à
tant s'est Joseph departiz
491
et
à Pilate revertiz
et
li conte comment avoient
respondu
ne ne li leissoient
oster
Jhesu Crist de la crouiz
ainz
crièrent à une vouiz
que
je mie ne l'osteroie
Pilates
l'ot, n'en ha pas joie
ainz
se courouça durement
ilec
vist un homme en présent
500
qui
avoit non Nychodemus
alez
dist il errant là jus
avec
Joseph d'Arymathye
ostez
Jhesu de sa haschie
où
li encrimé l'ont posé
et
l'eit Joseph tout délivré
lors
prist Pilate le veissel
quant
l'en souvint si l'en fu bel
Joseph
apele si li donne
et
dist mout amiez cel homme
510
Joseph
respont voir dit avez
et
d'ilec est tantost sevrez
à
la crouiz errant s'en ala
o
Nychodemus qu'il mena
pour
ce Pilates li avoit
donné
qu'il o soi ne vouloit
riens
retenir qui Jhesu fust,
dont
acusez estre péust
ainsi
com andui s'en aloient
plus
hisnelement qu'il povoient
520
Nychodemus
si s'en entra
chiés
un fevre que il trouva
tenailles
prist et un martel
qu'ilec
trouva mout l'en fu bel
et
vinrent à la crouiz errant
quant
ce virent li chien puant
si
se sunt de cele part treit
car
de ce leur estoit mout leit
Nychodemus
dist vous avez
feit
de Jhesu quanque voulez
530
tout
ce que vous en demandastes
et
nos prouvoz sires Pilates
si
l'a à ceste homme donné
pour
ce qu'il l'a voit demandé
il
est morz que bien le veez
apenre
soufrir li devez
il
me dist que de ci l'ostasse
et
que je à Joseph le donnasse
adonc
commencent à crier
que
il devoit resusciter
540
et
qu'il mie n'ou bailleroient
à
Joseph n'à homme qu'il voient
Nychodemus
se courouça
et
dist jà pour eus n'ou leira
qu'il
ne li baille meintenant
maugrez
trestouz leur nés devant
adonc
se prennent à lever
à
Pilate s'en vont clamer
et
cil andui en haut munterent
et
Jhesu de la crouiz osterent
550
Joseph
entre ses braz le prist
tout
souef à terre le mist
le
cors atourna belement
et
le lava mout nestement
endrementier
qu'il le lavoit
vist
le cler sanc qui decouroit
de
ses plaies qui li seinnoient
pour
ce que lavées estoient
de
la pierre adonc li membra
qui
fendi quant li sans raia
560
de
sen costé où fu feruz
adonc
est il errant couruz
à
son veissel et si l'a pris,
et
lau li sans couloit l'a mis
qu'avis
li fu que mieuz seroient
les
goutes ki dedenz cherraient
qu'en
liu où mestre les péust
jà
tant pener ne s'en séust
à
son veissel ha bien torchies
les
plaies, et bien nestoïes
570
celés
des meins et dou costé
des
piez environ et en lé
or
fu li sans touz recéuz
et
ou veissel touz requeilluz
Joseph
le cors envolepa
en
un sydoine qu'acheta
et
en une pierre le mist
qu'il
à son wès avoit eslist
et
d'une pierre le couvri
que
nous apelons tumbe ci
580
li Juif
si sunt retourné
si
ont à Pilate pallé
Pylates
commanda et dist
en
quel liu que on le méist
par
nuit et par jour le gueitassent
que
si deciple ne l'emblassent
car
Jhesus à eus dist avoit
qu'au
tierz jour resusciteroit.
cil
ont leur gueites assemblées
tout
entour le sepulchre armées
590
et
Joseph d'ilec se tourna
et
en sa meison s'en ala
li
vrais Diex en ces entrefeites
comme
Sires comme prophètes
en
enfer est errant alez
ses
amis en ha hors gitez
Eve
et Adam leur progenie
qu'ennemis
eut en sa baillie
seinz
saintes toute boenne gent
car
des boens n'i leissa neent
600
touz
ceus qu'il avoit rachetez
pour
qui il fu à mort livrez |
Sodann ist
Joseph fortgegangen
und zu Pilatus zurückgekehrt,
und er erzählt ihm,
wie sie hatten
geantwortet, daß
sie ihn nicht ließen
abnehmen Jesus Christus
vom Kreuz;
"sie riefen vielmehr
mit einer Stimme,
daß ich ihn keinesfalls
wegnehmen dürfe."
Pilatus hört es,
er freut sich nicht darüber,
sondern er erzürnte
sich heftig.
Er sah dort einen Mann
gegenwärtig,
der den Namen Nikodemus
hatte:
"Geht", sagte er, "unverzüglich
dort hinab
mit Joseph von Arimathia;
nehmt Jesus weg aus seiner
Pein,
wo die Verbrecher ihn
hingehängt haben,
und man soll ihn Joseph
ganz überlassen."
Darauf nahm Pilatus das
Gefäß;
als er sich daran erinnerte,
freute er sich darüber;
er ruft Joseph, er gibt
es ihm
und sagte: "Ihr liebtet
jenen Mann sehr."
Joseph antwortet: "Ihr
habt wahr gesprochen."
Und von dort hat er sich
sogleich aufgemacht;
unverzüglich begab
er sich zum Kreuz
mit Nikodemus, den er
führte.
