Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : 1.Könige 19 : Elias : Die Feuerprobe auf dem Karmel
 
zurück zu Kap.17: Totenerweckung
weiter zu Kap.19: Elijahus Gotteserfahrung
  XVIII.
  1. wa-jehî jâmîm rabbîm                         û-debar-JHWH hâjâ 'äl-'elîjâhû basch-schânâh hasch-schelîschît le'mor
      kai egeneto meth hêmeras pollas         kai rhêma Kuriou egeneto pros Êliou en tôi eniautôii tritôi legôn
      post dies multos                                 verbum Domini factum est ad Heliam in anno tertio dicens
      Und es ward nach vielen Tagen,         und die Rede JHWHs ward dem Elijahu im dritten Jahr, sprechend:
 
      lek herâ'eh 'äl-'ache'âb                     we-'ättenâh mâtâr °al-pene hâ-'adâmâh
      poreuthêti kai ophthêti tôi Achaab    kai dôsô hueton epi prosôpon tês gês
      vade et ostende te Ahab                  ut dem pluviam super faciem terrae
      Geh, laß dich sehen dem Achab,      und ich gebe Regen aufs Antlitz der Erde!
 
  2. waj-jeläk 'elîjâhû le-herâ'ôt 'äl-'ache'âb
      kai eporeuthê Êliou tou ophthênai tôi Achaab
      ivit ergo Elias ut ostenderet se Ahab
      Und es ging Elijahu, sich sehen zu lassen dem Achab,
 
      we-hâ-râ°âb châsâq be-schomerôn
      kai hê limos krataia en Samareiai
      erat autem fames vehemens in Samaria
      und der Hunger war heftig in Samaria.
 
 
  3. waj-jiqerâ' 'ache'âb 'äl-°obadejâhû 'aschär °al-hab-bâjit
      kai ekalesen Achaab ton Abdiou ton oikonomon
      vocavitque Ahab Abdiam dispensatorem domus suae
      Und es berief Achab den Obadjahu, der über das Haus gesetzt ward,
 
      wa-°obadejâhû hâjâh jâre' 'ät-JHWH me'od
      kai Abdiou ên phoboumenos ton Kurion sphodra
      Abdias autem timebat Dominum valde
      und Obadjahu war ehrfürchtig vor JHWH, sehr!
 
  4. waj-jehî be-hak-kerît îsäbäl 'et nebî'ê JHWH                             waj-jiqqach °obadejâhû me'âh nebî'îm
      kai egeneto en tôi tuptein tên Iezabel tous prophêtas Kuriou      kai elaben Abdiou          hekaton andras prophêtas
      nam cum interficeret Hiezabel prophetas Domini                        tulit ille                           centum prophetas
      Und es ward, als ausrottete Isabel die Weissager JHWHs,        da nahm Obadjahu         hundert Weissager
 
      waj-jachebî'em chamischschîm 'îsch bam-me°ârâh         we-kilekkelâm lächäm wa-mâjim
      kai ekrupsen autous kata pentêkonta en spêlaiôi            kai dietrephen autous en artôi kai hudati
      et abscondit eos quinquagenos in speluncis                    et pavit eos pane et aqua
      und verbarg sie zu fünfzig jeweils in einer Höhle,            und speiste sie mit Brot und Wasser.
 
 
  5. waj-jo'mär 'ache'âb 'äl-°obadejâhû      lek bâ-'âräz              'äl-kâl-ma°ejenê ham-majim         we-'äl kâl-han-nechalîm
      kai eipen Achaab pros Abdiou           deuro kai dielthômen epi tên gên epi pêgas tôn hudatôn kai epi cheimarrous
      dixit ergo Ahab ad Abdiam                 vade in terram          ad universos fontes aquarum         et in cunctas valles
      Und es sprach Achab zu Obadjahu:    Geh ins Land            zu allem Quellen von Wasser        und zu allen Bächen,
 
      'ûlaj nimzâ' châzîr                  û-nechajjäh sûs wâ-päräd                           we-lô' nakerît me-hab-behemâh
      ean pôs heurômen botanên   kai peripoiêsômetha hippous kai hêmionous kai ouk exoladhreuthêsontai apo tôn ktênôn
      si forte invenire possimus herbam et salvare equos et mulos                     et non penitus iumenta intereant
      ob wir nicht finden Gras        und wiederbeleben Pferd und Maultier        und nichts ausrotten müssen vom Vieh!
 
  6. waj-jechalleqû lâhäm 'ät-hâ-'âräz     la-°abâr-bâhh
      kai emerisan heautois tên hodon      tou dielthein autên
      diviseruntque sibi regiones               ut circuirent eas
      Und sie teilten sich das Land,          um es zu durchwandern,
 
      'ache'âb hâlak be-däräk 'ächâd le-baddô                      we-°obadejâhû hâlak be-däräk-'ächâd le-baddô
      Achaab eporeuthê en hodôi miai monos                       kai Abdiou eporeuthê en hodôi allê monos
      Ahab ibat per viam unam                                             et Abdias per viam alteram seorsum
      Und Achab ging auf dem Weg, dem einen, für sich,      und Obadjahu ging auf dem Weg, dem einen, für sich.
 
