3.1. nebûkadenäzzar
malekkâ'
°abad zelem dî-dehab
rûmehh 'ammîw schittîw petâjehh 'ammîw
schit
etous oktôkaidekatou Nabouchodonosor basileus
dioikôn poleis kai chôras kai pantas
tous katoikountas epi tês gês apo Indikês heôs
Aithiopias
epoiêsen eikona chrusên
to hupsos autês pêchôn hexêkonta kai to platos
autês pêchôn hex
Nabuchodonosor rex
fecit statuam auream
altitudine cubitorum sexaginta latitudine cubitorum sex
Nabu-kudurri-ussur, der König,
machte ein Bild von Gold:
dessen Höhe Ellen sechzig, dessen Breite Ellen sechs;
'aqîmehh be-biqe°at dûrâ' bi-medînat
bâbäl
kai estêsen autên en pediôi
tou peribolou chôras Babulônias
et statuit eam in campo Dura provinciae Babylonis
er stellte es
auf in der Ebene Dura im Gebiet Babels.
2. û-nebûkadenäzzar
malekkâ'
schelach le-mikenasch
la-'achascheddareppenajjâ'
ßigenajjâ' û-pachawâtâ'
'adareggâserajjâ'
gedâberajjâ' detâberajjâ'
tipettâje'
we-kol
schiletonê medînâtâ'
kai Nabouchodonosor basileus basileôn kai
kurieuôn tês oikoumenês holês
apesteilen episunagagein panta
ta ethnê kai phulas kai glôssas
satrapas stratêgous toparchas kai hupatous
dioikêtas
kai tous ep exousiôn
kata chôran kai pantas tous kata tên
oikoumenên
itaque Nabuchodonosor rex
misit ad congregandos
satrapas magistratus et iudices duces et tyrannos
et praefectos
omnesque principes regionum
Und Nabu-kudurri-ussur, der König,
sandte aus, zu versammeln
die Satrapen, Amtsvorsteher und Statthalter, Ratgeber, Schatzmeister,
Richter,
die da schalten,
und alle, die da walten über das Gebiet,
le-mete' la-chanukkat zalemâ'
dî haqêm nebûkadenäzzar
malekkâ'
elthein eis ton enkainismon tês eikonos
tê chrusês hên estêse Nabouchodonosor
ho basileus
ut convenirent ad dedicationem statuae
quam erexerat Nabuchodonosor rex
daß sie kämen zur Einweihung des Bildes,
das da aufgestellt hatte Nabu-kudurri-ussur, der König.
3. be'dajin mitekaneschîn
'achascheddareppenajâ'
ßigenajjâ' û-pachawâtâ'
'adareggâserajjâ'
gedâberajjâ' detâberajjâ'
tipettâje'
we-kol schiletonê medînâtâ'
la-chanukkat
zalemâ'
dî haqêm nebûkadenäzzar
malekkâ'
tunc congregati sunt
satrapae magistratus et iudices duces et tyranni
et optimates
qui erant in potestatibus constituti
et universi principes regionum
ut convenirent ad dedicationem statuae
quam erexerat Nabuchodonosor rex
Da nun versammelten sich
die Satrapen, Amtsvorsteher und Statthalter, Ratgeber, Schatzmeister,
Richter,
die da schalten,
und alle, die da walten über das Gebiet,
zur Einweihung des Bildes,
das da aufgestellt hatte Nabu-kudurri-ussur, der König,
we-qâ'emîn lâ-qâbel zalemâ'
dî haqêm nebûkadenäzzar
kai estêsan hoi progegrammenoi katenanti
tês eikonos
stabant autem in conspectu statuae
quam posuerat Nabuchodonosor rex
und stellten sich hin vor das Bild,
das da aufgestellt hatte Nabu-kudurri-ussur.
4. we-kârôsâ'
qâre' be-châjil
kai ho kêrux ekêruxe tois ochlois
et praeco clamabat valenter
Und der Herold rief mit Macht:
lekôn 'âmerîn
°amemajjâ' 'ummajjâ' we-lischschânajjâ'
humin parangelletai ethnê
kai chôrai laoi kai glôssai
vobis dicitur populis tribubus
et linguis
Euch wird gesagt,
Völker, Stämme und Zungen,
5. be-°iddânâ'
dî-tischeme°ûn
qâl qarenâ' mascherôkîtâ'
qajterôß ßabbekâ' peßanetterîn
ßûmepponejâh
we-kol senê semârâ'
hotan akousête
tês phônês tês salpingos
suringos kai kitharas sambukês kai psalteriou sumphônias
kai pantos genous mousikôn
in hora qua audieritis
sonitum tubae et fistulae et citharae sambucae
et psalterii et symphoniae
et universi generis musicorum
In der Zeit, wenn ihr hört
die Stimme von Horn, Flöte, Zither, Harfe, Psalter, Dudelsack
und aller Art von Saiten,
tippelûn we-tißeggedûn
le-zäläm dahabâ'
dî haqêm nebûkadenäzzar
malekkâ'
pesontes proskunêsate têi
eikoni têi chrusêi
hên estêse Naboudochonosor basileus
cadentes adorate statuam auream
quam constituit Nabuchodonosor rex
fallt nieder und werft euch nieder vor dem Bild von Gold, das
da aufgestellt hat Nabu-kudurri-ussur, der König!
6. û-man-dî-lâ'
jippel we-ßeggud
kai pas hos an mê pesôn proskunêsêi
si quis autem non prostratus adoraverit
Und wer da nicht niederfällt und sich niederwirft
bahh-scha°atâ' jitereme'
le-gô'-'attûn nûrâ' jâqidettâ'
embalousin auton
eis tên kaminon tou puros tên kaiomenên
eadem hora mittetur
in fornacem ignis ardentis
werde in eben der Stunde geworfen ins Innere des Ofens von
Feuer brennend!
