1 1. wa- jehî
bi-scheloschîm schânâh bâ-rebî°î
ba-chamischschâh la-chodäsch
1. kai egeneto
en tôi triakostôi etei
en tôi tetartôi mêni pemptêi
tou mênos
1. et factum est
in trigesimo anno
in quarto
in quinta mensis
1. Und es geschah im dreißigsten
Jahr, im vierten Monat,
am Fünften nach dem Neumond,
wa-'anî
betôk-hag-gôlâh
°al-nehar-
kebâr
kai egô
êmên en mesôi tês aichmalôsias
epi tou potamou tou Chobar
cum essem
in medio captivorum
iuxta fluvium Chobar
und ich war
inmitten der Verschleppung, am Strom
Kbar:
nipettechû
hasch-schâmajim wâ-'äre'äh
mare'ôt 'älohîm
kai ênoichthêsan
hoi ouranoi kai eidon
horaseis Theou
aperti sunt
caeli
et vidi visiones Dei
Es öffneten sich die
Himmel, und ich schaute Gottesschau.
2. ba-chamischschâh
la-chodäsch hî' hasch-schânâh
ha-chamîschît le-gâlût
ham-mäläk jôjâkîn
2. pemptêi tou
mênos
touto to etos to pempton
tês aichmalôsias tou basileôs Iôakim
2. in quinta mensis
ipse est annus quintus
transmigrationis
regis Ioachim
2. Am Fünften nach dem Neumond, dies Jahr war das
fünfte seit der Verschleppung des Königs
Jojakin,
3. hâjâh
hâjâh debar-JHWH
'äl-jechäseqe'l bän-bûsî
hak-kohen
3. kai egeneto
logos Kyriou pros Iezekiel hyion Bouzi
ton hierea
3. factum est
verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi
sacerdotem
3. es geschah, ja es geschah die Rede JHWHs an Jechesqel,
Sohn Busis, den Priester,
be-'äräz
kasheddîm
°al-nehar-kebâr
wat-tehî
°âlâjw schâm
jad-JHWH
en gêi
Chaldaiôn epi tou potamou tou Chobar
kai egeneto ep' eme
cheir Kyriou
in terra
Chaldaeorum sicut flumen Chobar
et facta es super eum ibi
manus Domini
im Chaldäerland,
am Strom Kbar, und es war
über ihm dort die Hand JHWHs:
4. wâ-'erä'
we-hinneh rûach ße°ârâh
bâ'âh min-haz-zâpôn
4. kai eidon
kai idou pneuma exairon
êrcheto apo borra
4. et vidi
et ecce ventus turbinis
veniebat ab aquilone
4. Und ich schaute, und siehe: Ein Geisthauch-Sturm kam
von Norden (= aus dem Verborgenen),
°ânân
gâdôl we-'esch
mitelaqqachat
we-nogahh lô ßâbîb
kai
nephelê megalê en autôi
kai phengos kyklôi
autou kai pyr exastrapton
et
nubes magna et ignis
involvens
et splendor in circuitu eius
eine Wolke, gewaltig, und
sich selbst durchgreifendes Feuer, und ein Glanz, kreisrund um sie,
û-
mittôkâh
ke-°ên ha-chaschemal
mittôk hâ-'esch
kai
en tôi mesôi autou
hôs horasis êlektrou
en mesôi tou pyros kai phengos en autôi et
de medio eius
quasi species electri
id est de medio ignis
und aus dessen Mitte, wie
ein Anblick von Weißgold, aus der Mitte des Feuers,
5. û- mittôkâh
demût
'arebba° chajjôt
5. kai en tôi mesôi
hôs homoiôma tessarôn zôiôn
5. et in medio eius
similitudo quatuor animalium
5. ja: aus dessen Mitte eine
Gestalt von vier Leben.
