(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf
Sprachen : 1.Könige 17 : Elias
XVII
1. waj-jo'mär 'elîjâhû
hat-tischebbî mit-toschâbê gile°âd
'äl-'ache'âb
kai
eipen Êliou ho prophêtês ho Thesbitês ek Thesbôn
tês Galaad
pros Achaab
et
dixit Elias Thesbites de habitatoribus Galaad
ad Ahab
Und
es sprach Elijahu, der Tischbiter, einer von den Beisassen in Gilad,
zu Achab:
chaj-JHWH
'älohê jisherâ'el
'aschär °âmadettî
le-pânâjw
zêi
Kurios ho Theos tôn dunameôn ho Theos Israêl
hôi parestên enôpion
autou
vivit
Dominus
Deus Israhel
in cuius conspectu sto
So
wahr da lebt JHWH,
der Gott Israels,
dem ich stehe vor seinem Antlitz:
'im-jihejäh
hasch-schânîm hâ-'elläh tal û-mâtâr
kî 'im-le-pî debârî
ei estai ta etê tauta drosos kai huetos
hoti ei mê dia stomatos logou mou
si
erit annis his ros et pluvia
nisi iuxta oris mei verba
Fürwahr,
nicht sei in diesen Jahren Tau und Regen,
es sei denn durch den Mund meiner Rede -- !
2. waj-jehî
debar-JHWH 'elâjw le'mor
kai
egeneto rhêma Kuriou pros Êliou
et
factum est verbum Domini ad eum dicens
Und es war die Rede JHWHs
an ihn, sprechend:
3. lek mis-säh û-pânîtâ
lekâ qedemâh
poreuou enteuthen kata anatolas
recede
hinc et vade contra orientem
Geh
von hier fort und wende dich nach Osten,
we-nißettarettâ
be-nachal kerît 'aschär °al-penê
haj-jaredden
kai
krubêthi en tôi cheimarrôi Chorrath
tou epi prosôpou tou Iordanou
et
abscondere in torrente Charith qui est contra Iordanem
und
verbirg dich am Bach Krit, der über dem Antlitz des Jordan ist,
4. we-hâjâ
me-han-nachal tischettäh
kai
estai ek tou cheimarrou piesai hudôr
et
ibi de torrente bibes
und
es sei: Aus dem Bach sollst du trinken,
we-'ät-hâ-°orebîm
ziwwîtî le-kalekälekâ
schâm
kai tois koraxin enteloumai diatrephein se ekei
corvisque
praecepi ut pascant te ibi
und die Raben entbiete ich,
dir Essen zu bringen dort.
5. waj-jeläk waj-ja°ash
ki-debar JHWH
kai
epoiêsen Êliou kata to rhêma Kuriou kai
abiit
ergo et fecit iuxta verbum Domini
Und
er ging und tat gemäß der Rede JHWHs
waj-jeläk
waj-jeschäb be-nachal kerît 'aschär
°al-penê haj-jaredden
ekathisen
en tôi cheimarrôi Chorrath epi prosôpou
tou Iordanou
cumque
abisset sedit in torrente Charith qui est contra Iordanem
und
ging und setzte sich an den Bach Krit, der über dem Antlitz des Jordan
ist,
6. we-hâ-°orebîm
mebî'îm lô
lächäm û-bâshâr bab-boqär we-lächäm
û-bâshâr bâ-°âräb
kai
hoi korakes epheron autôi
artous to prôi kai krea to deilês
corvi
quoque deferebant
panem et carnes mane similiter panem et carnes vesperi
und
die Raben, kommend zu ihm: Brot und Fleisch am Morgen und Brot und
Fleisch am Abend,
û-min-han-nachal
jischettäh
kai
ek tou cheimarrou epinen hudôr
et
bibebat de torrente
und
aus dem Bach trank er.
7. wa-jehî
miq-qez jâmîm waj-jîbasch han-nâchal
kai
egeneto meta hêmeras kai exêranthê ho cheimarrous
post
dies autem siccatus est torrens
Und
es war nach dem Ablauf von Tagen, da vertrocknete der Bach,
kî
lo'-hâjâh gäschäm bâ-'âräz
hoti
ouk egeneto huetos epi tês gês
non
enim pluerat super terram
denn
nicht war Regenguß auf dem Erdland.
