî             bi-scheloschîm schânâh   bâ-rebî°î               ba-chamischschâh la-chodäsch
   1. kai egeneto        en tôi triakostôi etei        en tôi tetartôi mêni pemptêi tou mênos
   1. et factum est      in trigesimo anno             in quarto               in quinta mensis
   1. Und es geschah im dreißigsten Jahr,         im vierten Monat,  am Fünften nach dem Neumond,
 
       wa-'anî           betôk-hag-gôlâh                    °al-nehar-           kebâr
       kai egô êmên en mesôi tês aichmalôsias epi tou potamou tou Chobar
       cum essem     in medio      captivorum      iuxta fluvium          Chobar
       und ich war    inmitten der Verschleppung,  am Strom            Kbar:
 
       nipettechû    hasch-schâmajim      wâ-'äre'äh   mare'ôt 'älohîm
       kai ênoichthêsan hoi ouranoi         kai eidon    horaseis Theou
       aperti sunt                caeli               et vidi       visiones Dei
       Es öffneten sich  die Himmel,  und ich schaute Gottesschau.   4. wâ-'erä'              we-hinneh     rûach ße°ârâh       bâ'âh min-haz-zâpôn
   4. kai eidon             kai idou        pneuma exairon    êrcheto    apo borra
   4. et vidi                   et ecce        ventus turbinis       veniebat    ab aquilone
   4. Und ich schaute, und siehe: Ein Geisthauch-Sturm kam         von Norden (= aus dem Verborgenen),
 
        °ânân           gâdôl      we-'esch mitelaqqachat                       we-nogahh   lô ßâbîb  
        kai nephelê  megalê en autôi                                                 kai phengos      kyklôi autou kai pyr exastrapton
        et nubes       magna    et ignis involvens                                 et splendor    in circuitu eius
        eine Wolke, gewaltig, und sich selbst durchgreifendes Feuer, und ein Glanz,  kreisrund um sie,
 
        û- mittôkâh                               ke-°ên ha-chaschemal           mittôk hâ-'esch
        kai en tôi mesôi autou              hôs horasis êlektrou            en mesôi tou pyros   kai phengos en autôi
        et de medio eius                   quasi species electri           id est de medio ignis
        und aus dessen Mitte, wie ein Anblick von Weißgold, aus der Mitte des Feuers,
 
   5. û- mittôkâh                    demût         'arebba° chajjôt
   5. kai en tôi mesôi        hôs homoiôma  tessarôn zôiôn
   5. et in medio eius              similitudo    quatuor  animalium
   5. ja: aus dessen Mitte eine Gestalt von vier        Leben.
 
       we-säh                     mare'êhän             demût          'âdâm        lâ-hennâh
       kai autê               hê horasis autôn         homoiôma    anthrôpou ep autois
       et hic                       aspectus eorum     similitudo      hominis     in eis
       Und dies ist deren Schau:               Die Gestalt eines Menschen tragen sie,
 
   6. we-'arebbâ°âh  pânîm   le-'ächât  we-'arebba° kenâpajim  le-'achat lâhäm
   6. kai tessara       posôpa tôi heni    kai tessares  pteryges    tôi heni
   6. quatuor            facies   uni           et quatuor    pennae      uni
   6. und vier           Antlitze je einem, und vier       Flügel        je einem von ihnen,
 
   7. we-ragelêhäm       rägäl jeschârâh                   we-kap ragelêhäm       ke-kap rägäl °egäl
   7. kai ta skelê autôn ortha                                  kai pterôtoi hoi podes autôn
   7. pedes eorum        pedes recti                         et planta pedis eorum  quasi planta pedis vituli
   7. und ihre Füße:      ein Fuß, geradeausgehend; und ihre Fußsohlen:     wie ein Kalbshuf,
 
       we-nozezîm    ke-°ên                      nechoschät   qâlâl
       kai spinthêres hôs        exastraptôn chalkos                            kai elaphrai hai pteryges autôn
       et scintillae     quasi aspectus          aeris             candentis
       und glänzend  wie der Anblick des Kupfers, des glatten;
 