Pilatus hat es ihm deshalb
gegeben, weil er nichts
wollte bei sich
zurückhalten, was
Jesus gehörte,
dessen er hätte
angeklagt werden können.
So nun, da beide sich
aufmachten
schneller, so wie sie
es eben konnten,
trat Nikodemus ein
bei einem Schmied den
er fand;
eine Zange nahm er und
einen Hammer,
die er dort fand, er
war sehr froh darüber,
und sie kamen unverzüglich
zum Kreuz.
Als dies die stinkenden
Hunde sahen,
haben sie sich von jener
Stelle zurückgezogen,
denn das war ihnen sehr
zuwider.
Nikodemus sprach: "Ihr
habt
gemacht mit Jesus, was
ihr wollt,
alles, was ihr seinetwegen
fordertet;
und unser Vogt, Herr
Pilatus,
er hat ihn diesem Manne
gegeben,
weil er ihn gefordert
hatte.
Er ist tot, wie ihr wohl
seht;
daß er ihn nimmt,
müßt ihr ihm erlauben.
Er sagte mir, daß
ich ihn von hier wegnehmen
und ihn Joseph übergeben
solle."
Da beginnen sie zu schreien,
daß er auferstehen
müsse,
und daß sie ihn
keinesfalls geben würden dem
Joseph, noch einem Menschen,
den sie sähen.
Nikodemus erzürnte
sich
und sagte, daß
er ihretwegen nicht davon
ablassen werde, ihn ihm
jetzt auszuleihen,
schimpfend vor ihrer
aller Augen ("Nasen").
Darauf beginnen sie sich
zu erheben,
zu Pilatus gehen sie,
um sich zu beschweren.
Und jene beiden stiegen
hinauf
und nahmen Jesus vom
Kreuz ab.
Joseph nahm ihn in seine
Arme,
ganz sanft auf die Erde
legte er ihn,
er machte den Leichnam
schön zurecht
und wusch ihn ganz rein.
Während er ihn wusch,
sah er das helle Blut,
das da floß
aus seinen Wunden, die
bluteten,
weil sie gewaschen wurden:
an den Stein dann erinnerte
er sich,
der sich spaltete, als
das Blut strömte
aus seiner Seite, wo
er geschlagen wurde.
Da ist er unverzüglich
gelaufen
zu seinem Gefäß
und hat es genommen
und dorthin, wo das Blut
floß, hat er es gestellt,
denn er war der Meinung,
daß besser aufgehoben
seien
die Tropfen, welche dort
hineinfielen,
als an irgendeinem Ort,
wo er sie hintun konnte,
wüßte er sich
auch noch so große Mühe zu geben.
In sein Gefäß
hat er gut ausgerieben
die Wunden und gut gereinigt
diejenigen an den Händen
und an der Seite,
um die Füße
ringsherum und im Inneren.
Nun war das Blut ganz
aufgefangen
und von dem Gefäß
gänzlich aufgenommen.
Joseph hüllte den
Leichnam
in ein Leintuch, das
er kaufte,
und legte ihn in einen
Felsen,
den er für seinen
Eigenbedarf ausgewählt hatte,
und mit einem Stein bedeckte
er ihn,
den wir hier Grabplatte
nennen.
Die Juden sind zurückgekehrt,
sie haben mit Pilatus
gesprochen.
Pilatus befahl und sagte,
an welchen Ort auch immer
man ihn gelegt hätte,
sollten sie ihn Tag und
Nacht bewachen,
damit seine Jünger
ihn nicht wegnähmen;
denn Jesus hatte zu ihnen
gesagt,
daß er am dritten
Tage auferstehen würde.
Jene haben ihre Wachen
aufgestellt
ganz um das Grab herum,
bewaffnete,
und Joseph brach von
dort auf
und ging davon in sein
Haus.
