(Hans
Zimmermann) : 12 KÖRBE: Quellentexte
in zwölf Sprachen : 1.Könige 19 : Elias : Die Feuerprobe
auf dem Karmel
XVIII.
1. wa-jehî jâmîm
rabbîm
û-debar-JHWH hâjâ 'äl-'elîjâhû
basch-schânâh hasch-schelîschît le'mor
kai egeneto meth
hêmeras pollas kai
rhêma Kuriou egeneto pros Êliou en tôi eniautôi
tôi tritôi legôn
post dies multos
verbum Domini factum est ad Heliam in anno tertio dicens
Und es ward nach
vielen Tagen, und die Rede
JHWHs ward dem Elijahu im dritten Jahr, sprechend:
lek herâ'eh
'äl-'ache'âb
we-'ättenâh mâtâr °al-pene
hâ-'adâmâh
poreuthêti kai ophthêti tôi Achaab
kai dôsô hueton epi prosôpon tês gês
vade et ostende
te Ahab
ut dem pluviam super faciem terrae
Geh, laß
dich sehen dem Achab, und ich gebe Regen
aufs Antlitz der Erde!
2. waj-jeläk 'elîjâhû
le-herâ'ôt 'äl-'ache'âb
kai eporeuthê Êliou tou ophthênai tôi
Achaab
ivit ergo Elias
ut ostenderet se Ahab
Und es
ging Elijahu, sich sehen zu lassen dem Achab,
we-hâ-râ°âb
châsâq be-schomerôn
kai hê limos krataia en Samareiai
erat autem fames
vehemens in Samaria
und der
Hunger war heftig in Samaria.
3. waj-jiqerâ' 'ache'âb
'äl-°obadejâhû 'aschär
°al-hab-bâjit
kai ekalesen Achaab ton Abdiou ton oikonomon
vocavitque Ahab
Abdiam dispensatorem domus suae
Und es berief
Achab den Obadjahu, der über das Haus gesetzt ward,
wa-°obadejâhû
hâjâh jâre' 'ät-JHWH me'od
kai Abdiou ên phoboumenos ton Kurion sphodra
Abdias autem timebat
Dominum valde
und Obadjahu war
ehrfürchtig vor JHWH, sehr!
4. waj-jehî be-hak-kerît
îsäbäl 'et nebî'ê JHWH
waj-jiqqach °obadejâhû me'âh nebî'îm
kai egeneto en tôi tuptein tên Iezabel tous prophêtas
Kuriou kai elaben Abdiou
hekaton andras prophêtas
nam cum interficeret
Hiezabel prophetas Domini
tulit ille
centum prophetas
Und es
ward, als ausrottete Isabel die Weissager JHWHs,
da nahm Obadjahu hundert
Weissager
waj-jachebî'em
chamischschîm 'îsch bam-me°ârâh
we-kilekkelâm lächäm wa-mâjim
kai ekrupsen autous kata pentêkonta en spêlaiôi
kai dietrephen autous en artôi kai hudati
et abscondit eos
quinquagenos in speluncis
et pavit eos pane et aqua
und verbarg
sie zu fünfzig jeweils in einer Höhle,
und speiste sie mit Brot und Wasser.
5. waj-jo'mär 'ache'âb
'äl-°obadejâhû
lek bâ-'âräz
'äl-kâl-ma°ejenê ham-majim
we-'äl kâl-han-nechalîm
kai eipen Achaab pros Abdiou
deuro kai dielthômen epi tên gên epi pêgas tôn
hudatôn kai epi cheimarrous
dixit ergo Ahab
ad Abdiam
vade in terram ad
universos fontes aquarum
et in cunctas valles
Und es
sprach Achab zu Obadjahu: Geh ins Land
zu allem Quellen von Wasser und
zu allen Bächen,
'ûlaj nimzâ'
châzîr
û-nechajjäh sûs wâ-päräd
we-lô' nakerît me-hab-behemâh
ean pôs heurômen botanên kai peripoiêsômetha
hippous kai hêmionous kai ouk exoladhreuthêsontai apo tôn
ktênôn
si forte invenire
possimus herbam et salvare equos et mulos
et non penitus iumenta intereant
ob wir nicht finden
Gras und wiederbeleben Pferd
und Maultier und nichts ausrotten
müssen vom Vieh!
6. waj-jechalleqû
lâhäm 'ät-hâ-'âräz
la-°abâr-bâhh
kai emerisan heautois tên hodon tou
dielthein autên
diviseruntque
sibi regiones
ut circuirent eas
Und sie
teilten sich das Land,
um es zu durchwandern,
'ache'âb
hâlak be-däräk 'ächâd le-baddô
we-°obadejâhû hâlak be-däräk-'ächâd
le-baddô
Achaab eporeuthê en hodôi miai monos
kai Abdiou eporeuthê en hodôi allê monos
Ahab ibat per
viam unam
et Abdias per viam alteram seorsum
Und Achab
ging auf dem Weg, dem einen, für sich,
und Obadjahu ging auf dem Weg, dem einen, für sich.
