2:1 twi
aggelwi [twi] thV en Efeswi ekklhsiaV grayon tade
legei o kratwn touV epta
asteraV en thi dexiai autou o peripatwn en meswi twn
epta lucniwn twn cruswn
angelo
Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui
tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat
in medio septem candelabrorum aureorum
VND dem Engel
der gemeine zu Epheso schreibe. Das saget
/ der da helt die sieben Sterne in seiner Rechten / der da
wandelt mitten vnter den sieben güldenen Leuchtern.
2:2 oida
ta erga sou kai ton kopon kai thn upomonhn sou
kai oti ou dunhi bastasai
kakouV kai epeirasaV touVlegontaV eautouV apostolouV
kai ouk eisin kai eureV autouV yeudeiV
scio opera
tua et laborem et patientiam tuam et quia
non potes sustinere malos et temptasti
eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti
eos mendaces
Jch weis deine
werck vnd deine erbeit vnd deine gedult / vnd das
du die Bösen nicht tragen kanst / vnd hast
versucht die / so da sagen / sie seien Apostel vnd sinds nicht / vnd hast
sie Lügener erfunden /
2:3 kai
upomonhn eceiV
kai ebastasaV dia to onoma
mou kai ou kekopiakeV
et patientiam
habes et sustinuisti
propter nomen meum et non
defecisti
vnd vertregest
/ vnd hast gedult / vnd vmb
meines Namens willen erbeitestu / vnd bist
nicht müde worden.
2:4 alla
ecw kata sou
oti thn agaphn sou thn
prwthn afhkeV
sed habeo
adversus te quod caritatem
tuam primam reliquisti
Aber ich habe
wider dich / das du
die erste liebe verlessest.
2:5 mnhmoneue
oun poqen peptwkaV
kai metanohson kai ta prwta erga poihson ei de mh ercomai soi kai
kinhsw thn lucnian sou ek tou topou authV ean mh metanohshiV
memor esto
itaque unde excideris et age
paenitentiam et prima
opera fac sin autem
venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam
egeris
Gedencke /
wo von du gefallen bist / vnd thu
Busse / vnd thu
die ersten werck. Wo aber
nicht / werde ich dir komen balde / vnd deinen Leuchter wegstossen von
seiner stet / wo du nicht
Busse thust.
2:6 alla
touto eceiV
oti miseiV ta erga twn
Nikolaitwn a kagw misw
sed hoc
habes quia odisti
facta Nicolaitarum quae et ego odi
Aber das hastu
/ das du
die werck der Nicolaiten hassest / welche ich auch hasse.
2:7 o
ecwn ouV akousatwi ti to Pneuma legei taiV ekklhsiaiV
twi nikwnti dwsw autwi
fagein ek tou xulou thV zwhV o estin en twi paradeiswi
tou Qeou
qui habet
aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti
dabo ei edere de ligno vitae quod est
in paradiso Dei mei
Wer Ohren hat
der höre / was der Geist der gemeinen saget. Wer vberwindet
/ dem wil ich zu essen geben von dem holtz des Lebens / das im
Paradis Gottes ist.
2:8 kai
twi aggelw [twi] thV en Smurnhi ekklhsiaV grayon tade
legei o prwtoV kai o escatoV oV egeneto nekroV kai
ezhsen
et angelo
Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit
primus et novissimus qui fuit
mortuus et vivit
VND dem Engel
der gemeinen zu Smyrnen schreibe / Das saget
der Erste vnd der Letzt / der tod
war / vnd ist lebendig worden.
2:9 oida
sou thn qliyin kai thn ptwceian
alla plousioV ei kai thn blasfhmian ek
twn legontwn IoudaiouV einai eautouV kai ouk eisin alla sunagwgh
tou Satana
scio tribulationem
tuam et paupertatem tuam sed dives
es et blasphemaris
ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non
sunt sed sunt synagoga Satanae
Jch weis deine
werck vnd deine trübsal / vnd deine armut (du bist
aber reich) vnd die
lesterung von denen / die da sagen / Sie sind Jüden / vnd sinds
nicht / sondern sind des Satans schule.
