|
|
savoir
doivent tout pecheeur
et li petit et li meneur que devant ce que Jhesus Criz venist en terre par les diz fist des prophetes anuncier sa venue en terre et huchier que Diex son fil envoieroit cà jus aval et soufferroit mout de tourmenz mout de doleurs mout de froiz et mout de sueurs 10 á icel tens que je vous conte et roi et prince et duc et conte nostres premiers peres Adam Eve no mere et Abraham Ysaac Jacob Yheremyes et li prophetes Ysayes tout prophete toute autre gent boen et mauveis communément quant de cest siecle departoient tout droit en enfer s'en aloient 20 quant li deables li maufez les avoit en enfer boutez gaaigniez avoir les quidoit et en ce adès mout se fioit les boennes genz confort avoient ou Fil Dieu que il attendoient lors si plut à Nostre Seigneur qu'il nous feist trestouz honneur et qu'il en terre descendist et nostre humeinne char preist 30 dedenz la Virge s'aümbra tele com la voust la fourma simple douce mout bien aprise toute la fist à sa devise pleinne fu de toutes bontez en li assist toutes biautez
ele est ausi com li rosiers qu'ele porta la douce rose qui fu dedenz sen ventre enclose 40 ele fu Marie apelée de touz biens est enluminée Marie est dite mer amere fille Dieu est si est sa mere et Joachins si l'engenra Anne sa mere la porta qui andui ancien estoient onques enfant éu n'avoient ,eis mout en estoient irié et Diex leur eut tost pourchacié 50 par son angle qu'il envoia à Joachym quant il ala ou desert à ses pastouriaus et demoura aveques aus pour ce que courouciez estoit de s'offrande que li avoit l'esvesque ou temple refusée pour ce que n'avoit engenrée nule portéure en sa fame ki estoit de sa meison dame 60 ce dist l'angles à Joachyn va tost si te mest au chemin que Diex le t'a par moi mandé et se m'a il mout commandé enseurquetout que je te die ta volentez iert acomplie car ta une pucele aurras et Marie l'apeleras d'Anne ta fame iert engenrée en son ventre saintefiée 70 n'en sa vie ne pechera tout son aage que vivra de ce ne soies esperduz et que j'en soie mieux créuz par Jherusalem t'en iras et à la porte enconterras ta fame puis vous en irez en vo meison et si serez ensemble comme boenne gent ainsi avendra vraiement 80 le pueple que il feit avoit d'Evein et d'Adam couvenoit raieimbre et giter hors d'enfer que tenoit enclos Lucifer pour le pechié d'Adam no pere que li fist HAN Eve no mere par la pomme qu'ele menja et qu'ele son mari donna entendez en quantes mennieres nous racheta Diex nostres Peres 90 li Peres la raençon fist par lui par son fil Jhesu Crist par le Saint Esprit tout ensemble bien os dire si con moi semble cil troi sunt une seule chose l'une persone en l'autre enclose Diex voust que ses Fiuz char préist de la Virge et que de li naschist et il si fist puis que lui plust pour rien contredist ne l'éust 100 |
Wissen müssen
alle Sünder,
sowohl die kleinen als auch die kleineren, daß, bevor Jesus Christus auf die Erde kam, er durch die Worte der Propheten ankündigen ließ sein Kommen auf Erden und verbreiten, daß Gott seinen Sohn senden würde hier herab, und er erdulden würde viele Foltern, viele Schmerzen, viel Kälte und viel Schweiß. Zu jener Zeit, von der ich euch erzähle, König und Prinz und Herzog und Graf, unser erster Vater Adam, Eva, unsere Mutter, und Abraham, Isaak, Jakob, Jeremias und der Prophet Jesaias, alle Propheten, alle anderen Menschen, gute und schlechte gemeinschaftlich, wenn sie von dieser Welt schieden, geradewegs in die Hölle gingen sie. Wenn der Teufel, der Böse, sie in die Hölle gestoßen hatte, als Gewinn sie zu haben wähnte er, und darauf vertraute er immer sehr. Die guten Leute hatten Trost im Sohn Gottes, den sie erwarteten. Da gefiel es denn Unserem Herrn, daß er uns allen Ehre antat und daß er auf Erden hinabstieg und unser menschliches Fleisch annahm: mit dem Schoß der Jungfrau umschattete er sich, so, wie er sie haben wollte, formte er sie: schlicht, süß, sehr wohlerzogen, er machte sie gänzlich nach seinem Wunsch. erfüllt war sie von aller Güte, in sie legte er alle Schönheit:
sie ist ebenso wie der Rosenstock, denn sie trug die süße Rose, die vom Schoß ihres Leibes umschlossen war. Sie wurde Maria genannt, von allem Guten ist sie durchleuchtet; Maria heißt sie, "bitteres Meer"; ist Gottes Tochter, ist auch seine Mutter; und Joachim zeugte sie, Anna, ihre Mutter, trug sie, welche beide schon alt waren. Sie hatten niemals ein Kind gehabt; aber darüber waren sie sehr verbittert. Und Gott hatte sofort für sie gesorgt durch seinen Engel, den er sandte zu Joachim, als er ging in die Wüste zu seinen Hirten; und er verweilte bei ihnen, weil er erzürnt war, wegen der Opfergabe, die ihm hatte der Bischof im Tempel zurückgewiesen, da er noch gezeugt hatte keinen Erben in seiner Frau, die über sein Haus Herrin war. Dies sagte der Engel zu Joachim: "Geh sofort, mach dich auf den Weg, denn Gott hat es dir durch mich geboten; und er hat mir dringend befohlen, daß ich dir vor allem sage, dein Wunsch wird erfüllt werden, denn du wirst ein Mädchen bekommen und wirst sie Maria nennen. In Anna, deiner Frau, wird sie gezeugt werden, in ihrem Leib geheiligt, nie in ihrem Leben wird sie sündigen die ganze Zeit, die sie leben wird. Du sollst hierüber nicht verwirrt sein; und damit ich bei dir besser Glauben finde: Nach Jerusalem sollst du gehen, und am Tor wirst du treffen deine Frau, darauf werdet ihr hineingehen in euer Haus und werdet dann sein miteinander vereint als gute Menschen; so wird es wahrhaftig eintreffen." Das Volk, welches er geschaffen hatte aus Eva und Adam, mußte er erlösen und aus der Hölle befreien, welche Luzifer verschlossen hielt wegen der Sünde unseres Vaters Adam, die ihn unsere Mutter Eva begehen ließ durch den Apfel, den sie aß, und den sie ihrem Manne gab. Hört, auf welche Weise Gott, unser Vater, uns loskaufte: der Vater bewirkte die Auslösung durch sich, durch seinen Sohn Jesus Christus, durch den Heiligen Geist ganz miteinander vereint. Wohl wage ich zu sagen, so wie mir scheint, jene drei sind eine einzige Sache, die eine Person in der andern umschlossen. Gott wollte, daß sein Sohn Fleisch annähme von der Jungfrau und von ihr geboren würde, und der tat darauf, was dem Vater gefiel; um keinen Preis hätte er ihm widersprochen. |
cil
Sires qui humanité
prist en la Virge humilité nous moustra grant quant il venir daigna en terre pour morir pour ce que il voloit sauver l'uevre son pere et delivrer de la puissance l'ennemi qui nous eut par Eve trahi quant ele vit qu'ele eut pechié si ha tant quis et pourchacié 110 que Adans ses mariz pecha; car une pomme li donna que Diex leur avoit deveé et trestout l'autre abandonné meis il tantost la mist au dent et en menja isnelement. et tantost comme en eut mengié pourpensa soi qu'il ot pechié car il vit sa char toute nue dont il ha mout grant honte éue 120 sa fame nue véue ha à luxure s'abandonna apres ce coteles se firent de fueilles qu'ensemble acousirent et quant Nostres Sires ce vist Adan apele et si li dist Adan où ies tu? — je sui ça tantost de delist les gita si les mist en chetivoison et en peinne pour tel reison 130 Eve eut