7. waj-jehî °obadejâhû
bad-däräk
we-hinneh 'elîjâhû li-qerâ'tô
kai
êlthen Êliou eis sunantêsin autou monos
cumque esset Abdias
in via
Elias occurrit ei
Und es
war, da Obadjahu auf dem Weg war, da, siehe: Elijahu
ihm entgegen!
waj-jekkirehû
waj-jippol °al pânâjw
waj-jo'mär ha-'attâh säh
'adonî 'elîjâhû
kai Abdiou espeusen
kai epesen epi prosôpon autou kai eipen
ei su ei autos kurie mou Êliou
qui cum cognovisset
eum cecidit super faciem suam
et ait
num tu es domine mi Elias
Und er
erkannte ihn
und fiel nieder auf sein Antlitz und sprach:
Bist du es, mein Herr Elijahu?
8. waj-jo'mär lô
'ânî
kai eipen Êliou autôi
egô
cui ille respondit
ego
Und er
sprach zu ihm: Ja, ich bins.
lek 'ämor
la-'adonîkâ
hinneh 'elîjâhû
kai poreuou lege tôi kuriôi sou
idou
Êliou
vade dic domino
tuo
adest Elias
Geh und sprich
zu deinem Herrn: Siehe, da ist Elijahu!
9. waj-jo'mär
mäh châtâ'tî
kai eipen Abdiou ti hêmartêka
et ille
quid peccavi inquit
Und er
sprach: Was habe ich gesündigt,
kî-'attâh
noten 'ät-°abeddekâ
be-jad 'ache'âb
la-hamîttenî
hoti didôs ton doulon sou
eis cheira Achaab tou thanatôsai
me
quoniam trades
me servum tuum in manu Ahab
ut interficiat me
daß du gibst
deinen Knecht
in die Hand Achabs, mich zu töten?
10. chaj JHWH 'älohäjkâ
'im-jäsch-gôj û-mamelâkâh
'aschär lo'-schâlach 'adonî
zêi Kurios ho Theos sou
ei estin ethnos ê basileia
hou ouk apestalken ho kurios mou
vivit
Dominus Deus tuus
non est gens aut regnum
quo non miserit dominus meus
So
wahr da lebt JHWH, dein Gott: Fürwahr, nicht ist da ein Volk
und Königreich, da nicht hinsandte mein Herr,
schâm
le-baqqäschekâ
we-'âmerû
'âjin
zêtein se
kai eipon
ouk estin
te
requirens
et respondentibus cunctis non est hic
dort
dich zu suchen, und wo sie sagten
"Nein!",
we-hischebbija°
'ät-ham-mamelâkâh we-'ät-hag-gôj
kî lo' jimezâ'äkkâh
kai eneprêsen
tên basileian kai tas chôras autês
hoti ouch heurêken se
adiuravit
regna singula et gentes
eo quod minime repperireris
und
wo er sie schwören ließ, Königreich und Volk,
daß sie nicht dich finden könnten!
11. we-°attâh 'attâh
'omer
kai nun su legeis
et
nunc dicis mihi
Und
jetzt du, sprechend:
lek
'ämor la-'adonäjkâ
hinneh 'elîjâhû
poreuou anangelle tôi kuriôi sou
idou
Êliou
vade
et dic domino tuo
adest Elias
"Geh,
sprich zu deinem Herrn: siehe, da ist
Eliaju!"
12. we-hâjâh 'anî
'elek me-'ittâk
we-rûach JHWH jischschâ'akâ
°al-'aschär lo'-'edâ°
kai estai ean egô apelthô apo sou kai
pneuma Kuriou arei se
eis gên hên ouk oida
cumque
recessero a te
spiritus Domini asportabit te
in locum quem ego ignoro
Und
es wird sein: ich gehe von dir, und der Geistodem JHWHs trägt
dich fort, wohin, nicht weiß
ichs,
û-bâ'tî
le-haggîd le-'ache'âb
we-lo' jimezâ'akâ
wa-harâgânî
kai eiseleusomai apangeilai tôi Achaab
kai apoktenei me
ingressus
nuntiabo Ahab
et non inveniet te
et interficiet me
und
ich komme, zu melden dem Achab, und nicht findet er dich,
da bringt er mich um,
wae-°abeddekâ
jâre' 'ät-JHWH
min-ne°urâj
kai ho doulos sou estin phoboumenos ton Kurion ek neotêtos
autou
servus
autem tuus timet Dominum
ab infantia sua
und
dein Knecht ist ehrfürchtig vor JHWH,
von meiner Kindheit an!
13. halo'-huggad la-'adonî
'et 'aschär-°âshîtî ba-harog
'îsäbäl 'et nebî'ê JHWH
ê ouk apêngelê soi tôi Kuriôi
mou
hoia pepoiêka en tôi apokteinein
Iezabel tous prophêtas Kuriou
numquid
non indicatum est tibi domino meo quid fecerim
cum interficeret Hiezabel prophetas Domini
Wurde
nicht gemeldet meinem Herrn,
was ich tat, da umbrachte
Isabel die Weissager JHWHs,
wâ-'achebbi'
min-nebî'ê JHWH
me'âh 'îsch chamischschîm
chamischschîm 'îsch bam-me°ârâh
kai ekrupsa apo tôn prophêtôn Kuriou
hekaton andras ana pentêkonta
en spêlaiôi
quod
absconderim de prophetis Domini
centum viros quinquagenos et quinquagenos
in speluncis
und
ich verbarg von den Weissagern JHWHs hundert Mann, zu fünfzig
und fünfzig jeweils
in einer Höhle,
wâ-'akalekkelem
lächäm wâ-mâjim
kai ethrepsa en artois kai hudati
et
paverim eos pane et aqua
und
speiste sie mit Brot und Wasser?
