Hans Zimmermann :
Biblische Quellen
: Richter : Samson
Richter, Kap.
13, 14, 15, 16:
Schimschôn
(Samson)
(hebr./griech./lat./deutsch)
übersetzt
von Hans Zimmermann März 2008
Richter, Kap.16
1. waj-jeläk
schimeschôn °assâtâh
kai
eporeuthê Sampsôn ekeithen eis Gazan
Und es ging Schimschon nach Gasa,
waj-jar'-schâm 'ischschâh sônâh waj-jâbo'
'eläjhâ
kai eiden ekei gunaika pornên kai eisêlthen
pros autên
et vidit ibi
meretricem mulierem ingressusque est ad eam
und er sah dort eine Frau, eine
Hure, und kam zu ihr.
2. la-°assâtijm
le'mor bâ' schimeschôn hennâh
kai apêngelê
tois Gazaiois legontes hêkei Sampsôn entautha
quod cum audissent
Philisthim et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson
In Gasa sprach sich herum: Gekommen ist Schimschon hierher!
waj-jâßobbû waj-jä'ärebû-lô
kâl-hal-lajelâh be-scha°ar hâ-°îr
kai ekuklôsan kai enêdreusan auton
holên tên nukta epi tês pulês tês poleôs
circumdederunt
eum positis in porta civitatis custodibus
Und sie umzingelten ihn und lauerten
ihm auf die ganze Nacht am Tor der Stadt
waj-jitechâreschû kâl-hal-lajelâh
le'mor °ad-'ôr hab-boqär wa-haregenuhû
kai ekôpheusan holên tên nukta
legontes heôs phôtos prôi meinômen kai apokteinômen
auton
et ibi tota
nocte cum silentio praestolantes ut facto mane exeuntem occiderent
und hielten still die ganze Nacht, sprechend: Bis zum
Licht des Morgens, ja da töten wir ihn!
3. waj-jischekkab
schimeschôn °ad-chazî hal-lajelâh
waj-jâqâm ba-chazî hal-lajelâh
kai ekoimêthê
Sampsôn heôs tou mesonuktiou
kai anestê peri to mesonuktion
dormivit autem
Samson usque ad noctis medium et inde consurgens
Und es legte sich hin Schimschon bis zur Mitte der Nacht,
und er stand auf in der Mitte der Nacht,
waj-jä'ächos be-daletôt
scha°ar-hâ-°îr û-bi-schettê
ham-mesûrôt waj-jißßâ°em
°im-hab-berîach
kai epelabeto
tôn thurôn tês pulês tês poleôs kai
tôn duo stathmôn kai anebastasen autas sun to mochlôi
adprehendit
ambas portae fores cum postibus suis
et sera
und er griff in die Türen
des Tors der Stadt und in beide Pfosten,
und riß sie heraus mit dem Riegel.
waj-jâshäm °al-ketepâjw
waj-ja°alem 'äl-ro'sch hâ-hâr 'aschär
°al-penê chäberôn
kai apethêken
epi tôi ômôi
autou kai anênenken auta epi tên koruphên tou orous ho
estin epi posôpon Chebrôn
kai ethêken auta ekei
inpositasque
umeris portavit
ad verticem montis qui respicit Hebron
Und er nahm sie auf seine Schultern
und trug sie hoch zum Gipfel des Berges, der oberhalb von Hebron ist.
4. wa-jehî
'acharê-ken waj-jä'ähab 'ischschâh
be-nachal shoreq
û-schemâhh delîlâh
kai egeneto meta tauta kai êgapêsen
gunaika epi tou cheimarrou Sêrech kai onoma autêi
Dalila
post haec
amavit mulierem quae habitabat in valle Sorech
et vocabatur Dalila
Und es geschah danach, ja da verliebte er sich in eine Frau im Tal von
Sorek; und ihr Name war Delila;
5. waj-ja°alû
'eläjhâ ßarenê pelischettîm
waj-jo'merû lâhh
kai anebêsan pros autên hoi satrapai
tôn allophulôn kai eipan autêi
veneruntque
ad eam principes Philisthinorum atque dixerunt
Und es stiegen hinauf zu ihr die Stadtfürsten der Philister
und sprachen zu ihr:
pattî 'ôtô û-re'î
bam-mäh kochô gâdôl
apatêson auton kai ide
en tini hê ischus sou hê megalê
decipe eum
et disce ab illo in quo tantam habeat fortitudinem
Verführe ihn und sieh,
wodurch seine Kraft so groß ist,
û-bam-mäh
nûkal lô
wa-'aßarenuhû
le-°annotô
kai en tini dunêsometha pros auton
kai dêsomen auton hôste tapeinôsai
auton
et quomodo
eum superare valeamus et vinctum adfligere
und wodurch wir ihn überwältigen können
und ihn binden, um ihn zu beugen!