conçut si enfanta à graut doleur ce que porta et li et toute sa meisnie eut li Deables en baillie à la mort les vout touz avoir en enfer les covint mennoir tant com Diex le vout et ne plus qu'il envoia sen fil ça jus pour saver l'uevre de son pere si en soufri la mort amere 140 pour ce besoing prist il no vie ou ventre la virge Marie et puis en Bethleem naschi de la Virge si cum je di ceste chose seroit greveinne à dire car ceste fonteinne ne pourroit pas estre espuisie des biens qu'a la virge Marie dès or meis me couvient guenchir à ma matere revenir 150 de ce que me rememberrai tant cum santé et povoir ei voirs est que Jhesus Criz ala par terre et si le baptisa et ou flun Jourdein le lava sainz Jehans qu'il li commanda et dist cil qui en moi creirunt en eve se baptiserunt ou non dou Pere et dou Fil Crist et ensemble dou Saint Esprist 160 que par ice serunt sauvé, dou povoir l'anemi gité tant que il s'i remeterunt par les pechiez que il ferunt à sainte eglise ha Diex donné tel vertu et tel poesté Saint Pierres son commandement redona tout comunalment as menistres de sainte eglise Seur eus en ha la cure mise 170 ainsi fu luxure lavée d'omme de femme et espurée et li deables sa vertu perdi que tant avoit éu à bien peu .v. mil anz ou plus les eut il en enfer là jus meis de tout son povoir issirent dusqu'à tant que il s'i remirent et Nostres Sires qui savoit que fragilitez d'omme estoit 180 trop mauveise et trop perilleuse et à pechié trop enclineuse car il couvenroit qu'il pechast vout que sainz Pierres commandast de baptesme une autre menniere que tantes foiz venist arriere à confesse quant pecheroit, li hons quant se repeutiroit et vouroit son pechié guerpir et les commandemenz tenir 190 de sainte eglise ainsi pourroit grace à Dieu querre et il l'aroit au tens que Diex par terre ala et sa creance preescha, la terre de Judée estoit souz Romme et à li respondoit, non toute, meis une partie, où Pilates avoit baillie. à lui servoit uns soudoiers qui souz lui eut v Chevaliers 200 Jhesu Crist vit et en sen cuer l'aama mout; meis à nul fuer n'en osast HAN nul semblant pour les Juis qu'il doutoit tant car tout estoient adversaire à Jhesu la gent de pute eire ainsi doutoit sei ennemis jà soit ce qu'à Dieu fust amis |
Jener Herr,
der Menschheit
annahm in der Jungfrau, Demut zeigte er uns, große, als er zu kommen geruhte auf die Erde, um zu sterben, weil er retten wollte das Werk seines Vaters und befreien wollte von der Macht des Feindes, der uns durch Eva verraten hatte. Als sie sah, daß
sie gesündigt hatte,
|
Jhesus
peu deciples avoit
et de ceus l'uns mauveis estoit 210 pires plus que mestiers ne fust ainsi le voust ainsi li plust meintes foiz tinrent pallement li Juif queu peinne ou tourment Nostre Seigneur soufrir feroient et comment le tourmenteroient et Judas que Diex mout amoit une rente eut c'on apeloit disme et avec seneschauz fu entre les deciples Jhesu 220 et pour ce devint envieus qu'il n'estoit meis si gracieus as deciples come il estoient li uns vers l'autre et s'entr'amoient se commença à estrangier et treire à la fole arrier plus crueus fu qu'il ne soloit si que chascuns le redoutoit nostres Sires savoit tout bien car on ne li puet embler rien 230 à ce tens teu coustume avoient li chambrelein que il prenoient la disme de quanque on donnoit à leur seigneurs, et leur estoit or avint au jour de la Cene que Marie la Madaleinne vint droit en la meison Symom à la table trouva Jhesum avec ses deciples seant Judas devant Jhesu menjant 240 dessouz la table se muca as piez Jhesu s'agenouilla