7. kâl-qâbel denâh
behh-simenâ' kedî
schâme°în kâl-°amemajjâ'
qâl qarenâ' mascherôkîtâ'
qajterôß shabbekâ' peßaneterîn
we-kol senê semârâ'
kai en tôi kairôi
ekeinôi
hote êkousan panta ta ethnê
tês phônês tês salpingos
kai pantos êchou mousikôn
post haec igitur statim ut audierunt omnes
populi
sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et
psalterii et symphoniae
et omnis generis musicorum
Allderhalben, zu dieser der Zeit, als da
hörten alle Völker
die Stimme von Horn, Flöte, Zither, Harfe, Psalter, Dudelsack
und aller Art von Saiten,
nâpelîn kâl-°amemajjâ'
'umajjâ' we-lischschânajjâ' ßâgedîn
le-zäläm dahabâ'
dî haqêm nebûkadenäzzar
malekkâ'
piptonta panta ta ethnê phulai kai glôssai
prosekunêsan têi eikoni têi chrusêi
hên estêse Nabouchodonosor katenanti
toutou
cadentes omnes populi tribus et linguae
adoraverunt statuam auream
quam constituerat Nabuchodonosor rex
fielen nieder alle Völker, Stämme und Zungen,
sie warfen sich nieder vor dem Bild von Gold,
das da aufgestellt hatte Nabu-kudurri-ussur, der König.
8. kâl-qâbel denâh
behh-simenâ'
qerâbû guberîn kashedâ'în
en ekeinôi tôi
kairôi
proselthontes andres Chaldaioi
statimque in ipso tempore accedentes viri
Chaldaei
Allderhalben, zu der Zeit,
traten heran Männer, chaldäische,
wa-'akalû qarezêhôn dî jehûdâhe'
und fraßen Stücke aus den Juden (= verleumdeten die Juden).
9. °anô
we-'âmerîn li-nebûkadenäzzar
malekkâ'
kai hupolabontes eipon Kurie
dixeruntque Nabuchodonosor regi
Sie huben an und sprachen zu Nabu-kudurri-ussur:
malekkâ' le-°âlemîn
chäjî
basileu eis ton aiôna zêthi
König, zur Weltenzeit runde
sich dein Leben!
10. 'anettâ
malekkâ' shâmettâ'
te°em dî kâl-'änosch
dî-jischema°
qâl
qarenâ' mascherôkîtâ' qajterôß
shabbekâ' peßanetterîn
we-ßîponejâh
we-kol senê semârâ'
kai su basileu prosetaxas kai ekrinas hina pas
anthrôpos hos an akousêi
tês phônês tês salpingos
kai pantos êchou mousikôn
tu rex posuisti decretum ut omnis homo qui audierit
sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et
psalterii et symphoniae
et universi generis musicorum
Du, König, gabst den Befehl aus, daß aller Mensch, der da hört
die Stimme von Horn, Flöte, Zither, Harfe, Psalter, Dudelsack
und aller Art von Saiten,
jippel we-jißeggûd
le-zäläm dahabâ'
pesôn proskunêsêi
têi eikoni têi chrusêi
prosternat se et adoret statuam auream
niederfalle und sich niederwerfe vor dem Bild von
Gold.
11. û-man-dî-lâ'
jippel we-jißeggûd
kai hos an mê pesôn proskunêsêi
si quis autem non procidens adoraverit
Und wer da nicht niederfällt und sich niederwirft,
jitereme' le-gô'-'attûn nûrâ'
jâqidettâ'
emblêthêsetai eis tên kaminon
tou puros tên kaiomenên
mittatur in fornacem ignis ardentis
werde geworfen ins Innere des Ofens von Feuer brennend!
12. 'îtaj
guberîn jehûdâ'în
dî-mannîtâ jâtehûn °al-°abîdat
medînat bâbäl schaderak mêschak
wa-°abed negô
eisi de tines andres Ioudaioi hous katestêsas
epi tês chôras tês Babulônias Sedrach Misach Abdenagô
sunt ergo viri Iudaei quos constituisti super
opera regionis Babylonis Sidrach Misach et Abdenago
Da sind Männer, Juden; gesetzt hast du diese über den Dienst
im Gebiet Babels: Schadrak, Meschak und Abednego,
guberajjâ' 'illek lâ-shâmû °alâjk
malekkâ' te°em
le'lâhâjk lâ' pâlechîn û-le-zäläm
dahabâ' dî haqêmettâ
lâ' ßâgedîn
hoi anthrôpoi ekeinoi ouk ephobêthêsan
sou tên entolên
kai tôi eidôlôi
sou ouk elatreusan kai têi eikoni sou têi
chrusêi hêi estêsas ou prosekunêsan
viri isti contempserunt rex decretum tuum
deos tuos non colunt et statuam auream quam erexisti
non adorant
die Männer, jene, nicht haben sie vor dir, König, Achtung;
deinem Gott, nicht dienen sie ihm; und vor dem Bild von Gold, das du
aufgestellt hast, nicht werfen sie sich nieder.
13. be'dajin nebûkadenäzzar
bi-regas wa-chamâh 'amar
le-hajetâjâh
le-schaderak mêschak wa-°abed
negô
tote Nabouchodonosor thumôtheis orgêi
prosetaxen
agagein ton Sedrach Misach Abdenagô
tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit
ut adducerentur Sidrach Misach et Abdenago
Da nun: Nabu-kudurri-ussur, in Zorn und Wut sprach er, zu bringen
Schadrak, Meschak und Abednego;
be'dajin guberajâ' 'illek hêtâjû qâdâm
malekkâ'
tote hoi anthrôpoi êchthêsan
pros ton basilea
qui confestim adducti sunt in conspectu regis
da nun: die Männer, jene, brachte man vor den König.
14. °âneh nebûkadenäzzar
we-'âmar lehôn
ha-zeddâ' schaderak mêschak wa-°abed
negô
hous kai sunidôn Nabouchodonosor ho basileus
eipen autois
dia ti Sedrach Misach Abdenagô
pronunciansque Nabuchodonosor rex ait eis
verene Sidrach Misach et Abdenago
Da hub an Nabu-kudurri-ussur und sprach zu ihnen:
Stimmt es, Schadrak, Meschak und Abednego:
le'lâhâj lâ' 'îtêkôn pâlechîn
û-le-zäläm dahabâ' dî
haqêmät lâ' ßâgedîn
tois theois mou ou latruete
kai têi eikoni têi
chrusêi hên estêsa ou proskuneite
deos meos non colitis
et statuam auream quam constitui non adoratis
Meinem Gott, nicht seid ihr ihm dienend, und vor dem Bild von Gold, das
ich aufgestellt, nicht euch niederwerfend?