8. wa-jehî
debar JHWH 'elâjw le'mor
kai
egeneto rhêma Kuriou pros Êliou
factus
est igitur sermo Domini ad eum dicens
Und
es war die Rede JHWHs an ihn, sprechend:
9. qûm lek zârepatâh
'aschär le-zîdôn
we-jâschabettâ schâm
anastêthi
kai poreuou eis Sarepta tês Sidônias
surge et
vade in Sareptha Sidoniorum
et manebis ibi
Mach dich
auf, geh nach Zarpat, das bei Sidon ist, und bleibe dort.
hinneh ziwwîtî
schâm ischschâh 'alemânâh
le-kalekkeläkâ
idou entetalmai
ekei gunaiki chêrai
tou diatrephein se
praecepi
enim ibi mulieri viduae
ut pascat te
Siehe, ich
entbiete dort eine Frau, eine Witwe, dir Essen zu bringen.
10. waj-jâqâm waj-jeläk
zârepatâh
waj-jâbo' 'äl-pätach hâ-°îr
kai
anestê kai eporeuthê eis Sarepta
eis ton pulôna tês poleôs
surrexit
et abiit Sareptham
cumque venisset ad portam civitatis
Und
er machte sich auf und ging nach Zarpat und kam an das Tor der Stadt
we-hinneh-schâm
'ischschâh 'alemânâh meqoschäschät
°ezîm
kai
idou ekei gunê chêra
sunelegen xula
apparuit
ei mulier vidua
colligens ligna
und
siehe dort: eine Frau, eine Witwe, aufsammelnd Hölzer;
waj-jiqerâh
'eläjhâ waj-jo'mar
qechî-nâ' lî me°at-majjim
bak-kelî we-'äschettäh
kai
eboêsen opisô autês Êliou kai eipen autêi
labe dê moi oligon hudôr eis angos kai piomai
et
vocavit eam dixitque
da mihi paululum aquae in vase ut bibam
und
er rief ihr zu und sprach:
Hol doch für mich ein wenig Wasser im Gefäß, und ich will
trinken!
11. wat-teläk lâ-qachat
kai
eporeuthê labein
cumque
illa pergeret ut adferret
Und
sie ging, um es zu holen.
waj-jiqerâ'
'eläjhâh waj-jo'mar liqechî-nâ
lî pat-lächäm be-jâdek
kai
eboêsen opisô autês Êliou
kai eipen lêmpsêi dê moi psômon artou
en têi cheiri sou
clamavit
post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in
manu tua
Und
er rief ihr zu und sprach: Hol doch
für mich einen Bissen Brot in deiner Hand!
12. wat-to'mär
chaj-JHWH 'älohäjkâ
'im-jäsch-lî mâ°ôg
kai
eipen hê gunê zêi Kurios
ho Theos sou
ei estin moi enkruphias
quae
respondit vivit Dominus Deus
tuus
quia non habeo panem
Und
sie sprach: So wahr da lebt JHWH, dein
Gott: Fürwahr, nicht ist da bei mir ein Gebäck,
kî
'im-melo' kap-qämach bak-kad
û-me°at-schämän baz-zappâchat
all
ê hoson drax aleurou en têi hudriai
kai oligon elaion en tôi kapsakêi
nisi
quantum pugillus capere potest farinae in hydria et paululum
olei in lecytho
es
sei denn die Menge einer Hohlhand Mehl im Topf und ein wenig Öl
im Krug.
we-hinenî
meqoschäschät schenajim °ezîm
û-bâ'tî wa-°ashîtîhû
lî we-li-benî
kai
idou egô sullegô duo xularia
kai eiseleusomai kai poiêsô auto emautêi kai
tois teknois mou
et
colligo duo ligna
ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo
Und
sieh mich, aufsammelnd zwei Hölzer; und ich will kommen und
will dies bereiten für mich und für meinen Sohn,
wa-'akalenuhû
wâ-mâtenû
kai
phagometha kai apothanoumetha
ut
comedamus et moriamur
und
wir wollen es essen und dann sterben.
13. waj-jo'mär 'eläjhâ
'elîjâhû
'al-tîre'î
bo'î °ashî ki-debârek
kai
eipen pros autên Êliou
tharsei
eiselthe kai poiêson kata to rhêma sou
ad
quam Elias ait
noli timere
sed vade et fac sicut dixisti
Und
es sprach zu ihr Elijahu: Nicht fürchte dich, komm,
bereite es gemäß deiner Rede,
'ak
°ashî lî misch-schâm °ugâh qetannâh
be-ri'schonâh
we-hôze't lî
alla
poiêson emoi ekeithen enkruphian mikron en prôtois
kai exoiseis moi
verumtamen
mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et adfer
ad me
doch
bereite mir daraus ein Rundgebäck, ein kleines, noch vorher,
und brings heraus für mich,
we-lâk
we-li-benek ta°ashî bâ-'acharonâh
sautêi
de kai tois teknois sou poiêseis ep eschatou
tibi
autem et filio tuo facies postea
und
für dich und für deinen Sohn bereite es in der Folge!