mout commença fort à plourer les piez Nostre Seigneur laver de ses larmes et les torchoit de ses chevous que biaus avoit apres les oint d'un oignement qu'aporta precieus et gent et le chief Jhesu autresi et la meison si raempli 250 de la precieuse flereur de l'oignement et de l'oudeur que chaucuns d'eus se merveilla meis Judas roout s'en courouça trois cenz deniers ou plus valoit sa rente perdue en avoit c'est en disme trente deniers c'en devoit estre ses louiers commença soi à pourpenser comment les pourra recouvrer 260 li anemi Nostre Seigneur qui li quierent sa deshonneur furent tout ensemble assemblé en un hostel en la cité ez tous ilec venu Judas 266 li hostes eut non Chayphas 265 qui evesques fu de leur loi et preudons fu si com je croi Joseph i fu d'Arymathye n'est pas liez de la compeignie 270 et quant Judas ilec sentirent douterent le quant il le virent si que tantost con le connurent pour la doute de lui se turent il quidoient qu'il fust loiaus vers son seigneur et il iert faus et quant Judas qui de pute eire estoit les vit ainsi touz teire palla et demanda pour quoi estoient si mu et si quoi 280 il li demandent de Jhesu où est il ore? sez le tu? et il leur dist où il estoit pour quoi la venir ne voloit la loi enseigne com l'oirent en leur cuers tout s'en esjoirent enseigne nous comment l'aruns et comment nous le prenderons Judas leur dist se vous volez je l' vous vendrei si le prenez 290 cil dient oil volentiers donnez moi donc trente deniers l'uns en sa bourse pris les ha et tantost Judas les donna ainsi eut son restorement de sa perte de l'oignement |
Jesus hatte
wenige Jünger,
und von diesen war einer schlecht, schlimmer als es nötig war. So wollte er es, so gefiel es ihm. Manches Mal hielten Rat die Juden, welche Pein oder Folter sie Unseren Herrn erdulden lassen und wie sie ihn foltern sollten. Und Judas, den Gott sehr liebte, hatte ein Einkommen, welches man nannte den Zehnten, und zugleich war er Seneschall unter den Jüngern Jesu; und deswegen wurde er habgierig, sodaß er nicht mehr so gnädig war zu den Jüngern, wie sie es waren einer gegen den andern und einander liebten: er begann sich zu entfremden und sich manchmal fern zu halten; grausamer wurde er als er es zu sein pflegte, so daß ein jeder ihn fürchtete. Unser Herr wußte das alles wohl, denn man kann ihm nichts verheimlichen. Zu dieser Zeit hatten die Kämmerer die Gewohnheit, daß sie nahmen den Zehnten von allem, was man gab ihren Herren, und der gehörte ihnen. Nun geschah es am Tage des Mahls, daß Maria Magdalena geradewegs in das Haus des Simon kam; An der Tafel fand sie Jesus, der da mit seinen Jüngern saß, Judas, der Jesus gegenüber aß. Unter dem Tisch verbarg sie sich, zu Füßen Jesu kniete sie nieder; sie begann sehr heftig zu weinen, die Füße Unseres Herrn zu waschen mit ihren Tränen, und sie trocknete sie mit ihren Haaren, die sie so schön trug. Darauf salbt sie sie mit einer Salbe, die sie mit sich trug, einer kostbaren und edlen, und das Haupt Jesu ebenfalls; und das Haus füllte sich mit dem kostbaren Duft von der Salbe und dem Geruch, sodaß ein jeder von ihnen bezaubert war; aber Judas erzürnte sich sehr darüber: dreihundert Silberlinge oder mehr war sie wert; sein Einkommen hatte davon einen Verlust: der Zehnte hiervon sind dreißig Silberlinge, das mußte davon seine Einnahme sein. Er begann darüber nachzudenken, wie er sie wird wiedererlangen können. Die Feinde Unseres Herrn, die ihm Schande anzutun suchten, waren alle vereint versammelt in einer Herberge in der Stadt. Seht da, Judas ist dort