Der wahre Gott ist während
dieser Ereignisse
als Herr, als Prophet
unverzüglich in
die Hölle gegangen;
er hat seine Freunde
daraus befreit,
Eva und Adam, ihre Nachkommenschaft,
welche der Feind in seiner
Gewalt hatte,
heilige Männer und
Frauen, alle guten Menschen,
denn von den Guten ließ
er niemanden dort,
alle diejenigen, die
er ausgelöst hatte,
für die er dem Tode
ausgeliefert worden war. |
quant
Nostres Sires ce feit eut
quanqu'il
li sist et il li pleut
resuscita
c'onques n'ou seurent
li Juif
ne vooir n'ou peurent
à
Marie la Madaleinne
s'apparust
c'est chose certainne
à
ses apostres à sa gent
qui
le virent apertement
610
quant
eut ce fait la renummée
ala
par toute la contrée
relevez
est de mort à vie
Jhesus
li fiuz sainte Marie
si
deciple l'unt tout véu
et
l'unt très bien reconnéu
et
ont véu de leur amis
qui
furent trespassé jadis
qui
o Jhesu resusciterent
et
en la gloire Dieu alerent
620
les
gardes en sunt decéu
qu'encor
ne l'ont apercéu
quant
li Juif ice escouterent
en
la synagogue assemblèrent
et
si tinrent leur parlement
car
leur chose va malement
et
li un as autres disoient
que
se c'est voirs que dire ooient
et
que il fust resuscitez
qu'encor
aroient mal assez 630
et
cil qui l'avoient gardé
disoient
bien par vérité
qu'il
n'estoit pas lau on le mist
encor
unt il plus grant despist
car
il l'unt par Joseph perdu
de
ce sunt il tout esperdu
et
se damages y ha nus
ç'a
il feit et Nychodemus
adonques
tost pourpensé ont
qu'à
leur meistres responderont 640
se
il leur estoit demandez
et
chaucuns s'i est acordez
comment
il en pourrait respondre
quant
on les en voura semundre
Nychodemus
de crouiz l'osta
et
à Joseph le commanda
si
l' dient nous le vous leissames
et
puis errant nous en alames
li Juif
pensent qu'il ferunt
Joseph
Nychodemus penrunt 650
si
côiement c'on n'ou sara
et
puis ceste chose cherra
et
s'il nous welent araser
qu'il
le nous vueillent demander
tantost
com les pourruns seisir
de
mort les couvenra morir
chaucuns
de nous respondera
que
on à Joseph le bailla
se
vous Joseph ci nous rendez
par
Joseph Jhesu rayerez
660
à
ce conseil sunt acordé
tout
li josne et tout li barbé
cist
consauz est donnez par sens
car
boens et de grant pourpens
Nychodemus
eut un ami
à
ce conseil qui l'en garni
manda
li que il s'en fuist
ou
il morroit et il si fist
et
li Juif s'en vunt là droit
meis
il jà fuiz s'en estoit
670
quant
il voient que perdu l'unt
en
la meison Joseph s'en vunt
mout
tristoié mout irascu
de
ce qu'il l'ont ainsi perdu
l'uis
de l'ostel Joseph brisierent
si
le pristrent et emmenerent
mais
ainçois le firent vestir
car
il estoit alez gesir
demandent
li quant l'ont tenu
que
il avoit feit de Jhesu
680
Joseph
respont isnelement
quant
je l'eu mis ou monument
à
vos chevaliers le leissei
et
en ma meison m'en alei
ce
sache Diex que puis n'ou vi
ne
meis puis palier n'en oï
cil
li dient tu l'as emblé
non
ai en moie vérité
il
n'est pas là où mis l'avoies
enseigne
le nous toutes voies 690
je
ne sai où est s'il n'est là
où
je le mis quatre jours ha
et
se lui pleist que pour lui muire
bien
sai ce ne me puet rien nuire |
Als Unser
Herr dies getan hatte,
soviel ihm geziemte und
es ihm gefiel,
ist er wiederauferstanden,
was nicht wußten
die Juden, noch es sehen
konnten;
der Maria Magdalena
erschien er, das ist
eine sichere Sache,
seinen Aposteln, seinen
Leuten,
die ihn offensichtlich
sahen.
Als er dies getan hatte,
ging die Kunde
durch das ganze Land:
erhoben hat sich vom
Tod zum Leben
Jesus, der Sohn der heiligen
Maria.
Seine Jünger haben
ihn alle gesehen
und haben ihn sehr gut
wiedererkannt
und haben welche gesehen
von ihren Freunden,
die von uns gegangen
waren einst,
welche mit Jesus wiederauferstanden
und in die Herrlichkeit
Gottes eingingen.
Die Wächter haben
sich darüber getäuscht,
denn noch nicht haben
sie ihn wahrgenommen.
Als die Juden dies hörten,
versammelten sie sich
in der Synagoge
und hielten ihre Beratung
ab,
denn ihre Sache lief
schlecht;
und die einen sagten
zu den andern,
wenn das wahr sei, was
sie sagen hörten,
und er wiederauferstanden
wäre,
hätten sie noch
viel Schlimmes zu erfahren.
Und jene, die ihn bewacht
hatten,
sagten ganz wahrheitsgemäß,
daß er nicht dort
sei, wo man ihn hingelegt habe.
Da haben sie noch viel
größere Wut,
denn sie haben ihn durch
Joseph verloren:
darüber sind sie
ganz außer sich;
und wenn es irgendeinen
Schaden dadurch gibt,
hat er es bewirkt und
Nikodemus.
Darauf haben sie schnell
überlegt,
was sie ihren Herren
antworten sollten,
wenn sie nach ihm gefragt
würden;
und alle sind sie darin
übereingekommen,
wie sie in der Sache
antworten könnten,
wenn man sie deswegen
belangen wollte:
"Nikodemus nahm ihn vom
Kreuz ab
und vertraute ihn Joseph
an."
Wenn sie sagen: "Wir
überließen ihn euch,
und dann gingen wir unverzüglich
fort",
so überlegen die
Juden, was sie tun werden:
Joseph, Nikodemus würden
sie ergreifen
so still, daß man
es nicht merken werde,
und dann werde diese
Sache hinfällig werden;
"und wenn sie uns anklagen
wollen,
daß sie ihn uns
abfordern wollten,
dann, sobald wir sie
fassen können,
werden sie des Todes
sterben müssen.
Jeder von uns wird antworten,
daß man ihn Joseph
übergab.
Wenn ihr uns Joseph hierher
zurückbringt,
werdet ihr durch Joseph
Jesus wiederbekommen."
Zu diesem Rat sind übereingekommen
alle Jungen und alle
Bärtigen.
Dieser Rat ist durch
die Vernunft gegeben,
denn er ist gut und von
großer Umsicht.
