Hans Zimmermann :
Biblische Quellen
: Richter : Samson
Richter, Kap.
13, 14, 15, 16:
Schimschôn
(Samson)
(hebr./griech./lat./deutsch)
übersetzt
von Hans Zimmermann Februar 2008
Richter, Kap.15:
1. wa-jehî
mij-jâmîm bîmê qezîr-chittîm
kai egeneto
meth' hêmeras en hêmeris theristou purôn
post aliquantum
autem temporis cum dies triticeae messis instarent
Und es geschah nach einigen Tagen,
in den Tagen der Weizenernte,
waj-jipeqod schimeschôn 'ät-'ischettô
bi-gedî °issîm
kai epeskepsato
Sampsôn tên gunaika autou pherôn eriphon aigôn
venit Samson
invisere volens uxorem suam et adtulit ei hedum de capris
da besuchte Schimschon seine Frau mit
einem Ziegenböcklein
waj-jo'mär 'âbo'âh 'äl-'ischettî
hä-chârerâh
kai eipen eiselesomai pros tên gunaika
mou eis ton koitôna
cumque cubiculum
eius solito vellet intrare
und sprach: Ich gehe zu meiner Frau
in die Kammer!
we-lo'-netânô 'âbîhâ
lâbô'
kai ouk aphêken auton ho patêr autês
eisêlthein pros autên
prohibuit
eum pater illius
Und nicht gab ihm ihr Vater, einzutreten,
2. waj-jo'mär
'âbîhâ
'âmor 'âmarettî
kî-shâno' shene'tâhh
kai eipen
ho patêr autês eipas eipa
hoti misôn emisêsas autên
dicens
putavi
quod odisses eam
und es sprach ihr Vater:
Mit meinen Spruch sprach ich, daß du voll Haß bist, voll Haß
auf sie!
wâ-'ättenännâh le-mere°äkâ
kai edôka autên tôi
sunhetairôi
sou
et ideo tradidi
illam amico tuo
Und ich gab sie deinem Gefährten.
halo' 'achotâhh haq-qetannâh
tôbâh mimmännâh
tehî-nâ' lekâ tachettäjhâ
ouk idou hê adelphê autês hê
neôtera kreissôn autês estin? estô dê
soi anti autês
sed habet
sororem quae iunior et pulchrior illa est
sit tibi pro ea uxor
Aber ist nicht ihre Schwester, die kleine, besser als sie?
Sei sie dir doch statt jener!
3. waj-jo'mär lâhäm schimeschôn
niqqêtî hap-pa°am mip-pelischettîm
kai eipen
autôi Sampsôn
athrôios eimi
to hapax apo tên allophulôn
cui respondit
Samson ab hac die non erit culpa in me contra Philistheos
Und es sprach zu ihm Schimschon: Straflos bin ich dieses Mal vor
den Philistern,
kî-°oshäh 'anî °immâm râ°âh
hoti egô
poiô meth' humôn kaka
wenn ich da tue, ja ich!, an ihnen Böses!
4. waj-jeläk schimeschôn
waj-jilekkod schelosch-me'ôt schû'âlîm
kai eporeuthê Sampsôn kai sunelaben
triakosias alôpekas
perrexitque
et cepit trecentas vulpes
Und es ging Schimschon hin und fing dreihundert Füchse,
waj-jiqqach lappirîm waj-jäpän sânâb 'äl-sânâb
kai elaben lampadas kai sunedêsen kerkon
pros kerkon
caudasque
earum iunxit ad caudas
und nahm Fackeln und drehte Schwanz zu Schwanz
waj-jâschäm lappîr 'ächâd bên-schenê
has-senâbôt bat-tâwäk
kai ethêken
lampada mian ana meson tôn duo kerkôn en tôi
mesôi
et faces ligavit
in medio
und setzte eine Fackel jeweils zwischen zwei Schwänze in die Mitte,
5. waj-jabe°är-'esch
bal-lapîrîm
wa-jeschallach beqâmôt pelischettîm
kai elêpsen pur en tais lampasin kai exapesteilen
eis ta dragmata tôn allophulôn
quas igne
succendens dimisit
ut huc illucque discurrerent quae statim perrexerunt in segetes Philisthinorum
und entzündete Feuer an den Fackeln und schickte sie in das
Kornfeld der Philister
waj-jabe°er
mig-gâdîsch
kai enepurisen tous stachuas kai ta protetherismena
apo stoibês
quibus succensis
et conportatae iam fruges et adhuc stantes in stipula concrematae sunt
und entzündete es von der Garbe,
we-°ad-qâmâch
we-°ad-käräm sâjit
kai heôs hestôtos kai heôs
ampelônos kai elaias
in tantum
ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret
ja, bis an den Halm und an den Weinberg, Ölhain ...