14. wa-°attâh 'attâh 'omer
lek 'ämor la'donäjkâ
hinneh 'elîjâhû
kai nun su legeis moi
poreuou lege tôi kuriôi sou
idou
Êliou
et
nunc tu dicis
vade et dic domino tuo
adest Elias
Und
jetzt du, sprechend: "Geh, sprich zu deinem Herrn, siehe, da
ist Elijahu",
wa-harâgânî
kai apoktenei me
ut
interficiat me
und
er bringt mich um!
15. waj-jo'mär 'elîjâhû
chaj JHWH zebâ'ôt
'aschär °âmadettî le-pânâjw
kai eipen Êliou
zêi Kurios tôn dunameôn
hôi parestên enôpion autou
dixit
Elias
vivit Dominus exercituum
ante cuius vultum sto
Und
es sprach Elijahu: So wahr da lebt JHWH der Heere, dem
ich stehe vor seinem Antlitz,
kî
haj-jôm
'erâ'äh 'elâjw
kai hoti sêmeron ophthêsomai autôi
quia
hodie apparebo
ei
daß
ich heute mich sehen lasse vor ihm!
16. waj-jeläk °obadejâhû
li-qera't
'ache'âb
waj-jaggäd-lô
kai eporeuthê Abdiou eis sunantên tôi
Achaab kai apêngeilen autôi
abiit
ergo Abdias in occursum
Ahab
et indicavit ei
Und
es ging Obadjahu ihm entgegen, dem Achab, und meldete es ihm,
waj-jeläk
'ache'âb li-qera't 'elîjâhû
kai exedramen Achaab kai eporeuthê eis sunantêsin Êliou
venitque
Ahab in occursum Heliae
und
es kam Achab ihm entgegen, dem Elijahu.
17. waj-jehî
ki-re'ôt 'ache'âb 'ät-'elîjâhû
kai egeneto hôs eiden Achaab ton Êliou
et
cum vidisset eum
Und
es ward, als da sah Achab den Elijahu,
waj-jo'mär
'ache'âb 'elâjw
ha-'attâh säh
°oker jisherâ'el
kai eipen Achaab pros Êliou ei su ei
autos ho diastrephôn
ton Israêl
ait
tune es ille
qui conturbas Israhel
da
sprach Achab zu Elijahu: Bist du nicht
der, der da zerrüttet Israel?
18. waj-jo'mär
lo' °âkarettî 'ät-jisherâ'el
kî 'im-'attâh û-bêt 'âbîkâ
kai kai eipen Êliou ou diastrephô
ton Israêl
hoti all ê su kai ho oikos tou patros sou
et
ille ait
non turbavi Israhel
sed tu et domus patris tui
Und
er sprach:
Nicht ich zerrüttete Israel, sondern
du und das Haus deines Vaters,
ba-°asâbekäm
'ät-mizewôt JHWH
wat-teläk 'acharê hab-be°âlîm
kai en tôi katalimpanein humas ton Kurion Theon humôn
kai eporeuthês opisô tôn Baalim
qui
dereliquistis mandata Domini
et secuti estis Baalim
indem
ihr verließet die Gebote JHWHs
und ginget hinter den "Herren" her!
19. wa-°attâh schelach
qebôz 'elaj 'ät-kâl-jisherâ'el
'äl-har hak-karemäl
kai nun aposteilon
sunathroison pros me panta Israêl
eis oros to Karmêlion
verumtamen
nunc mitte et congrega ad me universum
Israhel in monte Carmeli
Und
jetzt sende aus,
versammle mir alles Israel
auf den Berg Karmel,
we-'ät-nebî'ê
hab-ba°al
'arebba° me'ôt wa-chamischschîm
kai tous prophêtas tês aischunês tetrakosious
kai pentêkonta
et
prophetas Baal
quadringentos quinquaginta
und
die Weissager des "Herrn", vierhundertundfünfzig,
û-nebî'ê
hâ-'ascherâh 'arebba° me'ôt
'okelê schulechan 'îsâbäl
kai tous prophêtas tôn alsôn tetrakosious
esthiontas trapezan Iezabel
prophetasque
lucorum quadringentos
qui comedunt de mensa Hiezabel
und
die Weissager der "Glückseligen", vierhundert,
essend vom Tisch Isabels!
