Hans Zimmermann :
Biblische Quellen
: Richter : Samson
Richter, Kap.
13, 14, 15, 16:
Schimschôn
(Samson)
(hebr./griech./lat./deutsch)
übersetzt
von Hans Zimmermann Januar 2008
Das
Rätsel vom Honig im Löwen
Richter, Kap.14
1. waj-jeräd
schimeschôn timenâtâh
kai katebê
Sampsôn eis Thamnatha
descendit
igitur Samson in Thamnatha
Und es stieg Schimschon nach
Timnata hinab,
waj-jâre' 'ischschâh be-timenâtâh
mib-benôt pelischettîm
kai eiden gunaika en Thamnatha ek tôn thugaterôn
tôn allophulôn kai êresen enôpion autou
vidensque
ibi mulierem de filiabus Philisthim
und er sah eine Frau in Timnata von
den Töchtern der Philister.
2. waj-ja°al
waj-jagged le-'âbijw û-le-'immô
waj-jo'mär
kai anebê
kai apêngeilen tôi patri autou kai têi
mêtri autou kai eipen
ascendit et
nuntiavit patri suo et matri dicens
Und er stieg hinauf und teilte es seinem Vater und seiner Mutter mit und
sprach:
'ischschâh râ'îtî be-timenâtâh
mib-benôt pelischettîm
gunaika heôraka en Tamnatha apo tôn
thugaterôn tôn allophulôn
vidi mulierem
in Thamnatha de filiabus Philisthinorum
Eine Frau habe ich gesehen in Timnata von den Töchtern der Philister,
we-°attâh qehû-'ôtâhh
lî le-'ischschâh
kai nun labete moi autên eis gunaika
quam quaeso
ut mihi accipiatis uxorem
und nun nehmt sie mir zur Frau!
3. waj-jo'mär lô 'âbijw we-'immô
kai eipen
autôi ho patêr autou kai hê mêtêr
autou
cui dixerunt
pater et mater sua
Und es sprach zu ihm sein Vater und seine Mutter:
ha-'ên bi-benôt 'achäjkâ û-be-kâl-°ammî
'ischschâh
mê ouk estin apo tôn thugaterôn
tôn adelphôn sou kai en
panti tôi laôi
mou gunê
numquid non
est mulier in filiabus fratrum tuorum et in omni populo meo
Ist etwa nicht unter den Töchtern deiner Brüder und in all meinem
Volk eine Frau,
kî-'attâh hôlek lâ-qachat 'ischschâh mip-pelischettîm
hâ-°arêlîm
hoti su pôreuêi
labein gunaika ek tôn allophulôn tôn aperitmêtôn?
quia vis accipere
uxorem de Philisthim qui incircumcisi sunt
daß du hingehst, zu nehmen eine Frau von den Philistern, den Vorhautigen?
waj-jo'mär schimeschôn 'äl-'âbijw 'ôtâhh
qach-lî kî-hî' jâscherâh
be-°ênâj
kai eipen
Sampsôn pros ton patera autou tautên labe moi hoti êrsen
en ophthalmois mou
dixitque Samson
ad patrem suum hanc mihi accipe quia placuit oculis meis
Und es sprach Schimschon zu seinem Vater: Diese nimm mir, denn sie ist
die Richtige in meinen Augen!
4. we-'âbijw
we-'immô lo' jâde°û kî
mê-JHWH
kai ho patêr autou kai hê mêtêr
autou ouk egnôsan hoti para Kuriou estin
parentes autem
eius nesciebant quod res a Domino fieret
Und sein Vater und seine Mutter wußten nicht, daß es von JHWH
kam,
hî' kî-to'anâh hû'-mebaqqêsch
mip-pelischettîm
hoti antapodoma autos ekzêtei ek tôn
allophulôn
et quaereret
occasionem contra Philisthim
daß er einen Anlaß suchte von den Philistern,
û-bâ-°et ha-hî' pelischettîm
moschelîm be-jisherâ'êl
kai en tôi
kairôi ekeinôi
allophuloi ekurieuon tôn huiôn Israêl
eo enim tempore
Philisthim dominabantur Israheli
und zu der Zeit, eben dieser, waren die Philister die Herrschenden in Israel.
