18:1 meta
tauta eidon allon aggelon katabainonta ek tou ouranou
econta exousian megalhn kai h gh efwtisqhek thV doxhV autou
et post
haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem
potestatem magnam et terra
inluminata est a gloria eius
VND darnach
sahe ich einen andern Engel nider faren vom Himel / der hatte
eine grosse macht / vnd die
Erde ward erleuchtet von seiner klarheit.
18:2 kai
ekraxen en iscura fwnh legwn
epesen epesen Babulwn
h megalh kai egeneto katoikhthrion
daimoniwn kai fulakh pantoV pneumatoV
akaqartou kai fulakh pantoV orneou
akaqartou [kai fulakh pantoV qhriouakaqartou] kai memishmenou
et exclamavit
in forti voce dicens cecidit
cecidit Babylon magna et facta
est habitatio daemoniorum et custodia
omnis spiritus inmundi et custodia
omnis volucris inmundae
Vnd schrey
aus macht mit grosser stimme / vnd sprach / Sie ist
gefallen / sie ist gefallen / Babylon die grosse / vnd eine
Behausung der Teuffel worden / vnd ein
Beheltnis aller vnreiner Geister / vnd ein
Beheltnis aller vnreiner feindseliger Vogel /
18:3 oti
ek [tou oinou] tou qumou thV porneiaV authV pepwkan panta ta eqnh
kai oibasileiV thV ghV met authV
eporneusan kai oi emporoi thV ghV
ek thV dunamewV tou strhnouV authV eplouthsan
quia de
ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges
terrae cum illa fornicati sunt et mercatores
terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt
Denn von dem
Wein des zorns jrer Hurerey / haben alle Heiden getruncken / vnd die
Könige auff Erden haben mit jr Hurerey getrieben / vnd jre
Kauffleute sind reich worden von jrer grossen wollust.
18:4 kai
hkousa allhn fwnhn ek tou ouranou legousan
exelqate o laoV mou ex
authV ina mh sugkoinwnhshte
taiVamartiaiV
authV kai ek twn plhgwn authV
ina mh labhte
et audivi
aliam vocem de caelo dicentem exite de
illa populus meus ut ne participes
sitis delictorum eius et de plagis
eius non accipiatis
VND ich höret
ein ander stim vom Himel / die sprach / GEHET AUS
VON JR / MEIN VOLCK / DAS JR
NICHT TEILHAFFTIG WERDET JRER SÜNDEN / Auff das
jr nicht empfahet etwas von jrer Plagen.
18:5 oti
ekollhqhsan authV ai amartiai acri tou ouranou
kai emnhmoneusen o QeoV
ta adikhmata authV
quoniam
pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus
est Deus iniquitatum eius
Denn jrer Sünde
reichen bis in den Himel / vnd Gott
denckt an jren Freuel.
18:6 apodote
authi wV kai auth apedwken
kai diplwsate [ta] dipla
kata ta erga authV en twi pothriwi wiekerasen kerasate authi diploun
reddite
illi sicut ipsa reddidit et duplicate
duplicia secundum opera eius in poculo
quo miscuit miscite illi duplum
Bezalet sie
/ wie sie euch bezalet hat / Vnd machts
jr zwiueltig / nach jren wercken. Vnd mit
welchem Kelch sie euch eingeschenckt hat / schencket jr zwiueltig ein.
18:7 osa
edoxasen authn kai estrhniasen
tosouton dote authi basanismon
kai penqoV oti en thi kardiai authV
legei oti kaqhmai basilissa kai chra ouk eimi kai penqoV ou mh idw
quantum
glorificavit se et in deliciis fuit tantum
date illi tormentum et luctum quia in
corde suo dicit sedeo regina et vidua
non sum et luctum
non videbo
Wie viel sie
sich herrlich gemacht / vnd jren mutwillen gehabt hat / So viel
schenckt jr qual vnd leid ein / Denn sie
spricht in jrem hertzen / Jch sitze
vnd bin eine Königin / vnd werde
keine Widwe sein / vnd leid
werde ich nicht sehen.
18:8 dia
touto en mia hmera hxousin ai plhgai authV
qanatoV kai penqoV kai
limoV kai en puri katakauqhsetai oti iscuroV [KurioV] o
QeoV o krinaV authn
ideo in
una die venient plagae eius mors et
luctus et fames et igni
conburetur quia fortis
est Deus qui iudicavit illam
Darumb werden
jre Plagen auff einen tag komen / der Tod
/ Leid / vnd Hunger / mit Fewr
wird sie verbrand werden / Denn starck
ist Gott der HERR / der sie richten wird.