15. ke°an
hen 'îtêkôn °atîdîn dî
be-°îddânâ' dî-tischeme°ûn
qâl
qarenâ' mascherôkîtâ' qajterôß
shabbekâ' peßanetterîn
we-ßûmepponejâh
we-kol senê semârâ'
tippelûn
we-tißeggedûn le-zalemâ'
dî °abedet
we-hen lâ' tißeggedûn
bahh-scha°atâ' jitereme' le-gô'-'attûn
nûrâ' jâqidettâ'
kai nun ei men echete hetoimôs hama tôi
akousai tês salpingos kai pantos êchou mousikôn
pesontes proskunêsai têi
eikoni têi chrusêi hêi
estêsa
ei de mê ge ginôskete hoti mê
proskunêsantôn humôn
authôri emblêthêsesthe eis
tên kaminon tou puros tên kaiomenên
nunc ergo si estis parati quacumque hora audieritis
sonitum tubae fistulae citharae sambucae et psalterii
et symphoniae omnisque generis musicorum
prosternite vos et adorate statuam quam feci
quod si non adoraveritis
eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis
Nun denn, seid ihr bereit, in der Zeit, da ihr hört
die Stimme von Horn, Flöte, Zither, Harfe, Psalter, Dudelsack
und aller Art von Saiten,
niederzufallen und euch niederzuwerfen vor dem Bild, das ich gemacht?
Und wenn ihr nicht euch niederwerft: in eben der Stunde werfe man euch
ins Innere des Ofens von Feuer brennend!
û-man-hû' 'älâhh
dê jeschêsebinekôn min-jedâj
kai poios Theos exeleitai humas ek tôn
cheirôn mou
et quis est Deus qui eripiet vos de manu mea
Und wer ist er, der Gott, der da errette euch aus meiner Hand?
16. °anô
schaderak mêschak wa-°abed negô
we-'âmerîn le-malekkâ'
apokrithentes de Sedrach Misach Abdenagô
eipan tôi basilei
respondentes Sidrach Misach et Abdenago dixerunt
regi
Da huben an Schadrak, Meschak und Abednego und sprachen zum König:
nebûkadenäzzar lâ'-taschetîn
'anachenâh °al-denâh pitegâm
la-hatâbûtâk
Nabouchodonosor basileu
ou chreian echomen hêmeis epi têi epitagêi
tautêi apokrithênai soi
Nabuchodonosor non
oportet nos de hac re respondere tibi
Nabu-kudurri-ussur, nicht nötig ist es uns, auf all dies Bescheid
dir widerzugeben.
17. hen 'îtaj 'älâhanâ'
dî-'anachenâ' pâlechîn
jâkâl le-schêsâbûtanâ'
esti gar Theos en ouranois heis Kurios hêmôn
hon phoboumetha hos esti dunatos
ecce enim Deus noster quem colimus potest
eripere nos
Denn da ist er: Unser Gott, dem wir selbst dienen, kann uns erretten
min-'attûn nûrâ' jâqidettâ'
û-min jedâk malekkâ'
jeschêsib
exelesthai hêmas ek tês kaminou tou
puros kai ek tôn
cheirôn sou basileu exeleitai hêmas
de camino ignis ardentis
et de manibus tuis o rex liberare
aus dem Inneren des Ofens von Feuer brennend,
und aus deiner Hand, König, wird er uns befreien!
18. we-hen
lâ' jedîa° lä-chäse'-lâk
malekkâ'
kai tote phaneron soi estai
quod si noluerit notum sit tibi rex
Und wenn es nicht bekannt ist, so sei dir zu melden, König,
dî le'lâhâjk lâ' 'îtajnâ' pâlechîn
û-le-zäläm dahabâ' dî
haqêmettâ
lâ' nißeggud
hoti oute tôi eidôlôi
sou latreuomenoute têi eikoni sou têi
chrusêi hên estêsas proskunoumen
quia deos tuos non colimus et statuam auream
quam erexisti non adoramus
daß deinem Gott wir nicht sind dienend und vor dem Bild von Gold,
das du aufgestellt, uns nicht niederwerfen!
19. be'dajin nebûkadenäzzar
hitemelî chämâ'
û-zelem 'aneppôhî 'äschettanniw
°al-schaderak mêschak wa-°abed
negô
tote Nabouchodonosor eplêsthê thumou
kai hê morphê tou prosôpou
autou êlloiôthê
tunc Nabuchodonosor repletus est furore
et aspectus faciei illius immutatus est super
Sidrach Misach et Abdenago
Da nun: Nabu-kudurri-ussur ward erfüllt von Zorn
und das Bild seines Antlitzes änderte sich über Schadrak,
Meschak und Abednego;
°âneh we-'âmar
le-mese' le-'attûnâ'
chad-schibe°âh °al dî chaseh
le-mesejehh
kai epetaxe
kaênai tên kaminon
heptaplasiôs par ho edei autên kaênai
et praecepit ut succenderetur fornax
septuplum quam
succendi consueverat
er hub an und sprach, zu heizen
den Ofen siebenfach mehr,
als angemessen war, ihn zu heizen.
20. û-le-guberîn
gibbârê chajil dî be-chajelehh
'amar
le-kappâtâh le-schaderak mêschak
wa-°abed negô
kai andras ischurotatous tôn en têi
dunamei epetaxe
sumpodisantas ton Sedrach Misach Abdenagô
et viris fortissimis de exercitu suo iussit
ut ligatis pedibus Sidrach Misach et Abdenago
Und zu Männern, mannhaften, der Kraft seiner Streitkraft sagte er,
zu binden Schadrak, Meschak und Abednego,
le-mireme'
le-'attûn nûrâ' jâqidettâ'
embalein eis tên kaminon tou puros tên
kaiomenên
mitterent eos in fornacem ignis ardentis
um sie zu werfen in den Ofen von Feuer brennend.