Nikodemus hatte einen
Freund
bei diesem Rat, der ihn
davor warnte;
er ließ ihn wissen,
daß er entfliehen solle
oder er würde sterben,
und so machte er es.
Und die Juden gehen geradenwegs
dorthin;
aber er war schon entflohen.
Als sie sehen, daß
sie ihn verloren haben,
kommen sie in Josephs
Haus,
sehr betrübt, sehr
zornig
darüber, daß
sie ihn so verloren haben.
Sie brachen die Tür
von Josephs Behausung auf,
sie ergriffen ihn und
führten ihn fort;
aber zuvor hießen
sie ihn sich ankleiden,
denn er hatte sich hingelegt.
Sie fragen ihn, als sie
ihn in der Gewalt haben,
was er mit Jesus gemacht
habe.
Joseph antwortet schnell:
"Als ich ihn in das Grab
gelegt hatte,
euren Rittern überließ
ich ihn
und begab mich in mein
Haus;
dies wisse Gott, daß
ich ihn danach nicht sah,
noch hörte ich danach
noch von ihm reden."
Jene sagen zu ihm: "Du
hast ihn gestohlen."
— "Das habe ich nicht,
bei meiner Wahrheit."
— "Er ist nicht dort,
wo du ihn hingelegt hattest;
zeige ihn uns auf jede
Weise."
— "Ich weiß nicht,
wo er ist, wenn er nicht dort ist,
wo ich ihn vor vier Tagen
hingelegt habe;
und wenn es ihm gefällt,
daß ich für ihn sterbe,
weiß ich wohl,
dies kann mir nichts schaden." |
chiés
un riche homme l'ont mené
forment
l'unt batu et frapé
leenz
eut une tourroonde
ki
haute estoit et mout parfunde
lors
le reprennent et rebatent
et
tout plat à terre l'abatent
700
avalé
l'ont en la prison
ou
plus parfont de la meison
qui
estoit horrible et obscure
toute
feite de pierre dure
forment
l'ont fermée et serrée
et
par dessus bien seelée
mont
fu Pilates irascuz
quant
set que Joseph fu perduz
et
en sen cuer mout l'en pesoit
que
nul si boen ami n'avoit
710
au
siècle fu bien adirez
et
vileinnement ostelez
meis
Diex n'ou mist pas en oubli
cui
on trueve au besoing ami
car
ce que pour lui soufert ha
mout
très bien li guerredonna
à
lui dedenz la prison vint
et
son veissel porta qu'il tint
qui
grant clarté seur lui gita
si
que la chartre enlumina
720
et
quant Joseph la clarté vist
en
son cuer mout s'en esjoïst
Diex
son veissel li aportoit
où
son sanc requeillu avoit
de
la grâce dou Seint Esprist
fu
touz pleins quant le veissel vist
et
dist Sires Diex tou puissanz
dont
vient ceste clartez si granz?
je
croi si bien vous et vo non
qu'ele
ne vient se de vous non 730
Joseph
or ne t'esmaie mie
la
vertu Dieu has en aïe
saches
qu'ele te sauvera
en
paradis où te menra
Joseph
Jhesu Crist demandoit
qui
il iert qui si biaus estoit
je
ne vous puis sire esgarder
ne
connoistre ne aviser
Joseph
dist Diex enten à moi
ce
que je te direi si croi
740
je
sui li fiuz Dieu qu'envoier
voust
Diex en terre pour sauver
les
pecheours de dampnement
et
dou grant infernal tourment
je
vins en terre mort soufrir
en
la crouiz finer et morir
pour
l'uevre men père sauver
qu'Adans
avoit feite dampner
par
la pomme que il menja
qu'Eve
sa fame li donna
750
par
le conseil de l'ennemi
qu'ele
plus tost que Dieu créi
après
ce Diex de Paradis
les
gita et les fist chetis
pour
le pechié que feit avoient
quant
son commandement passoient
Eve
conçut enfans porta
et
li et ce qu'ele enfanta
voust
tout li ennemis avoir
en
son demeinne en son pooir 760
et
les eut tant cum plust au Père
que
li Fiuz naschi de la mère
par
fame estoit hons adirez
et
par fame fu recouvrez
fame
la mort nous pourchaça
fame
la vie nous restora
par
fame estions emprisonné
par
fame fumes recouvré
Joseph
or has oî comment
li
Fiuz Diu tout certeinnement 770
vint
en terre et si has oï
pour
quoi de la Virge naschi
pour
ce qu'en la crouiz moréust
et
li Pères s'uevre réust
pour
ce sui en terre venu,
et
li sans de mon cors issuz
qui
en issi par .v. foïes
assez
i soufri de haschies
comment
Sire Joseph li dist
Estes
vous donc Jhesus qui prist 780
char
en la Virge précieuse
ki
fu Joseph fame et espeuse?
cil
que Judas xxx deniers
vendi
as Juis pautonniers
et
qu'il fusterent et bâtirent
et
puis en la crouiz le pendirent?
que
j'en la sepouture mis
et
de cui dirent li Juis
que
j'avoie vo cors emblé
et
dou sepuchre destourné?