wa-'anachenû nittan-lâk 'îsch
'äläp û-me'âh kâßäp
kai hêmeis dôsomen soi anêr
chilious kai hekaton arguriou
quod si feceris
dabimus tibi singuli mille centum argenteos
Und wir, ja wir geben dir ein jeder
tausend-und-einhundert Silberstücke!
6. wat-to'mär
delîlâh 'äl-schimeschôn
haggîdâh-nâ' lî
bam-mäh kochakâ gâdôl
kai eipen Dalila pros Sampsôn
anangeilon moi en tini hê
ischus sou hê megalê
locuta est
ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro
in quo sit tua maxima fortitudo
Und es sprach Delila zu Schimschon:
Teile mir doch mit, wodurch deine Kraft so groß ist
û-bam-mäh te'âßer
le-°annôtäkâ
kai en tini dethêsêi tou
tapeinôthênai se
et quid sit
quo ligatus erumpere nequeas
und wodurch du zu binden bist,
um dich zu beugen?
7. waj-jo'mär 'eläjhâ
schimeschôn
kai eipen pros autên Sampsôn
Und es sprach zu ihr Schimschon:
'im-ja'aßerunî
be-schibe°â jetârîm
lachîm
'aschär lo'-chorâbû
ean dêsôsin
me en hepta neurais
hugrais
mê êrêmômenais
si septem
nervicis funibus
necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero
Wenn ich würd gebunden mit sieben Sehnen, feuchten,
die noch nicht getrocknet,
we-châlîtî
we-châjîtî
ke-'achad hâ-'âdâm
kai asthenêsô kai esomai
hôs heis tôn anthrôpôn
infirmus
ero
ut ceteri homines
ja da würd ich weich, ja da würd ich gleich wie irgendwer ein
Mensch.
8. waj-ja°alû-lâhh
ßarenê pelischettîm
schibe°âh jetârîm lachîm
'aschär lo'-chorâbû
kai anênkan
autêi hoi satrapai tôn allophulôn
hepta neuras hugras mê
êrêmômenas
adtuleruntque
ad eam satrapae Philisthinorum septem funes
ut dixerat
Und es trugen hinauf zu ihr die Stadtfürsten der Philister
sieben Sehnen, feuchte, die noch nicht getrocknet,
wat-ta'aßerehû bâhäm
kai edêsen auton en autais
und sie band ihn mit diesen.
9. we-hâ-'oreb
joscheb lâhh ba-chädär
kai
to enedron autou ekathêto en tôi
tamieiôi
latentibus
apud se insidiis et in cubiculo finem rei expectantibus
Und die Lauer lag bei ihr, in der Kammer,
wat-to'mär 'elâjw
pelischettîm °âläjkâ
schimeschôn
kai
eipen pros auton
allophuloi epi se Sampsôn
clamavitque
ad eum Philisthim super te Samson
und sie sprach zu ihm:
Philister über dir, Schimschon!
wa-jenatteq 'ät-ha-jetârîm ka-'aschär
jinnâteq petîl-han-ne°orät
kai dierrêxen
tas neuras hon tropon diaspatai klôsma tou apotinagmatos
qui rupit
vincula quomodo si rumpat quis filum de stuppae tortum putamine
Und er zerriß die Sehnen, wie zerreißt der Faden vom Werg,
ba-charîtô 'esch
we-lo' nôda° kochô
en tôi
osphranthênai puros
kai ouk egnôsthê hê ischus autou
cum odorem
ignis acceperit et non est cognitum in quo
esset fortitudo eius
wenn er riecht das Feuer;
und nicht ward erkannt seine Kraft.