21. be'dajin guberajjâh
'illek kepitû
be-ßarebbâlêhôn pattejschêjôn
we-karebbelâtehôn
û-lebuschêhôn
tote hoi andres ekeinoi sunepodisthêsan
echontes ta hupodêmata autôn kai
tas tiaras autôn epi tôn kephalôn autôn sun tôi
himatismôi autôn
et confestim viri illi vincti
cum braccis suis et tiaris et calceamentis et
vestibus
Da nun: Die Männer, jene, wurden geworfen
in ihren Mänteln, ihren Röcken, und ihren Mützen und
ihren Gewändern
û-remîw le-gô'-'attûn nûrâ'
jâqidettâ'
kai eblêthêsan eis tên kaminon
missi sunt in medium fornacis ignis ardentis
und wurden geworfen ins Innere des Ofens von Feuer brennend.
22. kâl-qâbel denâh
min-dî millat malekkâ' machezeppâ'
we-'attûnâ' 'eseh jattîrâ'
epeidê to prostagma tou basileôs
êpeigen
kai hê kaminos exekauthê huper to
proteron heptaplasiôs
nam iussio regis urgebat
fornax autem succensa erat nimis
Allderhalben, daher, daß der Spruch des Königs so streng
und der Ofen geheizt war übermäßig, (geschah es:)
guberajjâ' 'illek dî haßßiqû le-schaderak
mêschak wa-°abed negô
qattil himmôn schebîbâ' dî nûrâ'
kai hoi andres hoi procheiristhentes sumpodiasantes
autous kai prosagagontes têi kaminôi
enebalosan eis autên
porro viros illos qui miserant Sidrach Misach
et Abdenago
interfecit flamma ignis
die Männer, jene, die heraufgebracht hatten Schadrak, Meschak und
Abednego,
es tötete sie die Flamme des Feuers.
23. we-guberajjâ'
illek telâtehôn schaderak mêschak
wa-°abed negô
tous men oun andras tous sumpodisantas tous peri
ton Azarian
viri autem hi tres id est Sidrach Misach et Abdenago
Und die Männer, jene, die drei: Schadrak, Meschak und Abednego,
nepalû le-gô'-'attûn-nûrâ'
jâqidettâ' mekapetîn
exelthousa hê phlox ek tês kaminou
enepurise kai apekteinen autoi de sunetêrêthêsan
ceciderunt in medio camino ignis ardentis colligati
sie fielen ins Innere des Ofens von Feuer brennend.
quae sequuntur (24-90) in Hebraeis voluminibus
non reperi (Marginalie der Vulgata)
Verse 24-90 der deutschen Übersetzung
gemäß Septuaginta, während der lat. Vulgata Theodotion
vorliegt:
24. houtôs oun prosêuxato Ananias
kai Azarias kai Misaêl kai humnêsan tôi Kuriôi
hote autous ho basileus prosetaxen
emblêthênai eis tên kaminon
et ambulabant in medio flammae laudantes Deum
et benedicentes Domino
So nun
betete Ananias und Azarias und Misael und priesen den Herrn
als
der König geboten hatte sie in den Ofen zu werfen
25. stas de Azarias prosêuxato houtôs
kai anoixas to stoma autou exhômologeito tôi Kuriôi
hama tois sunhetairois autou
en mesôi tôi puri hupokaiomenês
tês kaminou hupo tôn Chaldaiôn sphodra kai eipan
stans autem Azarias oravit sic aperiensque os
suum
in medio ignis ait
Stehend betete Azarias folgendermaßen
und öffnete seinen Mund und bekannte sich frei zum Herrn
zugleich mit seinen Gefährten
in der Mitte des von den Chaldäern heftig brennenden Feuerofens und
sie sprachen
26. eulogêtos ei Kurie ho Theos tôn
paterôn hêmôn
kai aineton kai dedoxasmenon
to onoma sou eis tous aiônas
benedictus es Domine Deus patrum nostrorum
et laudabile et gloriosum nomen tuum in saecula
Gepriesen
sei du Herr der Gott unserer Väter
und
lobenswert und hochgeehrt dein Name in Weltzeiten kreisend
27. hoti dikaios ei epi pasin hois epoiêsas
hêmin
kai panta ta erga sou alêthina
kai hai hodoi sou eutheiai kai pasai hai kriseis sou alêthinai
quia iustus es in omnibus quae fecisti nobis
et universa opera tua vera et viae tuae rectae
et omnia iudicia tua vera
denn gerecht
bist du zu allem was du uns erschaffen hast
und
all deine Werke sind wahrhaft und deine Wege richtig und all deine Urteile
wahrhaft
28. kai krimata alêtheias epoiêsas
kata panta ha epêgages hêmin
kai epi tên polin sou
tên hagian tên tôn paterôn hêmôn Ierousalêm
dihoti en alêtheiai
kai krisei epoiêsas panta tauta dia tas hamartias hêmôn
iudicia enim vera fecisti iuxta omnia quae induxisti
super nos
et super civitatem sanctam patrum nostrorum Ierusalem
quia in veritate et in iudicio induxisti omnia
haec propter peccata nostra
Urteile
ja von Wahrhaftigkeit fälltest du über alles was du uns
und
deiner Stadt der heiligen unserer Väter Jerusalem zugeführt
denn
in Wahrheit und Urteilkraft tatest du uns all dies unsrer Sünden wegen
29. hoti hêmartomen en pasi kai ênomêsamen
apostênai apo sou
kai exhêmartomen en
pasi kai tôn entolôn tou nomou sou ouch hupêkousamen
peccavimus enim et inique egimus recedentes a
te
et deliquimus in omnibus
da wir
gesündigt in allem und das Gesetz verletzten indem wir ab uns wandten
von dir
schwer
auch versündigten uns in allem und nicht den Geboten deines Gesetzes
gehorchten
30. oude sunetêrêsamen oude epoiêsamen
kathôs eneteilô hêmin hina
eu hêmin genêtai
et praecepta tua non audivimus nec observavimus
nec fecimus
sicut praeceperas nobis ut bene nobis esset
noch sie
befolgten noch sie erfüllten
wie
du uns geboten damit es gut uns ergehe
31. kai nun panta hosa hêmin epêgages
kai panta hosa epoiêsas hêmin
en alêthinêi
krisei epoiêsas
omnia ergo quae induxisti super nos et universa