   8. wîdew 'âdâm           mittachat              kanepêhäm      °al 'arebba°at ribe°êhäm
   8. kai cheir anthrôpou  hypokatôthen tôn pterygôn autôn epi ta tessara merê autôn
   8. et manus hominis      sub                     pennis eorum    in quatuor      partibus
   8. und Menschenhände unterhalb    ihrer Flügel,              an ihren vier   Geviertseiten;
 
        û- penêhäm         we-kanepêhäm  le-'arebba°ettâm
        kai ta prosôpa autôn                    tôn tessarôn
        et facies             et pennas           per quatuor partes habebant
        und ihre Antlitze und ihre Flügel, die der Vier:
 
    9. choberot 'ischschâh 'äl-'achôtâhh              kanepêhäm
    9. [echomenai hetera tês heteras kai ta prosôpa autôn]
    9. iunctaeque erant pennae eorum alterius ad alterum
    9. verbunden ein jeder mit den anderen sind ihre Flügel;
 
        lo'-jißßabbû               be-läkettân          'îsch       'äl-°ebär              pânâjw               jelekû
        ouk epestrephonto en tôi badizein auta hekaston katenanti        tou prosôpou autôn eporeuonto
        non revertebantur     cum incederent     sed unumquodque       ante faciem suam      gradiebatur
        nicht drehten sie sich   im Gehen,          ein jeder in Richtung seines Antlitzes:      so gingen sie;
 
  10. û- demût                  penêhäm            penê        'âdâm          û- penê       'arejeh 'äl-haj-jâmîn           le-'arebba°ettâm
  10. kai homoiôsis     tôn prosôpôn autôn prosôpon anthrôpou  kai prosôpon leontos    ek dexiôn        tois tessarsin
  10. similitudo autem       vultus eorum      facies       hominis        et facies       leonis        a dextris ipsorum quatuor
  10. und die Gestalt ihrer Antlitze:       ein Menschenantlitz;  und ein Löwenantlitz           zur Rechten     den Vieren,
 
       û- penê-        schôr    me-hasch-schemo'wl      le-'arebba°ettân  û- penê-       näschär                      le-'arebba°ettân
       kai prosôpon moschou          ex aristerôn      tois tessarsin       kai prosôpon aetou                       tois tessarsin
       facies autem   bovis                 a sinistris ipsorum quatuor          et facies       aquilae desuper ipsorum quatuor
       und ein Stierantlitz          von der Linken       den Vieren,  und ein Adlerantlitz                               den Vieren.
 
  11. û- penêhäm          we-kanepêhäm      perudôt        milemâ°elâh    le-'îsch          schettajim choberôt   'isch
  11.                       kai hai pteryges autôn ektetamenai  anôthen    tois tessarsin hekaterôi dyo synezeugmena pros allêlas
  11. facies eorum          et pennae eorum  extentae       desuper         duae pennae singulorum iungebantur
  11. Und ihre Antlitze und ihre Flügel sind ausgespannt von oben her; einem jeden  sind zwei  verbunden jeweils;
 
       û- schettajim  mekaßßôt                 'et gewijotêhänâh
       kai dyo          epekalypton epanô tou sômatos autôn
       et duae          tegebant                       corpora eorum
       und je zwei    verhüllen                ihre Leiber.
 
  12. we-'îsch         'äl-°ebär               pânâjw              jelekû
  12. kai ekateron   kata                     prosôpon autou eporeueto
  12. et unumquodque eorum   coram facie sua            ambulabat
  12. Und ein jeder in Richtung seines Antlitzes:       so gingen sie;
 
        'äl 'aschär   jihejäh-schâmâh hâ-rûach                       lâ-läkät   jelekû                 lo' jißßabbû          be-läkettân
        hou an       ên                       to pneuma            poreuomenon eporeuonto kai ouk epestrephon
        ubi            erat            impetus spiritus                             illuc gradiebantur      nec revertebantur cum ambularent
        dorthin,                 wohin   der Geisthauch sie trieb, zu gehen, gingen sie;       nicht drehten sie sich im Gehen.
 
