Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : 1.Könige 17 : Elias
 
  XVII
    1. waj-jo'mär 'elîjâhû hat-tischebbî mit-toschâbê gile°âd                              'äl-'ache'âb
        kai eipen Êliou ho prophêtês ho Thesbitês ek Thesbôn tês Galaad           pros Achaab
        et dixit Elias Thesbites de habitatoribus Galaad                                       ad Ahab
        Und es sprach Elijahu, der Tischbiter, einer von den Beisassen in Gilad,  zu Achab:
 
        chaj-JHWH                                   'älohê jisherâ'el                 'aschär °âmadettî le-pânâjw
        zêi Kurios ho Theos tôn dunameôn ho Theos Israêl                i parestên enôpion autou
        vivit Dominus                                 Deus Israhel                     in cuius conspectu sto
        So wahr da lebt JHWH,                 der Gott Israels,               dem ich stehe vor seinem Antlitz:
 
        'im-jihejäh hasch-schânîm hâ-'elläh tal û-mâtâr             kî 'im-le-pî debârî
        ei estai ta etê tauta drosos kai huetos                           hoti ei mê dia stomatos logou mou
        si erit annis his ros et pluvia                                          nisi iuxta oris mei verba
        Fürwahr, nicht sei in diesen Jahren Tau und Regen,      es sei denn durch den Mund meiner Rede -- !
 
 
    2. waj-jehî debar-JHWH 'elâjw le'mor
        kai egeneto rhêma Kuriou pros Êliou
        et factum est verbum Domini ad eum dicens
        Und es war die Rede JHWHs an ihn, sprechend:
 
    3. lek mis-säh û-pânîtâ lekâ qedemâh
        poreuou enteuthen kata anatolas
        recede hinc et vade contra orientem
        Geh von hier fort und wende dich nach Osten,
 
        we-nißettarettâ be-nachal kerît 'aschär °al-penê haj-jaredden
        kai krubêthi en tôi cheimarrôi Chorrath tou epi prosôpou tou Iordanou
        et abscondere in torrente Charith qui est contra Iordanem
        und verbirg dich am Bach Krit, der über dem Antlitz des Jordan ist,
 
    4. we-hâjâ me-han-nachal tischettäh
        kai  estai ek tou cheimarrou piesai hudôr
        et ibi de torrente bibes
        und es sei: Aus dem Bach sollst du trinken,
 
        we-'ät-hâ-°orebîm ziwwîtî le-kalekälekâ schâm
        kai tois koraxin enteloumai diatrephein se ekei
        corvisque praecepi ut pascant te ibi
        und die Raben entbiete ich, dir Essen zu bringen dort.
 
    5. waj-jeläk waj-ja°ash ki-debar JHWH
        kai epoiêsen Êliou kata to rhêma Kuriou kai
        abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini
        Und er ging und tat gemäß der Rede JHWHs
 
        waj-jeläk waj-jeschäb be-nachal kerît 'aschär °al-penê haj-jaredden
        ekathisen en tôi cheimarrôi Chorrath epi prosôpou tou Iordanou
        cumque abisset sedit in torrente Charith qui est contra Iordanem
        und ging und setzte sich an den Bach Krit, der über dem Antlitz des Jordan ist,
 
    6. we-hâ-°orebîm mebî'îm lô             lächäm û-bâshâr bab-boqär we-lächäm û-bâshâr bâ-°âräb
        kai  hoi korakes epheron autôi      artous to prôi kai krea to deilês
        corvi quoque deferebant               panem et carnes mane similiter panem et carnes vesperi
        und die Raben, kommend zu ihm:  Brot und Fleisch am Morgen und Brot und Fleisch am Abend,
 
        û-min-han-nachal jischettäh
        kai ek tou cheimarrou epinen hudôr
        et bibebat de torrente
        und aus dem Bach trank er.
 
    7. wa-jehî miq-qez jâmîm waj-jîbasch han-nâchal
        kai egeneto meta hêmeras kai exêranthê ho cheimarrous
        post dies autem siccatus est torrens
        Und es war nach dem Ablauf von Tagen, da vertrocknete der Bach,
 
        kî lo'-hâjâh gäschäm bâ-'âräz
        hoti ouk egeneto huetos epi tês gês
        non enim pluerat super terram
        denn nicht war Regenguß auf dem Erdland.
 
