Lors vit pres de lui en val
le chief d’une tor qui parut.
L’en ne trovast jusqu’a Barut
si bele ne si bien assise;
quarree fu, de roche bise,
s’avoit deus torneles entor.
La sale fu devant la tor,
et les loges devant la sale.
Li vallés cele part avale
et dist que bien avoié l’a
cil qui l’avoit envoié la,
si se loe del pescheor;
nel’apele mai traitor
ne desloial ne mencoignier,
des que il trove ou hebergier.
Einsi ver la porte s’en va;
devant la porte un pont trova
Torneis, qui fu avalez.
Par son le pont en est entrez, |
dâ was
diu brücke ûf gezogen,
diu burc an veste niht betrogen.
si stuont reht als si waere gedraet.
ez unvlüge oder hete der wint
gewaet,
mit sturme ir niht geschadet was.
vil türne, manec palas
dâ stuont mit wunderlîcher
wer.
ob si suochten elliu her,
sine gaeben vür die selben
nôt
ze drîzec jâren niht
ein brôt.
ein knappe des geruochte
und vrâgte in waz er suochte
oder wann sîn reise waere.
er sprach "der vischaere
hât mich von im her gesant.
ich hân genigen sîner
hant
nîwan durch der herberge
wân.
er bat die brücken nider lân,
und hiez mich zuo ze iu rîten
în."
"hêrre, ir sult willekomen
sîn.
sît es der vischaere verjach,
man biut iu êre unt gemach
durch in der iuch sande wider",
sprach der knappe und lie die brücke
nider.
In die burc der küene reit,
ûf einen hof wît unde
breit.
durch schimpf er niht zetretet
was
(dâstuont al kurz grüene
gras:
dâ was bûhurdiern vermiten),
mit baniern selten überriten,
alsô der anger ze Abenberc.
selten vroelîchiu werc
was dâ gevrümt ze langer
stunt:
in was wol herzen jâmer kunt.
wênc er des gein in engalt.
in enpfiengen ritter jung unt alt.
vil cleiner junchêrrelîn
sprungen gein dem zoume sîn:
ieslîchez vür daz ander
greif.
si habten sînen stegreif:
sus muose er von dem orse stên.
in bâten ritter vürbaz
gên:
die vuroten in an sîn gemach.
harte schiere daz geschach,
daz er mit zuht entwâpent
wart.
dô si den jungen âne
bart
gesâhen alsus minneclîch,
si jâhen, er waere saelden
rîch. |
et valle vienent contre lui
quatre, sel desarment li dui,
et li tiers son cheval en maine,
si li done fain et avaine.
Li quars li affuble un mantel
d’escarlate fres et novel, |
Ein wazzer iesch der junge man,
er twuoc den râm von im sân
undern ougen unt an handen.
alte und junge wânden
daz von im ander tag erschine.
sus saz der minneclîche wine.
gar vor allem tadel vrî
mit pfelle von Arâbî
man truoc im einen mantel dar:
den legt an sich der wol gevar
mit offener snüere.
ez was im ein lobes gevüere.
dô sprach der kameraere cluoc
"Repanse de schoye in truoc,
mîn vrouwe diu künegîn:
ab ir sol er iu gelihen sîn:
wan iu ist niht cleider noch gesniten.
jâ mohte ich si es mit êren
biten:
wande ir sît ein werder man,
ob ichz geprüevet rehte hân."
"got lône iu, hêrre,
daz irs jeht.
ob ir mich ze rehte speht,
sô hât mîn lîp
gelücke erholt:
diu gotes craft gît sölhen
solt."
man schancte im unde pflac sîn
sô,
die trûregen wâren
mit im vrô.
man bôt im wirde und êre:
wan dâ was râtes mêre
denn er ze Pelrapeire vant,
die dô von kumber schiet
sîn hant. |
puis l’en menerent jusqu’as loges.
Et bien sachiez jusqu’a Limoges
ne trovast on ne ne veist
si beles, qui les i queist.
Li vallés as loges s’estut
tant qu’al seignor venir l’estut,
qui deus serjans i envoia. |
Sîn harnasch was von im getragen:
daz begunde er sider clagen,
dâ er sich schimpfes niht
versan.
ze hove ein redespaeher man
bat komen ze vrävellîche
den gast ellens rîche
zem wirte, als ob im waere zorn.
des hete er nâch den lîp
verlorn
von dem jungen Parzivâl.
dô er sîn swert wol
gemâl
ninder bî im ligen vant,
zer viuste twang er sus die hant
daz daz bluot ûz den nagelen
schôz
und im den ermel gar begôz.