  7. waj-jehî °obadejâhû bad-däräk                         we-hinneh 'elîjâhû li-qerâ'tô
      kai                                                                    êlthen Êliou eis sunantêsin autou monos
      cumque esset Abdias in via                                Elias occurrit ei
      Und es war, da Obadjahu auf dem Weg war,     da, siehe: Elijahu ihm entgegen!
 
      waj-jekkirehû                     waj-jippol °al pânâjw                 waj-jo'mär      ha-'attâh säh  'adonî 'elîjâhû
      kai Abdiou espeusen          kai epesen epi prosôpon autou   kai eipen          ei su ei autos kurie mou Êliou
      qui cum cognovisset eum    cecidit super faciem suam           et ait                num tu es      domine mi Elias
      Und er erkannte ihn            und fiel nieder auf sein Antlitz     und sprach:      Bist du es,     mein Herr Elijahu?
 
  8. waj-jo'mär lô                   'ânî
      kai eipen Êliou autôi         egô
      cui ille respondit               ego
      Und er sprach zu ihm: Ja, ich bins.
 
      lek 'ämor la-'adonîkâ                     hinneh          'elîjâhû
      kai poreuou lege tôi  kuriôi sou      idou             Êliou
      vade dic domino tuo                                adest Elias
      Geh und sprich zu deinem Herrn:   Siehe, da ist Elijahu!
 
  9. waj-jo'mär             mäh châtâ'tî
      kai eipen Abdiou    ti hêmartêka
      et ille                      quid peccavi inquit
      Und er sprach:        Was habe ich gesündigt,
 
      kî-'attâh noten 'ät-°abeddekâ          be-jad 'ache'âb           la-hamîttenî
      hoti didôs ton doulon sou                eis cheira Achaab       tou thanatôsai me
      quoniam trades me servum tuum      in manu Ahab            ut interficiat me
      daß du gibst deinen Knecht             in die Hand Achabs,  mich zu töten?
 
  10. chaj JHWH 'älohäjkâ                      'im-jäsch-gôj û-mamelâkâh                             'aschär lo'-schâlach 'adonî
        zêi Kurios ho Theos sou                 ei estin ethnos ê basileia                                   hou ouk apestalken ho kurios mou
        vivit Dominus Deus tuus                  non est gens aut regnum                                  quo non miserit dominus meus
        So wahr da lebt JHWH, dein Gott: Fürwahr, nicht ist da ein Volk und Königreich, da nicht hinsandte mein Herr,
 
        schâm le-baqqäschekâ     we-'âmerû                         'âjin
        zêtein se                          kai eipon                           ouk estin
        te requirens                     et respondentibus cunctis   non est hic
        dort dich zu suchen,        und wo sie sagten              "Nein!",
 
        we-hischebbija°                    'ät-ham-mamelâkâh we-'ät-hag-gôj  kî lo' jimezâ'äkkâh
        kai eneprêsen                       tên basileian kai tas chôras autês      hoti ouch heurêken se
        adiuravit                               regna singula et gentes                     eo quod minime repperireris
        und wo er sie schwören ließ, Königreich und Volk,                      daß sie nicht dich finden könnten!
 
  11. we-°attâh 'attâh 'omer
        kai nun su legeis
        et nunc dicis mihi
        Und jetzt du, sprechend:
 
        lek 'ämor la-'adonäjkâ                  hinneh         'elîjâhû
        poreuou anangelle tôi kuriôi sou    idou            Êliou
        vade et dic domino tuo                           adest Elias
        "Geh, sprich zu deinem Herrn:       siehe, da ist Eliaju!"
 
  12. we-hâjâh 'anî 'elek me-'ittâk             we-rûach JHWH jischschâ'akâ                     °al-'aschär lo'-'edâ°
        kai estai ean egô apelthô apo sou     kai pneuma Kuriou arei se                            eis gên      hên ouk oida
        cumque recessero a te                     spiritus Domini asportabit te                          in locum   quem ego ignoro
        Und es wird sein: ich gehe von dir,   und der Geistodem JHWHs trägt dich fort,    wohin,     nicht weiß ichs,
 
        û-bâ'tî le-haggîd le-'ache'âb                      we-lo' jimezâ'akâ             wa-harâgânî
        kai eiseleusomai apangeilai tôi Achaab                                            kai apoktenei me
        ingressus nuntiabo Ahab                          et non inveniet te              et interficiet me
        und ich komme, zu melden dem Achab,   und nicht findet er dich,    da bringt er mich um,
 
        wae-°abeddekâ jâre' 'ät-JHWH                             min-ne°urâj
        kai ho doulos sou estin phoboumenos ton Kurion   ek neotêtos autou
        servus autem tuus timet Dominum                           ab infantia sua
        und dein Knecht ist ehrfürchtig vor JHWH,             von meiner Kindheit an!
 