    8. wa-jehî debar JHWH 'elâjw le'mor
        kai egeneto rhêma Kuriou pros Êliou
        factus est igitur sermo Domini ad eum dicens
        Und es war die Rede JHWHs an ihn, sprechend:
 
   9. qûm lek zârepatâh 'aschär le-zîdôn                          we-jâschabettâ schâm
       anastêthi kai poreuou eis Sarepta tês Sidônias
       surge et vade in Sareptha Sidoniorum                     et manebis ibi
       Mach dich auf, geh nach Zarpat, das bei Sidon ist,  und bleibe dort.
 
       hinneh ziwwîtî schâm ischschâh 'alemânâh          le-kalekkeläkâ
       idou entetalmai ekei gunaiki chêrai                     tou diatrephein se
       praecepi enim ibi mulieri viduae                         ut pascat te
       Siehe, ich entbiete dort eine Frau, eine Witwe,  dir Essen zu bringen.
 
  10. waj-jâqâm waj-jeläk zârepatâh                      waj-jâbo' 'äl-pätach hâ-°îr 
        kai anestê kai eporeuthê eis Sarepta              eis ton pulôna tês poleôs
        surrexit et abiit Sareptham                             cumque venisset ad portam civitatis
        Und er machte sich auf und ging nach Zarpat und kam an das Tor der Stadt
 
        we-hinneh-schâm 'ischschâh 'alemânâh meqoschäschät °ezîm
        kai idou ekei gunê chêra                      sunelegen xula
        apparuit ei mulier vidua                        colligens ligna
        und siehe dort: eine Frau, eine Witwe,  aufsammelnd Hölzer;
 
        waj-jiqerâh 'eläjhâ waj-jo'mar                         qechî-nâ' lî me°at-majjim bak-kelî we-'äschettäh
        kai eboêsen opisô autês Êliou kai eipen autêi   labe dê moi oligon hudôr eis angos kai piomai
        et vocavit eam dixitque                                   da mihi paululum aquae in vase ut bibam
        und er rief ihr zu und sprach:                           Hol doch für mich ein wenig Wasser im Gefäß, und ich will trinken!
 
  11. wat-teläk lâ-qachat
        kai eporeuthê labein
        cumque illa pergeret ut adferret
        Und sie ging, um es zu holen.
 
        waj-jiqerâ' 'eläjhâh waj-jo'mar     liqechî-nâ lî pat-lächäm be-jâdek
        kai eboêsen opisô autês Êliou      kai eipen lêmpsêi dê moi psômon artou en têi cheiri sou
        clamavit post tergum eius dicens  adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua
        Und er rief ihr zu und sprach:       Hol doch für mich einen Bissen Brot in deiner Hand!
 
  12. wat-to'mär              chaj-JHWH 'älohäjkâ                      'im-jäsch-lî mâ°ôg
        kai eipen hê gunê    zêi Kurios ho Theos sou                  ei estin moi enkruphias
        quae respondit        vivit Dominus Deus tuus                  quia non habeo panem
        Und sie sprach:       So wahr da lebt JHWH, dein Gott:  Fürwahr, nicht ist da bei mir ein Gebäck,
 
        kî 'im-melo' kap-qämach bak-kad                             û-me°at-schämän baz-zappâchat
        all ê hoson drax aleurou en têi hudriai                         kai oligon elaion en tôi kapsakêi
        nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria    et paululum olei in lecytho
        es sei denn die Menge einer Hohlhand Mehl im Topf  und ein wenig Öl im Krug.
 
        we-hinenî meqoschäschät schenajim °ezîm  û-bâ'tî wa-°ashîtîhû lî we-li-be
        kai idou egô sullegô duo xularia                 kai eiseleusomai kai poiêsô auto emautêi kai tois teknois mou
        et colligo duo ligna                                    ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo
        Und sieh mich, aufsammelnd zwei Hölzer;  und ich will kommen und will dies bereiten für mich und für meinen Sohn,
 
        wa-'akalenuhû wâ-mâte
        kai phagometha kai apothanoumetha
        ut comedamus et moriamur
        und wir wollen es essen und dann sterben.
 
  13. waj-jo'mär 'eläjhâ 'elîjâhû         'al-tîre'î                 bo'î °ashî ki-debârek
        kai eipen pros autên Êliou        tharsei                  eiselthe kai poiêson kata to rhêma sou
        ad quam Elias ait                     noli timere             sed vade et fac sicut dixisti
        Und es sprach zu ihr Elijahu:    Nicht fürchte dich, komm, bereite es gemäß deiner Rede,
 
        'ak °ashî lî misch-schâm °ugâh qetannâh be-ri'schonâh                                  we-hôze't lî
        alla poiêson emoi ekeithen enkruphian mikron en prôtois                              kai exoiseis moi
        verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et adfer ad me
        doch bereite mir daraus ein Rundgebäck, ein kleines, noch vorher,               und brings heraus für mich,
 
        we-lâk we-li-benek ta°ashî bâ-'acharonâh
        sautêi de kai tois teknois sou poiêseis ep eschatou
        tibi autem et filio tuo facies postea
        und für dich und für deinen Sohn bereite es in der Folge!
 