14. kî koh 'âmar JHWH 'älohê
jishe-râ'el
hoti
tade legei Kurios
haec
autem dicit Dominus Deus Israhel
Denn
so sprach JHWH, der Gott Israels:
kad
haq-qämach lo' tikelâh
we-zappachat hasch-schämän lo' tächeßâr
hê
hudria tou aleurou ouk ekleipsei kai ho kapsakês
tou elaiou ouk elattonêsei
hhydria
farinae non deficiet
nec lecythus olei minuetur
Der
Topf des Mehls nicht leere sich und der Krug des Öls nicht
mindere sich
°ad
jôm tetan-JHWH gäschäm °al-penê hâ-'adâmâh
heôs
hêmeras tou dounai Kurion ton hueton epi tês gês
usque
ad diem in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae
bis
zum Tag, an dem gibt JHWH Regenguß übers Antlitz des Erdlandes.
15. wat-teläk wat-ta°ashäh
ki-debar 'elîjâhû
kai
eporeuthê hê gunê kai epoiêsen
quae
abiit et fecit iuxta verbum Heliae
Und
sie ging und bereitete es gemäß der Rede Elijahus,
wat-to'kal
hiw'-wâ-hîj' û-bêtâhh jâmîm
kai
êsthien autê kai autos kai ta tekna autês
et
comedit ipse et illa et domus eius et ex illa die
und
sie aß, sie selbst, und er selbst, und ihr Haus, in den Tagen.
16. kad haq-qämach lo' kâlâtâh
we-zappachat hasch-schämän lo' châßer
kai
hê hudria tou aleurou ouk ouk exelipen kai ho kapsakês
tou elaiou ouk elattonôthê
hydria
farinae non defecit
et lecythus olei non est inminutus
Und
das Mehl, nicht leerte sichs,
und der Krug des Öls, nicht minderte sichs,
ki-debar
JHWH 'aschär dibbär be-jad 'elîjâhû
kata
to rhêma Kuriou ho elalêsen en cheiri Êliou
iuxta
verbum Domini quod locutus fuerat in manu Heliae
gemäß
der Rede JHWHs, die er geredet hatte in die Hand Elijahus.
17. waj-jehî 'achar had-debârîm
hâ-'elläh châlâh
bän-hâ-'ischschâh ba°alat hab-bâjit
kai
egeneto meta tauta
kai êrrôstêsen ho huios tês gunaikos tês
kurias tou oikou
factum
est autem post verba haec
aegrotavit filius mulieris matris familiae
Und
es war nach den Reden, nach diesen: krank wurde der Sohn der Frau, der
Herrin des Hauses.
waj-jehî
châlejô châsâq me'od
°ad 'aschär lo'-nôterâh-bo'
neschâmâh
kai
ên hê arrôstia autou krataia sphodra
heôs ou ouch hupeleiphthê en autôi pneuma
et
erat languor fortis nimis ita
ut non remaneret in eo halitus
und
es ward seine Krankheit heftig, so sehr, bis daß nicht übrig
blieb in ihm ein Hauch.
18. wat-to'mär 'äl-'elîjâhû
mah-lî wâ-lâk
'îsch hâ-'älohîm
kai
eipen pros Êliou
ti emoi kai soi
anthrôpe tou Theou
dixit
ergo ad Heliam
quid mihi et tibi
vir Dei
Und
sie sprach zu Elijahu: Was ist mir und dir gemein, Mann
der Gottheit?
bâ'tâ
'elaj
le-hasekkîr 'ät-°awônî
û-le-hâmît 'ät-benî
eisêlthes
pros me tou anamnêsai tas adidias mou
kai thanatôsai ton huion mou
ingressus
es ad me ut rememorarentur iniquitates meae et interficeres
filium meum
Du
kamst zu mir, bewußt zu machen meine Sünde
und zu töten meinen Sohn!