  13. halo'-huggad la-'adonî                                    'et 'aschär-°âshîtî  ba-harog 'îsäbäl 'et nebî'ê JHWH
        ê ouk apêngelê soi tôi Kuriôi mou                   hoia pepoiêka     en tôi apokteinein Iezabel tous prophêtas Kuriou
        numquid non indicatum est tibi domino meo    quid fecerim         cum interficeret Hiezabel prophetas Domini
        Wurde nicht gemeldet meinem Herrn,             was ich tat,          da umbrachte Isabel die Weissager JHWHs,
 
        wâ-'achebbi' min-nebî'ê JHWH                      me'âh 'îsch        chamischschîm chamischschîm 'îsch bam-me°ârâh
        kai ekrupsa apo tôn prophêtôn Kuriou           hekaton andras ana pentêkonta                               en spêlaiôi
        quod absconderim de prophetis Domini         centum viros     quinquagenos et quinquagenos         in speluncis
        und ich verbarg von den Weissagern JHWHs hundert Mann,  zu fünfzig und fünfzig jeweils            in einer Höhle,
 
        wâ-'akalekkelem lächäm wâ-mâjim
        kai ethrepsa en artois kai hudati
        et paverim eos pane et aqua
        und speiste sie mit Brot und Wasser?
 
  14. wa-°attâh 'attâh 'omer       lek 'ämor la'donäjkâ               hinneh         'elîjâhû
        kai nun su legeis moi          poreuou lege tôi kuriôi sou     idou            Êliou
        et nunc tu dicis                  vade et dic domino tuo                     adest Elias
        Und jetzt du, sprechend:   "Geh, sprich zu deinem Herrn, siehe, da ist Elijahu",
 
        wa-harâgânî
        kai apoktenei me
        ut interficiat me
        und er bringt mich um!
 
  15. waj-jo'mär 'elîjâhû         chaj JHWH zebâ'ôt                         'aschär °âmadettî le-pânâjw
        kai eipen Êliou               zêi Kurios tôn dunameôn                 hôi parestên enôpion autou
        dixit Elias                       vivit Dominus exercituum                 ante cuius vultum sto
        Und es sprach Elijahu:    So wahr da lebt JHWH der Heere, dem ich stehe vor seinem Antlitz,
 
        kî haj-jôm           'erâ'äh 'elâjw
        kai hoti sêmeron  ophthêsomai autôi
        quia hodie           apparebo ei
        daß ich heute      mich sehen lasse vor ihm!
 
 
  16. waj-jeläk °obadejâhû   li-qera't          'ache'âb          waj-jaggäd-lô
        kai eporeuthê Abdiou  eis sunantên    tôi Achaab     kai apêngeilen autôi
        abiit ergo Abdias         in occursum    Ahab             et indicavit ei
        Und es ging Obadjahu ihm entgegen, dem Achab,   und meldete es ihm,
 
        waj-jeläk 'ache'âb li-qera't 'elîjâhû
        kai exedramen Achaab kai eporeuthê eis sunantêsin Êliou
        venitque Ahab in occursum Heliae
        und es kam Achab ihm entgegen, dem Elijahu.
 
  17. waj-jehî          ki-re'ôt 'ache'âb 'ät-'elîjâhû
        kai egeneto     hôs eiden Achaab ton Êliou
        et                    cum vidisset eum
        Und es ward,  als da sah Achab den Elijahu,
 
        waj-jo'mär 'ache'âb 'elâjw         ha-'attâh säh         °oker jisherâ'el
        kai eipen Achaab pros Êliou      ei su ei autos         ho diastrephôn ton Israêl
        ait                                             tune es ille             qui conturbas Israhel
        da sprach Achab zu Elijahu:       Bist du nicht der,   der da zerrüttet Israel?
 
  18. waj-jo'mär                 lo' °âkarettî 'ät-jisherâ'el          kî 'im-'attâh û-bêt 'âbîkâ
        kai kai eipen Êliou      ou diastrephô ton Israêl          hoti all ê su kai ho oikos tou patros sou
        et ille ait                     non turbavi Israhel                  sed tu et domus patris tui
        Und er sprach:           Nicht ich zerrüttete Israel,       sondern du und das Haus deines Vaters,
 
        ba-°asâbekäm 'ät-mizewôt JHWH                                     wat-teläk 'acharê hab-be°âlîm
        kai en tôi katalimpanein humas ton Kurion Theon humôn    kai eporeuthês opisô tôn Baalim
        qui dereliquistis mandata Domini                                        et secuti estis Baalim
        indem ihr verließet die Gebote JHWHs                              und ginget hinter den "Herren" her!
 
  19. wa-°attâh schelach             qebôz 'elaj 'ät-kâl-jisherâ'el                 'äl-har hak-karemäl
        kai nun aposteilon              sunathroison pros me panta Israêl        eis oros to Karmêlion
        verumtamen nunc mitte       et congrega ad me universum Israhel    in monte Carmeli
        Und jetzt sende aus,           versammle mir alles Israel                    auf den Berg Karmel,
 
        we-'ät-nebî'ê hab-ba°al                'arebba° me'ôt wa-chamischschîm
        kai tous prophêtas tês aischunês   tetrakosious kai pentêkonta
        et prophetas Baal                         quadringentos quinquaginta
        und die Weissager des "Herrn",    vierhundertundfünfzig,
 
        û-nebî'ê hâ-'ascherâh 'arebba° me'ôt                          'okelê schulechan 'îsâbäl
        kai tous prophêtas tôn alsôn  tetrakosious                  esthiontas trapezan Iezabel
        prophetasque lucorum quadringentos                         qui comedunt de mensa Hiezabel
        und die Weissager der "Glückseligen", vierhundert,     essend vom Tisch Isabels!
 