  14. kî koh 'âmar JHWH 'älohê jishe-râ'el
        hoti tade legei Kurios 
        haec autem dicit Dominus Deus Israhel
        Denn so sprach JHWH, der Gott Israels:
 
        kad haq-qämach lo' tikelâh                 we-zappachat hasch-schämän lo' tächeßâr
        hê hudria tou aleurou ouk ekleipsei     kai ho kapsakês tou elaiou ouk elattonêsei
        hhydria farinae non deficiet                 nec lecythus olei minuetur
        Der Topf des Mehls nicht leere sich   und der Krug des Öls nicht mindere sich
 
        °ad jôm tetan-JHWH gäschäm °al-penê hâ-'adâmâh
        heôs hêmeras tou dounai Kurion ton hueton epi tês gês
        usque ad diem in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae
        bis zum Tag, an dem gibt JHWH Regenguß übers Antlitz des Erdlandes.
 
  15. wat-teläk wat-ta°ashäh ki-debar 'elîjâhû
        kai eporeuthê hê gunê kai epoiêsen
        quae abiit et fecit iuxta verbum Heliae
        Und sie ging und bereitete es gemäß der Rede Elijahus,
   
        wat-to'kal hiw'-wâ-hîj' û-bêtâhh jâmîm
        kai êsthien autê kai autos kai ta tekna autês
        et comedit ipse et illa et domus eius et ex illa die
        und sie aß, sie selbst, und er selbst, und ihr Haus, in den Tagen.
 
  16. kad haq-qämach lo' kâlâtâh                         we-zappachat hasch-schämän lo' châßer
        kai hê hudria tou aleurou ouk ouk exelipen   kai ho kapsakês tou elaiou ouk elattonôthê
        hydria farinae non defecit                             et lecythus olei non est inminutus
        Und das Mehl, nicht leerte sichs,                  und der Krug des Öls, nicht minderte sichs,
 
        ki-debar JHWH 'aschär dibbär be-jad 'elîjâhû
        kata to rhêma Kuriou ho elalêsen en cheiri Êliou
        iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Heliae
        gemäß der Rede JHWHs, die er geredet hatte in die Hand Elijahus.
 
 
  17. waj-jehî 'achar had-debârîm hâ-'elläh         châlâh bän-hâ-'ischschâh ba°alat hab-bâjit
        kai egeneto meta tauta                               kai êrrôstêsen ho huios tês gunaikos tês kurias tou oikou
        factum est autem post verba haec              aegrotavit filius mulieris matris familiae
        Und es war nach den Reden, nach diesen: krank wurde der Sohn der Frau, der Herrin des Hauses.
 
        waj-jehî châlejô châsâq me'od                     °ad 'aschär lo'-nôterâh-bo' neschâmâh
        kai ên hê arrôstia autou krataia sphodra       heôs ou ouch hupeleiphthê en autôi pneuma
        et erat languor fortis nimis ita                        ut non remaneret in eo halitus
        und es ward seine Krankheit heftig, so sehr, bis daß nicht übrig blieb in ihm ein Hauch.
 
  18. wat-to'mär 'äl-'elîjâhû         mah-lî wâ-lâk                      'îsch hâ-'älohîm
        kai eipen pros Êliou            ti emoi kai soi                      anthrôpe tou Theou
        dixit ergo ad Heliam           quid mihi et tibi                    vir Dei
        Und sie sprach zu Elijahu:   Was ist mir und dir gemein,  Mann der Gottheit?
  
        bâ'tâ 'elaj                 le-hasekkîr 'ät-°awônî                     û-le-hâmît 'ät-be
        eisêlthes pros me     tou anamnêsai tas adidias mou         kai thanatôsai ton huion mou
        ingressus es ad me   ut rememorarentur iniquitates meae  et interficeres filium meum
        Du kamst zu mir,     bewußt zu machen meine Sünde       und zu töten meinen Sohn!
 