790
je
sui icil tout vraiement
croi
le si auras sauvement
croi
le et si n'en doute mie
si
auras pardurable vie
Sire
dist Joseph je vous proi
que
vous aiez pitié de moi
pour
vous sui je cileques mis
si
seréi tant con serei vis
se
vous de moi pitié n'avez
et
de cest liu ne me gitez
800 |
Sie haben
ihn zu einem reichen Mann geführt,
heftig haben sie ihn
geschlagen und geprügelt.
Darinnen gab es einen
runden Turm,
der hoch war und sehr
tief.
Da ergreifen sie ihn
wieder und schlagen ihn wieder
und schlagen ihn ganz
flach zu Boden;
sie haben ihn in das
Verlies geworfen,
in den tiefsten Teil
des Hauses,
das schrecklich und dunkel
war,
ganz aus hartem Stein
gemacht;
fest haben sie es verschlossen
und verriegelt
und obendrein gut versiegelt.
Sehr war Pilatus erzürnt,
als er erfuhr, daß
Joseph verloren war,
und in seinem Herzen
betrübte es ihn sehr,
da er keinen so guten
Freund sonst hatte.
Der Welt war er so richtig
verloren
und als Gast erbärmlich
untergebracht;
aber Gott schickte ihn
nicht in die Vergessenheit,
er, in dem man in der
Not einen Freund findet,
denn das, was er um seinetwillen
gelitten hat,
lohnte er ihm ganz besonders
gut:
er kam zu ihm in das
Gefängnis hinein
und trug sein Gefäß,
das er besaß,
welches große Helligkeit
auf ihn warf,
sodaß es den Kerker
erleuchtete;
und als Joseph die Helligkeit
sah,
freute er sich in seinem
Herzen sehr darüber.
Gott brachte ihm sein
Gefäß,
in dem er sein Blut aufgefangen
hatte.
Von der Gnade des Heiligen
Geistes
wurde er ganz erfüllt,
als er das Gefäß erblickte
und sagte: "Herr Gott,
Allmächtiger
woher kommt diese große
Helligkeit?
Ich glaube so fest an
Euch und Euren Namen,
daß sie nur von
Euch kommen kann."
— "Joseph, erschrick
nun nicht:
die Kraft Gottes hast
du zur Hilfe;
wisse, daß sie
dich retten wird
ins Paradies, wohin sie
dich führen wird."
Joseph fragte Jesus Christus,
wer es sei, der so schön
wäre:
"Ich kann Euch , Herr,
nicht anschauen,
noch erkennen, noch wahrnehmen."
— "Joseph", sagte Gott,
"achte auf mich,
was ich dir sagen werde,
das glaube.
Ich bin der Sohn Gottes,
den senden
wollte Gott auf die Erde,
um zu erretten
die Sünder vor der
Verdammnis
und vor der großen
höllischen Folter;
ich kam auf Erden, um
den Tod zu erleiden,
am Kreuz zu endigen und
zu sterben,
um das Werk meines Vaters
zu retten,
welches Adam zur Verdammnis
gebracht hatte
durch den Apfel, den
er aß,
welchen Eva, seine Frau,
ihm gab
auf den Rat des Feindes
hin,
dem sie eher glaubte
als Gott.
Danach hat Gott sie aus
dem Paradies
geworfen und sie elend
gemacht
wegen der Sünde,
die sie begangen hatten,
als sie sein Gebot übertraten.
Eva empfing, sie trug
Kinder,
und sie und das, was
sie gebar,
wollte alles der Feind
haben
in seiner Gewalt, in
seiner Macht,
und er hielt sie so lange,
bis es dem Vater gefiel,
daß der Sohn von
der Mutter geboren wurde.
Durch eine Frau war der
Mensch verloren,
und durch eine Frau wurde
er errettet;
eine Frau suchte uns
den Tod zu erlangen,
eine Frau gab uns das
Leben zurück;
durch eine Frau waren
wir gefangen,
durch eine Frau wieder
gesund gemacht.
Joseph, nun hast du gehört,
wie
der Sohn Gottes ganz
gewiß
auf die Erde kam; und
du hast gehört,
weshalb er von der Jungfrau
geboren wurde,
dafür. daß
er am Kreuze sterbe,
und der Vater sein Werk
wiedererhalte:
deshalb bin ich auf die
Erde gekommen,
und das Blut aus meinem
Körper geflossen,
welches aus ihm strömte
durch fünf Wunden;
genug erlitt ich dort
der Qualen."
— "Wie, Herr," sagte
Joseph zu ihm,
seid Ihr also Jesus,
welcher annahm
Fleisch in der kostbaren
Jungfrau,
die Josephs Frau und
Gattin war?
Jener, den Judas für
dreißig Silberlinge
an die schurkischen Juden
verkaufte,
und den sie geißelten
und schlugen
und ihn darauf ans Kreuz
hängten?
Den ich in das Grab legte,
und von dem die Juden
sagten,
daß ich Euren Leichnam
gestohlen
und aus dem Grabe entwendet
hätte?"
— "Jener bin ich ganz
wahrhaftig:
glaube es, so wirst du
Rettung erlangen;
glaube es und zweifle
in keiner Weise daran,
so wirst du das ewige
Leben bekommen."
— "Herr, sagte Joseph,
ich bitte Euch,
daß ihr Erbarmen
mit mir haben möget.