hingekommen. Der Gastgeber hieß Kaiphas, der nach ihrem Gesetz Bischof war, und er war ein Edelmann, wie ich glaube. Joseph von Arimathia war dort, er ist nicht glücklich über die Gesellschaft. Und als sie Judas dort bemerkten, fürchteten sie ihn, als sie ihn erblickten, sodaß sie, sobald sie ihn erkannten, aus Furcht vor ihm schwiegen. Sie glaubten, daß er treu stünde zu seinem Herrn, und er war doch falsch; und als Judas, der de pute eire war, sie sah, wie sie alle so schwiegen, sprach er und fragte, weshalb sie so stumm und so still seien. Sie fragen ihn nach Jesus: "Wo ist er jetzt? Weißt du es?" Und er sagte ihnen, wo er war, weshalb er dort nicht hinkommen wollte: "Er lehrt das Gesetz." Als sie es hörten, freuten sie sich alle in ihrem Herzen darüber. "Lehre uns, wie wir ihn bekommen, und wie wir ihn ergreifen werden." Judas sagte zu ihnen: "Wenn ihr wollt, werde ich ihn euch verkaufen, so greift ihr ihn." Jene sagen: "Ja, gern." — "Gebt mir also dreißig Silberlinge." Einer hat sie aus seiner Börse gegriffen und sogleich gab er sie Judas : so hatte der seine Entschädigung für seinen Verlust von der Salbe. |
apres
li ont cil demandé
comment il leur aura livré Judas leur mist le jour pour voir comment il le pourrunt avoir 300 et en quel liu le trouverunt il dist que mout bien s'armerunt comme pour leur vies sauver et si se doivent bien garder de Jake penre tout ensemble car merveilles bien le resemble de ce ne vous merveilliez mie dcr andui sunt d'une lignie il sunt cousin germein andui comment connoistruns donc celui? 310 mout volentiers le vous direi prenez celui quebeiserei ainsi acordent leur aHAN à trestoutes ces choses HAN estoit Joseph d'Arymathye cui en poise mout et ennuie ainsi d'ilec se departirent Dusqu'au juesdi attendirent et ce juedi chiés Simon estoit Jhesus, dans sa meison 320 où ses deciples enseignoit les essemples et leur disoit ne vous doi pas trestout retreire meis de ce ne me weil je teire que cius menjut o moi et boit qui mon cors à mort trahir doit quant Jhesus ainsi pallé ha Judas errant li demanda pour moi le dites seulement? Judas tu le diz ensement 330 autres choses leur vout moustrer quant il daigna leur piez laver d'une iaue à touz les piez lava et sainz Jehans li conseilla privément Sire une chose demanderoie; meis je n'ose Jhesus l'en ha congié donné et il ha tantost demandé Sire à nous touz les piez lavas d'une iaue tu pour quoi feit l'as? 340 Diex dist volentiers le direi cest essemple en Perrum penrei ausi comme l'iaue ordoia des premiers piez c'on i lava ne puet nus estre sanz pechié et tant serunt il ordoié com ès orz pechiez demourrunt meis les autres laver pourrunt car s'il un peu ordoié sunt jà pour ice n'ou leisserunt 350 que il les ordoiez ne puissent laver en quel liu que les truissent ausi con d'orde iaue ei lavé l'autre ordure qu'ele ha trouvé et semble que li darrien soient ausi com li premier estoient cest essemple à Pierre leirons, et as menistres le donnons de sainte eglise voirement, pour enseignier à l'autre gent 360 par leur pechiez ordoierunt et les pecheeurs laverunt qui à Dieu vouront obéir et au Fil et au Saint Espir à sainte eglise si que rien ne leur nuist ainz leur eide bien si c'um connoistre ne pouroit le lavé s'on ne li disoit ausi les péchiez ne set mie de nului devant c'on li die 370 n'il des menistres ne sarunt devant ce que il les dirunt ainsi saint Jehan enseigna Diex par ce que il li moustra Diex fu en la meison Simon et il et tuit si compeignon Judas eut les Juis mandez et l'un après l'autre assemblez En la meison