20. waj-jischelach 'ache'âb
be-kâl-benê jisherâ'el
kai apesteilen Achaab eis panta Israêl
misit
Ahab ad omnes filios Israhel
Und
es sandte Achab aus bei allen Söhnen Israels
waj-hiqebboz
'ät-han-nebî'îm 'äl-har hak-karemäl
kai episunêgagen pantas tous prophêtas eis oros to Karmêlion
et
congregavit prophetas in monte Carmeli
und
versammelte die Weissager auf den Berg Karmel.
21. waj-jiggasch 'elîjâhû
'äl-kâl-hâ-°âm waj-jo'mär
°ad-mâtaj 'attäm
poßechîm °al-schettê
haß-ße°ippîm
kai prosêgagon Êliou pros pantas kai eipen autois Êliou
heôs pote humeis
chôlaneite ep amphoterais tais ignuais
accedens
autem Elias ad omnem populum ait
usquequo claudicatis
in duas partes
Und
es trat Elijahu vor alles Volk und sprach:
Bis wann noch seid ihr Springende auf zwei Zweigen?
'im-JHWH
hâ-'älohîm lekû 'acharâjw
we-'im-hab-ba°al lekû 'acharâjw
ei
estin Kurios ho Theos poreuesthe opisô autou
ei de ho Baal autos poreuesthe opisô autou
si
Dominus est Deus sequimini eum
si autem Baal sequimini illum
Ist
JHWH der Gott, so geht ihm nach,
und ists der "Herr", so geht ihm nach!
we-lo'-°ânû
hâ-°âm 'otô dâbâr
kai ouk apekrithê
ho laos
logon
et
non respondit ei
populus verbum
Und
nicht antworteten sie, das Volk, ihm mit Reden.
22. waj-jo'mär 'elîjâhû
'äl-hâ-°âm
'anî nôtarettî
nâbî' l-JHWH
le-baddî
kai eipen Êliou pros ton laon
egô hupoleleimmai
prophêtês tou Kuriou monôtatos
et
ait rursum Elias ad populum ego remansi
propheta Domini solus
Und
es sprach Elijahu zum Volk: Ich selbst blieb übrig als
Weissager für JHWH, als einziger,
û-nebî'î
hab-ba°al
°arebba° me'ôt we-chamischschîm
'îsch
kai hoi prophêtai tou Baal
tetrakosioi kai pentêkonta andres
kai hoi prophêtai tou alsous tetrakosioi
prophetae
autem Baal
quadringenti et quinquaginta viri sunt
und
die Weissager des "Herrn" sind vierhundertundfünfzig Mann.
23. waj-jittenû-lânû
schenajim pârîm
we-jibecharû lâhäm hap-pâr
hâ-'ächâd
dotôsan hêmin duo boas
kai eklexasthôsan heautois ton hena
dentur
nobis duo boves
et illi eligant bovem unum
Und
man gebe uns zwei Jungstiere, und wählen sollen
sie sich den Jungstier, den einen,
wînattechuhû
we-jâshîmû °al-hâ-°ezîm
we-'esch lo' jâshîmû
kai melisatôsan kai epithetôsan epi tôn xulôn
kai pur mê epithetôsan
et
in frusta caedentes ponant super ligna
ignem autem non subponant
und
ihn zerteilen und hinlegen auf die Hölzer, und Feuer sollen
sie nicht anlegen;
wa-'anî
'ä°äshäh 'ät-hap-pâr hâ-'ächâd
we-nâtattî °al-hâ-°ezîm
we-'êsch lo' °âshîm
kai egô poiêsô ton boun ton allon
kai pur ou mê epithô
et
ego faciam bovem alterum
et inponam super ligna ignemque non subponam
und
ich bereite den Jungstier zu, den einen, gebe ihn auf die Hölzer,
und Feuer will ich nicht anlegen!
24. û-qerâ'täm
be-schem 'älohêkäm
wa-'anî 'äqerâ' be-schem-JHWH
kai boate en onomati theôn humôn
kai egô epikalesomai en onomati Kuriou tou Theou mou
invocate
nomina deorum vestrorum et ego
invocabo nomen Domini
Und
ihr ruft mit Namen euren Gott an, und ich rufe mit Namen JHWH
an,
we-hâjâh
hâ-'älohîm
'aschär-ja°anäh
bâ-'êsch
hû' hâ-'älohîm
kai estai ho
Theos hos ean epakousêi
en puri houtos Theos
et
deus
qui exaudierit per ignem
ipse sit Deus
und
es sei: Der Gott,
der da antwortet mit Feuer, der ist der Gott!
wa-ja°an
kâl-hâ-°âm
waj-jo'merû
tôb had-dâbâr
kai epakrithêsan tas ho laos kai eipon
kalon to rhêma ho elalêsas
respondens
omnis populus ait
optima propositio
Und
es antwortete alles Volk, und sie sprachen: Gut ist diese
Rede!
