Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 2
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
2
Hochzeit
zu Kana: erstes Zeichen
Tempelreinigung;
Tempel des Leibes
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
Hochzeit zu Kana: erstes Zeichen
2:1
kai têi hêmerai têi
tritêi gamos egeneto en Kana tês Galilaias
kai ên
hê mêtêr tou
Iêsou ekei
et die tertio
nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae
et erat mater
Iesu ibi.
VND am dritten tage ward eine Hochzeit
zu Cana in Galilea /
vnd die mutter Jhesu war da.
2:2
eklêthê de kai ho Iêsous kai hoi mathêtai autou
eis ton gamon
vocatus est
autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
Jhesus aber vnd seine Jünger wurden auch auff die Hochzeit geladen.
2:3
kai husterêsantos oinou legei
hê mêtêr tou Iêsou pros auton oinon
ouk echousin
et deficiente
vino dicit
mater Iesu ad eum: vinum
non habent.
Vnd da es an Wein gebrach / spricht die mutter Jhesu zu jm / Sie haben
nicht wein.
2:4
kai legei autêi ho Iêsous ti
emoi kai soi gunai oupô
êkei hê hôra mou
et dicit ei
Iesus: quid
mihi et tibi est mulier? nondum
venit hora mea.
Jhesus spricht zu jr / Weib was habe ich mit dir zu schaffen? Meine stunde
ist noch nicht komen.
2:5
legei hê mêtêr autou tois diakonoi ho ti an legêi
humin poiêsate
dicit mater
eius ministris: quodcumque
dixerit vobis facite.
Seine mutter spricht zu den Dienern / Was er euch saget / das thut.
2:6
êsan de ekei lithinai hudriai ex kata
ton katharismon tôn Ioudaiôn
keimenai
chôrousai ana metrêtas
duo ê treis
erant autem
ibi lapideae hydriae sex positae secundum
purificationem Iudaeorum
capientes
singulae metretas
binas vel ternas.
Es waren aber alda sechs steinern Wasserkrüge gesetzt nach der weise
der Jüdischen reinigung /
vnd gieng in je einen / zwey oder drey Mas.
2:7
legei autois ho Iêsous gemisate
tas hudrias hudatos kai
egemisan autas heôs anô
dicit eis
Iesus: implete
hydrias aqua. et
impleverunt eas usque ad summum.
JHEsus spricht zu jnen / füllet die Wasserkrüge mit wasser. Vnd
sie fülleten sie bis oben an.
2:8
kai legei autois antlêsate
nun kai
pherete tôi architriklinôi hoi de ênenkan
et dicit eis
Iesus: haurite
nunc et
ferte architriclino et
tulerunt
Vnd er spricht zu jnen / Schepffet nu / vnd bringets dem Speisemeister.
Vnd sie brachtens.
2:9
hôs de egeusato ho architriklinos to hudôr oinon
gegenêmenon
kai ouk êidei
pothen estin hoi de diakonoi êideisan hoi êntlêkotes
to hudôr
phônei
ton numphion ho architriklinos
ut autem gustavit
architriclinus aquam
vinum factam
et non sciebat
unde esset ministri
autem sciebant qui
haurierant aquam
vocat sponsum
architriclinus
Als aber der Speisemeister kostet den Wein / der wasser gewesen war /
vnd wuste nicht von wannen er kam / die Diener aber wustens / die das
Wasser geschepfft hatten /
rüffet der Speisemeister dem Breutgam /
2:10
kai legei autôi pas
anthrôpos prôton ton
kalon oinon tithêsin
kai hotan
methusthôsin ton
elassô
su tetêrêkas
ton kalon oinon heôs arti
et dicit ei:
omnis homo primum bonum vinum ponit
et cum inebriati
fuerint tunc id quod deterius est.
tu servasti
bonum vinum usque adhuc.
vnd spricht zu jm / Jederman gibt zum ersten guten Wein /
vnd wenn sie truncken worden sind / als denn den geringem /
Du hast den guten Wein bisher behalten.
2:11
tautên epoiêsen archên tôn sêmeiôn
ho Iêsous en
Kana tês Galilaias
kai ephanerôsen
tên doxan autou kai
episteusan eis auton hoi mathêtai autou
hoc fecit
initium signorum Iesus in Cana Galilaeae
et manifestavit
gloriam suam et
crediderunt in eum discipuli eius.
Das ist das erste Zeichen das Jhesus thet / geschehen zu Cana in Galilea
/
vnd offenbarte seine Herrligkeit. Vnd seine Jünger gleubten an
jn.
Tempelreinigung; Tempel des Leibes
2:12
meta touto katebê eis Kapharnaoum
autos
kai hê
mêtêr autou kai
hoi adelphoi autou kai hoi mathêtai autou
kai ekei
emeinan ou pollas hêmeras
post hoc descendit
Capharnaum
ipse
et mater eius
et fratres eius
et discipuli eius
et ibi manserunt
non multis diebus.