 
  20. waj-jischelach 'ache'âb be-kâl-benê jisherâ'el
        kai apesteilen Achaab eis panta Israêl
        misit Ahab ad omnes filios Israhel
        Und es sandte Achab aus bei allen Söhnen Israels
 
        waj-hiqebboz 'ät-han-nebî'îm 'äl-har hak-karemäl
        kai episunêgagen pantas tous prophêtas eis oros to Karmêlion
        et congregavit prophetas in monte Carmeli
        und versammelte die Weissager auf den Berg Karmel.
 
  21. waj-jiggasch 'elîjâhû 'äl-kâl-hâ-°âm waj-jo'mär               °ad-mâtaj         'attäm poßechîm    °al-schettê haß-ße°ippîm
        kai prosêgagon Êliou pros pantas kai eipen autois Êliou   heôs pote         humeis chôlaneite   ep amphoterais tais ignuais
        accedens autem Elias ad omnem populum ait                   usquequo         claudicatis              in duas partes
        Und es trat Elijahu vor alles Volk und sprach:                  Bis wann noch seid ihr Springende auf zwei Zweigen?
 
        'im-JHWH hâ-'älohîm lekû 'acharâjw                         we-'im-hab-ba°al lekû 'acharâjw
        ei estin Kurios ho Theos poreuesthe opisô autou       ei de ho Baal autos poreuesthe opisô autou
        si Dominus est Deus sequimini eum                           si autem Baal sequimini illum
        Ist JHWH der Gott, so geht ihm nach,                      und ists der "Herr", so geht ihm nach!
 
        we-lo'-°ânû                       hâ-°âm 'otô     dâbâr
        kai ouk apekrithê              ho laos            logon
        et non respondit ei             populus          verbum
        Und nicht antworteten sie, das Volk, ihm mit Reden.
 
  22. waj-jo'mär 'elîjâhû 'äl-hâ-°âm        'anî nôtarettî                   nâbî' l-JHWH             le-baddî
        kai eipen Êliou pros ton laon         egô hupoleleimmai          prophêtês tou Kuriou  monôtatos
        et ait rursum Elias ad populum       ego remansi                   propheta Domini         solus
        Und es sprach Elijahu zum Volk:   Ich selbst blieb übrig als Weissager für JHWH, als einziger,
 
        û-nebî'î hab-ba°al                    °arebba° me'ôt we-chamischschîm 'îsch
        kai hoi prophêtai tou Baal        tetrakosioi kai pentêkonta andres          kai hoi prophêtai tou alsous tetrakosioi
        prophetae autem Baal              quadringenti et quinquaginta viri sunt
        und die Weissager des "Herrn" sind vierhundertundfünfzig Mann.
 
  23. waj-jittenû-lânû schenajim pârîm        we-jibecharû lâhäm hap-pâr hâ-'ächâd
        dotôsan hêmin duo boas                    kai eklexasthôsan heautois ton hena
        dentur nobis duo boves                     et illi eligant bovem unum
        Und man gebe uns zwei Jungstiere,    und wählen sollen sie sich den Jungstier, den einen,
 
        wînattechuhû we-jâshîmû °al-hâ-°ezîm             we-'esch lo' jâshîmû
        kai melisatôsan kai epithetôsan epi tôn xulôn   kai pur mê epithetôsan
        et in frusta caedentes ponant super ligna          ignem autem non subponant
        und ihn zerteilen und hinlegen auf die Hölzer,   und Feuer sollen sie nicht anlegen;
 
        wa-'anî 'ä°äshäh 'ät-hap-pâr hâ-'ächâd         we-nâtattî °al-hâ-°ezîm   we-'êsch lo' °âshîm
        kai egô poiêsô ton boun ton allon                                                      kai pur ou mê epithô
        et ego faciam bovem alterum                       et inponam super ligna    ignemque non subponam
        und ich bereite den Jungstier zu, den einen,  gebe ihn auf die Hölzer,  und Feuer will ich nicht anlegen!
 
  24. û-qerâ'täm be-schem 'älohêkäm             wa-'anî 'äqerâ' be-schem-JHWH
        kai boate en onomati theôn humôn         kai egô epikalesomai en onomati Kuriou tou Theou mou
        invocate nomina deorum vestrorum        et ego invocabo nomen Domini
        Und ihr ruft mit Namen euren Gott an,   und ich rufe mit Namen JHWH an,
 
        we-hâjâh         hâ-'älohîm       'aschär-ja°anäh bâ-'êsch           hû' hâ-'älohîm
        kai estai           ho Theos          hos ean epakousêi en puri      houtos Theos
        et deus                                    qui exaudierit per ignem          ipse sit Deus
        und es sei:       Der Gott,         der da antwortet mit Feuer,     der ist der Gott!
 
        wa-ja°an kâl-hâ-°âm               waj-jo'merû           tôb had-dâbâr
        kai epakrithêsan tas ho laos     kai eipon               kalon to rhêma ho elalêsas
        respondens omnis populus       ait                         optima propositio
        Und es antwortete alles Volk,  und sie sprachen:   Gut ist diese Rede!
 