Symon entrerent Quant ce virent, si s'effreerent 380 Li deciple Nostre Seigneur Car il eurent mout grant peeur et quant la meison vit emplie Judas si ne se tarja mie en la bouche Jhesu beisa et par le beisier l'enseigna Jhesu prennent de touz costez Judas crie bien le tenez car il est merveilles forz hom ainsi emmenerent Jhesum 390 partie font de leur voloir qu'il ont Jhesu en leur pooir or sunt li deciple esgaré et sunt de cuer mout adolé leenz eut un veissel mout gent où Criz feisoit son sacrement uns Juis le veissel trouva chiés Symon se l' prist et garda car Jhesus fu d'ilec menez et devant Pilate livrez 400 |
Danach haben
jene ihn gefragt,
wie er ihn ihnen ausliefern wird. Judas bezeichnete ihnen den Tag wahrheitsgemäß an dem sie seiner habhaft werden können, und an welchem Ort sie ihn finden werden. Er sagte, sie müßten sich sehr gut bewaffnen, wie um ihr Leben zu retten, und sie müßten sich wohl hüten, Jakobus zu ergreifen mit ihm vereint, denn zauberhaft perfekt gleiche er ihm. "Darüber verwundert euch nicht, denn beide sind eines Geschlechts: sie sind Vettern aus gleichem Keim beide." — "Wie werden wir dann jenen erkennen?" — "Sehr gern werde ich es euch sagen: ergreift den, welchen ich küssen werde." So schließen sie ihren Handel. Während all diese Dinge verhandelt wurden, war da Joseph von Arimathia, den das sehr schmerzt und bekümmert. So gingen sie von dort weg; bis zum Donnerstag warteten sie; und an diesem Donnerstag bei Simon war Jesus, in seinem Haus, wo er seine Jünger lehrte die Gleichnisse und ihnen sagte: "Ich darf euch nicht alles berichten; aber darüber will ich nicht schweigen, daß derjenige ißt mit mir und trinkt, der mich zum Tode verraten soll." Als Jesus so gesprochen hat, fragte ihn Judas unverzüglich: "Sagt ihr das allein meinetwegen?" — "Judas, du sagst es selbst." Andere Dinge wollte er ihnen zeigen, als er geruhte, ihre Füße zu waschen; mit einem Wasser wusch er allen die Füße; und Sankt Johannes beriet sich mit ihm: "Insgeheim, Herr, würde ich gern etwas fragen; aber ich wage es nicht." Jesus hat ihm dazu die Erlaubnis gegeben, und er hat sofort gefragt: "Herr, uns allen wuschest du die Füße mit einem Wasser: wozu hast du das getan?" Gott sprach: "Gerne werde ich es sagen, dieses Gleichnis, von Petrus werde ich es nehmen. So wie das Wasser schmutzig wurde von den ersten Füßen, die man darin wusch, kann keiner ohne Sünde sein, und so lange werden sie beschmutzt sein, wie sie in schmutzigen Sünden bleiben werden; sie werden jedoch die anderen waschen können; denn wenn sie selbst auch ein wenig beschmutzt sind, wird sie dies nicht davon abhalten, daß sie die Beschmutzten nicht könnten waschen, an welchem Ort sie sie auch fänden, so habe ich mit schmutzigem Wasser abgewaschen den anderen Schmutz, den es gefunden hat; und es scheint, daß die letzten seien so, wie die ersten waren. Dieses Gleichnis werden wir Petrus überlassen, und den Dienern geben wir es der heiligen Kirche wahrhaftig, um die anderen Menschen zu belehren: durch ihre Sünden werden sie sich beschmutzen und werden diejenigen Sünder waschen, welche Gott werden gehorchen wollen und dem Sohn und dem Heiligen Geist, der heiligen Kirche, so daß nichts ihnen schadet, vielmehr ihnen gut geholfen sei. So wie man nicht würde erkennen können den Gewaschenen, wenn man es nicht einem sagte, so weiß man auch die Sünden von keinem, bevor man sie nicht einem sagt, noch werden sie diejenigen der Diener wissen, bevor sie sie nicht sagen werden." So belehrte den Sankt Johannes Gott durch das, was er ihm