10. wat-to'mär delîlâh
'äl-schimeschôn hinneh hetalettâ
bî wat-tedabber 'elaj kesabîm
kai eipen
Dalila pros Sampsôn idou parelogisô
me kai elalêsas pros me pseudê
dixitque ad
eum Dalila ecce inlusisti
mihi et falsum locutus es saltim
Und es sprach Delila zu Schimschon:
Siehe, genarrt hast du mich und geredet zu mir nur Lüge!
°attâh haggîdâh-nâ' lî bam-mäh te'âßer
nun oun anangeilon
dê moi en tini dethêsêi
nunc indica
quo ligari debeas
Nun teile mir doch mit, wodurch du zu binden bist.
11. waj-jo'mär
'eläjhâ
Und er sprach zu ihr:
'im-'âßôr ja'aßerûnî
ba-°abotîm chadâschîm
'aschär lo'-na°ashâh bâhäm
melâ'kâh
ean desmôi
sêsôsin me
en hepta kalôdiois kainois en hois ouk egenêthê
ergon
si ligatus
fuero
novis funibus
qui numquam fuerunt in opere
Wär ich gebunden, würd ich gebunden mit Stricken, ungebrauchten,
noch nicht genutzt zur Arbeit,
we-châlîtî
we-châjîtî
ke-'achad hâ-'âdâm
kai asthenêsô kai esomai
hôs heis tôn anthrôpôn
infirmus
ero
et aliorum hominum similis
ja da würd ich weich, ja da würd ich gleich wie irgendwer ein
Mensch.
12. wat-tiqqach
delîlâh °abotîm chadâschîm
wat-ta'aßerehû bâhäm
kai
elaben autôi
Dalila kalôdia kaina kai edêsen auton en autois
quibus rursum
Dalila
vinxit eum
Und es nahm Delila Stricke, neue,
und band ihn mit diesen.
wat-to'mär 'elâjw
pelischettîm °âläjkâ
schimeschôn
we-hâ-'oreb joscheb bä-châdär
kai eipen pros auton hoi allophuloi epi
se Sampsôn
kai to enedron ekathêto en tôi
tamieiôi
et clamavit
Philisthim super te Samson
in cubiculo insidiis praeparatis
Und sie sprach zu ihm: Philister
über dir, Schimschon!
Und die Lauer lag bei ihr, in der Kammer.
wa-jenatteqim me-°al sero°otâjw
ka-chût
kai diespasen auta apo tôn brachionôn
autou hôs rhamma
qui ita rupit
vincula quasi fila telarum
Und er riß sie von seinen
Armen ab wie einen Faden.
13. wat-to'mär
delîlâh 'äl-schimeschôn
°ad-hennâh hetalettâ
bî wat-tedabber 'elaj kesâbîm
kai eipen
Dalila pros Sampsôn heôs nun parelogisô me
kai elalêsas pros me pseudê
dixitque Dalila
rursum ad eum usquequo decipis me et falsum loqueris
Und es sprach Delila zu Schimschon: Bis jetzt genarrt
hast du mich und geredet zu mir nur Lüge!
haggîdâh lî bam-mäh te'âser
waj-jo'mär
'eläjhâ
anangeilon
dê moi en tini dethêsêi
kai eipen pros autên
ostende quo
vinciri debeas
si inquit
Teile mir mit, wodurch du zu binden bist!
Und er sprach zu ihr:
'im-ta'aregî 'ät-schäba° machelepôt
ro'schî °im-ham-maßâkät
ean huphanêis
tas hepta seiras tê kephalês mou meta tou diasmatos
septem crines
capitis mei cum licio plexueris
Würdest du mir flechten sieben Strähnen meines Hauptes in die
Kette ...