25. waj-jo'mär 'elîjâhû
li-nebî'ê hab-ba°al
bacharû lâkäm hap-pâr hâ-'ächâd
kai eipen Êliou
tois prophêtais tês aischunês
eklexasthe heautois ton moschon ton hena
dixit
ergo Elias
prophetis Baal
eligite vobis bovem unum
Und
es sprach Elijahu zu den Weissagern des "Herrn":
Wählt euch den Jungstier, den einen,
w-°ashû
ri'schonâh kî
'attäm hâ-rabbîm
kai poiêsat prôtoi
hoti polloi humeis
et
facite primi
quia vos plures estis
und
bereitet als erste, denn ihr seid die Vielen,
we-qire'û
be-schem 'älohêkäm
we-'esch lo' tâschîmû
kai epikalesasthe en onomati thou humôn kai pur
mê epithête
et
invocate nomina deorum vestrorum
ignemque non subponatis
und
ruft mit Namen euren Gott an,
und Feuer sollt ihr nicht anlegen!
26. waj-jiqechû 'ät-hap-pâr
'aschär-nâtan lâhäm
waj-ja°ashû
waj-jiqere'û be-schem hab-ba°al
kai elabon ton moschonkai
epoiêsan
kai epekalounto en onomati tou Baal
qui
cum tulissent bovem quem dederat eis
fecerunt
et invocabant nomen Baal
Und
sie nahmen den Jungstier, den er ihnen gab, und bereiteten
ihn und riefen mit Namen den "Herrn" an,
me-hab-boqär
we-°ad-haz-zâhârajim
le'mor hab-ba°al
°anenû
ek prôithen heôs mesêmbrias
kai eipon epakouson hêmôn ho Baal epakouson
hêmôn
de
mane usque ad meridiem
dicentes Baal
exaudi nos
vom
Morgen und bis zum Mittag,
sprechend: "Du der Herr,
antworte uns!"
we-'ên
qôl
we-'ên °onäh
wa-jepaßßechû °al-ham-misebbeach
'aschär °âshâh
kai ouk ên phônê
kai ouk ên akroasis
kai dietrexon epi tou thusiasthêriou hou epoiêsan
et
non erat vox
nec qui responderet
transiliebantque altare quod fecerant
Und
da war keine Stimme und keiner, der antwortete; und sie sprangen
über den Altar, den sie bereitet hatten.
27. wa-jehî baz-zâhârajim
wa-jehattel bâhäm 'elîjâhû
waj-jo'mär qire'û be-qôl-gâdôl
kai egeneto mesêmbria kai emuktêrisen
autous Êliou ho Thesbitês kai eipen
epikaleisthe en phônêi megalêi
cumque
esset iam meridies inludebat eis Elias
dicens clamate voce
maiore
Und
es war am Mittag, da spottete über
sie Elijahu
und sprach: Ruft mit lauter Stimme,
kî-'älohîm
hû'
kî shijach
we-kî-shîg lô
we-kî däräk lô
hoti theos estin
hoti adoleschia autôi estin kai hama mêpote
chrêmatizei autos
deus
enim est
et forsitan loquitur
aut in diversorio est
aut in itinere
denn
ein Gott ist er, denn er denkt wohl nach,
denn er ist wohl beschäftigt, denn er
ist wohl unterwegs,
'ûlaj
jâschen hû'
we-jiqqâz
ê mêpote katheudei autos
kai exanasthêsetai
aut
certe dormit
ut excitetur
vielleicht
schläft er sogar,
da soll er aufwachen!
28. wa-jiqere'û
be-qôl gâdôl
waj-jiteggodedû ke-mischeppâtâm
ba-charâbôt û-bâremâchîm
kai epekalounto en phônêi megalêi
kai katetemnonto kata ton ethismon autôn en machairais kai
seiromastais
clamabant
ergo voce magna
et incidebant se iuxta ritum suum
cultris et lanceolis
Und
sie riefen mit lauter Stimme und schnitten
sich nach ihrem Ritus
mit Schwertern und Lanzen,
°ad-schepâk-dâm
'alêhäm
heôs ekchuseôs haimatos ep autous
donec
perfunderentur sanguine
bis
da herabströmte das Blut an ihnen.
29. wa-jehî ka-°abor
haz-zâhârajim
waj-jitenabbe'û °ad la-°alôt
ham-minechâh
kai eprophêteuon heôs ou parêlthen to deilinon
kai egeneto hôs ho kairos tou anabênai tên thusian
postquam
autem transiit meridies et illis prophetantibus
venerat tempus quo sacrificium offerri solet
Und
es war, als hinüberschritt der Mittag,
da weissagten sie rum bis zum Darhöhen des Opfers,
we-'ên
qôl
we-'ên-°onäh
we-'ên qâschäb
kai ouk ên phônê
nec
audiebatur vox neque aliquis respondebat
nec adtendebat orantes
und
keine Stimme, und kein Antwortender,
und kein Aufhorchen!
kai
elalêsen Êliou ho Thesbitês pros tous prophêtas
tôn prosochthismatôn legôn
metastête
apo tou nun kai egô poiêsô to
holokautôma mou
kai metestêsan kai apêlthon
30. waj-jo'mär 'elîjâhû
le-kâl-hâ-°âm
geschû 'elaj
wag-gischû
kâl-hâ-°âm 'elâjw
kai eipen Êliou pros ton laon
prosagagete pros me kai prosêgagen
pas ho laos pros auton
dixit
Elias omni populo
venite ad me
et accedente ad se populo
Und
es sprach Elijahu zu allem Volk: Tretet heran zu mir!