DArnach zoch er hinab gen Capernaum /
Er / seine Mutter / seine Brüder vnd seine Jünger /
vnd bleib nicht lange daselbs.
2:13
kai engus ên to Pascha tôn Ioudaiôn kai
anebê eis Hierosoluma ho Iêsous
et prope erat
pascha Iudaeorum et
ascendit Hierosolyma Iesus
Vnd der Jüden Ostern waren nahe / vnd Jhesus zoch hinauff gen Jerusalem
/
2:14
kai
euren en tôi hierôi
tous pôlountas
boas kai
probata kai
peristeras
Vnd fand im Tempel sitzen / die da Ochssen / Schaf / vnd Tauben veil hatten
/
vnd die Wechsler.
2:15
kai
poiêsas phragellion ek schoiniôn
Vnd er machte eine Geissel aus stricken /
vnd treib sie alle zum Tempel hin aus / sampt den Schafen vnd Ochssen
/
vnd verschutte den Wechêslern das geld / vnd sties die tische
vmb.
2:16
kai
tois
tas peristeras
pôlousin eipen arate
tauta enteuthen
Vnd sprach zu denen / die die Tauhen veil hatten / Traget das von dannen
/
VND MACHET NICHT MEINES VATERS HAUS ZUM KAUFFHAUSE.
2:17
emnêsthêsan hoi mathêtai autou hoti gegrammenon estin
ho zêlos
tou oikou sou kataphagetai me
recordati
vero sunt discipuli eius quia
scriptum est:
zelus domus
tuae comedit me.
Seine Jünger aber gedachten dran / das geschrieben stehet /
DER EIUER VMB DEIN HAUS HAT MICH FRESSEN.
2:18
apekrithêsan oun hoi Ioudaioi kai
eipan autôi
ti sêmeion
deiknueis hêmin hoti tauta poieis
responderunt
ergo Iudaei et
dixerunt ei:
quod signum
ostendis nobis quia
haec facis?
DA antworten nu die Jüden / vnd sprachen zu jm /
Was zeigstu vns fur ein Zeichen / das du solches thun mügest?
2:19
apekrithê Iêsous kai
eipen autois
lusate ton
naon touton kai
en trisin hêmerais egerô auton
respondit
Iesus et
dixit eis:
solvite templum
hoc et
in tribus diebus excitabo illud.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Brechet diesen Tempel / vnd am dritten tage wil ich jn auffrichten.
2:20
eipan oun hoi Ioudaioi tesserakonta
kai ex etesin oikodomêthê ho naos houtos
kai su en
trisin hêmerais egereis auton
dixerunt ergo
Iudaei: quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc
et tu tribus
diebus excitabis illud?
Da sprachen die Jüden / Dieser Tempel ist in sechs vnd vierzig jaren
erbawet /
Vnd du wilt jn in dreien tagen auffrichten?
2:21
ekeinos de elegen peri tou naou tou sômatos autou
ille autem
dicebat de templo corporis sui.
Er aber redet von dem Tempel seines Leibes.
2:22
hote oun êgerthê ek nekrôn
emnêsthêsan
hoi mathêtai autou hoti
touto elegen
kai episteusan
têi graphêi kai tôi
logôi hon eipen ho Iêsous
cum ergo resurrexisset
a mortuis
recordati
sunt discipuli eius quia
hoc dicebat
et crediderunt
scripturae et
sermoni quem
dixit Iesus.
Da er nu aufferstanden war von den Todten /
gedachten seine Jünger dran / das er dis gesagt hatte /
vnd gleubten der Schrifft / vnd der rede / die Jhesus gesagt hatte.
2:23
hôs de ên en tois Hierosolumois en
tôi Pascha en têi heortêi
polloi episteusan
eis to onoma autou theôrountes
autou ta sêmeia ha
epoiei
cum autem
esset Hierosolymis in Pascha in die festo
multi crediderunt
in nomine eius videntes
signa eius quae
faciebat.
ALs er aber zu Jerusalem war / in den Ostern auff dem Fest /
gleubten viel an seinen Namen / da sie die Zeichen sahen / die er thet.
2:24
autos de Iêsous ouk episteuen auton autois dia
to auton ginôskein pantas
ipse autem
Iesus non credebat semet ipsum eis eo
quod ipse nosset omnes
Aber Jhesus vertrawet sich jnen nicht / Denn er kandte sie alle /
2:25
kai hoti ou chreian eichen hina
tis marturêsêi peri tou Anthrôpou
autos gar
eginôsken ti ên en tôi Anthrôpôi
et quia opus
ei non erat ut
quis testimonium perhiberet de Homine
ipse enim
sciebat quid esset in Homine.
vnd bedurffte nicht / das jemand zeugnis gebe von einem Menschen /
Denn er wuste wol was im Menschen war.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25.
weiter
zu Kapitel 3
zurück
zu Kap. 1
.
Johannes-Evangelium
Kap.2 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 2