quae fecisti nobis
in vero iudicio fecisti
und so
hast du nun all das was du uns zugeführt und was du uns getan
in
wahrhaftiger Urteilskraft getan
32. kai paredôkas hêmas eis cheiras
echthrôn hêmôn anomôn
kai echthistôn apostatôn
kai basilei adikôi
kai ponêrotatôi para pasan tên gên
et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum
iniquorum
et pessimorum praevaricatorumque
et regi iniusto et pessimo ultra omnem terram
und hast
in die Hände unserer Feinde uns überliefert die ohne Gesetz
die
überaus feindlich von uns sich wenden
dem
ungerechten Könige auch diesem schlimmsten über die Erde hin
33. kai nun ouk estin hêmin anoixai to
stoma
aischunê kai oneidos
egenêthê tois doulois sou kai tois sebomenois se
et nunc non possumus aperire os
confusio et opprobrium facti sumus servis tuis
et his qui colunt te
und nun
ist es uns nicht möglich den Mund nur zu öffnen
Scham
und Schande kam über uns deine Knechte die wir dich betend verehren
34. mê paradôis hêmas
eis telos dia to onoma sou
kai mê diaskedasêis
sou tên diathêkên
ne quaesumus tradas nos in perpetuum propter
nomen tuum
et ne dissipes testamentum tuum
liefer
uns bitte nicht endgültig aus um deines Namens willen
und
löse doch bitte nicht auf deinen Bund
35. kai mê apostêsêis
to eleos sou aph hêmôn
dia Abraam ton êgapêmenon
hupo sou kai dia Isaak ton doulon sou kai Israêl ton hagion sou
neque auferas misericordiam tuam a nobis
propter Abraham dilectum tuum et Isaac servum
tuum et Israel sanctum tuum
und wende
nicht ab dein Erbarmen von uns
um
Abrahams des von dir Geliebten und Isaaks deines Knechtes und Israel deines
Heiligen willen
36. hôs elalêsas pros autous legôn
plêthunai to sperma autôn
hôs ta astra tou ouranou
kai hôs tên ammon tên para to cheilos
tês thalassês
quibus locutus es pollicens quod multiplicares
semen eorum
sicut stellas caeli et
sicut arenam quae est in littore maris
wie du
wörtlich ihnen versprochen ihnen zu mehren den Samen
wie
Sterne des Himmels und
wie Körner von Sand vom Strande des Meeres
37. hoti despota esmikrunthêmen para panta
ta ethnê
kai esmen tapeinoi en pasêi
têi gêi sêmeron dia tas hamartias
hêmôn
quia Domine imminuti sumus plus quam omnes gentes
sumusque humiles in universa terra hodie propter
peccata nostra
denn oh
Herrscher gemindert sind wir unter allen Völkern
und
ganz klein sind wir heute auf allem Erdland um unserer Sünden willen
38. kai ouk estin en tôi kairôi
toutôi archôn kai prophêtês oude hêgoumenos
oude holokautôsis oude
thusia oude prosphora oude thumiama
oude topos tou karpôsai
enôpion sou kai heurein eleos
et non est in tempore hoc princeps et dux et
propheta
neque holocaustum neque sacrificium neque oblatio
neque incensum
neque locus primitiarum coram te ut possimus
invenire misericordiam tuam
nein da
gibt es zu dieser Zeit keinen Herrschenden noch Propheten noch Führer
noch
auch Brandopfer oder sonst noch ein Opfer noch die Darhöhung noch
eine Räucherung
noch
einen Ort vor deinem Antlitz Erstlingsfrüchte zu opfern und dein Erbarmen
zu finden
39. all en psuchêi suntetrimmenêi
kai pneumati tetapeinômenôi prosdechtheiêmen
hôs en holokautômasi
kriôn kai taurôn kai hôs en muriasin arnôn pionôn
sed in animo contrito et spiritu humilitatis
suscipiamur
sicut in holocausto arietum et taurorum et sicut
in millibus agnorum pinguium
daß
doch mit unsrer zerknirschten Seele und mit ganz klein gewordenem Geiste
wir aufgenommen würden
so
wie von Widdern und Stieren im Brandopfer wie auch von fetten Lämmern
zehntausendfach
40. houtô genesthô hêmôn
hê thusia enôpion sou sêmeron kai exhilasai opisthen
sou
hoti ouk estin aischunê
tois pepoithosin epi soi kai teleiôsai opisthen sou
sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo
hodie ut placeat tibi
quoniam non est confusio confidentibus in te
so gelte
unser Opfer vor deinem Antlitz heute und folge Vergebung hinter dir her
daß
nicht Schande komm über uns die auf dich vertrauen so folge Vollendung
hinter dir her
41. kai nun exakolouthoumen en holêi
kardiai kai phoboumetha se
kai zêtoumen to prosôpon
sou mê kataischunêis hêmas
et nunc sequimur te in toto corde et timemus
te
et quaerimus faciem tuam ne confundas nos
und nun
sind wir dir gehorsam mit ganzem Herzen und stehn voll Ehrfurcht vor dir
und
suchen dein Antlitz daß ach du uns nicht beschämest
42. alla poiêson meth hêmôn
kata tên epieikeian sou
kai kata to plêthos
tou eleous sou
sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam
et secundum multitudinem misericordiae tuae
sondern tu an uns gemäß
deiner Milde
und gemäß der
Fülle deines Erbarmens
43. kai exelou hêmas kata ta thaumasia
sou
kai dos doxan tôi
onomati sou Kurie
et erue nos in mirabilibus tuis
et da gloriam nomini tuo Domine
und bring
uns heraus gemäß deinen Wundern
und
gib deinem Namen Ehre oh Herr
44. kai entrapeiêsan pantes hoi endeiknumenoi
tois doulois sou kaka
kai kataischuntheiêsan
apo pasês dunasteias kai hê ischus autôn suntribeiê
et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis
mala
confundantur in omni potentia tua et robur eorum
conteratur
und ganz
klein sollen werden die die da deinen Dienern dies Schlimme geboten
und
völlig zuschanden durch all deine Macht und aufgerieben sei ihre Kraft
45. gnôtôsan hoti su ei monos Kurios
ho Theos
kai endoxos eph holên
tên oikoumenên
et sciant quia tu es Dominus Deus solus
et gloriosus super orbem terrarum
sie sollen
erkennen daß du allein Herr bist der Gott
und
hochgeehrt hin über all die bewohnte Welt
46. kai ou dielipon hoi emballontes autous hupêretai
tou basileôs kaiontes tên kaminon
kai hênika enebalosan
tous treis eis hapax eis tên kaminon
kai hê kaminos ên
diapuros kata tên thermasian autês heptaplasiôs
kai hote autous enebalosan
hoi men emballontes autous êsan huperanô autôn
hoi de hupekaion hupokatôthen
autôn naphthan kai stippuon kai pissan kai klêmatida
et non cessabant qui miserant eos ministri regis
succendere fornacem naphtha et stuppa et pice
et malleolis
Und nicht
ließen ab die hinein sie warfen die Diener des Königs den Ofen
zu schüren
und
sobald sie geworfen hatten die drei miteinander hinein in den Ofen
und
der Ofen war ganz durchglüht von seiner Hitze die siebenfach angefacht
und
als sie sie hineingeworfen da waren sie die sie hineingeworfen dort noch
über ihnen
doch
unter ihnen da hatten sie schon den Brand angefacht mit Naphta und Werg
und Pech und Gezweig
47. kai diecheito hê phlox epanô
tês kaminou epi pêcheis tessarakonta ennea
et effundebatur flamma super fornacem cubitis
quadraginta novem
und da
schlug die Flamme noch über den Ofen um neunundvierzig Ellen empor
48. kai diexhôdeuse kai enepurisen hous
heure peri tên kaminon tôn Chaldaiôn
et erupit et incendit quos reperit iuxta fornacem
de Chaldaeis
und schlug
sich Bahn und setzte in Brand all die die sie fand rings um den Ofen von
den Chaldäern
49. angelos de Kuriou sunkatebê hama tois
peri ton Azarian eis tên kaminon
kai exetinaxe tên phloga
tou puros ek tês kaminou
angelus autem Domini descendit cum Azaria et
sociis eius in fornacem
et excussit flammam ignis de fornace
Ein Engel
des Herrn jedoch stieg herab zugleich mit denen um Azarias hinein in den
Ofen
und
löschte die Flamme des Feuers aus diesem Ofen
50. kai epoiêse to meson tês kaminou
hôsei pneuma drosou diasurizon
kai ouch hêpsato autôn
katholou ta pur kai ouk elupêse kai ou parênôchlêsen
autous
et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem
et non tetigit eos omnino ignis neque contristavit
nec quidquam molestiae intulit
und machte die Mitte des Ofens
gleich einem Windeshauch von Tau durchrieselt
und nicht im geringsten
berührte sie das Feuer und schmerzte sie nicht und belästigte
sie nicht einmal
deutsche Übersetzung des nun folgenden
"Gesangs der Jünglinge im Feuerofen" aus dem Text der Septuaginta;
51. analabontes
de hoi treis hôs ex henos stomatos humnoun
kai edoxazon kai
eulogoun kai exhupsoun ton Theon en têi kaminôi
legontes
tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant et glorificabant
et benedicebant Deum in fornace dicentes
Da begannen die drei wie aus einem Munde zu lobsingen
und rühmten und
priesen und erhoben Gott indem sie im Brennofen sangen:
52. eulogêtos ei Kurie ho Theos tôn
paterôn hêmôn
kai ainetos kai huperhupsoumenos eis tous aiônas
benedictus es Domine Deus patrum nostrorum:
et laudabilis et gloriosus et superexaltatus in saecula
Zu preisen bist du Herr Gott unserer Väter:
und lobenswert und hoch zu erheben in Weltzeiten kreisend!
kai eulogêmenon
to onoma tês doxês sou to hagion
kai huperaineton kai huperhupsômenon eis pantas tous aiônas
et benedictum nomen gloriae tutae sanctum:
et laudabile et superexaltatum in omnibus saeculis
Und gepriesen ist der Name deiner Ehre der heilige:
und hochlobenswert und hoch erhaben in All-Welt-Zeiten kreisend!
53. eulogêmenos ei en tôi
naôi tês hagias doxês sou
kai huperhumnêtos kai huperendoxos eis tous aiônas
benedictus es in templo sancto gloriae tuae:
et superlaudabilis et supergloriosus in saecula
Gepriesen bist du im Tempel deiner heiligen Ehre:
und hoch zu besingen und hochgeehrt in Weltzeiten kreisend!
55. eulogêtos ei ho blepôn abussous
kathêmenos epi cheroubim
kai ainetos kai dedoxasmenos eis tous aiônas
benedictus es qui intueris abyssos et sedes super cherubim:
et laudabilis et superexaltatus in saecula
Gepriesen bist du der du Abgründe schaust und thronst über Cherubim:
und hoch zu loben und hochgeehrt in Weltzeiten kreisend!
54. eulogêtos ei epi thronou tês
basileias sou
kai humnêtos kai huperhupsômenos eis tous aiônas
benedictus es in throno regni tui:
et superlaudabilis et superexaltatus in saecula
Gepriesen bist du auf dem Thron deines Reiches:
und zu besingen und hoch zu erheben in Weltzeiten kreisen!
56. eulogêtos ei en têi
stereômati
kai humnêtos kai dedoxasmenos eis tous aiônas
benedictus es in firmamento caeli:
et laudabilis et gloriosus in saecula
Gepriesen bist du im Firmament:
und zu besingen und hochgeehrt in Weltzeiten kreisend!