  13. û- demût            ha-chajjôt                mare'êhäm           ke-    gachalê-   'esch  bo°arôt
  13. kai en mesôi      tôn zôiôn                  horasis                hôs    anthrakôn pyros kaiomenôn
  13. et similitudo             animalium           aspectus eorum   quasi carbonum  ignis  ardentium
  13. Und die Gestalt der Leben,         ihre Schau:                 wie   Feuerkohlen,      brennende,
 
        ke-mare'eh         hal-lapidîm            hî'                    mitehalläkät        bên           ha-chajjôt
        hôs opsis                 lampadôn                               systrephomenôn ana meson tôn zôiôn
        et quasi aspectus      lampadarum    haec erat visio discurrens           in medio         animalium
        wie eine Schau  von Fackeln    war diese:              hindurchgehend  zwischen   den Leben,
 
        we-  nogahh    lâ-'esch     û-      min-hâ-'esch   jôze'            bârâq
        kai   phengos tou pyros    kai      ek tou pyros exeporeueto astrapê
               splendor       ignis      et             de igne                        fulgur egrediens
        und Glanz     ums Feuer,   und aus dem Feuer fuhr         ein Blitz;
   
  14. we-ha-chajjôt    râzô'       wâschôb                    ke-mare'eh        hab-bâsâq
  14. [kai ta zôia        etrechon kai anekampton         hôs eidos           tou bezek]
  14. et animalia         ibant         et revertebantur       in similitudinem        fulguris coruscantis
  14. und die Leben   liefen      und kehrten wieder,    wie eine Schau von Wetterleuchten;
  
  15. wâ-'erä'             ha-chajjôt  we-hinneh
  15. kai eidon                             kai idou
  15. cumque aspicerem animalia apparuit
  15. und ich schaute die Leben,  und siehe:
 
             'ôpan 'ächad          bâ-'âräz       'ezäl        ha-chajjôt          le-'arebba°at   pânâjw
             trochos heis      epi tês gês    echomenos tôn zôiôn           tois tessarôn
             rota      una        super terram   iuxta             animalia habens quatuor       facies
        ein Rad, je eines, auf dem Erdland zur Seite der Leben,   für die Vierheit der Antlitze;
 
  16. mare'eh            hâ-'ôpannîm       û- ma°ashêhäm ke-°ên               tareschîsch
  16. kai to eidos     tôn trochôn                                 hôs eidos           tharsis
  16. et aspectus           rotarum          et opus earum quasi visio           maris
  16. und die Schau der Räder und ihrer Werke:   wie der Anblick des Topas;
 
       û-          demût          'ächâd              le-'arebba°ettân
       kai         homoiôma    hen               tois tessarsin
       et     una similitudo     ipsarum               quatuor
       und eine Gestalt, eine gemeinsame, den Vieren,
 
       û- mare'êhäm             û- ma°ashêhäm      ka-'aschär jihejäh hâ-'ôpan      betôk  hâ-'ôpan
       kai                            to ergon autôn ên   kathôs  an eiê            trochos en               trochôi
       et aspectus earum      et opera                quasi         sit             rota       in medio     rotae
       und ihre Schau und ihre Werke:              so, als       wäre        Rad       inmitten von Rad.
   
 17. °al-'arebba°at ribe°êhän                 be-läkettâm jelekû           lo'    jißßabbû                  be-läkettân
 17. epi ta tessara merê autôn                                  eporeuonto ouk  epestrephon          en tôi poreuesthai auta
 17. per quatuor partes earum                   euntes     ibant        et non  revertebantur          cum ambularent
 17. Auf ihre vier Geviertseiten zu in ihrem Gehen     gingen sie,   nicht drehten sie sich in ihrem Gehen. 
 