zeigte. Gott war im Hause des Simon, er und alle seine Begleiter. Judas hatte die Juden kommen lassen und einen nach dem andern da versammelt. Sie traten in das Haus des Simon ein. Als sie dies sahen, erschreckten sich die Jünger Unseres Herrn, denn sie bekamen sehr große Furcht; und als das Haus gefüllt sah Judas, da zögerte er kein bißchen, er küßte Jesus auf den Mund, und durch den Kuß kennzeichnete er ihn. Jesus ergreifen sie von allen Seiten. Judas ruft: "Haltet ihn gut, denn er ist ein zauberkräftiger Mann." So führten sie Jesus hinweg; kund tun sie ihren Willen, denn sie haben Jesus in ihrer Gewalt. Nun sind die Jünger verlassen und sind von Herzen sehr betrübt. Dort drinnen gab es ein sehr edles Gefäß, in dem Christus sein Sakrament vollzogen hatte; ein Jude fand das Gefäß in Simons Haus, er nahm es und bewachte es, denn Jesus wurde von dort weggeführt und an Pilatus ausgeliefert. |
à
Pilate Jhesu menerent
de quanqu'il peurent l'encouperent meis petit furent leur povoir qu'il ne peurent droiture avoir ne droiture ne achoison par quoi fust en dampnation ne il ne l'avoit deservi s'il s'en vousist partir ainsi meis trop feule fu la joustice dont mout de seigneur sunt en vice 410 et force n'i voust mestre mie ainz voust soufrir leur enreidie toutes voies Pilates dist s'on ainsi cest prophete ocist et me sires riens m'en demande je vueil savoir et se l' commande as queus de vous touz m'en tenrei et à cui ju en revenrei qu'en lui ne voi cause de mort ainz le volez ocirre à tort 420 à hautes vouiz tout s'escrierent et riche et poure qui là ierent seur nous soit ses sans espanduz seur nos enfanz granz et menuz lors le prennent et se l' ront mené devant Pilate et l'ont dampné Pilates l'iaue demanda et devant eus ses meins lava et dist qu'ausi com nestoiées estoient ses meins et lavées 430 qu'ausi quites et nez estoit del juste c'on à tort jugoit li Juis le veissel tenoit qu'en l'ostel Simon pris avoit vint à Pilate et li donna et Pilates en sauf mis l'a dusqu'à tant que conté li fu qu'il avoient deffeit Jhesu et quant Joseph l'a oï dire pleins fu de mautalent et d'ire 440 vint à Pilate isnelement et dist servi t'ei longuement et je et mi .v. chevalier ne n'ei eu point de louier ne jà n'en arei guerredon fors tant que me donras un don de ce que touz jours prommis m'as donne le moi povoir en has Pilates dist or demandez je vous donrei ce que vourez 450 sanz la foiauté mon seigneur nus ne l'aroit à mon honneur vous avez granz dons deserviz sire dist Joseph granz merciz je demant le cors de Jhesu qu'il ont à tort en croûte pendu Pilates mout se merveilla quant si petit don demanda, et dist Pilates je quidoie et dedenz mon cuer le pensoie 460 que greigneur chose vousissiez et certes que vous l'éussiez pour ce que son cors demandez pour vos soudées vous l'arez sire granz merciz en aiez commandez qu'il me soit bailliez dist Pilates delivrement alez le penre isnelement sire unes granz genz et forz sunt bien sai penre n'ou me leirunt 470 si ferunt alez vistement et le prenez hardiement d'ileques Joseph se tourna errant à la crouiz s'en ala Jhesu vit si 'n ot pitié grant quant si vilment le vit pendant de pitié commençe à plourer dist as gueites qu'il'vit ester Pilates m'a cest cors donné et si m'a dist et commandé 480 que je l'oste de cest despit ensemble respondirent tuit ne l'osterez car il dist ha qu'au tierz jour resuscitera jà tant ne sara susciter que le feruns à mort livrer dist Joseph leissiez le m'oster car il le m'a feit delivrer il respondent ainz t'ocirruns qu'avant trois jours gardé l'aruns 490 491 ff |