6. waj-jo'merû
pelischettîm mî °âshâh
so't
waj-jo'merû schimeschôn chatan
hat-timenî
kai eipan hoi allophuloi tis epoiêsen tauta?
kai eipan Sampsôn
ho gambros tou Thamnathaiou
dixeruntque
Philisthim quis fecit hanc rem quibus dictum est Samson gener Thamnathei
Und es sprachen die Philister: Wer hat das getan?
Und sie sprachen: Schimschon, Schwiegersohn des Timniters,
kî lâqach 'ät-ischettô
waj-jittenâhh
le-mere°ehû
hoti elaben
tên gunaika autou kai
edôken autên tôi sunhetairôi
autou
quia tulit
uxorem eius et alteri tradidit haec operatus est
denn der nahm seine Frau und gab sie seinem Gefährten.
waj-ja°alû pelischettîm
waj-jisherepû 'ôtâhh we-'ät-'âbîhâ
bâ-'esch
kai anebêsan hoi allophuloi kai enepurisan
tên oikian tou patros autês kai autên kai ton patera
autês en puri
ascenderuntque
Philisthim et conbuserunt tam mulierem quam patrem eius
Und es stiegen hinauf die Philister und verbrannten sie und ihren Vater
im Feuer.
7. waj-jo'mär lâhäm schimeschôn
'im-ta°ashûn kâ-so't
kai eipen
autois Sampsôn ean poiêsête houtôs ouk eudokêsô
quibus ait
Samson licet haec feceritis
Und es sprach zu ihnen Schimschon: Macht ihr's etwa so?
kî 'im-niqqamettî bâkäm we-'achar
'ächeddâl
alla tên ekdikêsin mou ex henos kai
hekastou humôn poiêsomai
tamen adhuc
ex vobis expetam ultionem et tunc quiescam
Wenn ich mich gerächt habe an euch, ja, danach will ich Ruhe geben!
8. waj-jak 'ôtâm schôq °al-jârek
makkâh gedôlâh
kai epataxen
autous epi mêron plêgên megalên
percussitque
eos ingenti plaga ita ut stupentes suram femori inponerent
Und er schlug sie, Schenkel über Lende, einen Schlag, einen großen.
waj-jeräd waj-jeschäb bi-ße°îp ßäla°
°êtâm
kai katebê kai katôikei
para tôi cheimarrôi
en tôi spêlaiôi
Êtam
et descendens
habitavit in spelunca petrae Aetham
Und er stieg hinab und setzte sich in eine Höhle des Felsens Etam.
9. waj-ja°alû
pelischettîm waj-jachanû bîhûdâh
kai anebêsan
hoi allophuloi kai parenebalosan epi ton Ioudan
igitur ascendentes
Philisthim in terra Iuda castrametati sunt
Und es zogen hinauf die Philister und lagerten in Juda.
waj-jinnâteschû
bal-lächî
kai exerriphêsan
en Lechi
et in loco
qui postea vocatus est Lehi id est Maxilla eorum est fusus exercitus
Und sie breiteten sich aus in Lechi (Kinnlade).
10. waj-jo'merû
'îsch jehûdâh lâmâh °alîtäm
°âlênû
kai eipon
autois pas anêr Iouda hina ti anebête eph' hêmas?
dixeruntque
ad eos de tribu Iuda cur ascendistis adversum nos
Und es sprach jedermann in Juda: Warum seid ihr hinaufgezogen über
uns?
waj-jo'merû lä-'äßôr
'ät-schimeschôn °âlînû la-ashôt
lô ka-'aschär °âshâh lânû
kai eipan
hoi allophuloi dêsai ton Sampsôn kai poiêsai autôi
hon tropon epoiêsen hêmin
qui responderunt
ut ligemus Samson venimus et reddamus ei quae in nos operatus est
Und sie sprachen: Zu binden den Schimschon zogen wir hinauf, zu tun mit
ihm, wie er tat mit uns.