we-säh
mare'êhän
demût
'âdâm lâ-hennâh
kai autê
hê horasis autôn
homoiôma anthrôpou ep autois
et hic
aspectus eorum similitudo
hominis in eis
Und
dies ist deren Schau:
Die Gestalt eines Menschen tragen sie,
6. we-'arebbâ°âh
pânîm le-'ächât we-'arebba°
kenâpajim le-'achat lâhäm
6. kai tessara
posôpa tôi heni kai tessares
pteryges tôi heni
6. quatuor
facies uni
et quatuor pennae uni
6. und vier
Antlitze je einem, und vier Flügel
je einem von ihnen,
7. we-ragelêhäm
rägäl jeschârâh
we-kap ragelêhäm
ke-kap rägäl °egäl
7. kai ta skelê autôn
ortha
kai pterôtoi hoi podes autôn
7. pedes eorum
pedes recti
et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli
7. und ihre Füße:
ein Fuß, geradeausgehend; und ihre Fußsohlen:
wie ein Kalbshuf,
we-nozezîm
ke-°ên
nechoschät qâlâl
kai spinthêres
hôs exastraptôn chalkos
kai elaphrai hai pteryges autôn
et scintillae
quasi aspectus aeris
candentis
und glänzend wie der
Anblick des Kupfers, des glatten;
8. wîdew 'âdâm
mittachat
kanepêhäm °al 'arebba°at
ribe°êhäm
8. kai cheir anthrôpou
hypokatôthen tôn pterygôn autôn epi ta tessara
merê autôn
8. et manus hominis
sub
pennis eorum in quatuor
partibus
8. und Menschenhände unterhalb
ihrer Flügel,
an ihren vier Geviertseiten;
û-
penêhäm
we-kanepêhäm le-'arebba°ettâm
kai
ta prosôpa autôn
tôn tessarôn
et
facies
et pennas per
quatuor partes habebant
und ihre Antlitze und ihre
Flügel, die der Vier:
9. choberot 'ischschâh
'äl-'achôtâhh
kanepêhäm
9. [echomenai hetera tês
heteras kai ta prosôpa autôn]
9. iunctaeque erant pennae
eorum alterius ad alterum
9. verbunden ein jeder mit den anderen sind ihre
Flügel;
lo'-jißßabbû
be-läkettân
'îsch 'äl-°ebär
pânâjw
jelekû
ouk
epestrephonto en tôi badizein auta hekaston katenanti
tou prosôpou autôn eporeuonto
non
revertebantur cum incederent
sed unumquodque ante faciem suam
gradiebatur
nicht drehten sie sich
im Gehen, ein jeder
in Richtung seines Antlitzes: so gingen sie;
10. û- demût
penêhäm
penê 'âdâm
û- penê 'arejeh
'äl-haj-jâmîn
le-'arebba°ettâm
10. kai homoiôsis
tôn prosôpôn autôn prosôpon anthrôpou
kai prosôpon leontos ek dexiôn
tois tessarsin
10. similitudo autem
vultus eorum facies
hominis et facies
leonis a dextris ipsorum quatuor
10. und die Gestalt ihrer Antlitze:
ein Menschenantlitz; und ein Löwenantlitz
zur Rechten den Vieren,
û-
penê- schôr
me-hasch-schemo'wl le-'arebba°ettân
û- penê- näschär
le-'arebba°ettân
kai prosôpon
moschou ex aristerôn
tois tessarsin kai prosôpon aetou
tois tessarsin
facies autem
bovis
a sinistris ipsorum quatuor
et facies aquilae desuper ipsorum quatuor
und ein Stierantlitz
von der Linken den Vieren, und
ein Adlerantlitz
den Vieren.