 18. we-gabbêhän               we-gobahh lâhäm                    we-jire'âh lâhäm
 18. oud' hoi nôtoi autôn      kai hypsos ên autois                kai eidon auta
 18. statura erat quoque rotis et altitudo                               et horribilis aspectus
 18. Und ihre Felgen,            ja: hoher Schwung war ihnen, ja: Ehrfurcht war ihnen;
 
       we-gabbotâm        mele'ot °ênajim     ßâbîb            le-'arebba°ettân
       kai hoi nôtoi autôn plêreis ophtalmôn kyklothen    tois tessarsin
       et totum corpus     oculis plenum    in circuitu ipsarum quatuor
       ja, ihre Felgen:       voller  Augen   im Radkreis    den Vieren;
 
 19. û-       be-läkät         ha-chajjôt    jelekû               hâ-'ôpannîm     'äzelâm
 19. kai en tôi poreuesthai ta zôia        eporeuonto      hoi trochoi        echomenoi autôn 
 19. cumque   ambularent     animalia  ambulabant pariter rotae           iuxta ea
 19. und     im Gehen      der Leben    gingen              die Räder ihnen zur Seite,
 
       û-           be-hinnâshe'        ha-chajjôt   me°al hâ-'âräz       jinnâshe'û             hâ-'ôpannîm
       kai     en tôi exairein           ta zôia           apo tês gês        exêironto              hoi trochoi
       et         cum elevarentur          animalia            de terra      elevabantur   simul  et rotae
       und im Sich-Emporheben der Leben            vom Erdland erhoben sich auch die Räder;
 
  20. °äl 'aschär jihejäh-schâmâh hâ-rûach      lâ-läkät           jelekû       schâmmâh    hâ-rûach        lâ-läkät
  20. hou an ên hê nephelê ekei   to pneuma tou poreuesthai eporeuonto ta zôia
  20. quocumque ibat                      spiritus                                          illuc         eunte spiritu
  20. dorthin, wohin der Geisthauch wehte,    zu gehen,        gingen sie; dorthin ließ der Geisthauch sie gehen,
 
       we- hâ-'ôpannîm      jinnâshe'û     le-°ummâtâm            kî     rûach-        ha-chajjâh       bâ-      'ôpannîm
       kai  hoi trochoi   kai exêironto     syn autois                dihoti pneuma           zôês     ên   en tois trochois
       et         rotae pariter elevabantur sequentes eum                  spiritus enim     vitae     erat in        rotis
       und die Räder          hoben sich  mit ihnen zusammen, denn Geisthauch des Lebens war in den Rädern;
 
  21. be-läkettâm                  jelekû                 û-          be-°âmedâm     ja°amodû
  21. en tôi poreuesthai auta eporeuonto         kai     en tôi estanai auta heistêkeisan
  21. cum euntibus                ibant                  et         cum stantibus      stabant
  21. in deren Gehen             gingen auch sie, und in deren Stehen         standen auch sie,
 
        û-                   be-hinnâshe'âm  me°al hâ-'âräz             jinnâshe
        kai             en tôi exairein           apo tês gês
        et                 cum elevatis                     a terra pariter elevabantur
        und in deren Sich-Emporheben       vom Erdland        erhoben auch sie sich,
 
        hâ-'ôpannîm     le-°ummâtâm            kî            rûach         ha-chajjâh         bâ-     'ôpannîm
        exêronto          syn autois                 hoti         pneuma           zôês      ên   en tois trochois
        et rotae            sequentes ea            quia        spiritus             vitae     erat in         rotis
        und die Räder  mit ihnen zusammen, denn der Geisthauch des Lebens war in  den Rädern,
 