19. waj-jo'mär 'eläjhâ
tenî-lî 'ät-benek
kai
eipen Êliou pros tên gunaika dos moi ton
huion sou
et
ait ad eam
da mihi filium tuum
Und
er sprach zu ihr:
Gib mir deinen Sohn!
waj-jiqâchehû
me-chêqâ
waj-ja°alêhû 'äl-hâ-°alîjâh
'aschär-hû' joscheb schâm
kai
elaben auton ek tou kolpou autês kai anênenken
auton eis to huperôion en hôi
autos ekathêto ekei
tulitque
eum de sinu illius
et portavit in cenaculum
ubi ipse manebat
Und
er nahm ihn von ihrem Schoß und
hob ihn empor in das Obergemach, wo er selbst wohnte,
waj-jaschekkibehû
°al-mittâtô
kai
ekoimisen auton epi tês klinês autou
et
posuit super lectulum suum
und
legte ihn auf sein eigenes Bett.
20. waj-jiqerâ' 'äl-JHWH
waj-jo'mar
kai
aneboêsen Êliou kai eipen
et
clamavit ad Dominum et dixit
Und
er rief zu JHWH und sprach
JHWH
'älohâj ha-gam °al-hâ-'alemânâh
'aschär-'anî miteggôrer
°immâhh ha-ra'ôtâh
le-hâmît 'ät-benâhh
oimmoi
Kurie ho martus tês chêras meth hês egô katoikô
met autês
su kekakôkas tou thanatôsai ton huion autês
Domine
Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor
adflixisti ut interficeres
filium eius
JHWH,
mein Gott! Etwa auch der Witwe, wo ich Gast bin bei ihr,
tust du Böses, zu töten ihren Sohn?
21. waj-jitemoded °al-haj-jäläd
schâlosch pe°âmîm
waj-jiqerâ' 'äl-JHWH waj-jo'mar
kai
enephusêsen tôi paidariôi tris
kai epekalesato ton Kurion kai eipen
et
expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus clamavitque
ad Dominum et ait
Und
er maß sich aus über dem Kind dreimal,
und er rief zu JHWH und sprach:
JHWH
'älohâj
tâschâb nâ näpäsch-haj-jäläd has-säh
°al-qirebbô
Kurie
ho Theos mou epistraphêtô dê hê psuchê
tou paidariou toutou eis auton
Domine
Deus meus revertatur oro anima pueri huius in viscera
eius
JHWH,
mein Gott! Es kehre doch heim die Seele dieses
Kindes in sein Herz!
22. waj-jischema°
JHWH be-qol 'elîjâhû
exaudivit
Dominus vocem Heliae
Und es hörte JHWH auf
die Stimme Elijahus,
wat-tâschâb
näpäsch-haj-jäläd has-säh °al-qirebbô
waj-jächî
kai
egeneto houtôs
kai aneboêsen to paidarion
et
reversa est anima pueri intra eum
et revixit
und es kehrte heim die Seele
dieses Kindes in sein Herz
und es lebte auf.
23. waj-jiqqach 'elîjâhû
'ät-haj-jäläd waj-joridehû min-hâ-°alîjâh
hab-bajetâh
waj-jittenehû le-'immô
kai
katêgagen auton apo tou huperôiou eis ton oikon
kai edôken auton têi mêtri autou
tulitque
Elias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum
et tradidit matri suae
Und es nahm Elijahu das
Kind und trug es vom Obergemach ins Haus hinab
und gab es seiner Mutter,
waj-jo'mär
'elîjâhû re'î
chaj benek
kai
eipen Êliou
blepe zêi ho huios sou
en vivit filius tuus
und es sprach Elijahu:
Schau her, es lebt dein Sohn!
24. wat-to'mär hâ-'ischschâh
'äl-'elîjâhû
°attâh säh jâda°ettî
kî 'îsch 'älohîm 'attâh
kai
eipen hê gunê pros Êliou
idou egnôka
hoti anthrôpos Theou ei su
dixitque
mulier ad Heliam
nunc in isto cognovi quoniam vir Dei
es tu
Und es sprach die Frau zu
Elijahu:
Jetzt, da erkenne ichs, daß ein Mann der Gottheit du
bist,
û-debar-JHWH
be-pîkâ
'ämät
kai
rhêma Kuriou en stomati sou
alêthinon
et
verbum Domini in ore tuo
verum est
und die Rede JHWHs in deinem
Munde ist wahrhaftig!
weiter
zu Kap.18: Opfer auf dem Karmel
zu
Kap.19: Elijahus Gotteserfahrung
* * *
* *
* *
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
.
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf
Sprachen : 1.Könige 19 : Elias