11. û- penêhäm
we-kanepêhäm
perudôt milemâ°elâh
le-'îsch
schettajim choberôt 'isch
11.
kai hai pteryges autôn ektetamenai anôthen
tois tessarsin hekaterôi dyo synezeugmena pros allêlas
11. facies eorum
et pennae eorum extentae desuper
duae pennae singulorum iungebantur
11. Und ihre Antlitze und ihre
Flügel sind ausgespannt von oben her; einem jeden sind zwei
verbunden jeweils;
û-
schettajim mekaßßôt
'et gewijotêhänâh
kai dyo
epekalypton epanô tou sômatos autôn
et duae
tegebant
corpora eorum
und je zwei
verhüllen
ihre Leiber.
12. we-'îsch
'äl-°ebär
pânâjw
jelekû
12. kai ekateron kata
prosôpon autou eporeueto
12. et unumquodque eorum coram
facie sua
ambulabat
12. Und ein jeder in Richtung seines
Antlitzes: so gingen sie;
'äl
'aschär jihejäh-schâmâh
hâ-rûach
lâ-läkät jelekû
lo' jißßabbû
be-läkettân
hou
an ên
to pneuma
poreuomenon eporeuonto kai ouk epestrephon
ubi
erat
impetus spiritus
illuc gradiebantur nec revertebantur cum
ambularent
dorthin,
wohin der Geisthauch sie trieb, zu gehen, gingen sie;
nicht drehten sie sich im Gehen.
13. û- demût
ha-chajjôt
mare'êhäm
ke- gachalê-
'esch bo°arôt
13. kai en mesôi
tôn zôiôn
horasis
hôs anthrakôn pyros kaiomenôn
13. et similitudo
animalium aspectus
eorum quasi carbonum ignis ardentium
13. Und die Gestalt der Leben,
ihre Schau:
wie Feuerkohlen, brennende,
ke-mare'eh
hal-lapidîm
hî'
mitehalläkät
bên ha-chajjôt
hôs
opsis
lampadôn
systrephomenôn ana meson tôn zôiôn
et
quasi aspectus lampadarum
haec erat visio discurrens
in medio animalium
wie
eine Schau von Fackeln war diese:
hindurchgehend zwischen den Leben,
we-
nogahh lâ-'esch û-
min-hâ-'esch jôze'
bârâq
kai
phengos tou pyros kai ek
tou pyros exeporeueto astrapê
splendor ignis
et
de igne
fulgur egrediens
und Glanz
ums Feuer, und aus dem Feuer fuhr
ein Blitz;
14. we-ha-chajjôt
râzô' wâschôb
ke-mare'eh
hab-bâsâq
14. [kai ta zôia
etrechon kai anekampton
hôs eidos
tou bezek]
14. et animalia
ibant et revertebantur
in similitudinem fulguris coruscantis
14. und die Leben liefen
und kehrten wieder, wie eine Schau von Wetterleuchten;
15. wâ-'erä'
ha-chajjôt we-hinneh
15. kai eidon
kai idou
15. cumque aspicerem animalia apparuit
15. und ich schaute die Leben,
und siehe:
'ôpan 'ächad
bâ-'âräz 'ezäl
ha-chajjôt
le-'arebba°at pânâjw
trochos heis epi tês gês
echomenos tôn zôiôn
tois tessarôn
rota una
super terram iuxta
animalia habens quatuor facies
ein
Rad, je eines, auf dem Erdland zur Seite der Leben, für
die Vierheit der Antlitze;
16. mare'eh
hâ-'ôpannîm û-
ma°ashêhäm ke-°ên
tareschîsch
16. kai to eidos
tôn trochôn
hôs eidos
tharsis
16. et aspectus
rotarum et opus earum
quasi visio
maris
16. und die Schau der Räder
und ihrer Werke: wie der Anblick des Topas;
û-
demût
'ächâd
le-'arebba°ettân
kai
homoiôma hen
tois tessarsin
et
una similitudo ipsarum
quatuor
und
eine Gestalt, eine gemeinsame, den Vieren,
û-
mare'êhäm
û- ma°ashêhäm
ka-'aschär jihejäh hâ-'ôpan
betôk hâ-'ôpan
kai
to ergon autôn ên kathôs an eiê
trochos en
trochôi et aspectus
earum et opera
quasi sit
rota in medio
rotae
und
ihre Schau und ihre Werke:
so, als wäre
Rad inmitten von Rad.