[we-tâqa°att be-jâtad 'äl-haq-qîr
kai enkrousêis
en tôi passalôi
eis ton toichon
et clavum
his circumligatum terrae fixeris
[und schlügest sie mit einem Pflock dann in die Wand,
we-châlîtî
we-châjîtî
ke-'achad hâ-'âdâm]
kai esomai asthenês
hôs heis tôn anthrôpôn
ja da würd ich weich, ja da würd ich gleich wie irgendwer ein
Mensch.]
14. wat-titeqa°
baj-jâted
wat-to'mär 'elâjw
pelischettîm
°âläjkâ schimeschôn
kai eikoimisen
auton Dalila kai ediasato tous hepta bostruchous tês kephalês
autou meta tês ektaseôs
kai katekrousen
en tois passalois eis ton toichon kai eipen pros
auton hoi allophuloi epi se Sampsôn
quod cum fecisset
Dalila
dixit ad eum
Philisthim super te Samson
Und sie schlug sie ein mit dem Pflock,
und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Schimschon!
waj-jiqqaz misch-schenâtô
waj-jißßa° 'ät-ha-jetad hâ-'äräg
we-'ät-ham-maßßâkät
kai êgerthê
ek tou hupnou autou kai exespasen tous passalous sun tôi
huphasmati ek tou toichou kai to diasma
kai ouk egnôsthê hê ischus
autou
qui consurgens
de somno extraxit clavum cum crinibus et licio
Und er wachte auf von seinem Schlaf
und riß den Pflock, das Geflecht und die Kette heraus.
15. wat-to'mär
'elâjw
'êk to'mar 'ahabettîk
we-libbekâ 'ên 'ittî
kai eipen
pros auton Dalila pôs ereis êgapêka
se
kai hê kardia sou ouk estin met' emou?
dixitque ad
eum Dalila quomodo dicis quod ames me cum
animus tuus non sit mecum
Und sie sprach zu ihm:
Wie sprichst du: Ich liebe dich!, und dein Herz ist nicht
mit mir!
säh schâlosch pe°âmîm hetalettâ
bî
we-lo'-higgadettâ lî
bam-mäh kochakâ gâdôl
touto triton
parelogisô me
kai ouk apêngeilas moi
en tini hê ischus sou hê megalê
per tres vices
mentitus es mihi et noluisti dicere
in quo sit tua maxima fortitudo
Diese drei Male hast du mich genarrt
und hast mir nicht mitgeteilt, wodurch deine Kraft so groß ist!
16. wa-jehî
kî-hezîqâh lô bi-debâräjhâ
kâl-haj-jâmîm wat-te'alazehû
kai egeneto
hote kateirgasato auton tois logois autês holên tên nukta
kai parênôchlêsen auton
cumque molesta
ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium
Und es geschah, als sie bedrängte ihn mit ihren Reden all die Tage
und quälte ihn,
wat-tiqezar napeschô lâmût
kai ôligopsuchêsen
heôs eis thanaton
ja da verkürzte sich sein Seelenmut zum Sterben.
17. waj-jaggäd-lâhh
'ät-kâl-libbô waj-jo'mär lâhh
môrâh lo'-°âlâh âl-ro'schî
kai apêngeilen
autêi panta ta apo kardias autou kai eipen autêi
xuron ouk anabêsetai epi tên kephalên mou
tunc aperiens
veritatem rei dixit ad eam
ferrum numquam ascendit super caput meum
Und er teilte ihr mit all sein Herz und sprach zu ihr:
Ein Schermesser kam nie über meinen Kopf,
kî nesîr 'älohîm 'anî
mib-bätän 'immî
hoti naziraios Theou egô eimi ek koilias
mêtros mou
quia nazareus
id est consecratus Deo sum de utero matris meae
denn ein "Nasir", ein Geweihter Gottes, bin ICH vom Schoß meiner
Mutter an.
'im-gullachettî we-ßâr mimmännû
kochî
kai ean xurêsômai apostêsetai
ap' emou hê ischus mou
si rasum fuerit
caput meum recedet a me fortitudo mea
Würde ich geschoren, so wär meine Kraft verloren:
we-châlîtî
we-châjîtî
ke-kâl-hâ-'âdâm
kai asthenêsô
kai esomai
kata pantas tous anthrôpous
et deficiam
eroque
ut ceteri homines
ja da würd ich weich, ja da würd ich
gleich wie irgendwer ein Mensch.