Und sie traten heran, alles Volk, zu ihm
wa-jerappe'
'ät-misebbach JHWH hä-hârûß
curavit
altare Domini
quod destructum fuerat
und
er heilte den Altar JHWHs,
den eingerissenen.
31. waj-jiqqach 'elîjâhû
schettêm °äsherêh 'abânîm
ke-mißeppar schibetê
benê-ja°aqob
kai elaben Êliou dôdeka
lithous
kat arithmon phulôn tou Israêl
et
tulit
duodecim lapides
iuxta numerum tribuum filiorum Iacob
Und
es nahm Elijahu zwölf Steine
gemäß der Zahl der Stämme der Söhne Jakobs,
'aschär
hâjâh debar-JHWH 'elâjw
le'mor-jisherâ'el jihejäh schemäkâ
hôs elalêsen Kurios pros auton
legôn Israêl estai to onoma sou
ad
quem factus est sermo Domini
dicens Israhel erit nomen tuum
da
denn ward die Rede JHWHs an ihn, sprechend: Israel sei dein Name!
32. waj-jibenäh 'ät-hâ-'abânîm
misebbeach be-schem JHWH
kai ôikodomêsen tous lithous en onomati Kuriou
kai iasato to thusiastêrion to kateskammenon
et
aedificavit lapidibus altare in nomine Domini
Und
er baute die Steine zum Altar im Namen JHWHs
waj-ja°ash
te°âlâh
ke-bêt
ßâ'tajim sära°
ßâbîb lam-misebeach
kai epoiêsen thaala
chôrousan duo
metrêtas spermatos kuklothen tou thusiastêriou
fecitque
aquaeductum
quasi per duas
aratiunculas
in circuitu altaris
und
bereitete einen Wassergraben wie einen Raum für zwei Maß
Saatgetreide rings um den Altar.
33. waj-ja°arok 'ät-hâ-°ezîm
kai estoibasen tas schidakas epi to thusiastêrion ho epoiêsen
et
conposuit ligna
Und
er schichtete die Hölzer auf
wa-jenattach
'ät-hap-pâr
waj-jâshäm °al-hâ-'ezîm
kai emelisen to holokautôma
kai epethêken epi tas schidakas kai estoibasen
to thusiastêrion
divisitque
per membra bovem et posuit super ligna
und
zerteilte den Jungstier
und legte ihn auf die Hölzer.
34. waj-jo'mär
mile'û 'arebbâ°â kaddîm
majim we-jizeqû
°al-hâ-°olâh
we-°al-hâ-'ezîm
kai eipen
labete moi tessaras hudrias hudatos kai epicheete epi
to holokautôma kai epi tas schidakas
et
ait
implete quattuor hydrias aqua
et fundite super holocaustum
et super ligna
Und
er sprach: Füllt vier Eimer mit Wasser
und gießt es über die Darhöhung und über
die Hölzer!
waj-jo'mär schenû
waj-jischenû
kai epoiêsan houtôs kai eipen deuterôsate
kai edeuterôsan
rursumque dixit etiam secundo hoc facite qui cum fecissent
et secundo
Und er sprach: Zum zweiten Mal!
Und sie taten es zum zweiten Mal.
waj-jo'mär
schalleschû
waj-jeschalleschû
kai eipen trissôsate
kai etrisseusan
ait
etiam tertio id ipsum facite
feceruntque et tertio
Und
er sprach: Zum dritten Mal! Und sie
taten es zum dritten Mal.
35. waj-jelekû ham-majim
ßâbîb lam-misebbeach
kai
dieporeueto to hudôr kuklôi tou thusiastêriou
et
currebant aquae circa altare
Und
es gingen die Wasser rings um den Altar
we-gam
'ät-hat-te°âlâh mille'-mâjim
kai tên thaala eplêsan hudatos
et
fossa aquaeductus repleta est
und
auch den Wassergraben füllte er mit Wasser.
36. wa-jehî
ba-°alôt ham-minechâh
waj-jiggasch
'elîjâhû han-nâbî'
kai aneboêsen
Êliou
eis ton ouranon
cumque
iam tempus esset ut offerretur holocaustum
accedens
Elias propheta
Und
es war,
beim Darhöhen des Opfers, da trat heran
Elijahu der Weissager,
waj-jo'mär
JHWH 'älohê 'aberâhâm jizechâq
we-jisherâ'el
haj-jôm
kai eipen Kurie ho Theos Abraam
kai Isaak kai Israêl epakouson mou Kurie epakouson mou
sêmeron en puri
ait
Domine Deus Abraham Isaac et Israhel
hodie
und
sprach: JHWH, Gottheit Abrahams, Isaaks und Israels!
Heute
jiwwâda°
kî-'attâh 'älohîm be-jisherâ'el
we-'anî °abeddäkâ
kai gnôtôson pas ho laos houtos
hoti su ei Kurios ho Theos Israel kagô
doulos sou
ostende
quia tu es Deus Israhel
et ego servus tuus
werde
erkannt,
daß du Gott bist in Israel,
und ich dein Knecht bin,
û-bi-debârîkâ
°ashîtî 'et kâl-had-debârîm
hâ-'elläh
kai dia se
pepoiêka ta erga
tauta
et
iuxta praeceptum tuum feci omnia verba
haec
und
in deiner Rede
ich tat all die Reden,
diese hier!