17. °al-'arebba°at ribe°êhän
be-läkettâm jelekû
lo' jißßabbû
be-läkettân
17. epi ta tessara merê autôn
eporeuonto ouk epestrephon
en tôi poreuesthai auta
17. per quatuor partes earum
euntes ibant
et non revertebantur
cum ambularent
17. Auf ihre vier Geviertseiten zu in ihrem
Gehen gingen sie, nicht drehten sie
sich in ihrem Gehen.
18. we-gabbêhän
we-gobahh lâhäm
we-jire'âh lâhäm
18. oud' hoi nôtoi autôn
kai hypsos ên autois
kai eidon auta
18. statura erat quoque rotis et altitudo
et horribilis aspectus
18. Und ihre Felgen,
ja: hoher Schwung war ihnen, ja: Ehrfurcht war ihnen;
we-gabbotâm
mele'ot °ênajim ßâbîb
le-'arebba°ettân
kai hoi
nôtoi autôn plêreis ophtalmôn kyklothen
tois tessarsin
et totum
corpus oculis plenum in circuitu
ipsarum quatuor
ja,
ihre Felgen: voller Augen
im Radkreis den Vieren;
19. û-
be-läkät
ha-chajjôt jelekû
hâ-'ôpannîm 'äzelâm
19. kai en tôi poreuesthai
ta zôia eporeuonto
hoi trochoi echomenoi autôn
19. cumque ambularent
animalia ambulabant pariter rotae
iuxta ea
19. und
im Gehen der Leben gingen
die Räder ihnen zur Seite,
û-
be-hinnâshe'
ha-chajjôt me°al hâ-'âräz
jinnâshe'û
hâ-'ôpannîm
kai
en tôi exairein
ta zôia
apo tês gês exêironto
hoi trochoi
et
cum elevarentur animalia
de terra elevabantur simul
et rotae
und
im Sich-Emporheben der Leben
vom Erdland erhoben sich auch die Räder;
20. °äl 'aschär
jihejäh-schâmâh hâ-rûach
lâ-läkät
jelekû schâmmâh
hâ-rûach lâ-läkät
20. hou an ên hê nephelê
ekei to pneuma tou poreuesthai eporeuonto ta zôia
20. quocumque ibat
spiritus
illuc eunte spiritu
20. dorthin, wohin der Geisthauch
wehte, zu gehen,
gingen sie; dorthin ließ der Geisthauch sie gehen,
we-
hâ-'ôpannîm jinnâshe'û
le-°ummâtâm
kî rûach-
ha-chajjâh bâ-
'ôpannîm
kai
hoi trochoi kai exêironto
syn autois
dihoti pneuma
zôês ên en tois trochois
et
rotae pariter elevabantur sequentes eum
spiritus enim vitae erat
in rotis
und
die Räder hoben
sich mit ihnen zusammen, denn Geisthauch des Lebens war in den Rädern;
21. be-läkettâm
jelekû
û- be-°âmedâm
ja°amodû
21. en tôi poreuesthai
auta eporeuonto kai
en tôi estanai auta heistêkeisan
21. cum euntibus
ibant
et cum stantibus
stabant
21. in deren Gehen
gingen auch sie, und in deren Stehen
standen auch sie,
û-
be-hinnâshe'âm me°al hâ-'âräz
jinnâshe'û
kai
en tôi exairein
apo tês gês
et
cum elevatis
a terra pariter elevabantur
und
in deren Sich-Emporheben vom Erdland
erhoben auch sie sich,
hâ-'ôpannîm
le-°ummâtâm
kî
rûach ha-chajjâh
bâ- 'ôpannîm
exêronto
syn autois
hoti pneuma
zôês ên en
tois trochois
et
rotae
sequentes ea
quia spiritus
vitae erat in
rotis
und die Räder
mit ihnen zusammen, denn der Geisthauch des Lebens war in den Rädern,
22. û- demût
°al- râ'schê
ha-chajjâh
râqîa°
22. kai homoiôma
hyper kephalês autois tôn zôiôn
hôsei stereôma
22. et similitudo
super capita
animalium firmamenti
22. und eine Gestalt war über
den Häuptern des Lebens:
ein Gewölbe,
ke-
°ên haq-qärach han-nôrâ'
nâtûj
°al- râ'schêhäm
milemâ°elâh
hôs
horasis krystallou
ektetamenon epi tôn pterygôn autôn epanôthen
quasi
aspectus crystalli
horribilis et extenti
super capita eorum desuper
wie
der Anblick des Eises, des furchtbaren, aufgespreizt
über deren Häupter, von oben her,
23. we-tachat
hâ-râqîa°
kanepêhäm jeschârôt
'ischschâh 'äl-'achôtâhh
23. kai hypokatô tou stereômatos
hai pteryges autôn ektetamenai pteryssomenai
23. sub
firmamento autem pennae eorum rectae
alterius ad alterum
23. und unter
dem Gewölbe: ihre Flügel,
geradegestreckt, ein jeder zum andern hin:
le-'îsch
schettajim mekaßßôt
lâ-hennâh û- le-'îsch schettajim
mekaßßôt lâ-hennâh
'et gewîjotêhäm
hetera
têi heterai hekastôi dyo synezeugmenai
epikalyptousai
ta sômata autôn
alterius
ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum
similiter velabatur
für
den einen zwei, verhüllend
ihnen, und für den andern zwei,
verhüllend ihnen deren Leiber.
24. wâ-'äschema°
'ät-qôl
kanepêhäm
ke-qôl
majim rabbîm
24. kai êkouon
tên phônên tôn pterygôn autôn en tôi
poreuesthai auta hôs phônên hydatos
pollou
24. et audiebam
sonum alarum
quasi sonum aquarum multarum
24. Und ich hörte den Klang
ihrer Flügel
wie den Klang von Wassern, reichlichen,
ke-
qôl- schaddaj
be-läkettâm
qôl hamullâh
ke-qôl
machanäh
[hôs
phônên hikanou
en tôi poreuesthai auta phônê tou logou
hôs phônê parembolês
quasi
sonum sublimis Dei
cum ambularent quasi sonus erat multitudinis
ut sonus castrorum
wie
den Klang des Gewaltigen, in ihrem Gehen,
Klang des Getöses, wie den Klang des Heerlagers;
be-°âmedâm
terappäjnâh
kanepêhän
kai en tôi
estanai katepauon
hai pteryges autôn
cumque starent
demittebantur
pennae eorum
in
ihrem Stehen ließen sie hängen ihre Flügel.
25. waj-jehî-
qôl me°al
lâ-râqîa°
'aschär °al-ro'schâm
25. kai idou
phônê hyperanôthen tou stereômatos tou ontos
hyper kephalês autôn
25. nam cum fieret vox
super
firmamentum quod erat super caput eorum
25. Und siehe: ein Klang
von oben, aus der Wölbung, die über
den Häuptern war;
be-°âmedâm
terappäjnâh
kanepêhän
[en
tôi estanai anhiento
hai pteryges autôn]
stabant
et submittebant
alas suas
in
ihrem Stehen ließen sie hängen ihre Flügel.
26. û- mim-ma°al lâ-râqîa°
'aschär °al-ro'schâm
ke-mare'eh
'äbän-ßappîr
26.
hôs horasis
lithou sappheirou
26. et super firmamentum quod erat
imminens capiti eorum quasi aspectus
lapidis sapphiri
26. und oberhalb des Gewölbes,
das über den Häuptern war, wie eine Schauung von Saphirstein:
demût
kißße'
we-
°al demût hak-kißße'
homoiôma
thronou ep' autou kai epi tou homoiômatos
thronou
similitudo
throni
et super similitudinem
throni
Gestalt
eines Throns,
und auf der Gestalt des Thrones
demût
ke-mare'eh
'âdâm °âlâjw
milemâ°elâh
homoiôma
hôs eidos
anthrôpou
anôthen
similitudo
quasi aspectus
hominis
desuper
eine
Gestalt wie die Schauung eines Menschen auf ihm, von oben her.