Sie führten
Jesus zu Pilatus,
so sehr sie konnten beschuldigten sie ihn; jedoch klein war ihr Vermögen, denn sie konnten kein Recht haben, weder Recht noch Vorwand, wodurch er verurteilt wäre. Er hatte es nicht verdient, auch wenn er so hätte scheiden wollen; jedoch allzu schwach war die Gerechtigkeit, wodurch sie sich am Herrn sehr verfehlen, und mit Gewalt wollte er keinesfalls antworten, sondern er wollte ihre Gewalttätigkeit ertragen. Wie auch immer, jedenfalls sagte Pilatus: »Wenn man so diesen Propheten getötet hat, und mein Herr von mir darüber Rechenschaft verlangt, will ich wissen, und so fordere ich es, an welche von euch allen ich mich halten soll, und auf wen ich deshalb zurückgreifen kann, denn ich sehe in ihm keinen Grund zum Todesurteil; ihr wollt ihn vielmehr zu Unrecht töten." Mit lauten Stimmen rufen sie alle aus, die Reichen und auch die Armen, die da waren: »Über uns sei sein Blut vergossen, über unsere Kinder groß und klein!" Da ergreifen sie ihn, und wiederum haben sie ihn vor Pilatus geführt und haben ihn verdammt. Pilatus forderte Wasser, und vor ihnen wusch er sich seine Hände und sagte, ebenso wie gereinigt seien seine Hände und gewaschen, genau so sei er ledig und rein wegen des Gerechten, den man zu Unrecht verurteile. Der Jude hielt das Gefäß in seiner Hand, welches er im Hause des Simon genommen hatte, er kam zu Pilatus und gab es ihm; und Pilatus hat es so lange sicher aufbewahrt, bis ihm berichtet wurde, daß sie Jesus umgebracht hatten. Und als Joseph dies hat sagen hören, war er voller Wut und Zorn, eilends kam er zu Pilatus und sagte: »Gedient habe dir lange ich selbst und auch meine fünf Ritter, und nicht habe ich einen Lohn dafür bekommen, noch werde ich eine Entschädigung dafür erhalten, außer daß du mir ein Geschenk machen sollst von dem, was du mir immer versprochen hast. Gib es mir, die Macht darüber hast du." Pilatus sagte: »Fordert nur, ich werde euch geben, was ihr verlangen werdet. Ohne die Ergebenheit meinem Herrn gegenüber bekäme es keiner, bei meiner Ehre! Ihr habt große Gaben verdient." — "Herr, sagte Joseph, großen Dank! Ich fordere den Leichnam Jesu, den sie zu Unrecht ans Kreuz gehängt haben." Pilatus war ganz bezaubert, als er eine so geringe Gabe forderte, und Pilatus sagte: "Ich glaubte und in meinem Herzen dachte ich, daß ihr eine größere Sache hättet haben wollen, und daß ihr sie sicherlich bekommen hättet. Weil ihr nun seinen Leichnam fordert, werdet ihr ihn als euren Sold bekommen." — "Herr, großen Dank sollt ihr dafür haben; befehlt, daß er mir übergeben werde." Pilatus sagte unverzüglich: "Geht und nehmt ihn geschwind." — "Herr, es sind viele und starke Leute, ich weiß wohl, sie werden mich nicht nehmen lassen." — "Sie werden es tun; geht eilends und nehmt ihn beherzt." Joseph wandte sich von hinnen, sogleich ging er zum Kreuz, er sah Jesus, großes Mitleid hatte er mit ihm, als er ihn so schmählich hängen sah; vor Mitleid beginnt er zu weinen, er sagte zu den Wärtern, die er da stehen sah: "Pilatus hat mir diesen Leichnam geschenkt, und er hat mir gesagt und aufgetragen, daß ich ihn aus dieser Schande wegnehmen soll." Sie antworteten alle zusammen: "Ihr werdet ihn nicht wegnehmen, denn er hat gesagt, daß er am dritten Tage wieder auferstehen werde; so lange wird er nicht auferstehen können, wie wir ihn dem Tode ausliefern werden." Joseph sagte: "Laßt mich ihn wegnehmen, denn er hat ihn mir ausliefern lassen." Sie antworten: "Eher werden wir dich töten, als weniger als drei Tage ihn bewacht zu haben." |