  22. û- demût                  °al-         râ'schê              ha-chajjâh               râqîa°
  22. kai homoiôma           hyper     kephalês autois tôn zôiôn        hôsei stereôma
  22. et similitudo              super      capita                    animalium           firmamenti
  22. und eine Gestalt war über den Häuptern         des Lebens:         ein Gewölbe,
 
        ke-       °ên      haq-qärach  han-nôrâ'            nâtûj             °al-     râ'schêhäm       milemâ°elâh
        hôs       horasis        krystallou                       ektetamenon epi tôn pterygôn autôn epanôthen
        quasi    aspectus      crystalli       horribilis   et extenti          super   capita eorum    desuper
        wie der Anblick des Eises,   des furchtbaren, aufgespreizt   über    deren Häupter, von oben her,
 
  23. we-tachat       hâ-râqîa°                  kanepêhäm      jeschârôt             'ischschâh 'äl-'achôtâhh
  23. kai hypokatô tou stereômatos    hai pteryges autôn ektetamenai pteryssomenai
  23. sub                     firmamento autem pennae eorum  rectae                 alterius ad alterum
  23. und unter    dem Gewölbe:       ihre Flügel,              geradegestreckt, ein jeder zum andern hin:
 
        le-'îsch          schettajim mekaßßôt    lâ-hennâh  û- le-'îsch schettajim       mekaßßôt lâ-hennâh   'et gewîjotêhäm
        hetera têi heterai hekastôi dyo synezeugmenai                                         epikalyptousai            ta sômata autôn
        alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum  et alterum similiter velabatur
        für den einen zwei,       verhüllend    ihnen, und für den andern zwei,        verhüllend    ihnen deren Leiber.
   
  24. wâ-'äschema°  'ät-qôl             kanepêhäm                                          ke-qôl            majim      rabbîm
  24. kai êkouon      tên phônên tôn pterygôn autôn en tôi poreuesthai auta hôs phônên     hydatos   pollou
  24. et audiebam          sonum        alarum                                              quasi sonum      aquarum  multarum
  24. Und ich hörte den Klang ihrer Flügel                                           wie den Klang von Wassern, reichlichen,
  
        ke-         qôl-        schaddaj              be-läkettâm              qôl           hamullâh          ke-qôl           machanäh
        [hôs       phônên    hikanou           en tôi poreuesthai auta  phônê tou logou             hôs phônê       parembolês
        quasi     sonum      sublimis Dei       cum ambularent quasi sonus erat multitudinis       ut sonus        castrorum
        wie den Klang des Gewaltigen, in ihrem Gehen,                Klang des Getöses, wie den Klang des Heerlagers;
  
       be-°âmedâm       terappäjnâh                kanepêhän
       kai en tôi estanai katepauon            hai pteryges autôn
       cumque starent   demittebantur             pennae eorum
       in ihrem Stehen   ließen sie hängen ihre Flügel.
 
  25. waj-jehî-          qôl      me°al               lâ-râqîa°           'aschär         °al-ro'schâm
  25. kai idou           phônê  hyperanôthen tou stereômatos tou ontos hyper   kephalês autôn
  25. nam cum fieret vox           super              firmamentum quod erat super caput eorum
  25. Und siehe:  ein Klang von oben, aus der Wölbung,      die über      den Häuptern war;
 
        be-°âmedâm       terappäjnâh               kanepêhän
        [en tôi estanai     anhiento               hai pteryges autôn]
        stabant           et submittebant              alas suas
        in ihrem Stehen   ließen sie hängen ihre Flügel.
 
  26. û- mim-ma°al  lâ-râqîa°         'aschär °al-ro'schâm             ke-mare'eh                  'äbän-ßappîr
  26.                                                                                         hôs horasis                  lithou sappheirou
  26. et super firmamentum  quod erat imminens capiti eorum     quasi aspectus             lapidis sapphiri
  26. und oberhalb des Gewölbes, das über den Häuptern war, wie eine Schauung von Saphirstein:
 
       demût           kißße'                  we-       °al demût     hak-kißße'
       homoiôma    thronou ep' autou kai  epi tou homoiômatos thronou
       similitudo      throni                  et      super similitudinem   throni
       Gestalt eines Throns,               und auf der Gestalt     des Thrones
 
       demût                ke-mare'eh            'âdâm         °âlâjw   milemâ°elâh
       homoiôma        hôs eidos                anthrôpou              anôthen
       similitudo       quasi aspectus           hominis                  desuper
       eine Gestalt wie die Schauung eines Menschen auf ihm, von oben her.
 