Um Euretwillen hat man
mich hierher gebracht;
ich werde hierbleiben,
so lange ich leben werde,
wenn Ihr nicht Mitleid
mit mir habt
und mich aus diesem Ort
befreit. |
Sire
touz jours vous ei amé
meis
n'en ei pas à vous pallé
et
pour ce dire ne l'osoie
certeinnement
que je quidoie
que
vous ne m'en créussiez mie
pour
ce que j'en la compeignie
estoie
à ceus qui vous haoient
et
qui vostre mort pourpalloient
lors
dist Diex avec mes amis
et
aveques mes ennemis
810
estoie
meis quant avenue
est
aucune descouvenue
n'i
ha mestier senefiance
or
le vous leirei en soufrance
tu
estoies mes boens amis
pouce
estoies o le Juis
et
bien seu que mestier m'aroies
et
au besoing que m'eideroies
car
Diex mes pères t'eut donné
le
povoir et la volenté
820
que
péus Pilate servir
qui
si le voust remerir
de
ten service te paia
en
ce que men cors te donna
hay
sire ne dites mie
que
miens soiez n'en ma baillie
si
sui Joseph je l' direi bien
je
sui as boens li boen sunt mien
sez
tu que tu as deservi
en
ce que je donnez te fui?
830
la
vie pardurable aras
quant
de cest siècle partiras
nul
de mes deciples o moi
n'ei
amené sez tu pour quoi?
car
nus ne set la grant amour
que
j'ai à toi dès ice jour
que
tu jus de la crouiz m'ostas
ne
veinne gloire eu n'en has
nus
ne connoit ten cuer loial
fors
toi et Dieu l'esperital
840
tum'asamé
celéement
et
je toi tout certainnement
nostre
amour en apert venra
et
chaucuns savoir la pourra
meis
ele sera mout nuisanz
as
maveis Juis mescreanz
en
ten povoir l'enseigne aras
de
ma mort et la garderas
et
cil l'avérant à garder
à
cui tu la voudras donner
850
Nostres
Sires ha treit avant
le
veissel precieus et grant
où
li saintimes sans estoit
que
Joseph requeillu avoit
quant
il jus de la crouiz l'osta
et
il ses plaies li lava
et
quant Joseph vist le veissel
et
le connut, mout l'en fu bel
meis
de ce mout se merveilloit
que
nus ne seut où mis l'avoit
860
qu'en
sa meison l'avoit repus
conques
ne l'avoit véu nus
et
il tantost s'agenouilla
Nostre
Seigneur en mercia
Sire
Diex sui je donques teus
que
le veissel si precieus
puisse
ne ne doie garder
où
fis vostre saint sanc couler?
Diex
dist tu le me garderas
et
cius cui le comanderas
870
Joseph
bien ce saras garder
que
tu ne le doiz commander
qu'à
trois persones qui l'arunt
ou
non dou Père le penrunt
et
dou Fil et dou Saint Esprist
et
se doivent croire trestuit
que
ces trois persones sunt une
et
persone entière est chaucune
Joseph
qui à genouz estoit
prist
le veissel que Diex tenoit 880
Joseph
dist Diex as pecheeurs
est
sauvemenz pour leur labeurs
qui
en moi vraiement croirunt
de
leur maus repentance arunt
tu
méismes pour tes soudées
has
mout de joies conquestées
saches
que jameis sacremenz
SHAN SZI
n'iert que ramembremenz
de
toi n'i soit tout ce verra
qui
bien garder y savera
890
—
par foi dist Joseph je n'ou sai
dites
le moi si le sarai
—
Joseph bien sez que chiés Symon
menjei
et tout mi compeignon
à
la cène le juesdi
le
pein le vin y benéi
et
leur dis que ma char menjoient
ou
pein ou vin mon sanc buvoient
ausi
sera représentée
celé
taule en meinte contrée 900 |
Herr, ich habe Euch immer
geliebt,
aber ich habe davon nicht
zu Euch gesprochen;
und ich wagte es deswegen
nicht zu sagen,
ganz gewißlich,
da ich meinte,
daß Ihr es mir
keinesfalls geglaubt hättet,
weil ich in der Gesellschaft
derjenigen war, die Euch
haßten,
und die sich über
Euren Tod berieten."
Darauf sagte Gott: "Bei
meinen Freunden
und bei meinen Feinden
war ich; aber solange,
bis herbeigekommen
ist irgendeine Notlage,
hat es da kein Zeichen
zu setzen.
Jetzt werde ich es euch
überlassen im Leiden.
Du warst mein guter Freund,
wenig hast du gegolten
bei den Juden,
und ich wußte wohl,
daß du mich brauchtest
und mir in der Not helfen
würdest;
denn Gott, mein Vater,
hatte dir gegeben
das Können und das
Wollen,
so daß du Pilatus
dienen konntest,
der es dir so entlohnen
wollte:
für deinen Dienst
bezahlte er dir,
indem er dir meinen Leichnam
gab."
— "Ach, Herr! sagt keineswegs,
daß Ihr der meine
seid, noch in meiner Gewalt."
— "Ich bin es, Joseph,
wohl werde ich es sagen;
ich gehöre den Guten,
die Guten sind mein.
Weißt du, was du
dadurch erworben hast,
daß ich dir gegeben
wurde?
Das ewige Leben wirst
du erlangen,
wenn du aus dieser Welt
abscheiden wirst.
Ich habe keinen meiner
Jünger mit mir
kommen lassen, weißt
du warum?