  19. waj-jo'mär 'eläjhâ                         tenî-lî 'ät-benek
        kai eipen Êliou pros tên gunaika    dos moi ton huion sou
        et ait ad eam                                 da mihi filium tuum
        Und er sprach zu ihr:                     Gib mir deinen Sohn!
 
        waj-jiqâchehû me-chêqâ                     waj-ja°alêhû 'äl-hâ-°alîjâh                      'aschär-hû' joscheb schâm
        kai elaben auton ek tou kolpou autês   kai anênenken auton eis to huperôion     en hôi autos ekathêto ekei
        tulitque eum de sinu illius                      et portavit in cenaculum                         ubi ipse manebat
        Und er nahm ihn von ihrem Schoß       und hob ihn empor in das Obergemach,  wo er selbst wohnte,
 
        waj-jaschekkibehû °al-mittâtô
        kai ekoimisen auton epi tês klinês autou
        et posuit super lectulum suum
        und legte ihn auf sein eigenes Bett.
 
  20. waj-jiqerâ' 'äl-JHWH waj-jo'mar
        kai aneboêsen Êliou kai eipen
        et clamavit ad Dominum et dixit
        Und er rief zu JHWH und sprach
 
        JHWH 'älohâj ha-gam °al-hâ-'alemânâh 'aschär-'anî miteggôrer °immâhh    ha-ra'ôtâh       le-hâmît 'ät-benâhh
        oimmoi Kurie ho martus tês chêras meth hês egô katoikô met autês           su kekakôkas tou thanatôsai ton huion autês
        Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor    adflixisti          ut interficeres filium eius
        JHWH, mein Gott! Etwa auch der Witwe, wo ich Gast bin bei ihr,             tust du Böses, zu töten ihren Sohn?
 
  21. waj-jitemoded °al-haj-jäläd schâlosch pe°âmîm                     waj-jiqerâ' 'äl-JHWH waj-jo'mar
        kai enephusêsen tôi paidariôi tris                                           kai epekalesato ton Kurion kai eipen
        et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus  clamavitque ad Dominum et ait
        Und er maß sich aus über dem Kind dreimal,                        und er rief zu JHWH und sprach:
 
        JHWH 'älohâj             tâschâb nâ näpäsch-haj-jäläd has-säh °al-qirebbô
        Kurie ho Theos mou   epistraphêtô dê hê psuchê tou paidariou toutou eis auton
        Domine Deus meus     revertatur oro anima pueri huius in viscera eius
        JHWH, mein Gott!     Es kehre doch heim die Seele dieses Kindes in sein Herz!
 
 22.  waj-jischema° JHWH be-qol 'elîjâhû
        exaudivit Dominus vocem Heliae
        Und es hörte JHWH auf die Stimme Elijahus,
 
        wat-tâschâb näpäsch-haj-jäläd has-säh °al-qirebbô                 waj-jächî
        kai egeneto houtôs                                                                  kai aneboêsen to paidarion
        et reversa est anima pueri intra eum                                         et revixit
        und es kehrte heim die Seele dieses Kindes in sein Herz           und es lebte auf.
 
 23.  waj-jiqqach 'elîjâhû 'ät-haj-jäläd waj-joridehû min-hâ-°alîjâh hab-bajetâh         waj-jittenehû le-'immô
        kai katêgagen auton apo tou huperôiou eis ton oikon                                        kai edôken auton têi mêtri autou
        tulitque Elias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum            et tradidit matri suae
        Und es nahm Elijahu das Kind und trug es vom Obergemach ins Haus hinab     und gab es seiner Mutter,
 
        waj-jo'mär 'elîjâhû        re'î chaj benek
        kai eipen Êliou              blepe zêi ho huios sou 
                                            en vivit filius tuus
        und es sprach Elijahu:    Schau her, es lebt dein Sohn!
 
 24.  wat-to'mär hâ-'ischschâh 'äl-'elîjâhû         °attâh säh jâda°ettî         kî 'îsch 'älohîm 'attâh
        kai eipen hê gunê pros Êliou                     idou egnôka                  hoti anthrôpos Theou ei su
        dixitque mulier ad Heliam                         nunc in isto cognovi       quoniam vir Dei es tu
        Und es sprach die Frau zu Elijahu:            Jetzt, da erkenne ichs,   daß ein Mann der Gottheit du bist,
 
        û-debar-JHWH be-pîkâ                         'ämät
        kai rhêma Kuriou en stomati sou             alêthinon
        et verbum Domini in ore tuo                    verum est
        und die Rede JHWHs in deinem Munde  ist wahrhaftig!
 
 
 
weiter zu Kap.18: Opfer auf dem Karmel
zu Kap.19: Elijahus Gotteserfahrung
 
*   *       *            *            *       *   *
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück                                              Seitenanfang
.
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : 1.Könige 19 : Elias