2:10
mh fobou a melleiV pascein
idou mellei ballein o
diaboloV ex umwn eiV fulakhn ina peirasqhte kai exete qliyin hmerwn
deka ginou pistoV acri qanatou kai dwsw soi ton stefanon
thV zwhV
nihil horum
timeas quae passurus es ecce missurus
est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis
tribulationem diebus decem esto fidelis
usque ad mortem et dabo
tibi coronam vitae
fürchte
dich fur der keinem / das du leiden wirst. Sihe /
der Teufel wird etliche von euch ins Gefengnis werffen / auff das jr versucht
werdet / vnd werdet
trübsal haben zehen tage. Sey getrew
bis an den Tod / So wil
ich dir die Krone des lebens geben.
2:11
o ecwn ouV akousatwi ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
o nikwn ou mh adikhqhi
ek tou qanatou tou deuterou
qui habet
aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit
non laedetur a morte secunda
Wer ohren hat
der höre / was der Geist den gemeinen sagt. Wer vberwindet
/ dem sol kein leid geschehen von dem andern Tode.
2:12
kai twi aggelw thV en Pergamw ekklhsiaV grayon tade
legei o ecwn thn romfaian
thn distomon thn oxeian
et angelo
Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui
habet rompheam utraque parte acutam
VND dem Engel
der gemeinen zu Pergamon schreibe / Das sagt
/ der da hat das scharffe zweischneidige Schwert.
2:13
oida pou katoikeiV opou o qronoV tou Satana
kai krateiV to onoma mou
kai ouk hrnhsw thn pistin mou kai en taiV hmeraiV antipaV
o martuV mou o pistoV [mou] oV apektanqh par umin
opou o SatanaV katoikei
scio ubi
habitas ubi sedes est Satanae et tenes
nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus
Antipas testis meus fidelis qui occisus
est apud vos ubi Satanas habitat
Jch weis was
du thust vnd wo du wonest / da des Satans stuel ist / vnd heltest
an meinem Namen / vnd hast meinen glauben nicht verleugnet. Vnd in
meinen tagen ist Antipas mein trewer Zeuge bey euch
getödtet / da der Satan wonet.
sed habeo
adversus te pauca quia habes
illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat
Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et
fornicari
Aber ich habe
ein kleines wider dich / das du
daselbst hast / die an der lere Balaam halten / welcher
lerete durch den Balac ein Ergernis auffrichten fur den kindern Jsrael
/ zu essen
der Götzenopffer / vnd Hurerey treiben.
2:15
outwV eceiV kai su kratountaV thn didachn [twn] Nikolaitwn omoiwV
ita habes
et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum
Also hastu
auch / die an der lere der Nicolaiten halten / das hasse ich.
2:16
metanohson oun
ei de mh ercomai soi tacu kai polemhsw met autwn
en thi romfaiai tou stomatoV mou
similiter
paenitentiam age si quo
minus venio tibi cito et pugnabo
cum illis in gladio oris mei
Thue Busse
/ Wo aber
nicht / So werde ich dir balde komen / vnd mit
jnen kriegen / durch das Schwert meines mundes. 2:17
o ecwn ouV akousatwi ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
twi nikwnti dwsw autwi
tou manna tou kekrummenou kai dwsw autwi yhfon leukhn kai epi thn yhfon onoma
kainon gegrammenon o oudeiV oiden ei mh o
lambanwn
qui habet
aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti
dabo ei manna absconditum et dabo
illi calculum candidum et in calculo
nomen novum scriptum quod nemo
scit nisi qui accipit
Wer ohren hat
/ der höre / was der Geist den gemeinen saget. Wer vberwindet
/ dem wil ich zu essen geben von dem verborgen Manna / vnd wil
jm geben ein gut Zeugnis / vnd mit
dem zeugnis einen newen Namen geschrieben / welchen
niemand kennet / denn der jn empfehet. 2:18
kai twi aggelw [twi] thV en QuateiroiV ekklhsiaV grayon tade
legei o UioV tou Qeou o ecwn touV ofqalmouV
[autou] wV floga puroV kai oi podeV autou omoioi
calkolibanwi
et angelo
Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius
Dei qui habet
oculos ut flammam ignis et pedes