57. eulogeite panta ta erga Kuriou ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite omnia opera Domini Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset alle Werke des Herrn den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
58. eulogeite angeloi Kuriou ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite angeli Domini Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Engel des Herrn den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
59. eulogeite ouranoi ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite caeli Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Himmel den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
60. eulogeite hudata panta ta epanô tôu
ouranou ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite aquae omnes quae super caelos sunt Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Wasser alle ihr über dem Himmel den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
61. eulogeite pasai hai dunameis Kuriou ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite omnes virtutes Domini Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset all ihr Kräfte des Herrn den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
62. eulogeite hêlios kai selênê
ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite sol et luna Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset Sonne und Mond den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
63. eulogeite astra tou ouranou ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite stellae caeli Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Sterne des Himmels den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
64. eulogeite pas ombros kai drosos ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite omnis imber et ros Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset aller Regen und Tau den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
65. eulogeite panta ta pneumata ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite omnes spiritus Dei Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset all ihr Windhauche den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
66. eulogeite pur kai kauma ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite ignis et aestus Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset Feuer und Glut den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
67. eulogeite rigos kai psuchos ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite frigus et aestus Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset Frost und Kälte den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
68. eulogeite drosoi kai niphetoi ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite rores et pruina Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset Tautropfen und Reif den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
69. eulogeite pagoi kai psuchos ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite gelu et frigus Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset Eis und Kälte den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
70. eulogeite pachnai kai chiones ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite glacies et nives Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset Reif und Schnee den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
71. eulogeite nuktes kai hêmerai ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite noctes et dies Domino
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset Nächte und Tage den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
72. eulogeite phôs kai skotos ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite lux et tenebrae Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset Licht und Dunkel den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
73. eulogeite astrapai kai nephelai ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite fulgura et nubes Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset Blitze und Wolken den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
74. eulogeitô hê gê ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicat terra Dominum:
laudet et superexaltet eum in saecula
Preisen soll die Erde den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
75. eulogeite orê kai bounoi ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite montes et colles Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Berge und Hügel den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
76. eulogeite panta ta phuomena epi tn tês
gês ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite universa germinantia in terra Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset allesamt ihr Gewächse auf Erden den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
77. eulogeite hai pêgai ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite fontes Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Quellen den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
78. eulogeite thalassai kai potamoi ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite maria et flumina Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Meere und Ströme den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
79. eulogeite kêtê kai panta ta kinoumena
en tois hudasin ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite cete et omnia quae moventur in aquis Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Wale und alles was in den Wassern sich regt den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
80. eulogeite panta ta peteina tou ouranou ton
Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite omnes volucres caeli Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset all ihr Geflügel des Himmels
den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
81. eulogeite tetrapoda kai thêria tês
gês ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite omnes bestiae et pecora Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Vierfüßer und alle wilden Tiere den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
82. eulogeite hoi huioi tôn anthrôpôn
ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite filii hominum Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Söhne der Menschen den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
83. eulogeite Israêl ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicat Israel Dominum:
laudet et superexaltet eum in saecula
Preiset ihr Israel den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
84. eulogeite hiereis ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite sacerdotes Domini Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Priester den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
85. eulogeite douloi ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite servi Domini Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Diener den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
86. eulogeite pneumata kai psuchai dikaiôn
ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite spiritus et animae iustorum Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Geister und Seelen der Gerechten den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
87. eulogeite hosioi kai tapeinoi kardiai
ton Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite sancti et humiles corde Domino:
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset ihr Heiligen und im Herzen Demütigen den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
88. eulogeite Anania Azaria Misaêl ton
Kurion
humneite kai huperhupsoute auton eis tous aiônas
benedicite Anania Azaria Misael Domino
laudate et superexaltate eum in saecula
Preiset Anania Azaria und Misael den Herrn:
besingt und erhebt ihn hoch in Weltzeiten kreisend!
hoti exheileto hêmas
ex haidou
kai esôsen hêmas ek cheiros thanatou
kai errusato hêmas ek
mesou kaiomenês phlogos
kai ek tou puros elutrôsato hêmas
quia eruit nos de inferno
et salvos fecit de manu mortis
et liberavit nos de medio ardentis flammae
et de medio ignis eruit nos
Denn er
hob uns heraus aus dem Totenreich
und aus der Hand des Todes erlöste er uns
und
befreite uns aus der Mitte des flammenden Brandofens
und aus dem Feuer befreite er uns
ki le-°ôlâm chaßeddô
(in der Litanei Ps 136 Refrain-Antwort aller Verse)
89. exhomologeisthe
tôi Kuriôi
hoti chrêstos
hoti eis ton aiôna to eleos autou
confitemini Domino quoniam bonus
quoniam in saeculum misericordia eius
Bekennt euch zum Herrn da er gut ist
da in Weltenzeit sein Erbarmen kreist!
90. eulogeite
pantes hoi sebomenoi ton Theon ton
Theôn
humneite kai exhomologeisthe
hoti eis ton aiôna to eleos autou
kai eis ton aiôna tôn aiônôn
benedicite omnes religiosi Domino Deo deorum
laudate et confitemini ei
quia in omnia saecula misericordia eius
Preiset all ihr Frommen den Herrn den Gott aller Gottheit:
besingt ihn und bekennt euch zu ihm
da in Weltenzeit sein Erbarmen kreist
und in Weltenzeit kreist
aller Weltzeitenkreise!
hucusque in Hebraeo non habetur et quae posuimus
de Theodotionis editione tralata sunt (Vulgata)
von hier an wieder deutsche Übersetzung aus dem
aramäischen Text:
24. 'ädajin
nebûkadenäzzar malekkâ'
tewahh we-qâm be-hitebbehâlâ
91. kai egeneto en tôi akousai
ton basilea humnountôn autôn kai estô etheôrei
autous tôntas
tote Nabouchodonosor ho basileus
ethaumase kai anestê speusas
tunc Nabuchodonosor rex
obstupuit et surrexit propere
Da nun: Nabu-kudurri-ussur, der König,
erstaunte und machte sich auf in Eile;
°âneh we-'âmar
le-had-dâberôhî
halâ' guberôn telâtâ'
remênâ' le-gô'-nûrâ'
mekappetîn
°ânajin we-'âmerîn le-malekkâ'
jizzîbâ' malekkâ'
kai eipen tois philois autou
et ait optimatibus suis
nonne tres viros
misimus in medium ignis compeditos
qui respondentes regi dixerunt
vere rex
und hub an und sprach zu seinen Ministern: Haben
wir nicht Männer, drei, geworfen mitten ins Feuer, gebunden?
Sie huben an und sprachen zum König:
Sicherlich, König!
25. °âneh we-'âmar
hâ'-'anâh châseh
guberîn 'arebbe°âh scherajin
mahelekîn be-gô'-nûrâ'
wa-chabâl lâ'-'îtaj behôn
92.
idou egô horô
andras tessaras lelumenous
peripatountas en tôi puri kai
phthora oudemia egenêthê en autois
respondit et ait
ecce ego video
quattuor viros solutos et ambulantes in medio
ignis et nihil corruptionis in eis est
Er hub an und sprach:
Da, ich selbst sehe
Männer, vier!, gelöst, sich ergehend inmitten des Feuers,
und Schaden, nicht ist einer an ihnen!
we-rewehh
dî rebî°âj'â
dâmeh le-bar-'älâhîn
kai hê horasis tou tetartou
homoiôma angelou Theou
et species quarti
similis filio Dei
Und der Anblick des vierten
gleichend dem Sohn eines Gottes!