"nein, hêrre", sprach diu
ritterschaft,
"ez ist ein man der schimpfes craft
hât, swie trûrec wir
anders sîn:
tuot iuwer zuht gein im schîn.
ir sult ez niht anders hân
vernomen,
wan daz der vischer sî komen.
dar gêt: ir sît im
werder gast:
und schütet abe iu zornes
last." |
Et cil avec aus s’en ala
en la sale qui fu quarree,
qu’ele ert autant longue com lee.
Ens enmi la sale en un lit
un bel preudome seoir vit,
qui estoit de chaines mellés;
et ses chiés ert enchapelés
d’un sebelin noir come meure,
vals d’une porpre par deseure,
et d’autel fu la roube toute.
Apoiez fu desor son coute,
s’ot devant lui un fu molt grant
de busche seche cler ardant,
qui fu entre quatre colommes.
Bien poist l’en quatre cens homes
asseoir environ le feu,
et s’eüst chascuns molt fors
estoient,
car un cheminal sostenoient
d’arain espés et haut et
le.
Devant lor seignor sont alé
cil qui li amainent son hoste,
si que chascuns li fu d’encoste.
Quant li sires le voit venant,
si le salua maintenant
et dist: "Amis, ne vos soit grief
se encontre vos ne me lief,
que je n’en sui mie aesiez."
"Por Dieu, sire, or vos en taisiez,
fait cil, qu’il ne me grieve point,
se Diex joie et santé me
doint."
Li preudom tant por lui se grieve
que tant que il puet se sozlieve,
et dist: "Amis, cha vos traiez.
Ja de moi ne vos esmaiez,
si seez chi seüremant
les moi, que je le vos comant."
Li vallés s’est lez lui
assis,
et li preudom li dist: "Amis,
de quel part venistes vos hui?"
"Sire, fait il, hui matin mui
de Biaurepaire; issi a non."
"Si m’ait Diex, fait li preudom,
trop grant jornee avez hui faite:
vos meüstes ainz que la gaite
eüst hui main l’aube cornee."
"Ains estoit ja prime sonee,
fait li vallés, jel vos
affi." |
si giengen ûf ein palas.
hundert crône dâ gehangen
was,
vil kerzen drûf gestôzen,
ob den hûsgenôzen,
cleine kerzen umbe an der want.
hundert betten er ligen vant
(daz schuofen die es dâ pflâgen):
hundert kulter drûffe lâgen.
Ie vier gesellen sundersiz,
da enzwischen was ein underviz.
dervür ein teppech sinewel,
fil liroy Frimutel
mohte wol geleisten daz.
eins dinges man dâ niht vergaz:
sine hete niht betûret,
mit marmel was gemûret
drî vierecke viurrame:
dar ûffe was des viures name,
holz hiez lign alôê.
sô grôziu viur sît
noch ê
sach niemen hie ze Wildenberc:
jenz wâren kostenlîchiu
werc.
der wirt sich selben setzen bat
gein der mitteln viurstat
ûf ein spanbette.
ez was worden wette
zwischen im und der vröude:
er lebte niht wan töude.
in den palas kom gegangen
der dâ wart wol enpfangen,
Parzivâl der lieht gevar,
von im der in sante dar.
er liez in dâ niht langer
stên:
in bat der wirt nâher gên
und sitzen, "zuo mir dâ her
an.
sazt ich iuch verre dort hin dan,
daz waere iu alze gastlîch."
sus sprach der wirt jâmers
rîch.
Der wirt het durch siechheit
grôziu viur und an im warmiu
cleit.
wît und lanc zobelîn,
sus muos ûze und inne sîn
der pelliz und der mantel drobe.
der swechest balc waer wol ze lobe:
der was doch swarz unde grâ:
des selben was ein hûbe dâ
ûf sîme houbte zwivalt,
von zobele den man tiure galt.
sinwel arâbesch ein borte
oben drûf gehôrte,
mitten dran ein knöpfelîn,
ein durchliuhtic rubîn.
|
Que que il
parloient ensi,
un vallés entre par la pore
de la maison et si aporte
une espee a son col pendue,
si l'a al riche home rendue.
Et il l'a bien demie traite,
si vit bien ou ele fr faite,
car en l'espee estoit escrit.
Et avec che encore i vit
qu'ele estoit de si bon achier
que ja ne porroit depechier,
fors que par un tot seul peril
que nus ne savoit fors que cil
qui l'avoit forgie et tempree.
Li vallés qui l'ot aportee
dist: "Sire, la sore pucele,
vostre niece qui tant est gele,
vos a envoié cest present;
ainc ne veistes mais plus gent
de lonc ne de le que ele a.