 
  25. waj-jo'mär 'elîjâhû      li-nebî'ê hab-ba°al                         bacharû lâkäm hap-pâr hâ-'ächâd
        kai eipen Êliou            tois prophêtais tês aischunês         eklexasthe heautois ton moschon ton hena
        dixit ergo Elias            prophetis Baal                              eligite vobis bovem unum
        Und es sprach Elijahu zu den Weissagern des "Herrn":     Wählt euch den Jungstier, den einen,
 
        w-°ashû ri'schonâh         kî 'attäm hâ-rabbîm
        kai poiêsat prôtoi           hoti polloi humeis
        et facite primi                 quia vos plures estis
        und bereitet als erste,     denn ihr seid die Vielen,
 
        we-qire'û be-schem 'älohêkäm                    we-'esch lo' tâschîmû
        kai epikalesasthe en onomati thou humôn    kai pur mê epithête
        et invocate nomina deorum vestrorum         ignemque non subponatis
        und ruft mit Namen euren Gott an,              und Feuer sollt ihr nicht anlegen!
 
  26. waj-jiqechû 'ät-hap-pâr 'aschär-nâtan lâhäm         waj-ja°ashû           waj-jiqere'û be-schem hab-ba°al
        kai elabon ton moschonkai                                   epoiêsan               kai epekalounto en onomati tou Baal
        qui cum tulissent bovem quem dederat eis             fecerunt                et invocabant nomen Baal
        Und sie nahmen den Jungstier, den er ihnen gab,   und bereiteten ihn  und riefen mit Namen den "Herrn" an,
 
        me-hab-boqär we-°ad-haz-zâhârajim     le'mor        hab-ba°al                           °anenû
        ek prôithen heôs mesêmbrias                 kai eipon    epakouson hêmôn ho Baal epakouson hêmôn
        de mane usque ad meridiem                  dicentes      Baal                                   exaudi nos
        vom Morgen und bis zum Mittag,          sprechend: "Du der Herr,                      antworte uns!"
 
        we-'ên qôl                         we-'ên °onäh                       wa-jepaßßechû °al-ham-misebbeach 'aschär °âshâh
        kai ouk ên phônê               kai ouk ên akroasis             kai dietrexon epi tou thusiasthêriou hou epoiêsan
        et non erat vox                  nec qui responderet             transiliebantque altare quod fecerant
        Und da war keine Stimme und keiner, der antwortete;  und sie sprangen über den Altar, den sie bereitet hatten.
 
  27. wa-jehî baz-zâhârajim         wa-jehattel bâhäm 'elîjâhû                          waj-jo'mär   qire'û be-qôl-gâdôl
        kai egeneto mesêmbria       kai emuktêrisen autous Êliou ho Thesbitês  kai eipen      epikaleisthe en phônêi megalêi
        cumque esset iam meridies  inludebat eis Elias                                      dicens          clamate voce maiore
        Und es war am Mittag,       da spottete über sie Elijahu                        und sprach:   Ruft mit lauter Stimme,
 
        kî-'älohîm hû'              kî shijach                           we-kî-shîg lô                             we-kî däräk lô
        hoti theos estin           hoti adoleschia autôi estin   kai hama mêpote chrêmatizei autos
        deus enim est             et forsitan loquitur               aut in diversorio est                   aut in itinere
        denn ein Gott ist er,    denn er denkt wohl nach,    denn er ist wohl beschäftigt,      denn er ist wohl unterwegs,
 
        'ûlaj jâschen hû'                         we-jiqqâz
        ê mêpote katheudei autos          kai exanasthêsetai
        aut certe dormit                         ut excitetur
        vielleicht schläft er sogar,           da soll er aufwachen!
 
  28. wa-jiqere'û be-qôl gâdôl                  waj-jiteggodedû ke-mischeppâtâm              ba-charâbôt û-bâremâchîm
        kai epekalounto en phônêi megalêi   kai katetemnonto kata ton ethismon autôn  en machairais kai seiromastais
        clamabant ergo voce magna             et incidebant se iuxta ritum suum                cultris et lanceolis
        Und sie riefen mit lauter Stimme       und schnitten sich nach ihrem Ritus             mit Schwertern und Lanzen,
 
        °ad-schepâk-dâm 'alêhäm
        heôs ekchuseôs haimatos ep autous
        donec perfunderentur sanguine
        bis da herabströmte das Blut an ihnen.
 
  29. wa-jehî ka-°abor haz-zâhârajim                                        waj-jitenabbe'û °ad la-°alôt ham-minechâh
        kai eprophêteuon heôs ou parêlthen to deilinon                 kai egeneto hôs ho kairos tou anabênai tên thusian
        postquam autem transiit meridies   et illis prophetantibus    venerat tempus quo sacrificium offerri solet
        Und es war, als hinüberschritt der Mittag,                         da weissagten sie rum bis zum Darhöhen des Opfers,
 
        we-'ên qôl                 we-'ên-°onäh                             we-'ên qâschäb
        kai ouk ên phônê
        nec audiebatur vox    neque aliquis respondebat           nec adtendebat orantes
        und keine Stimme,     und kein Antwortender,              und kein Aufhorchen!
 