27. wâ-'erä'
ke-°ên
chaschemal ke-mare'eh-
'esch bêt-lâhh
ßâbîb
27. kai eidon
hôs opsin
êlektrou
apo horaseôs osphyos
27. et vidi
quasi speciem electri
velut aspectum ignis intrinsecus eius per circuitum
27. Und ich schaute: wie ein Anblick
von Weißgold, wie eine Schau von Feuer, ein Haus für sie im
Kreis ringsum,
mim-mare'eh
mâtenâjw û-
lemâ°elâh û- mim-mare'eh
mâtenâjw û- lematâh
kai epanô
kai apo horaseôs osphyos
kai heôs katô
a lumbis eius et desuper et
a lumbis eius usque deorsum
von der Schau seiner Hüften
und oberhalb; und von der Schau seiner Hüften und unterhalb
râ'îtî
ke-mare'eh-
'esch we-nogahh
lô ßâbîb
eidon
hôs horasin
pyros kai to phengos autou kyklôi vidi
quasi speciem ignis
splendentis in circuitu
schaute
ich: wie eine Schau von Feuer und Glanz
im Kreis ringsum;
28. ke-mare'eh
haq-qäschät 'aschär jihejäh
bä-°ânân be-jôm
hag-gäschäm
28. hôs horasis
toxou hotan êi
en têi nephelêi en hemerai
hyetou
28. velut aspectum
arcus cum fuerit
in nube in die
pluviae
28. wie die Schau des Bogens, der
da ist in der Wolke am Tag
des Regens,
ken mare'eh
han-nogahh ßâbîb
hû' mare'eh
demût
kebôd- JHWH
houtôs hê stasis tou phengous kyklôthen
hautê hê horasis
homoiôtatos doxês
Kyriou
hic erat
aspectus splendoris per gyrum
2,1 haec visio
similitudinis gloriae Domini
solch
eine Schau von Glanz im Kreis ringsum:
dies war die Schau der Gestalt der Herrlichkeit JHWHs.
wâ-'äre'äh
wâ-'äppol °al-pânaj
wâ-'äschema° qôl medabber
kai eidon
kai piptô epi prosôpon mou kai êkousa
phônên lalountos
et vidi
et cecidi in faciem meam
et audivi vocem loquentis
und
ich schaute und ich fiel auf mein Antlitz
und ich hörte einen Klang, der redete,
2 1. waj-jo'mär 'elî
bän-'âdâm °amod
°al- rageläjkâh
wa-'adabber
'otâk
1. kai eipen pros me
hyie anthrôpou stêthi epi tous podas
sou kai lalêsô
pros se
et dixit
ad me
fili hominis sta
super pedes tuos et loquar
tecum
1. und er sprach zu mir:
Adamsohn! Steh auf deinen Füßen!
und ich will reden mit dir!
2. wat-tâbo'
bî rûach
ka-'aschär dibbär 'elaj
2. kai êlthen
ep' eme pneuma
kai anelaben me kai exêren me
2. et ingressus est in me
spiritus postquam locutus
est mihi
2. Und es kam
in mich der Geisthauch, sowie er redete zu
mir,
wat-ta°amidenî
°al- ragelâj
wâ-'äschema°
'et middabber 'elâj
kai estêsen
me epi tous podas mou kai
êkouon autou lalountos pros me
et statuit
me supra
pedes meos et audivi
loquentem ad me
und er stellte
mich auf meine Füße und ich hörte
den, der da redete mit mir.