26. be'dajin qereb
nebûkadenäzzar li-tera°
'atûn nûrâ' jâqidettâ'
°âneh we-'âmar
schaderak mêschak wa-°abed negô
°abedôhî
dî-'älâhâ' °illâj'â
puqû wä-'ätô
93. kai proselthôn ho basileus pros tên
thuran tês kaminou <tês> kaiomenês tôi
puri
ekalesen autous ex onomatos
Sedrach Misach Abdenagô
hoi paides tou theou tôn theôn tou hupsistou exelthete
ek tou puros
tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis
ignis ardentis
et ait
Sidrach Misach et Abdenago servi Dei excelsi
egredimini et venite
Da nun nahte sich Nabu-kudurri-ussur der Öffnung des Ofens von Feuer
brennend,
er hub an und sprach:
Schadrak, Meschak und Abednego, Diener des Gottes, des höchsten,
tretet hervor und kommt!
be'dajin nâpeqîn schaderak mêschak
wa-°abed negô
min-gô' nûrâ'
statimque egressi sunt Sidrach Misach et Abdenago
de medio ignis
Da nun: Es traten hervor Schadrak, Meschak und Abednego
aus der Mitte des Feuers.
27. û-mitekkanneschîn
'achascheddareppenajjâ'
ßigenajjâ' û-pachawâtâ'
we-had-dâberê
malekkâ'
châsajin le-guberajjâ' 'illek
dî lâ-schelet nûrâ' be-gäschemehôn
û-she°ar re'schehôn lâ' hitechârak
we-ßârebbâlêhôn lâ'
schenô
94. kai sunêchthêsan hoi hupatoi
toparchai kai archipatriôta kai hoi philoi tou basileôs
kai etheôroun tous anthrôpous
ekeinous hoti ouch hêpsato to pur tou sômatos autôn
kai hai triches autôn
ou katekaêsan
kai ta sarabara autôn ouk êlloiôthêsan
et congregati satrapae et magistratus et iudices
et potentes regis
contemplabantur viros illos
quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum
et capillus capitis eorum non esset adustus
et sarabala eorum non fuissent immutata
Und es versammelten sich die Satrapen, Amtsvorsteher und Statthalter und
die Minister des Königs
zu sehen die Männer, jene,
bei denen nicht Gewalt hatte das Feuer über deren Leiber,
und das Haar ihres Hauptes nicht versengt war,
und deren Mäntel nicht versehrt waren,
we-rêach nûr lâ' °adât
behôn
oude osmê tou puros ên en autois
et odor ignis non transisset per eos
und Geruch von Feuer war nicht gekommen an sie.
28. °âneh nebûkadenäzzar
we-'âmar
berîk 'älâhahôn
dî-schaderak mêschak wa-°abed
negô
dî-schelach male'akehh we-schêsib
le-°abedôhî dî hiterechâzû
°alôhî
95. hupolabôn de Nabouchodonosor ho basileus
eipen
eulogêtos Kurios ho
Theos tou Sedrach Misach Abdenagô
hos apesteile ton angelon
autou kai esôse tous paidas autou tous elpisantas ep auton
et erumpens Nabuchodonosor ait
benedictus Deus eorum Sidrach videlicet Misach
et Abdenago
qui misit angelum suum et eruit servos suos qui
crediderunt in eum
Es hub an Nabu-kudurri-usur und sprach:
Gesegnet sei der Gott Schadraks, Meschaks und Abednegos,
der da sandte seine Boten und rettete seine Diener, die vertrauten
auf ihn,
û-millat malekkâ'
schannîw wîhabû gäschemejhôn
dî-lâ'-jipelehûn we-lâ'-jißeggedûn
le-kâl-'älâhh lâhen le'lâhahôn
tên gar prostagên
tou basileôs êthetêsan kai paredôkan ta sômata
autôn eis empurismon
hina mê latreusôsi
mêde proskunêsôsi theôi heterôi
all ê tôi Theôi autôn
et verbum regis immutaverunt et tradiderunt corpora
sua
ne servirent et ne adorarent omnem deum excepto
Deo suo
und den Spruch des Königs übertraten und gaben hin ihre Leiber,
die nicht niederfielen und nicht sich niederwarfen vor allem Gott außer
ihrem Gott!
29. û-minnî shîm te°em
dî kâl-°am 'ummâh we-lischschân
dî-je'mar schâluh
°al 'älâhahôn dî-schaderak
mêschak wa-°abed negô
had-dâmîn jite°abed
û-bajetehh newâlî jischettaweh
96. kai nun egô krinô
hina pan ethnos kai pasai phulai kai pasai glôssai
hos an blasphêmêsêi
eis ton Kurion ton Theon Sedrach Misah Abdenagô
diamelisthêsetai
kai hê oikia autou dêmeuthêsetai
a me ergo positum est hoc decretum
ut omnis populus tribus et lingua
quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra
Deum Sidrach Misach et Abdenago
dispereat
et domus eius vastetur
Und von mir werde ausgegeben der Befehl,
daß alles Vok, Stamm und Zunge,
die da spricht Lästerung
über deren Gott, Schadraks, Meschaks und Abednegos,
in Stücke gehauen werde und deren Haus
einem Misthaufen gleichgemacht werde,
kâl-qâbel dî lâ' 'îtaj 'älâh
'âchârân
dî-jikkul le-chazzâlâh kidenâh
dihoti ouk estin theos heteros
hos dunêsetai exelesthai houtês
neque enim est alius Deus
qui possit ita salvare
allderweil da nicht ist ein Gott, ein anderer,
der es vermag, zu befreien auf solche Weise!
30. be'dajin malekkâ'
hazelach
le-schederak mêschak wa-°abed
negô bi-medînat
bâbäl
97. houtôs oun ho basileus
tôi Sedrach
Misach Abdenagô exousian dous eph holês tês chôras
katestêsen autous archontas
tunc rex
promovit Sidrach Misach et Abdenago in provincia
Babylonis
Da nun: Der König
beglückte Schadrak, Meschak und Abednego im Gebiet Babels.