37. °anenî JHWH
°anenî
we-jêde°û hâ-°âm
has-säh
kî-'attâh JHWH hâ-'älohîm
epakouson mou Kurie epakouson mou en puri kai gnôtô ho
laos houtos
hoti su ei Kurios ho Theos
exaudi
me Domine exaudi me
ut discat populus iste
quia tu es Dominus Deus
Antworte
mir, JHWH, antworte mir,
und erkennen soll dies Volk hier, daß du JHWH der Gott bist,
we-'attâh
haßibbôtâ
'ät-libbâm
'achorannît
kai su estrepsas
tên kardian tou laou toutou opisô
et
tu convertisti
cor eorum
iterum
und
daß du gewendet hast ihr Herz
zurück.
38. wat-tippol 'esch-JHWH
wat-to'kal 'ät-hâ-°olâh
we-'ät-hâ-°ezîm
kai epesen pur para Kuriou ek tou ouranou kai katephagen to
holokautôma kai tas schidakas
cecidit
autem ignis Domini
et voravit holocaustum
et ligna
Und
es fiel Feuer JHWHs
und fraß die Darhöhung
und die Hölzer
we-'ät-hâ-'abânîm
we-'ät-hä-°âpâr
we-'ät-ham-majim 'aschär-bat-te°âlâ
lichekâh
kai to hudôr
to en têi thaala
kai
tous lithous kai
ton choun exelixen to pur
et lapides
pulverem quoque
et aquam
quae erat in aquaeductu lambens
und
die Steine
und den Staub
und die Wasser, die im Wassergraben waren,
leckte es auf.
39. waj-jare'
kâl-hâ-âm
waj-jippol °al-penêhäm
kai
epesen pas ho laos
epi prosôpon autôn
quod
cum vidisset
omnis populus cecidit
in faciem suam
Und
es sah
alles Volk
und fiel auf sein Antlitz
waj-jo'merû
JHWH hû' hâ-'älohîm
JHWH hû' hâ-'älohîm
kai eipon
alêthôs Kurios estin ho Theos
autos ho Theos
et
ait
Dominus ipse est Deus
Dominus ipse est Deus
und
sie sprachen: JHWH, der ist der Gott,
JHWH, der ist der Gott!
40. waj-jo'mär 'elîjâhû
lâhäm
tipeshû 'ät-nebî'ê hab-ba°al
'îsch 'al-jimmâlet mehäm
kai eipen Êliou pros ton laon
sullabete tous prophêtas tou Baal mêdeis sôthêtô
ex autôn
dixitque
Elias ad eos
adprehendite prophetas Baal
et ne unus quidem fugiat ex eis
Und
es sprach Elijahu zu ihnen: ergreift die Weissager des
"Herrn", kein einziger soll entkommen von ihnen!
waj-jiteppeshûm
waj-jôridem 'elîjâhû 'äl-nachal
qîschôn
waj-jischechâtem schâm
kai sunelabon autous
kai katagei autous Êliou eis ton cheimarroun Kisôn
kai exphaxen autous ekei
quos
cum conprehendissent
duxit eos Elias ad torrentem Cison
et interfecit eos ibi
Und
sie ergriffen sie,
und es führte sie Elijahu zum Bach Kischon
und schlachtete sie dort ab.
41. waj-jo'mär 'elîjâhû
le-'ache'âb
°aleh
'äkol û-scheteh
kai eipen Êliou tôi Achaab
anabêthi kai phage
kai pie
et
ait Elias ad Ahab
ascende comede
et bibe
Und
es sprach Elijahu zu Achab: Steig hinauf,
iß
und trink,
kî-qôl
hamôn hag-gâschäm
hoti phônê
tôn podôn tou huetou
quia
sonus
multae pluviae est
denn
eine Stimme ertönt vom Rauschen der Regenflut!
42. waj-ja°aläh 'ache°âb
lä-'äkol we-li-schettôt
kai anebê Achaab
tou phagein kai piein
ascendit
Ahab
ut comederet et biberet
Und
es stieg hinauf Achab, um zu essen und zu trinken,
we-'elîjâhû
°âlâh 'äl-ro'sch hak-karemäl
kai Êliou anebê epi ton Karmêlon
Elias
autem ascendit in vertice Carmeli
und
Elijahu stieg hinauf auf den Gipfel des Karmel,
waj-jigehar
'arezâh
waj-jâshäm pânâjw bên birekkâw
kai ekupsen epi tên gên
kai ethêken to prosôpon heautou ana meson tôn gonatôn
heautou
et
pronus in terram
posuit faciem inter genua sua
und
er hockte zur Erde hin und legte sein Antlitz zwischen
seine Knie.