Weil keiner die große
Liebe kennt,
die ich zu dir habe seit
jenem Tag,
da du mich vom Kreuz
herunternahmst,
eitlen Ruhm hast du nicht
davon gehabt,
niemand kennt dein redliches
Herz
außer dir selbst
und dem himmlischen Gott
Du hast mich heimlich
geliebt,
und ich dich ganz gewißlich.
Unsere Liebe wird offen
zutage treten,
und jeder wird sie erfahren
können;
aber sie wird sehr schädlich
sein
den schlechten Juden,
den ungläubigen.
In deiner Macht sollst
du das Zeichen haben
meines Todes und sollst
es hüten,
und jene werden es zu
hüten haben,
denen du es wirst geben
wollen."
Unser Herr hat hervorgeholt
das kostbare und großartige
Gefäß,
in dem sich das heiligste
Blut befand,
welches Joseph aufgefangen
hatte,
als er ihn vom Kreuz
herunternahm
und ihm seine Wunden
wusch;
und als Joseph das Gefäß
sah
und es erkannte, war
er sehr froh darüber;
aber darüber verwunderte
er sich sehr,
da ja niemand wußte,
wo er es hingestellt hatte,
denn er hatte es in seinem
Hause verborgen,
sodaß es niemals
jemand gesehen hatte.
Und er kniete alsbald
nieder,
Unserem Herrn dankte
er dafür:
"Herr Gott, bin ich denn
so beschaffen,
daß ich das so
kostbare Gefäß
hüten könnte
oder müßte,
in das ich euer heiliges
Blut fließen ließ?"
Gott sagte: "Du sollst
es mir hüten
und diejenigen, denen
du es anvertrauen wirst.
Joseph, du wirst dies
gut zu bewahren wissen,
denn du mußt es
anvertrauen nur
drei Personen, die es
bekommen sollen.
Im Namen des Vaters werden
sie es nehmen
und des Sohnes und des
Heiligen Geistes,
und sie müssen allesamt
glauben,
daß diese drei
Personen eine einzige sind,
und eine ganze Person
ist eine jede."
Joseph, der auf den Knien
lag,
nahm das Gefäß,
welches Gott hielt.
"Joseph, sagte Gott,
für die Sünder
ist es Erlösung
für ihre Mühsal.
Die an mich wahrhaft
glauben,
werden für ihre
Übeltaten Reue empfinden.
Du selbst hast als deinen
Lohn
viele Freuden errungen;
wisse, daß man
niemals ein Sakrament
vollziehen wird, ohne
daß eine Erinnerung
an dich dabei ist. All
dies soll sehen,
wer gut zu schauen wissen
wird."
— "Fürwahr", sagte
Joseph, "ich weiß es nicht;
sagt es mir, auf daß
ich es wisse."
— "Joseph, du weißt
wohl, daß ich bei Simon
aß und alle meine
Gefährten,
zum Abendmahl, an dem
Donnerstag;
das Brot, den Wein segnete
ich dort
und sagte ihnen, daß
sie mein Fleisch äßen
im Brot, im Wein mein
Blut tränken:
ebenso wird dargestellt
werden
jene Tafel in manchem
Land. |
ce
que tu de la crouiz m'ostas
et
ou sepulchre me couchas
c'est
l'auteus seur quoi me metrunt
cil
qui me sacrefierunt
li
dras où fui envolepez
sera
corporaus apelez
cist
veissiaus où men sanc méis'
quant
de men cors le requeillis
calices
apelez sera
la
platine ki sus girra
910
iert
la pierre senefiée
qui
fu deseur moi seelée
quant
ou sepuchre m'eus mis
Ice
doiz tu savoir touz dis
ces
choses sunt senefiance
qu'en
fera de toi remembrance
tout
cil qui ten veissel verrunt
en
ma compeignie serunt
de
cuer arunt emplissement
et
joie pardurablement
920
cil
qui ces paroles pourrunt
apenre
et qui les retenrunt,
as
genz serunt vertueus,
à
Dieu assez plus gratieus
ne
pourront estre forjugié
en
court, ne de leur droit trichié
n'en
court de bataille venchu
se
bien ont leur droit retenu
ge
n'ose conter ne retreire
ne
je ne le pourroie HAN
930
neis
se je HAN le voloie
se
je le grant livre n'avoie
où
les estoires sunt escrites
par
les granz clers feites et dites
là
sunt li grant secré escrit
qu'en
numme le Graal et
dit
adonc
le veissel li bailla
et
Joseph volentiers pris l'a
Diex
dist Joseph quant vouras
et
tu mestier en averas
940
à
ces trois vertuz garderas
q'une
chose estre ainsi creiras
et
la dame boneeurée qui est
mère
Dieu apelée
ki
le benooit Fil Dieu porta
mout
très bien te conseillera
et
tu orras ainsi le croi
le
Seint Esprit palier à toi
ore
Joseph je m'en irei
de
ci mie ne t'emmenrei
950
car
ce ne seroit pas reison
ainz
demourras en la prison
la
chartre sanz clarté sera
si
comme estoit quant je ving çà
garde
que tu n'aies peeur
ne
au cuer friçon ne tristeur
car
ta délivrance tenrunt
à
merveille cil qui l'orrunt
li
Seinz Espriz o toi sera
qui
touz jours te conseillera 960 |
Daß
du mich von dem Kreuz abnahmst
und mich in die Gruft
legtest,
das ist der Altar, auf
den mich legen werden
diejenigen, die mein
Opfer vollziehen werden.