5. waj-jeräd schimeschôn
we-'âbijw we-'immô
timnâtâh
kai katebê Sampsôn kai ho patêr
autou kai hê mêtêr autou eis Thamnatha
descendit
itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha
Und es stieg Schimschon hinab und sein Vater und seine Mutter nach Timnata,
waj-jâbo'û
°ad-karemê timenâtâh we-hinneh
kepîr 'arâjôt scho'eg li-qerâ'tô
kai exeklinen eis ampelôna Thamnatha kai
idou skumnos leontôn ôruomenos eis apantêsin autou
cumque venissent
ad vineas oppidi apparuit catulus leonis saevus rugiens et occurrit ei
und sie kamen durch die Weingärten von Timnata, und siehe: ein Löwenjunges
kam brüllend ihm entgegen,
6. wat-tizelach
°âlâjw rûach JHWH
kai katêuthunen
ep' auton pneuma Kuriou
inruit autem
spiritus Domini in Samson
und es geriet über ihn der Geist-Odem JHWHs
wa-jeschaßße°ehû ke-schaßßa°
hag-geddî û-me'ûmâh 'ên
be-jâdô
kai kai diespasen
auton hôsei diaspasai eriphon aigôn kai ouden ên
en têi cheiri autou
et dilaceravit
leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu
und er zerriß es, wie man zerreißt ein Böcklein, und er
hatte überhaupt nichts in seinen Händen.
we-lo' higgîd le-'âbijw û-le-'mmô
'et 'aschär °âshâh
kai ouk epêngeilen tôi
patri autou oude têi
mêtri ha epoiêsen
et hoc patri
et matri noluit indicare
Und nicht teilte er seinem Vater und seiner Mutter mit, was er getan hatte.
7. waj-jeräd wa-jedabber
lâ-'ischschâh
kai katebêsan
kai elalêsan têi gunaiki
descenditque
et locutus est mulieri
Und er stieg hinab und redete mit der Frau,
wat-tîschar be-°ênê schimeschôn
kai êresen enôpion Sampsôn
quae placuerat
oculis eius
und sie war die Richtige in den Augen Schimschons.
8. waj-jâschâb mij-jâmîm
le-qachettâhh
waj-jâßar li-re'ôt 'et mappälät
hâ-'arejeh
kai epestrepsen
meth' hêmeras labein autên kai exeklinen idein to ptôma
tou leontos
et post aliquot
dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis
Und er kehrte um nach einigen Tagen, sie zu nehmen, und bog ab, um zu sehen
den Kadaver des Löwen.
we-hinneh °adat debôrîm
bi-gewijjat hâ-arejeh û-debâsch
kai idou sustrophê melissôn en tôi
stomati tou leontos kai meli ên
et ecce examen
apium in ore leonis erat ac favus mellis
Und siehe: ein Schwarm von Bienen im Leib des Löwen und Honig!
9. waj-jireddehû
'äl-kappâjw waj-jeläk hâlôk we-'âkol
kai exheilen
auto eis to stoma autou kai eporeuthê poreuomenos kai esthôn
quem cum sumpsisset
in manibus comedebat in via
Und er griff ihn heraus, in seine Hand, und er ging, und im Gehen aß
er.
waj-jeläk
'äl-'âbijw we-'äl-'immô waj-jitten lâhäm
waj-jo'kelû
kai eporeuthê
pros ton patera autou kai pros tên mêtera autou kai edôken
autois kai ephagon
veniensque
ad patrem suum et matrem dedit eis partem qui et ipsi comederunt
Und er ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, und sie
aßen.
we-lo'-higgîd
lâhäm kî mig-gewijjat hâ-'arejeh
râdâh had-debâsch
kai ouk apêngeilen
autois hoti ek tês hexeôs tou leontos exheilen to meli
nec tamen
eis voluit indicare quod mel de corpore leonis adsumpserat
Und nicht teilte er ihnen mit, daß aus dem Leib des Löwen er
gegriffen hatte den Honig.
10. waj-jeräd 'âbîhû 'äl-hâ-'îschschâh
kai katebê
ho patêr autou pros tên gunaika
descendit
itaque pater eius ad mulierem
Und es stieg hinab sein Vater wegen jener Frau,
waj-ja°ash schâm schimeschôn
mischettäh
kî ken ja°ashû hab-bachûrîm
kai epoiêsen
ekei Sampsôn poton hêmeras hepta hoti houtôs epoioun
hoi neaniskoi
et fecit filio
suo Samson convivium
sic enim iuvenes facere consuerant
und es machte dort Schimschon einen Umtrunk,
denn so machen es die Junggesellen.
11. wa-jehî
ki-re'ôtâm 'ôtô
kai egeneto
en tôi phobeisthai autous auton
cum igitur
cives loci vidissent eum
Und es geschah, wie sie ihn sahen,
waj-jiqechû scheloschîm mere°îm
waj-jihejû 'ittô
proskatestêsan autôi
hetairous triakonta kai êsan met' autou
dederunt ei
sodales triginta qui essent cum eo
da nahmen sie dreißig Gefährten, und die waren mit ihm,
12. waj-jo'mär
lâhäm schimeschôn 'âchûdâh-nâ'
lâkäm chîdâh
kai eipen
autois Sampsôn probalô humin problêma
quibus locutus
est Samson proponam vobis problema
und es sprach zu ihnen Schimschon: Raten lassen will ich euch ein Rätsel!
