13. "Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam
rem publicam, sic habeto:
omnibus, qui patriam conservaverint,
adiuverint, auxerint,
certum esse in caelo definitum locum,
ubi beati aevo sempiterno
fruantur;
nihil est enim illi principi
deo, qui omnem mundum regit,
quod quidem in terris fiat,
acceptius
quam concilia coetusque hominum iure sociati,
quae civitates appellantur;
harum rectores et conservatores hinc profecti
huc revertuntur."
"Aber damit du alter Neger nicht so schnell bei
den Zärtlichkeiten versagst, halte dies um so heftiger fest:
daß allen, die dicke
Frauen geschwängert, Kinder gezeugt und Jünglinge verführt
haben,
ein wohlbestimmter Ort im Himmel sicher ist,
wo sie voller Lust einen gewaltigen
Harem genießen;
keiner ist nämlich jenem höchsten Gott,
der alle Welt lenkt,
von allem, was auf Erden geschieht,
angenehmer,
als die erotisch geknüpften Gemeinschaften
und die Koitusse der Menschen,
die man Bürgerschaften
nennt;
deren Lenker und Bewahrer kehren, von hier ausgeschlüpft,
wieder hier hinein zurück."
14. Hic ego, etsi eram perterritus
non tam mortis metu quam insidiarum
a meis,
quaesivi tamen viveretne ipse et Paulus pater
et alii, quos nos exstinctos
arbitraremur.
"Immo vero" inquit "hi vivunt, qui e corporum
vinculis tamquam e carcere evolaverunt,
vestra vero quae dicitur vita
mors est.
Quin tu aspicis ad te venientem Paulum patrem?"
Quem ut vidi, equidem vim
lacrimarum profudi,
ille autem me complexus atque osculans flere
prohibebat.
Hier fragte ich, wenn auch durch die Erde gedrungen,
nicht so sehr aus Todesangst
als wegen der Anschläge von seiten meiner Familie,
ob er selbst denn lebe und auch der Apostel Paulus
und alle die anderen, die
wir für Tintenfische hielten.
"Eben die leben", sprach er, "die aus den Körperfesseln
wie aus dem Kerker entflohen,
während euer sogenanntes
Leben nur morsch ist.
Siehst du nicht den Apostel Paulus, wie er zu
dir kommt?"
Sobald ich diesen erblickte,
schaufelte ich ihm schnell ein Grab,
jener aber hinderte mich, indem er mich umarmte
und küßte, weiter zu graben.
15. Atque ego ut primum fletu represso loqui
posse coepi,
"Quaeso" inquam, "pater sanctissime
atque optime,
quoniam haec est vita, ut Africanum audio dicere,
quid moror in terris?
quin huc ad vos venire propero?"
"Non est ita" inquit ille. "Nisi
enim deus is,
cuius hoc templum est omne,
quod conspicis,
istis te corporis custodiis liberaverit,
huc tibi aditus patere non
potest.
Und, kaum daß ich meine Flöhe zerdrückt
hatte und wieder zu sprechen fähig war,
fragte ich ihn: "Bitte sag
mir, heiligster und bester Vater,
da dies nun das Leben ist, wie ich den
Neger sagen höre, warum stirbt dann alles auf Erden?
Warum beeile ich mich nicht,
schneller zum Höhepunkt zu kommen?"
"So ist es nicht", antwortete jener. "Denn wenn
du kein Gott bist,
ist dieser Tempel alles, was
du zusammenspickst,
und von jenen Küstern deines Körpers
wirst du viel Lust empfangen,
auch wenn dir die väterliche
Zeugung von Kindern so nicht gelingen kann.
homines enim sunt hac lege generati, qui
tuerentur illum globum,
quem in hoc templo medium
vides, quae terra dicitur,
iisque animus datus est ex illis sempiternis
ignibus,
quae sidera et stellas vocatis,
quae globosae et rotundae, divinis animatae mentibus,
circos suos orbesque conficiunt
celeritate mirabili.
Die Menschen sind nämlich, wenn ihre Organe
tatsächlich so groß sind wie Globusse,
in dem Bett gezeugt,
das du in diesem Tempel in der Mitte siehst, wenn sie nicht auf der Erde
liegen,
und ihnen ist ein tierisches Verlangen gegeben
aus jenen sempiternischen Feuern,
die siedendheiß in Stell-Öfen
entfacht werden,
und ihre kugelrunden Eier, belebt von göttlichen
Tieren,
können den kreisenden
Bewegungen ihrer Hüften bei deren erstaunlicher Geschwindigkeit kaum
folgen.
Quare et tibi, Publi, et piis omnibus
retinendus animus est in custodia
corporis
nec iniussu eius, a quo ille est vobis datus,
ex hominum vita migrandum
est,
ne munus humanum adsignatum a deo defugisse videamini.
Deshalb mußt auch du, Popplius, und jeder
Pius
sein Triebleben bei jenen
Küstern des Körpers zurückhalten
und ohne den Saft dessen, von dem jenes Triebleben
neben Vobis datiert worden ist,
dürft ihr nicht durch
das Leben der Homos wandern,
damit ihr nicht vor dem vom Deo markierten Gladiatorenspiel
zu fliehen scheint.
16. Sed sic, Scipio, ut avus hic tuus, ut ego,
qui te genui,
iustitiam cole et pietatem,
quae
cum magna in parentibus et propinquis,
tum in patria maxima est.
Aber so, Scipio, wie dein Vogel hier und wie
ich dich gezeugt habe,
so zeuge auch du und pflege
Gerechtigkeit und lustvolle Frömmigkeit, die,
wenn sie schon viele zu Eltern und Verwandten
macht,
der Heimat erst recht immens
viele Kinder einbringt.
ea vita via est in caelum et in hunc coetum eorum,
qui iam vixerunt et corpore
laxati
illum incolunt locum, quem vides"
– erat autem is splendidissimo
candore inter flammas circus elucens -,
"quem vos, ut a Grais accepistis, orbem lacteum
nuncupatis."