Vos le donrez cui vos plaira,
mais ma dame seroit molt lie
se ele estoit bien emploie
la ou ele sera donee.
Onques cil qui forga l'espee
n'en fist que trois, et si morra
que jamais plus n'en forgera
espee nule enprés cesti."
Tantost li sire en ravesti
celui qui laiens ert estranges
de cele espee par les ranges,
qui valioent un grant tresor.
Li pons de l'espee estoit d'or,
del meillor d'Arrabe ou de Grisce,
li fuerres d'orfrois de Venisce.
Si richement appareillie
l'a li sire au vallet baillie,
et dist: "Biax frere, ceste espee
vos fu voee et destinee,
et je weil molt que vos l'aiez;
mais cainniez le, si le traiez."
Cil l'en merchie, si le chaint
einsi que pas ne s'en estraint,
puis l'a traite del fuerre nue;
et quant il l'ot un poi veüe,
si le remist el fuerre arriere.
Et sachiez que de grant maniere
li sist au flanc et miex el poing,
et samba bien que al besoing
s'en düst aidier come ber.
Detriers lui voit vallés
ester
entor le fu qui cler ardoit.
Celui qui ses armes gardoit
I vit, et si li comanda
l'espee, et cil la li garda;
puis se rasist les le seignor,
qui li portoit molt grant honor.
Et laiens avoit luminaire
si grant come on le pooit faire
de chandoiles en un hostel.
|
in dem gedanke nâher gêt
ein knappe, der truog ein swert:
des balc was tûsent marke
wert,
sîn gehilze was ein rubîn,
ouch möhte wol diu clinge
sîn
grôzer wunder urhap.
der wirt ez sîme gaste gap.
der sprach "hêrre, ich brâhtz
in nôt
in maneger stat, ê daz mich
got
an dem lîbe hât geletzet.
nu sît dermit ergetzet,
ob man iuwer hie niht wol enpflege.
ir mugetz wol vüeren alle
wege:
240
Swenne ir geprüevet sînen
art,
ir sît gein strîte
dermite bewart.") |
Que qu'il parloient d'un
et d'el,
uns vallés d'un
chambre vint,
qui une blanche lance
tint
empoignie par le mileu,
si passa par entre le
feu
et cels qui el lit se
seoient.
et tot cil de laiens
veoient
le lance blanche et le
fer blanc,
s'issoit une goute de
sanc
del fer de la lance en
somet,
et jusqu'a la main au
vallet
coloit cele goute vermeille.
Li vallès voit
cele merveille
qui la nuit ert laiens
venus,
si s'est de demander
tenus
coment ceste chose avenoit,
que del chasti li sovenoit
celui qui chevalier le
fist,
qui li ensaigna et aprist
que de trop parler se
gardast.
Et crient, se il le demandast,
qu'en le tenist a vilonie;
por che si nel demanda
mie. |
dâ
saz manec ritter cluoc,
dâ man jâmer
vür si truoc.
ein knappe spranc zer
tür dar în.
der truog eine glaevîn
(der site was ze trûren
guot):
an der snîden huop
sich bluot
und lief den schaft unz
ûf die hant,
deiz in dem ermel wider
want.
dâ wart geweinet
unt geschrît
ûf dem palase wît:
daz volc von drîzec
landen
möhtz den ougen
niht enblanden.
er truoc si in sînen
henden
alumb zen vier wenden,
unz aber wider zuo der
tür.
der knappe spranc hin
ûz dervür.
Gestillet was des volkes
nôt,
als in der jâmer
ê gebôt,
des si diu glaevîn
hete ermant,
die der knappe brâhte
in sîner hant. |
|
will iuch nu niht erlangen,
sô wirt hie zuo gevangen
daz ich iuch bringe an die vart,
wie dâ mit zuht gedienet
wart.
ze ende an dem palas
ein stählin tür entslozzen
was:
dâ giengen ûz zwei
werdiû kint.
nu hoert wie diu geprüevet
sint.
daz si wol gaeben minnen solt,
swer ez dâ mit dienste hete
erholt.
daz wâren juncvrouwen clâr.
zwei schapel über blôziu
hâr
blüemîn was ir gebende.
iewederiu ûf der hende
truoc von golde ein kerzstal.
ir hâr was reit lanc unde
val.
si truogen brinnendigiu lieht.
hie sule wir vergezzen niht
umbe der juncvrouwen gewant,
dâ man si kumende inne vant.
diu graevîn von Tenabroc,
brûn scharlachen was ir roc:
des selben truoc auch ir gespil.
si wâren gefischieret vil
mit zwein gürteln an der crenke,
ob der hüffe an dem gelenke. |