'im-hagged taggîdû 'ôtâhh lî schibe°at
jemê ham-mischettäh û-mezâ'täm
kai ean apangeilête moi to problêma
en tais hepta hêmerais tou potou
quod si solveritis
mihi intra septem dies convivii
Wenn ihr mitteilt, ja ihr mitteilt es mir in den sieben Tagen des Umtrunks
und habt es gelöst,
we-nâtattî lâkäm scheloschîm
ßedînîm û-scheloschîm
chalipot begâdîm
dôsô humin triakonta sindonas kai
triakonta stolas
dabo vobis
triginta sindones et totidem tunicas
dann gebe ich euch dreißig Leinenhemden und dreißig Wechselmäntel!
13. we-'im-lo'
tûkelû le-haggîd lî
kai ean mê
dunasthête apangeilai moi
sin autem
non potueritis solvere
Und wenn ihr nicht fähig seid, mirs mitzuteilen,
û-netattäm 'attäm lî scheloschîm
ßedînîm û-scheloschîm
chalîpôt begâdîm
kai dôsete
humeis emoi triakonta sindonas kai triakonta stolas himatiôn
vos dabitis
mihi triginta sindones et eiusdem numeri tunicas
dann gebt ihr mir dreißig Leinenhemden und dreißig Wechselmäntel!
waj-jo'merû lô chûdâh chîrâtekâ
we-nischemâ°ännâh
kai eipan autôi
probalou to problêma sou kai akusometha autou
qui responderunt
ei propone problema ut audiamus
Und sie sprachen zu ihm: Das Rätsel, laß du es uns raten, und
wir wollen es hören!
14. waj-jo'mär lâhäm
Und er sprach zu ihnen:
me-hâ-'okel jâzâ' ma'akâl
û-me-°as jâzâ' mâtôq
ek tou esthontos
exêlthen brôsis kai ex ischurou exêlthen
gluku
de comedente
exivit cibus et de forte est egressa dulcedo
Aus dem Fresser hervor kam Essen, und
aus dem Wilden hervor kam Süße!
we-lo' jâkelû le-haggîd
ha-chîdâh scheloschät jâmîm
kai ouk êdunasthêsan
apangeilai to problêma epi treis hêmeras
nec potuerunt
per tres dies propositionem solvere
Und nicht waren sie fähig, mitzuteilen das Rätsel drei Tage lang.
15. wa-jehî
baj-jôm hasch-schebî°î [hâ-rebî°î]
waj-jo'merû le-'eschät-schimeschôn
kai egeneto
en têi hêmerai
têi tetartêi
kai eipan têi
gunaiki Sampsôn
cumque adesset
dies septimus dixerunt ad uxorem Samson
Und es geschah am Tag, am siebten [vierten], da sprachen sie zu der Frau
Schimschons:
pattî 'ät-'îschek we-jaggäd-lânû
'ät-hachîdâh
apatêson
dê ton andra sou kai apangeilatô soi to problêma
blandire viro
tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema
Verführe deinen Mann, daß er uns mitteile das Rätsel!
pän-nisherop 'ôtâk we-'ät-bêt
'âbîk bâ-'esch
mêpote empurisômen se kai ton oikon
tou patros sou en puri
quod si facere
nolueris incendimus et te et domum patris tui
Sonst verbrennen wir dich und das Haus deines Vaters im Feuer!
ha-le-jâreschenû qerâ'täm
lânû halo'
ê ptôcheusai ekalesate hêmas?
an idcirco
nos vocastis ad nuptias ut spoliaretis
Oder habt ihr uns zur Hochzeit gerufen, um uns zu berauben?
16. wat-tebekk
'eschät schimeschôn °âlâjw wat-to'mär
kai eklausen
hê gunê Sampsôn ep' autou kai eipen autôi
quae fundebat
apud Samson lacrimas et querebatur dicens
Und es weinte die Frau Schimschons über ihm und sprach:
raq-shene'ttanî we-lo' 'ahabettânî
memisêkas
me kai ouk êgapêkas me
odisti me
et non diligis idcirco problema
Immer nur haßt du mich, und nimmer hast du mich lieb!
ha-chîdâh chadettâ li-benê
°ammî
we-lî lo' higgadettâh
hoti to problêma
ho proebalou tois huiois tou laou mou kamoi ouk apêngeilas
auto
quod proposuisti
filiis populi mei
non vis mihi exponere
Das Rätsel, das du hast raten lassen die Söhne meines Volkes,
das hast du mir nicht mitgeteilt!
waj-jo'mär lâhh hinneh le-'âbî û-le-'immî
lo' higgadettî
we-lâk 'aggîd
kai eipen autêi
Sampsôn idou tôi
patri mou kai têi
mêtri mou ouk apêngeila auto kai soi apangelô?
at ille respondit
patri meo et matri nolui dicere
et tibi indicare potero
Und er sprach zu ihr: Siehe, meinem Vater und meiner Mutter hab ichs nicht
mitgeteilt, aber dir soll ichs mitteilen?