43. waj-jo'mär 'äl-na°arô
°aleh-nâ'
habbet
däräk-jâm
kai eipen tôi paidariôi autou
anabêthi
kai epiblepson hodon tês thalassês
et
dixit ad puerum suum
ascende
et prospice contra mare
Und
er sprach zu seinem Burschen: Steig doch hinauf, blick
aus, den Weg zum
Meer!
waj-ja°al
waj-jabet
waj-jo'mär 'ên
me'ûmâh
kai epeblepsen to paidarion
kai eipen
ouk estin outhen
qui
cum ascendisset et contemplatus esset ait
non est quicquam
Und
er stieg hinauf und blickte aus
und sprach: Nicht ist da irgendetwas.
waj-jo'mär
schub schäba° pe°âmîm
kai eipen Êliou kai
su epistrepson heptaki kai epestrepsen to paidarion
heptaki
et
rursum ait illi revertere
septem vicibus
Und
er sprach: Wiederhole es
sieben Mal!
44. wa-jehî basch-schebi°ît
waj-jo'mär hinneh-°âb
qetannâh ke-kap-'îsch
°olâh mîjâm
kai egeneto en tôi hebdomôi
kai idou nephelê mikra hôs ichnos andros
anagousa hudôr
in
septima autem vice
ecce nubicula parva quasi vestigium
hominis ascendebat de mari
Und
es war, beim siebten, da sprach er: Siehe, eine Wolke, klein, wie eine
Menschenhand, steigt aus dem Meer!
waj-jo'mär
°aleh 'ämor 'äl-'ache'âb
'äßor
wâred
we-lo' ja°azârekâh
hag-gâschäm
kai eipen anabêthi
kai eipon tôi Achaab zeuxon to harma sou kai katabêthi
mê katalabêi se
ho huetos
qui
ait
ascende et dic Ahab
iunge
et descende ne occupet te
pluvia
Und
er sprach: Steig hinauf, sprich zu Ahab: Spann an,
und eile hinab, und nicht hemme dich die Regenflut!
45. wa-jehî °ad-koh
we-°ad-koh
we-hasch-schâmajim hiteqadderû
°âbîm we-rûach
wa-jehî gäschäm gâdôl
kai egeneto heôs hôde kai hôde
kai ho ouranos suneskotasen nephelais kai pmeumati kai
egeneto huetos megas
cumque
se verterent huc atque illuc ecce caeli contenebrati sunt
et nubes et ventus et facta est pluvia grandis
Und
es war schon da, schon dort, da wurden die Himmel nachtdunkel, Wolken
und Wind, und flutete Regen, gewaltig!
waj-jirekkab
'ache'âb
waj-jeläk jisere°ä'lâh
kai eklaien kai eporeueto Achaab eis Iezrael
ascendens
itaque Ahab
abiit in Hiezrahel
Und
es fuhr davon Achab
und ging nach Jesreel.
46. we-jad JHWH hâjetâh
'äl-'elîjâhû
wa-jeschaneß mâtenâjw
kai cheir Kuriou epi ton Êliou
kai sunesphinxen tên osphun autou
et
manus Domini facta est super Heliam accinctisque
lumbis
Und
die Hand JHWHs war über Elijahu, und er umgürtete
seine Hüften
waj-jârâz
li-penê 'ache'âb
°ad-bo'akâh
jisere°ä'lâh
kai etrechen emprosthen Achaab
heôs
Iezrael
currebat
ante Ahab
donec veniret
in Hiezrahel
und
lief vor dem Antlitz Achabs einher, bis dahin,
wo du kommst nach Jesreel.
* *
* *
* * *
Genesis:
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
* Jakobsleiter
Messianische
Psalmen: 2, 45
und 110
* Schöpfungspsalmen: 8 und
19 – Die Himmel rühmen * 104
Großer Schöpfungspsalm
Passion
22 und 24
* 23 –
Der Hirte * 29
und
93 – Die Stimmen * 46
– Ich bin * 84
– Deine Wohnungen * 91 –
Die Versuchung
118
– Eckstein * 121
und
139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel:
148 und 150 – Hallelujah
* ICH BIN
der ICH BIN
Das
Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang" * Gesang der drei Jünglinge
Hiob
38-41 – "Wo warst du, als ich die Erde gründete?" : Sprüche
8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * der
Nasir Samson * Elias
* Jona
:
Berufung
(6,1-13) : Immanuel
(7,10-16; 9,1-6;
11,1-10)
: Gottesknecht
(42,1-9; 52,13-53,12;
61,1-11)
Jeremia
: Berufung
: Mandel=wachend
: Die Braut : "Ich
schaute" : Der wirkliche
Gott : Selbstverfluchung
: Zornwein
Hesekiel
(Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den
vier "Leben" und den Rädern (1,1-2,2)
Daniel:
2 Traum von der Statue : 3
Männer im Feuerofen
: 5 Menetekel
: 7 Menschensohn
Rundbriefe 2002 /
2003 / 2004 /
2005 / 2006 /
2007 / 2008 /
2009 / 2010 /
2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
.
(Hans
Zimmermann) : 12 KÖRBE: Quellentexte
in zwölf Sprachen : 1.Könige 18 : Elias : Die Feuerprobe
auf dem Karmel