18. wat-terä' delîlâh
kî-higgîd lâhh 'ät-kâl-libbô
kai eiden
Dalila hoti anêngeilen autêi
panta ta apo kardias autou
videns illa
quod confessus ei esset omnem animum suum
Und es sah Delila,
daß er ihr mitteilte all sein Herz,
wat-tischelach
wat-tiqerâ'
le-ßarenê pelischettîm
kai apesteilen
kai ekalesen pantas tous satrapas tôn allophulôn
misit
ad principes Philisthinorum
und sie sandte und rief die Stadtfürsten der Philister
le'mor
°alû hap-pa°am
kî-higgîd lih
'ät-kâl-libbô
legousa
anabête to hapax
hoti anêngeilen moi
pasan tên kardian autou
atque mandavit
ascendite adhuc semel
quia nunc mihi aperuit cor suum
sprechend:
Steigt hinauf dieses eine Mal,
denn er hat mir mitgeteilt all sein Herz,
we-°âlû 'eläjhâ ßarenê
pelischettîm
waj-ja°alû hak-käßäp be-jâdâm
kai anebêsan
pros autên pasai hai satrapiai tôn allophulôn kai
ênenkan to argurion en tais chersin autôn
qui ascenderunt
adsumpta pecunia quam promiserant
und es stiegen hinauf zu ihr die Stadtfürsten der Philister,
und brachten hinauf das Silber in ihren Händen.
19. wat-tejaschschenehû
°al-birekäjhâ
kai kai ekoimisen
auton ana meson tôn gonatôn autês
at illa dormire
eum fecit super genua sua et in sinu suo reclinare caput
Und sie schläferte ihn ein auf ihren Knien
wat-tiqerâ' lâ-'îsch
wat-tegallach 'ät-schäba° machelepôt
ro'schô
kai ekalesen
ton kourea kai exurêsen tous
hepta bostruchous tês kephalês autou
vocavitque
tonsorem et rasit septem crines eius
und rief einen Mann
und ließ scheren die sieben Strähnen seines Hauptes
wat-tachäl le-°annôtô
waj-jâßar kochô me-°âlâjw
kai êrxato
tapeinousthai kai apestê
hê ischus autou ap' autou
und sie begann ihn zu überwältigen, und es wich seine Kraft
von ihm.
20. wat-to'mär pelischettîm
°âläjkâ schimeschôn
waj-jiqaz mischschenâtô
waj-jo'mär
kai eipen
autôi Dalila oi allophuloi epi se Sampsôn
kai exêgerthê ek tou hupnou autou kai eipen
dixitque Philisthim
super te Samson
qui de somno consurgens dixit
Und sie sprach: Philister über dir, Schimschon!,
und er wachte auf von seinem Schlaf und sprach:
'eze' ke-pa°am
be-pa°am we-'innâ°er
we-hû' lo' jâda° kî JHWH ßâr
me-°âlâjw
exeleusomai
kai poiêsô kathôs aei kai apotinaxomai
kai autos ouk egnô hoti Kurios apestê ap' autou
in animo suo
egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset
ab eo
Ich entkomme wie Mal um Mal und schüttle mich frei!,
und Er!, nicht wußte er, daß JHWH wich von ihm.
21. waj-jo'chasûhû
pelischettîm
wa-jenaqqerû 'ät-°ênâjw
kai apelabonto
autou hoi allophuloi
kai exôruxan tous ophthalmous autou
quem cum adprehendissent
Philisthim statim eruerunt oculos eius
Und es ergriffen ihn die Philister,
und sie stachen ihm die Augen aus,
waj-jôrîdû
'ôtô °assâtâh
waj-ja'aßerûhû
ba-nechuschettajim
kai katêgagon
auton eis Gazan kai edêsan auton en pedais chalkais
et duxerunt
Gazam vinctum catenis
und führten ihn hinab nach Gasa
und banden ihn mit zwei ehernen Fesseln;
wa-jehî
tôchen be-bêt hâ-'aßîrîm
kai ên
alêthôn en oikôi tês phulakês
et clausum
in carcere molere fecerunt
und er wurde zum Mahlenden im Gefängnishause.