17. wat-tebekk
°âlâjw schibe°at haj-jâmîm 'aschär-hâjâh
lâhäm ham-mischettäh
kai eklausen
ep' auton epi tas hepta hêmeras en hais ên en autais ho potos
septem igitur
diebus convivii flebat apud eum
Und sie weinte über ihm den Rest der sieben Tage, an denen für
sie der Umtrunk stattfand,
wa-jehî baj-jôm hasch-schebî°î
waj-jaggäd-lâhh kî hä-zîqatehû
kai egeneto en têi
hêmerai têi
hebdomêi kai
apêngeilen autêi
hoti parênôchlêsen auton
tandemque
die septimo cum ei molesta esset exposuit
Und es geschah am Tage, dem siebten, da teilte er es ihr mit, denn sie
bedrängte ihn,
wat-tagged ha-chîdâh li-benê °ammâhh
kai autê apêngeilen tois huiois tou
laou autês
quae statim
indicavit civibus suis
und sie teilte das Rätsel den Söhnen ihres Volkes mit.
18. waj-jo'merû
lô 'aneschê
hâ-°îr baj-jôm hasch-schebî°î
betäräm
jâbo' ha-chareßâh
kai eipan
autôi hoi andres tês poleôs en têi
hêmerai têi
hebdomêi prin
dunai ton hêlion
et illi dixerunt
ei die septimo ante solis occubitum
Und es sprachen zu ihm die Männer der Stadt am Tage, dem siebten,
bevor hinabkam die Sonne:
mah-mâtôq mid-debasch
û-mäh °as
me-'arî
ti glukoteron melitos
kai ti ischuroteron leontos?
quid dulcius
melle
et quid leone fortius
Was ist süß, noch mehr als Honig,
und was ist wild, noch mehr als ein Löwe?
waj-jo'mär lâhäm lûle'
charaschettäm be-°ägelâtî
lo' mezâ'täm chîrâtî
kai eipen
autois Sampsôn ei mê katedamasate mou tên damalin
ouk an heurete to problêma mou
qui ait ad
eos si non arassetis in vitula mea
non invenissetis propositionem meam
Und er sprach zu ihnen: Hättet ihr nicht mit meinem Kälbchen
gepflügt, ihr hättet mein Rätsel nicht rausgekriegt!
19. wat-tizelach
°âlâjw rûach JHWH
waj-järäd 'ascheqelôn
waj-jak mehäm scheloschîm 'îsch
kai kateuthunen
ep' auton pneuma Kuriou kai katebê eis Askalôna
kai epaisen ekeithen triakonta andras
inruit itaque
in eo spiritus Domini descenditque Ascalonem
et percussit ibi triginta viros
Und es geriet über ihn der Geist-Odem JHWHs und er stieg hinab
nach Askalon und schlug von ihnen dreißig Mann,
waj-jiqqach 'ät-chalîzôtâm waj-jitten
ha-chalîpôt le-maggîdê
ha-chîdâh
kai elaben
tas stolas autôn kai edôken tois apangeilasin to problêma
quorum ablatas
vestes dedit his qui problema solverant
und nahm deren Rüstungsmäntel und gab sie als Wechselmäntel
denen, die da gelöst hatten das Rätsel.
waj-jichar 'appô waj-ja°al bêt 'âbîhû
kai ethumôthê
orgêi Sampsôn kai anebê eis ton oikon tou
patros autou
iratusque
nimis ascendit in domum patris sui
Und es glühte sein Zorn und er stieg hinauf zum Haus seines Vaters.
20. wat-tehî
'eschät schimeschôn le-mere°ehû
'aschär re°âh lô
kai sunôkêsen
hê gunê Sampsôn tôi numphagôgôi
autou hos ên hetairos autou
uxor autem
eius accepit maritum unum de amicis eius et pronubis
Und es wurde die Frau Schimschons einem seiner Gefährten (gegeben),
der ihm Brautwerber gewesen war.
zurück
zu Richter, Kap. 13
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans Zimmermann :
12 KÖRBE, Quellensammlung : Richter : Samson