eius similes orichalco
VND dem Engel
der gemeinen zu Thyatira schreibe / Das saget
der son Gottes / der Augen
hat wie die Fewerflammen / vnd seine
Füsse gleich wie messing. 2:19
oida sou ta erga kai thn agaphn kai thn pistin
kai thn diakonian kai
thn upomonhn sou kai ta erga sou ta escata
pleiona twn prwtwn
novi opera
tua et caritatem et fidem et ministerium
et patientiam tuam et opera
tua novissima plura prioribus
Jch weis deine
werck / vnd deine liebe / vnd deinen dienst / vnd deinen
glauben / vnd deine gedult / vnd das
du je lenger je mehr thust. 2:20
alla ecw kata sou
oti afeiV thn gunaika
Iezabelh
legousa eauthn profhtin kai didaskei kai planai touV emouV
doulouV porneusai kai fagein eidwloquta
sed habeo
adversus te quia permittis
mulierem Hiezabelquae
se dicit propheten docere et seducere
servos meos fornicari et manducare de idolothytis
Aber ich habe
ein kleines wider dich / das du
lessest das weib Jesabel / die da spricht sie sey eine Prophetin / leren vnd
verfüren meine Knechte / Hurerey treiben / vnd Götzenopffer essen. 2:21
kai edwka authi cronon ina metanohshi
kai ou qelei metanohsai
ek thV porneiaV authV
et dedi
illi tempus ut paenitentiam ageret et non
vult paeniteri a fornicatione sua
Vnd ich hab
jr zeit gegeben / das sie solt Busse thun fur ire
Hurerey / vnd sie thut nicht busse. 2:22
idou ballw authn eiV klinhn
kai touV moiceuontaV met
authV eiV qliyin megalhn ean mh metanohsousin ek
twn ergwn authV
ecce mitto
eam in lectum et qui
moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam
egerint ab operibus eius
Sihe / ich
werffe sie in ein Bette / vnd die
mit jr die Ehe gebrochen haben / in grosse trübsal / wo sie
nicht busse thun fur jre werck / 2:23
kai ta tekna authV apoktenw en qanatwi
kai gnwsontai pasai ai
ekklhsiai oti EGW EIMI o eraunwn
nefrouV kai kardiaV kai dwsw umin ekastwi
kata ta erga umwn
et filios
eius interficiam in morte et scient
omnes ecclesiae quia EGO
SUM scrutans renes et corda et dabo
unicuique vestrum secundum opera vestra
vnd jre Kinder
wil ich zu tod schlahen. Vnd sollen
erkennen alle Gemeinen / das ich
bin / der die nieren vnd hertzen erforschet / Vnd werde
geben einem jglichen vnter euch nach ewern wercken. 2:24
umin de legw toiV loipoiV toiV en QuateiroiV
osoi ouk ecousin thn didachn
tauthn oitineV ouk egnwsan ta
baqea tou Satana wV legousin ou ballw ef umaV allo
baroV
vobis autem
dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque
non habent doctrinam hanc qui non
cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam
super vos aliud pondus
EVch aber sage
ich vnd den andern / die zu Thyatira sind / die nicht
haben solche lere / vnd die
nicht erkand haben die tieffe des Satans (als sie sagen) ich wil
nicht auff euch werffen eine andere last / 2:25
plhn o ecete krathsate acriV ou an hxw
tamen id
quod habetis tenete donec veniam
Doch was jr
habt / das haltet bis das ich kome. 2:26
kai o nikwn kai o thrwn acri telouV ta erga mou
dwsw autwi exousian epi
twn eqnwn
et qui
vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi
potestatem super gentes
Vnd wer da
vberwindet / vnd helt meine werck / bis ans ende / dem wil
ich macht geben vber die Heiden / 2:27
kai poimanei autouV en rabdwi sidhra
wV ta skeuh ta keramika
suntribetai
et reget
illas in virga ferrea tamquam
vas figuli confringentur
vnd er sol
sie weiden mit einer eisern Ruten / vnd wie
eines Töpffers gefes / sol er sie zuschmeissen / 2:28
wV kagw eilhfa para tou PatroV mou
kai dwsw autwi ton astera
ton prwinon
sicut et
ego accepi a Patre meo et dabo
illi stellam matutinam
wie ich von
meinem Vater empfangen hab / vnd wil
jm geben den Morgenstern. 2:29
o ecwn ouV akousatwi ti to Pneuma legei taiV ekklhsiaiV
qui habet
aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
Wer ohren hat
/ der höre / was der Geist den gemeinen sagt.