        kai elalêsen Êliou ho Thesbitês pros tous prophêtas tôn prosochthismatôn legôn
        metastête apo tou nun     kai egô poiêsô to holokautôma mou          kai metestêsan kai apêlthon
 
  30. waj-jo'mär 'elîjâhû le-kâl-hâ-°âm         geschû 'elaj                   wag-gischû               kâl-hâ-°âm 'elâjw
        kai eipen Êliou pros ton laon                prosagagete pros me    kai prosêgagen          pas ho laos pros auton
        dixit Elias omni populo                         venite ad me                et accedente     ad se populo
        Und es sprach Elijahu zu allem Volk:    Tretet heran zu mir!      Und sie traten heran, alles Volk,  zu ihm
 
        wa-jerappe'     'ät-misebbach JHWH  hä-hârûß
        curavit             altare Domini              quod destructum fuerat
        und er heilte     den Altar JHWHs,     den eingerissenen.
 
  31. waj-jiqqach 'elîjâhû   schettêm °äsherêh 'abânîm  ke-mißeppar schibetê benê-ja°aqob
        kai elaben Êliou        dôdeka lithous                    kat arithmon phulôn tou Israêl
        et tulit                       duodecim lapides                iuxta numerum tribuum filiorum Iacob
        Und es nahm Elijahu zwölf Steine                        gemäß der Zahl der Stämme der Söhne Jakobs,
 
        'aschär hâjâh debar-JHWH 'elâjw          le'mor-jisherâ'el jihejäh schemäkâ
        hôs elalêsen Kurios pros auton               legôn  Israêl estai to onoma sou
        ad quem factus est sermo Domini           dicens Israhel erit nomen tuum
        da denn ward die Rede JHWHs an ihn,  sprechend: Israel sei dein Name!
 
  32. waj-jibenäh 'ät-hâ-'abânîm misebbeach be-schem JHWH
        kai ôikodomêsen tous lithous en onomati Kuriou                 kai iasato to thusiastêrion to kateskammenon
        et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini
        Und er baute die Steine zum Altar im Namen JHWHs
 
        waj-ja°ash te°âlâh                          ke-bêt                ßâ'tajim sära°                    ßâbîb lam-misebeach
        kai epoiêsen thaala                         chôrousan          duo metrêtas spermatos     kuklothen tou thusiastêriou
        fecitque aquaeductum                     quasi           per duas aratiunculas                in circuitu altaris
        und bereitete einen Wassergraben   wie einen Raum für zwei Maß Saatgetreide rings um den Altar.
 
  33. waj-ja°arok 'ät-hâ-°ezîm
        kai estoibasen tas schidakas epi to thusiastêrion ho epoiêsen
        et conposuit ligna
        Und er schichtete die Hölzer auf
 
        wa-jenattach 'ät-hap-pâr             waj-jâshäm °al-hâ-'ezîm
        kai emelisen to holokautôma        kai epethêken epi tas schidakas     kai estoibasen to thusiastêrion
        divisitque per membra bovem      et posuit super ligna
        und zerteilte den Jungstier            und legte ihn auf die Hölzer.
 
  34. waj-jo'mär         mile'û 'arebbâ°â kaddîm majim           we-jizeqû °al-hâ-°olâh                 we-°al-hâ-'ezîm
        kai eipen            labete moi tessaras hudrias hudatos    kai epicheete epi to holokautôma kai epi tas schidakas
        et ait                  implete quattuor hydrias aqua             et fundite super holocaustum        et super ligna
        Und er sprach:   Füllt vier Eimer mit Wasser                und gießt es über die Darhöhung   und über die Hölzer!
 
                                        waj-jo'mär schenû                                     waj-jischenû  
        kai epoiêsan houtôs  kai eipen deuterôsate                                 kai edeuterôsan
                                        rursumque dixit etiam secundo hoc facite   qui cum fecissent et secundo
                                        Und er sprach: Zum zweiten Mal!              Und sie taten es zum zweiten Mal.
 
        waj-jo'mär schalleschû                     waj-jeschalleschû
        kai eipen trissôsate                           kai etrisseusan
        ait etiam tertio id ipsum facite            feceruntque et tertio
        Und er sprach: Zum dritten Mal!       Und sie taten es zum dritten Mal.
 
  35. waj-jelekû ham-majim ßâbîb lam-misebbeach
        kai dieporeueto to hudôr kuklôi tou thusiastêriou
        et currebant aquae circa altare
        Und es gingen die Wasser rings um den Altar
 
        we-gam 'ät-hat-te°âlâh mille'-mâjim
        kai tên thaala eplêsan hudatos
        et fossa aquaeductus repleta est
        und auch den Wassergraben füllte er mit Wasser.
 