Das Leichentuch, in das
ich eingehüllt wurde,
wird Corporale genannt
werden.
Dies Gefäß,
in das du mein Blut tatest,
als du es aus meinem
Leibe auffingst,
wird Kelch genannt werden.
Die Platine, die daraufliegen
wird,
wird der gezeichnete
Stein sein,
der über mir versiegelt
wurde,
als du mich in die Gruft
gelegt hattest.
Dies sollst du wissen
alle Tage;
diese Dinge sind ein
Zeichen,
damit man sich dadurch
an dich erinnern wird.
Alle diejenigen, die
dein Gefäß sehen werden,
werden in meiner Gemeinschaft
sein;
sie sollen des Herzens
Fülle erhalten
und Freude ewigwährend.
Diejenigen, die diese
Worte werden können
erfahren, und die sie
behalten werden,
werden zu den Leuten
tugendhaft sein,
zu Gott viel dankbarer;
man wird sie weder zu
Unrecht verurteilen können
vor Gericht, noch um
ihr Recht betrügen
noch auf dem Kampfplatz
besiegen,
wenn sie ihr Recht gut
zurückgehalten haben.
Ich wage nicht zu erzählen
noch zu berichten,
noch würde ich es
tun können,
nicht einmal, wenn ich
es wollte,
wenn ich das große
Buch nicht hätte,
in dem die Geschichten
geschrieben stehen,
von den großen
Gelehrten verfaßt und mitgeteilt;
dort sind die großen
Geheimnisse aufgeschrieben,
die man den Gral
nennt und heißt.
Darauf gab er ihm das
Gefäß,
und Joseph hat es gerne
genommen.
Gott sagte: "Joseph,
wenn es wünschen wirst,
und du ein Bedürfnis
danach haben wirst,
sollst du auf diese drei
Mächte schauen,
die du als eine einzige
Sache ansehen sollst
und die glückselige
Herrin, die da wird
Mutter Gottes genannt,
die den gesegneten Sohn
Gottes trug,
wird dich besonders gut
beraten;
und du wirst hören,
glaube es wohl,
den Heiligen Geist zu
dir sprechen.
Nunmehr, Joseph, werde
ich davongehen.
Ich werde dich von hier
keinesfalls mitnehmen,
denn das würde nicht
vernünftig sein;
du sollst vielmehr bleiben
in dem Gefängnis.
Der Kerker wird ohne
Helligkeit sein,
so wie er war, als ich
hierher kam:
achte auf dich, so daß
du keine Angst hast,
noch im Herzen Furcht
noch Traurigkeit;
denn deine Befreiung
werden diejenigen
für ein Wunder halten,
die davon hören werden.
Der Heilige Geist wird
mit dir sein,
der dich immer beraten
wird." |
ainsis
est Joseph demourez
en
la prison bien enchartrez
ne
de lui meis plus pallerent
meis
trestout ester le leissierent
et
demoura mout longuement
que
de lui ne fu pallement
tant
qu'il avint c'uns pèlerins
qui
fu assez jounes meschins
en
celé terre de Judée
fist
là mout longue demourée 970
au
tens que Jhesus Criz ala
par
terre et sen nou preescha
qui
mout de miracles feisoit
car
il bien HAN les povoit
les
avuglesvi cler veanz
et
les coutreiz touz droiz alanz
et
autres miracles assez
que
n'aroie à lonc tens contez
car
trois morz y resuscita
li
pèlerins tout ce vist là
980
meis
li Juif qui grant envie
eurent
seur lui par felonnie
le
firent il en crouiz morir
pour
ce qu'il ne vout obéir
de
riens à leur coinmandemenz
car
il souduisoient les genz
au
tens que je vous ei conté
que
li pèlerins eut esté
en
Judée si vint à Romme
et
hesberja chiés un preudomme 990 |
So ist Joseph
geblieben
im Gefängnis, gut
eingekerkert;
sie sprachen nicht mehr
von ihm,
sondern ließen
ihn ganz in Ruhe.
Und es währte sehr
lange,
daß von ihm nicht
die Rede war,
so lange bis es geschah,
daß ein Pilger,
der noch ein recht junger
Mann war,
in jenem Lande von Judäa
einen sehr langen Aufenthalt
machte
zu der Zeit, als Jesus
Christus
über die Erde ging
und seinen Namen predigte,
der viele Wunder tat,
denn er konnte sie gut
tun.
Er erlebte, wie die Blinden
klar sehend wurden
und die Lahmen ganz richtig
gehend
und viele andere Wunder,
die ich in langer Zeit
nicht berichtet haben würde,
denn drei Tote weckte
er dort wieder auf.
Der Pilger erlebte dieses
alles dort;
die Juden jedoch, die
aus Neid
großen Haß
auf ihn hatten,
ließen ihn deswegen
am Kreuz sterben,
weil er nicht gehorchen
wollte
nicht einem von ihren
Geboten,
denn sie verführten
die Menschen.
Zu der Zeit, von der
ich euch erzählt habe,
daß der Pilger
gewesen war
in Judäa, kam er
nach Rom
und kehrte ein bei einem
Edelmann. |