11. waj-jeredû
scheloschät 'alâpîm 'îsch
mîhûdâh 'äl-ße°îp ßäla°
°êtâm
waj-jo'merû
le-schimeschôn
kai katebêsan
treis chiliades andrôn ex Iouda epi tên hopên tês
petras Êtam kai
eipon pros Sampsôn
descenderunt
ergo tria milia virorum de Iuda ad specum silicis Aetham dixeruntque
ad Samson
Und es stiegen hinab dreitausend Mann aus Juda zur Höhle des Felsens
Etam, und sie sprachen
zu Schimschon:
halo' jâda°ettâ kî-moschelîm
bânû pelischettîm
û-mah-so't °âshîtâ lânû
ouk oidas hti archousin hêmôn hoi
allophuloi
kai hina ti tauta epoiêsas hêmin?
nescis quod
Philisthim imperent nobis
quare hoc facere voluisti
Wußtest du etwa nicht, daß Herrschende bei uns die Philister
sind, und was tatest du an uns?
waj-jo'mär lâhäm ka-°aschär °âshû
lî ken °âshîtî lâhäm
kai eipen autois Sampsôn kathôs epoiêsan
hêmin houtôs epoiêsa autois
quibus ille
ait sicut fecerunt mihi feci eis
Und er sprach zu ihnen: Wie sie mir taten, so tat ich ihnen.
12. waj-jo'merû
lô lä-'äßârekâ
jâradenû le-tittekâ
be-jad-pelischettîm
kai eipan
autôi tou dêsai se katebêmen kai paradounai
se eis cheiras allophulôn
ligare inquiunt
te venimus et tradere in manus Philisthinorum
Und sie sprachen zu ihm: Dich zu binden, stiegen wir hinab; dich zu geben
in die Hand der Philister.
waj-jo'mär lâhäm schimeschôn hischschâbe°û
lî pän-tipegge°ûn bî
'attäm
kai eipen autois Sampsôn omosate moi
mê apokteinai me humeis kai paradote
me autois
mêpote
apantêsête humeis en emoi
iurate respondit
mihi
quod non me occidatis
Und es sprach zu ihnen Schimschon: Schwört mir, daß
ihr mich nicht angreift, ihr selbst!
13. waj-jo'merû
lô' le'mor lo'
kî-'âßar nä'äßârekâ
kai ômosan
autôi legontes ouchi
alla desmôi
dêsomen se
dixerunt non
te occidimus sed vinctum
und sie sprachen zu ihm mit ihrem Spruch: Nein! Denn binden, ja binden
wollen wir dich,
û-netannûkâ be-jâdâm
we-hâmet lo' nemîtäkâ
kai paradôsomen se eis cheiras autôn
thanatôi de
ou thanatôsomen se
und dich geben in deren Hände, und töten, nein töten wollen
wir dich nicht!
waj-ja'aßeruhû bi-schenajim °abotîm
chadâschîm waj-ja°alûhû
min-haß-ßâla°
kai edêsan auton duo kalôdiois kainois
kai anêgagon auton ek tês petras
ligaveruntque
eum duobus novis funibus et tulerunt de petra Aetham
Und sie banden ihn mit zwei Stricken, neuen,
und führten ihn hinauf aus dem Felsen.
14. hû'-bâ' °ad-lächî
û-pelischettîm
herî°û li-qerâ'tô
kai autos
êlthen heôs Siagonos
kai hoi allophuloi êlalaxan eis apantêsin autou
kai edramon eis sunantêsin autou
qui cum venisset
ad locum Maxillae et Philisthim
vociferantes occurrissent ei
Und er kam bis Lechi (Kinnlade),
und die Philister erbosten sich ihm entgegen;
wat-tizelach °âlâjw
rûach JHWH
wat-tihejäjnâ
hâ-°abôtîm 'aschär °al-serô°ôtâjw
kai katêuthunen ep' auton pneuma Kuriou
kai egenonto ta kalôdia ta en tois brachiosin autou
inruit spiritus
Domini in eum
et sicut solent ad odorem ignis lina consumi
und es drang ein auf ihn der Geisthauch JHWHs, und es wurden die
Stricke, die um seine Arme waren,
kap-pischettîm 'aschär bâ°arû
bâ-'esch
waj-jimmaßßû 'äßûrâjw
me°al jâdâjw
hôsei stippuion hênika
an osphranthêi puros kai dieluthêsan
hoi desmoi apo tôn brachionôn autou
ita vincula
quibus ligatus erat
dissipata sunt et soluta
wie Flachsfäden, die wegglimmen im Feuer,
und es schmolzen ihm die Fesseln von seinen Händen.