22. waj-jâchäl sche°ar-ro'schô
le-zammeach
ka-'aschär gullâch
kai êrxato
hê thrix tês kephalês autou anateilai
hênika exurêthê
iamque capilli
eius renasci coeperant
Und es begann das Haar seines Hauptes wieder zu wachsen, wie es geschoren
war.
23. we-ßarenê
pelischettîm nä'äßepû
li-sebboach säbach-gâdôl le-dâgôn
'älohêhäm
kai hoi satrapai
tôn allophulôn sunêchthêsan
tou thusai thusian megalên Dagôn tôi theôi
autôn
et principes
Philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas Dagon
deo suo
Und die Stadtfürsten der Philister versammelten sich,
zu opfern ein Großopfer dem Dagon, ihrem Gott,
û-le-shimechâ
waj-jo'merû
kai tou euphrantênai
kai eipan
und zum Freudenfest;
und sie sprachen:
nâtan 'älohênû
be-jâdenû 'et schimeschôn
'ôjebênû
paredôken
ho theos hêmôn en cheiri hêmôn Sampsôn ton
echthron hêmôn
tradidit deus
noster inimicum nostrum Samson in manus nostras
Gegeben hat in unsre Hand uns unser Gott den Schimschon eben, unsres Feindes
Leben!
24. waj-jire'û
'otô hâ-°âm
wa-jehalelû 'ät-'älohêhäm
kî 'âmerû
kai eiden
auton ho laos
kai êinêsan tous theous autôn
kai eipan
quod etiam
populus videns laudabat deum suum
eademque dicebat
Und sie sahen ihn, das Volk,
und sie priesen ihren Gott,
denn sie sagten:
nâtan 'älohênû
be-jâdenû 'et 'ôjebênû
paredôken
ho theos hêmôn ton echthron hêmôn en cheiri hêmôn
tradidit deus
noster in manus nostras adversarium
Gegeben hat in unsre Hand uns unser Gott ja eben unsres Feindes Leben,
we-'et
macharîb 'arezenû wa-'aschär
hirebbâh 'ät-chalâlênû
kai ton exerêmounta
tên gên hêmôn hostis eplêthunen tous traumatias
hêmôn
qui delevit
terram nostram et occidit plurimos
der da verwüstet unsres Landes Ebenen, der unsrer viel durchbohrt
dem Tod hat übergeben!
25. wa-jehî
kî tôb libbâm
waj-jo'merû qire'û le-schimeschôn
kai egeneto
hote êgathunthê hê kardia autôn
kai eipan kalesate ton Sampsôn ex oikou phulakês
laetantesque
per convivia sumptis iam epulis praeceperunt ut vocaretur Samson
Und es geschah, daß ihnen gut war um ihr Herz,
und sie sprachen: Ruft Schimschon,
wîshachäq-lânû
waj-jiqere'û
le-schimeschôn mib-bêt hâ-'aßîrîm
wa-jezacheq li-penêhäm
kai paixatô
enôpion hêmôn kai ekalesan
ton Sampsôn ex oikou tês phulakês kai paixatô enôpion
hêmôn
et ante eos
luderet qui adductus de
carcere ludebat ante eos
und er tanze vor uns!
Und sie riefen Schimschon aus dem Gefängnishaus und er tanzte vor
ihnen,
waj-ja°amîdû 'ôtô bên hâ-°ammûdîm
kai extêsan
auton ana meson tôn duo stulôn
feceruntque
eum stare inter duas columnas
und sie stellten ihn zwischen die Säulen.
26. waj-jo'mär schimeschôn
'äl-han-na°ar ham-machasîq be-jâdô
hannîchâh 'ôtî
kai eipen
Sampsôn pros to paidarion ton cheiragôgounta auton
epanapauson me dê
qui dixit
puero regenti gressus suos
dimitte me
Und es sprach Schimschon zu dem Jungen, der ihn hielt an der Hand:
Laß mich ausruhen
wa-hêmischenî 'ät-hâ-°ammudîm
'aschär hab-bajit nâkôn °alêhäm
kai poiêson
psêlaphêsai me epi tous stulous eph' hôn ho oikos epestêriktai
ep' autôn
ut tangam
columnas
quibus omnis inminet domus
und laß mich tasten die Säulen,
auf die das Haus erbaut ist,
we-'äschschâ°en °alêhäm
kai epistêrisomai
ep' autous
ho de pais epoiêsen houtôs
ut recliner
super eas et paululum requiescam
und ich will mich anlehnen an sie.