  36. wa-jehî                             ba-°alôt ham-minechâh        waj-jiggasch             'elîjâhû han-nâbî'
                                                                                           kai          aneboêsen Êliou             eis ton ouranon
        cumque iam tempus esset  ut offerretur holocaustum     accedens                  Elias propheta
        Und es war,                      beim Darhöhen des Opfers, da trat heran             Elijahu der Weissager,
 
        waj-jo'mär     JHWH 'älohê 'aberâhâm jizechâq we-jisherâ'el                                                            haj-jôm
        kai eipen        Kurie ho Theos Abraam kai Isaak kai Israêl  epakouson mou Kurie  epakouson mou sêmeron en puri
        ait                  Domine Deus Abraham Isaac et Israhel                                                                      hodie
        und sprach:    JHWH, Gottheit Abrahams, Isaaks und Israels!                                                          Heute
 
        jiwwâda°                                         kî-'attâh 'älohîm be-jisherâ'el              we-'anî °abeddäkâ
        kai gnôtôson pas ho laos houtos       hoti su ei Kurios ho Theos Israel       kagô doulos sou
        ostende                                           quia tu es Deus Israhel                      et ego servus tuus
        werde erkannt,                                daß du Gott bist in Israel,                  und ich dein Knecht bin,
 
        û-bi-debârîkâ                     °ashîtî 'et kâl-had-debârîm hâ-'elläh
        kai dia se                           pepoiêka ta erga                tauta
        et iuxta praeceptum tuum    feci omnia verba                haec
        und in deiner Rede             ich tat all die Reden,          diese hier!
 
 
  37. °anenî JHWH              °anenî                            we-jêde°û hâ-°âm has-säh           kî-'attâh JHWH hâ-'älohîm
        epakouson mou Kurie epakouson mou en puri  kai gnôtô ho laos houtos              hoti su ei Kurios ho Theos
        exaudi me Domine       exaudi me                      ut discat populus iste                   quia tu es Dominus Deus
        Antworte mir, JHWH, antworte mir,                 und erkennen soll dies Volk hier, daß du JHWH der Gott bist,
 
        we-'attâh haßibbôtâ           'ät-libbâm                          'achorannît
        kai su estrepsas                 tên kardian tou laou toutou opisô
        et tu convertisti                  cor eorum                          iterum
        und daß du gewendet hast ihr Herz                              zurück.
 
  38. wat-tippol 'esch-JHWH                               wat-to'kal 'ät-hâ-°olâh                we-'ät-hâ-°ezîm
        kai epesen pur para Kuriou ek tou ouranou   kai katephagen to holokautôma  kai tas schidakas
        cecidit autem ignis Domini                             et voravit holocaustum                et ligna
        Und es fiel Feuer JHWHs                             und fraß die Darhöhung              und die Hölzer
 
        we-'ät-hâ-'abânîm     we-'ät-hä-°âpâr                     we-'ät-ham-majim   'aschär-bat-te°âlâ                  lichekâh
                                                                                     kai to hudôr            to en têi thaala
        kai tous lithous          kai ton choun exelixen to pur
        et lapides                  pulverem quoque                   et aquam                 quae erat in aquaeductu        lambens
        und die Steine           und den Staub                       und die Wasser,      die im Wassergraben waren, leckte es auf.
 
  39. waj-jare'                            kâl-hâ-âm               waj-jippol °al-penêhäm
        kai                         epesen pas ho laos                              epi prosôpon autôn
        quod cum vidisset              omnis populus         cecidit       in faciem suam
        Und es sah                         alles Volk               und fiel auf sein Antlitz
 
        waj-jo'merû             JHWH hû' hâ-'älohîm               JHWH   hû' hâ-'älohîm
        kai eipon                 alêthôs Kurios estin ho Theos                 autos ho Theos
        et ait                        Dominus ipse est Deus             Dominus ipse est Deus
        und sie sprachen:     JHWH, der ist der Gott,           JHWH, der ist der Gott!
 
  40. waj-jo'mär 'elîjâhû lâhäm             tipeshû 'ät-nebî'ê hab-ba°al             'îsch 'al-jimmâlet mehäm
        kai eipen Êliou pros ton laon        sullabete tous prophêtas tou Baal   mêdeis sôthêtô ex autôn
        dixitque Elias ad eos                    adprehendite prophetas Baal          et ne unus quidem fugiat ex eis
        Und es sprach Elijahu zu ihnen:    ergreift die Weissager des "Herrn", kein einziger soll entkommen von ihnen!
 
        waj-jiteppeshûm                           waj-jôridem 'elîjâhû 'äl-nachal qîschôn                     waj-jischechâtem schâm
        kai sunelabon autous                    kai katagei autous Êliou eis ton cheimarroun Kisôn   kai exphaxen autous ekei
        quos cum conprehendissent          duxit eos Elias ad torrentem Cison                           et interfecit eos ibi
        Und sie ergriffen sie,                     und es führte sie Elijahu zum Bach Kischon              und schlachtete sie dort ab.
 
 
  41. waj-jo'mär 'elîjâhû le-'ache'âb         °aleh              'äkol         û-scheteh
        kai eipen Êliou tôi Achaab              anabêthi         kai phage kai pie
        et ait Elias ad Ahab                        ascende         comede    et bibe
        Und es sprach Elijahu zu Achab:     Steig hinauf,   iß             und trink,
 
        kî-qôl                                hamôn hag-gâschäm
        hoti phônê                         tôn podôn tou huetou
        quia sonus                         multae pluviae est
        denn eine Stimme ertönt     vom Rauschen der Regenflut!
 