15. waj-jimezâh
lechî-chamôr terijâh
kai heuren
siagona onou errimenên en têi hodôi
inventamque
maxillam id est mandibulam asini
Und er fand die Kinnlade eines Esels, eine noch blutig-frische,
waj-jischelach jâdô
waj-jiqqâchähâ waj-jak-bâhh 'äläp
'îsch
kai exeteinen tên cheira autou
kai elaben autên kai epataxen en autêi
chilious andras
quae iacebat
arripiens
interfecit in ea mille viros
und ergriff sie mit seiner Hand
und nahm sie und schlug damit tausend Mann.
16. waj-jo'mär
schimeschôn
Und es sprach Schimschon:
bi-lechî ha-chamôr
chamôr [chamorâtâjim]
chamarettîm
en siagoni onou
exaleiphôn
exêleipsa autous
"Mit der Esels-Kinnlade,
rauschgeladen [in zwei Ladungen] hab ich
sie leicht lädiert;
(Mit dem Esels-Kinnbacken zu einem Packen [im
Zwiepack] hab ich sie zusammengebacken;)
bi-lechî ha-chamôr
hikkêtî 'äläp
'îsch
hoti en siagoni onou
epataxa chilious andras
in mandibula
pulli asinarum delevi eos et percussi mille viros
mit der Esels-Kinnlade
erschlug ich tausend Mann!"
17. wa-jehî
ke-kallotô le-dabber waj-jaschelek
hal-lechî mij-jâdô
kai egeneto
hênika sunetelesen lalôn kai eripsen tên siagona apo
tês cheiros autou
cumque haec
canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu
Und siehe, als er vollendete seine Rede, da warf er die Kinnlade aus seiner
Hand
waj-jiqerâ' lam-mâqôm ha-hû'
râmat lächî
kai ekalesen ton topon ekeinon
anhairesis siagonos
et vocavit
nomen loci illius
Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae
und er rief dem Ort, eben diesem, den Namen zu: "Ramat Lächi"
("Hohe Kinnlade").
18. waj-jizema'
me'od waj-jiqerâ' 'äl-JHWH waj-jo'mar
kai edipsêsen
sphodra kai eboêsen pros Kurion kai eipen
sitiensque
valde clamavit ad Dominum et ait
Und ihn dürstete sehr und er rief zu JHWH und sprach:
'attâh nâtattâ be-jad-°abeddekâ
'ät-hat-teschû°âh hag-gedolâh
has-so't
su edôkas en cheiri tou doulou sou tên
sôtêrian tên megalên tautên
tu dedisti
in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam
"Du gabst in die Hand deines Knechtes die Befreiung, die große, gerade
diese,
we-°attâh 'âmût baz-zâmâ'
we-nâpalettî be-jad
hâ-°arelîm
kai nun apothanoumai en dipsei kai empesoumai
en cheiri tôn aperitmêtôn
et en siti
morior incidamque in manus incircumcisorum
und jetzt, sterbend vor Durst, da falle ich in die Hand der Vorhautigen?"
19. waj-jibeqa°
'älohîm
'ät-ham-makettesch
'aschär-bal-lächî
kai ênoixen
ho theos to
trauma
tês siagonos
aperuit itaque
Dominus molarem dentem in maxilla asini
Und es spaltete Gott
die Zahngrube, die in der Kinnlade war,
waj-jeze'û
mimmännû majim
waj-jeschett
wat-tâschâb rûchô
waj-jächî
kai exêlthen ex autou hudata
kai epien kai epestrepsen to
pneuma autou en autôi
kai anepsuxen
et egressae
sunt ex eo aquae quibus haustis refocilavit spiritum
et vires recepit
und hervor kamen aus ihr Wasser,
und er trank, und es kehrte wieder sein Geist
und er lebte auf.
°al-ken qârâ' schemâhh °ên haq-qôre'
'aschär bal-lächî °ad haj-jôm has-säh
dia touto eklêthê to onoma autou
pêgê epiklêtos siagonos heôs tês hêmeras
tautês
idcirco appellatum
est nomen loci illius Fons invocantis de maxilla usque in praesentem diem
Daher rief man ihren Namen "Quelle des Rufers", die bei Lächi (Kinnlade)
ist, bis auf den heutigen Tag.
20. waj-jischepot
'ät-jisherâ'el bîmê pelischettîm
°äsherîm schânâh
kai ekrinen
ton Israêl en hêmerais allophulôn etê eikosi
iudicavitque
Israhel in diebus Philisthim viginti annis
Und er richtete Israel in den Tagen der Philister zwanzig Jahre.
zurück
zu Richter, Kap. 13,
14
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans Zimmermann :
12 KÖRBE, Quellensammlung : Richter : Samson