 27. wâ-'erä'                    ke-°ên              chaschemal        ke-mare'eh-    'esch         bêt-lâhh          ßâbîb
 27. kai eidon                 hôs opsin           êlektrou           apo horaseôs    osphyos
 27. et vidi                   quasi speciem       electri             velut aspectum   ignis  intrinsecus eius  per circuitum
 27. Und ich schaute: wie ein Anblick von Weißgold, wie eine Schau von Feuer, ein Haus für sie im Kreis ringsum,
 
       mim-mare'eh              mâtenâjw    û- lemâ°elâh   û- mim-mare'eh              mâtenâjw û- lematâh
       kai epanô kai apo horaseôs osphyos                kai heôs katô
                                     a lumbis eius   et desuper   et                                  a lumbis eius usque deorsum
       von der Schau seiner Hüften       und oberhalb; und von der Schau seiner Hüften und unterhalb
 
       râ'îtî             ke-mare'eh-            'esch      we-nogahh        lô ßâbîb
       eidon           hôs horasin             pyros kai to phengos autou kyklôi
       vidi              quasi speciem         ignis            splendentis   in circuitu
       schaute ich:  wie eine Schau von Feuer   und Glanz           im Kreis ringsum;
 
 28. ke-mare'eh     haq-qäschät  'aschär jihejäh bä-°ânân     be-jôm   hag-gäschäm
 28. hôs horasis            toxou    hotan êi        en têi nephelêi en hemerai    hyetou 
 28. velut aspectum      arcus     cum fuerit          in nube       in die            pluviae
 28. wie die Schau des Bogens, der da ist    in der Wolke   am Tag    des Regens,
 
       ken mare'eh         han-nogahh     ßâbîb                   hû' mare'eh                 demût            kebôd-     JHWH
       houtôs hê stasis    tou phengous  kyklôthen           hautê hê horasis            homoiôtatos doxês        Kyriou
       hic erat aspectus        splendoris per gyrum     2,1 haec visio                     similitudinis  gloriae        Domini
       solch eine Schau von Glanz   im Kreis ringsum:      dies war die Schau der Gestalt  der Herrlichkeit JHWHs.
    
       wâ-'äre'äh              wâ-'äppol    °al-pânaj              wâ-'äschema°   qôl medabber
       kai eidon                 kai piptô     epi prosôpon mou kai êkousa       phônên lalountos
       et vidi                       et cecidi       in faciem meam    et audivi         vocem loquentis
       und ich schaute und ich fiel auf mein Antlitz       und ich hörte einen Klang, der redete,
    
 2
   1. waj-jo'mär 'elî           bän-'âdâm       °amod °al-          ragejkâh wa-'adabber         'otâk
   1. kai eipen pros me      hyie anthrôpou stêthi  epi    tous podas sou kai lalêsô              pros se
       et dixit ad me            fili hominis        sta      super       pedes tuos et loquar              tecum
   1. und er sprach zu mir: Adamsohn!      Steh   auf deinen Füßen!      und ich will reden mit dir!
 
   2. wat-tâbo'             bî           rûach          ka-'aschär dibbär      'elaj
   2. kai êlthen       ep' eme        pneuma                                               kai anelaben me kai exêren me
   2. et ingressus est in me         spiritus        postquam  locutus est mihi
   2. Und es kam     in mich der Geisthauch, sowie    er redete   zu mir,
    
       wat-ta°amidenî      °al-         ragelâj        wâ-'äschema°        'et middabber 'elâj
       kai estêsen me      epi   tous podas mou  kai êkouon       autou lalountos pros me
       et statuit me          supra       pedes meos  et audivi                   loquentem ad me
       und er stellte mich auf meine Füße     und ich hörte den, der da redete      mit mir.
    