27. we-hab-bajit
mâle' hâ-'anâschîm we-han-nâschîm
we-schâmmâh kol ßarenê pelischettîm
ho de oikos
ên plêrês andrôn kai gunaikôn
kai ekei pantes hoi satrapai tôn allophulôn
domus autem
plena erat virorum ac mulierum et erant ibi omnes principes
Philisthinorum
Und das Haus war voll von Männern und Frauen,
und dort waren alle Stadtfürsten der Philister;
we-°al-han-nâg ki-scheloschät
'alâpîm 'îsch we-'ischschâh
hâ-ro'îm bi-shechoq schimeschôn
kai epi tou
dômatos hôsei trischilioi andres kai gunaikes
emblepontes empaizomenon ton Sampsôn
ac de tecto
et solario circiter tria milia utriusque sexus spectabant ludentem
Samson
und auf dem Dach an die dreitausend Männer und Frauen,
die sahen zu beim Tanzen Schimschons.
28. waj-jiqerâ'
schimeschôn 'äl-JHWH waj-jo'mar
kai eboêsen
Sampsôn pros Kurion kai eipen
at ille invocato
Domino ait
Und es rief Schimschon zu JHWH
und sprach:
'adonâj JHWH sâkerenî nâ'
we-chasseqenî nâ'
'ak hap-pa°am has-säh hâ-'älohîm
Kurie Kurie
mnêsthêti mou
kai enischuson
me dê plên
eti to hapax touto
Domine Deus
memento mei et redde nunc mihi pristinam
fortitudinem Deus meus
Mein Herr JHWH, bemerke mich doch,
und stärke mich doch nur das eine Mal, dieses,
oh Gott!
we-'innâqemâh
neqam-'achat misch-schetê
°ênaj
mip-pelischettîm
kai ekdikêsô
ekdikêsin mian anti tôn duo ophthalmôn mou
ek tôn allophulôn
ut ulciscar
me de hostibus meis et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam
Und ich will mich rächen mit Rache für eines meiner beiden Augen
an den Philistern!
29. waj-jilepot
schimeschôn 'ät-schenê °ammûdê
hat-tâwäk 'aschär hab-bajit
nâkôn °alêhäm
kai periebalen
Sampsôn tous duo stulous tous mesous eph' hôn ho
oikos epestêrikto ep' autôn
et adprehendens
ambas columnas
quibus innitebatur domus
Und es umarmte Schimschon die beiden Säulen in der Mitte,
auf die das Haus gebaut war,
waj-jißßâmek °alêhäm
'ächad bîmînû
we-'ächad bi-shemo'lû
kai epestêrisato
ep'autois hena en têi
dexiai autou kai hena en têi aristerai
autou
alteramque
earum dextera et alteram leva tenens
und er stemmte sich gegen sie,
eine zu seiner Rechten und eine zu seiner Linken,
30. waj-jo'mär schimeschôn
tâmût napeschî °im-pelischettîm
waj-jet
be-koach
kai eipen
Sampsôn apothanetô hê psuchê
mou meta tôn allophulôn kai eklinen
en ischui
ait
moriatur anima mea cum Philisthim
concussisque fortiter columnis
und es sprach Schimschon: Sterbe meine Seele mit den Philistern!,
und er streckte sich mit Kraft,
waj-jippol hab-bajit °al-haß-ßerânîm
we-°al-kâl-hâ-°âm 'aschär
bô
kai epesen
ho oikos epi tous satrapas
kai epi panta ton laon ton en autôi
cecidit domus
super omnes principes et ceteram multitudinem quae ibi erat
und es fiel das Haus
über alle Stadtfürsten und über alles Volk,
das darin war,
waj-jihejû ham-metîm 'aschär hemît
be-môtô
kai egenonto
hoi tethnêkotes hous ethanatôsen Sampsôn en tôi
thanatôi autou
multoque plures
interfecit moriens
und es geschah: Die Toten, die er tötete in seinem Tod
rabbîm me-'aschär hemîm
be-chajjâjw
pleious huper hous ethanatôsen en têi
zôêi autou
quam ante
vivus occiderat
waren mehr, als die er getötet
in seinem Leben.