  42. waj-ja°aläh 'ache°âb           lä-'äkol we-li-schettôt
        kai anebê Achaab              tou phagein kai piein
        ascendit Ahab                    ut comederet et biberet
        Und es stieg hinauf Achab, um zu essen und zu trinken,
 
        we-'elîjâhû °âlâh 'äl-ro'sch hak-karemäl
        kai Êliou anebê epi ton Karmêlon
        Elias autem ascendit in vertice Carmeli
        und Elijahu stieg hinauf auf den Gipfel des Karmel,
 
        waj-jigehar 'arezâh                 waj-jâshäm pânâjw bên birekkâw
        kai ekupsen epi tên gên          kai ethêken to prosôpon heautou ana meson tôn gonatôn heautou
        et pronus in terram                 posuit faciem inter genua sua
        und er hockte zur Erde hin     und legte sein Antlitz zwischen seine Knie.
 
  43. waj-jo'mär 'äl-na°arô                       °aleh-nâ'                 habbet             däräk-jâm
        kai eipen tôi paidariôi autou             anabêthi                  kai epiblepson  hodon tês thalassês
        et dixit ad puerum suum                   ascende                  et prospice       contra mare
        Und er sprach zu seinem Burschen:  Steig doch hinauf,   blick aus,          den Weg zum Meer!
 
        waj-ja°al waj-jabet                                       waj-jo'mär         'ên me'ûmâh
        kai epeblepsen to paidarion                           kai eipen            ouk estin outhen
        qui cum ascendisset et contemplatus esset     ait                       non est quicquam
        Und er stieg hinauf und blickte aus                 und sprach:        Nicht ist da irgendetwas.
 
        waj-jo'mär               schub schäba° pe°âmîm
        kai eipen Êliou         kai su epistrepson heptaki     kai epestrepsen to paidarion heptaki
        et rursum ait illi         revertere septem vicibus
        Und er sprach:         Wiederhole es sieben Mal!
 
  44. wa-jehî basch-schebi°ît waj-jo'mär         hinneh-°âb qetannâh       ke-kap-'îsch                    °olâh mîjâm
        kai egeneto en tôi hebdomôi                   kai idou nephelê mikra   hôs ichnos andros            anagousa hudôr
        in septima autem vice                             ecce nubicula parva        quasi vestigium hominis    ascendebat de mari
        Und es war, beim siebten, da sprach er: Siehe, eine Wolke, klein, wie eine Menschenhand, steigt aus dem Meer!
 
        waj-jo'mär       °aleh 'ämor 'äl-'ache'âb            'äßor                         wâred             we-lo' ja°azârekâh     hag-gâschäm
        kai eipen          anabêthi kai eipon tôi Achaab zeuxon to harma sou kai katabêthi    mê katalabêi se          ho huetos
        qui ait               ascende et dic Ahab               iunge                        et descende     ne occupet te             pluvia
        Und er sprach: Steig hinauf, sprich zu Ahab:    Spann an,                 und eile hinab, und nicht hemme dich die Regenflut!
 
  45. wa-jehî °ad-koh we-°ad-koh          we-hasch-schâmajim hiteqadderû    °âbîm we-rûach      wa-jehî gäschäm gâdôl
        kai egeneto heôs hôde kai hôde      kai ho ouranos suneskotasen    nephelais kai pmeumati kai egeneto huetos megas
        cumque se verterent huc atque illuc ecce caeli contenebrati sunt             et nubes et ventus   et facta est pluvia grandis
        Und es war schon da, schon dort,  da wurden die Himmel nachtdunkel, Wolken und Wind, und flutete Regen, gewaltig!
 
        waj-jirekkab 'ache'âb                     waj-jeläk     jisere°ä'lâh
        kai eklaien kai eporeueto Achaab  eis Iezrael
        ascendens itaque Ahab                  abiit           in Hiezrahel
        Und es fuhr davon Achab              und ging nach Jesreel.
 
  46. we-jad JHWH hâjetâh 'äl-'elîjâhû               wa-jeschaneß mâtenâjw
        kai cheir Kuriou epi ton Êliou                     kai sunesphinxen tên osphun autou
        et manus Domini facta est super Heliam      accinctisque lumbis
        Und die Hand JHWHs war über Elijahu,    und er umgürtete seine Hüften
 
        waj-jârâz li-penê 'ache'âb                         °ad-bo'akâh                     jisere°ä'lâh
        kai etrechen emprosthen Achaab              heôs                                Iezrael
        currebat ante Ahab                                  donec veniret                   in Hiezrahel
        und lief vor dem Antlitz Achabs einher,     bis dahin, wo du kommst nach Jesreel.
 
 
*   *       *            *            *       *   *
 
 
Genesis: Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)   *   Jakobsleiter
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Gesang der drei Jünglinge
Hiob 38-41 – "Wo warst du, als ich die Erde gründete?" : Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung
Qumran: Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * der Nasir Samson * Elias * Jona
: Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Gottesknecht (42,1-9; 52,13-53,12; 61,1-11)
Jeremia : Berufung : Mandel=wachend : Die Braut : "Ich schaute" : Der wirkliche Gott : Selbstverfluchung : Zornwein
Hesekiel (Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den vier "Leben" und den Rädern (1,1-2,2)
Daniel: 2 Traum von der Statue : 3 Männer im Feuerofen : 5 Menetekel : 7 Menschensohn
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück                                              Seitenanfang
.
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : 1.Könige 18 : Elias : Die Feuerprobe auf dem Karmel