    
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch: Kap.40-55 : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
+
Jeremia : Berufung (1,4-19) : Mandel-Machandel-Wacholder-wachend : Die Braut (2,1-3) : "Ich schaute" (4,19-26)
Der wirkliche Gott (9,20-23; 10,10-13) : Selbstverfluchung des Künders (20,14-18) : Zornwein (25,15f. 27-38)
 
Daniel: 2 Traum von der Statue : 3 Männer im Feuerofen : 4 Baum-Vision : 5 Menetekel : 7 Menschensohn
~
Die vier Evangelien griechisch / lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
1.Johannesbrief: Gott ist Licht, Gott ist Liebe  +  Paulus: 1.Korintherbrief: Abendmahl, Auferstehungskeime
Hebräerbrief: Christus ist Priesterkönig in der Ordnung Melchisedeks  +  1.Petrusbrief : "Der Stein"
Apokalypse des Johannes : Albrecht Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) : Requiem: Dies irae
+
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Gesang der drei Jünglinge * Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung * der Nasir Samson
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Jona * Elias
Qumran: apokalyptische Geburtswehen * Schatzhöhle (Apokryphon, spätantike Bibelparaphrase) * Perlenlied
~
Jakob Böhme: Morgenröte im Aufgang
Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum)
Parzival/ Parsifal und der Gral * Novalis: Hymne / Astralis
Schriftauslegung der Lebensschrift-Chiffre: Novalis, Die Lehrlinge zu Sais
al-Ghazzali: das Schreibrohr * Das Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Rudolf Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
Die chymische Hochzeit des Christian Rosencreutz * Jakob Böhme: Morgenröte im Aufgang
Ovid, Metamorphoses 15: Pythagoras: der Phönix * Physiologus: Phoinix, Einhorn und Löwe
Heraklit: panta rhei, Logos, Widersprüche, Naturlehre (Feuer) * Parmenides, DK 28 B 8 (to ON)
Platon: Sonnengleichnis * Aristoteles: Metaphysik L Boethius: zu SEIN * Proklos: das EINE
Marius Victorinus: drei Hymnen De Trinitate (lat., dt.) * liber de causis (arabisch, lat., dt.)
Sprüche des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj (Halladsch): "Ana'l-haqq" ("Ich = die Wahrheit")
Anselm von Canterbury: Monologion * Proslogion (fides quaerens intellectum) * Cur Deus homo
Thomas von Aquin: Summa Theologiae, prima pars qu.2: IST Gott? Fünf Gottesbeweise (lat., dt.):
movens ipse amotum, efficiens primum, ESSE necessarium, perfectio, causa intelligens
Absolute Bewegungsursache, erste Verwirklichung, notwendiges SEIN, Vollkommenheit, Intelligenz
Meister Eckhart: Predigt "Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum in Deo sit idem esse et intelligere
Raffaelo Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Der LOGOS im Satzbau  –  und in der naturdurchwaltenden Sprache * ICH BIN * Meditation und Mantren
+
Mosaiken in Ravenna
Engel im Baptisterium in Florenz
Das Kreuz in den Ranken des Lebensbaums: Apsis-Mosaik in San Clemente (Rom)
Glasfenster in Chartres mit biblischen Motiven und Szenen
Mathis Nithart bzw. Gothart (Matthias Grünewald): Isenheimer Altar
William Blake : Songs of Innocence and of Experience : The books of Thel : of Urizen : of Ahania : of Los
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen
~
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken
18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis 1-11 / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Yoga / Gîtâ
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Br.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mittelalterliche Weltkarten
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012/13 * emaille?!
~ ~ ~
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung in zwölf Sprachen : Weltreligionen : biblische Quellen : Ezechiel (Hesekiel)