31. waj-jeredû
'ächâjw we-kâl-bêt 'âbîhû
waj-jishe'û 'otô waj-ja°alû
kai katebêsan
hoi adelphoi autou kai pas ho oikos tou patros autou kai elabon auton
kai anebêsan
descendentes
autem fratres eius et universa cognatio
tulerunt corpus eius
Und es zogen hinab seine Brüder und alles Haus seines Vaters,
und sie nahmen ihn und trugen ihn hinauf
waj-jiqebberû 'ôtô bên zâre°âh
û-bên 'äschettâ'ôl
be-qäbär mânôach 'âbijw
kai ethapsan
auton ana meson Saraa kai ana meson Esthaol en tôi
taphôi Manôe tou patros autou
et sepelierunt
inter Saraa et Esthaol
in sepulchro patris Manue
und begruben ihn zwischen Zora und Eschtaol,
im Grab Manoachs, seines Vaters.
we-hû'
schâpat 'ät-jisherâ'el °äscherîm
schânâh
kai autos
ekrinen ton Israêl eikosi etê
iudicavitque
Israhel viginti annis
Ja Er, er richtete Israel zwanzig Jahre.
zurück
zu Richter, Kap. 13
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch: Kap.40-55 : Gottesknecht
und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Jeremia
(Jirmejâhû) : Berufung
(1,4-19) :
Mandel-Machandel-Wacholder-wachend
Die
Braut (2,1-3);
"Ich schaute" (4,19-26); Der
wirkliche Gott (9,20-23; 10,10-13)
Selbstverfluchung
des Künders (20,14-18);
Zornwein (25,15f. 27-38)
Hesekiel
(Ezechiel) : Berufung (Thronvision)
(1,1-2,2)
Daniel:
2 Traum von der Statue : 3
Männer im Feuerofen
: 4 Baum-Vision
: 5 Menetekel
: 6 Löwengrube
: 7 Menschensohn
Der
Nasir Samson
* Elias
* Jona
Matthäus-,
Markus-, Lukas,-
Johannesevangelium
+ Himmelfahrt & Pfingsten
+ Apokalypse
1.Johannesbrief:
Gott ist Licht,
Gott ist Liebe + Paulus:
1.Korinther- / Kolosser-
/ Epheserbrief
Hebräerbrief:
Christus ist Priesterkönig in der Ordnung Melchisedeks
+ 1.Petrusbrief: "Der Stein"
Evangelien
- Das
Himmelreich ist gleich einem Senfkorn – sieben Deutungs-Zweige
des Lebensbaums
Genesis
1-11: Schöpfung,
Paradies, Sündenfall,
Kain
und Abel, Toledot Adam,
Arche,
Sintflut, Ende der Flut,
Bund
Messianische
Psalmen: 2, 45
und 110
* Schöpfungspsalmen: 8 und
19 – Die Himmel rühmen * 104
Großer Schöpfungspsalm
Passion
22 und 24
* 23 –
Der Hirte * 29
und
93 – Die Stimmen * 46
– Ich bin * 84
– Deine Wohnungen * 91 –
Die Versuchung
118
– Eckstein * 121
und
139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel:
148 und 150 – Hallelujah
* ICH BIN
der ICH BIN
Hiob
38-41 * Das Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang"
"beides:
Wurzel und Reis" – der Gral in Wolframs
Parzival * Meister
Eckhart * Novalis:
Hymne / Astralis
William
Blake : Songs of Innocence and
of Experience : The books of Thel
: of
Urizen : of
Ahania : of
Los
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken
–
18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans Zimmermann :
12 KÖRBE, Quellensammlung : Richter : Samson