18:9 kai
klausousin kai koyontai ep authn oi basileiV thV ghV
oi met authV porneusanteV
kai strhniasanteV otan blepwsin ton kapnon
thV purwsewV authV
et flebunt
et plangent se super illam reges terrae qui cum
illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint
fumum incendii eius
VND es werden
sie beweinen vnd sich vber sie beklagen die Könige auff Erden / die mit
jr gehuret vnd mutwillen getrieben haben / wenn sie
sehen werden den rauch von jrem Brand /
18:10
apo makroqen esthkoteV dia ton fobon tou basanismou authV legonteV
ouai ouai h poliV h megalh
Babulwn h poliV h iscura oti mia wra hlqen h krisiV
sou
longe stantes
propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae
civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam
una hora venit iudicium tuum
vnd werden
von ferne stehen fur furcht jrer qual / vnd sprechen / Weh / weh
/ die grosse stad Babylon / die starcke Stad / auff eine
stunde ist dein Gericht komen.
18:11
kai oi emporoi thV ghV klaiousin kai penqousin ep authn
oti ton gomon autwn oudeiV
agorazei ouketi
et negotiatores
terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam
merces eorum nemo emet amplius
Vnd die Kauffleute
auff Erden werden weinen vnd leid tragen bey sich selbs / das jre
Wahr niemand mehr keuffen wird / 18:12
gomon crusou kai argurou kai liqou timiou kai margaritwn
kai bussinou kai porfuraV
kai sirikou kaikokkinou kai pan xulon quinon kai pan skeuoV elefantinon kai pan skeuoV ek xulou
timiwtatou kai calkou kaisidhrou
kai marmarou
mercem
auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi
et purpurae et serici et cocci et omne
lignum thyinum et omnia
vasa eboris et omnia
vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore
die wahr des
Golds / vnd Silbers / vnd Edelgesteins / vnd die Perlen / vnd Seiden
/ vnd Purpur / vnd Scharlacken / vnd allerley
Thinenholtz / vnd allerley
Gefess von Elffenbein / vnd allerley
Gefes von köstlichem Holtz / vnd von Ertz / vnd von Eisen / 18:13
kai kinnamwmon kai amwmon kai qumiamata kai muron kai libanon
kai oinon kai elaion kai
semidalin kaisiton
kai kthnh kai probata kai ippwn
kai redwn kai swmatwn kai yucaV
anqrwpwn
et cinnamomum
et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini
et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium
et equorum et raedarum et mancipiorum
et animarum hominum
vnd Cinnamet
/ vnd Thimian / vnd Salben / vnd Weyrauch / vnd Wein
/ vnd Ole / vnd Semlen / vnd Weitzen / vnd Vieh
/ vnd Schafe / vnd Pferd / vnd Wagen / vnd Leichnam
/ vnd seelen der Menschen. 18:14
kai h opwra sou thV epiqumiaV thV yuchV aphlqen apo sou
kai panta ta lipara kai
ta lampra apwletoapo
sou kai ouketi ou mh auta
eurhsousin
et poma
tua desiderii animae discessit a te et omnia
pinguia et clara perierunt a te et amplius
illa iam non invenient
VND das Obs
/ da deine Seele lust an hatte / ist von dir gewichen / vnd alles
was völlig vnd herrlich war / ist von dir gewichen / vnd du
wirst solchs nicht mehr finden. 18:15
oi emporoi toutwn oi plouthsanteV ap authV
apo makroqen sthsontai
dia ton fobon tou basanismou authV klaionteV kai penqounteV
mercatores
horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt
propter timorem tormentorum eius flentes
ac lugentes
Die Kauffleute
solcher wahr / die von jr sind Reich worden / werden
von ferne stehen fur furcht jrer qual / weinen
vnd klagen / 18:16
legonteV
ouai ouai h poliV h megalh h peribeblhmenh bussinon
kai porfuroun kai kokkinon kaikecruswmenh [en] crusiwi kai
liqwi timiwi kai margarithi
et dicentes vae vae
civitas illa magna quae amicta
erat byssino et purpura et cocco et deaurata
est auro et lapide pretioso et margaritis
vnd sagen / Weh / weh
/ die grosse Stad / die bekleidet
war mit Seiden vnd Purpur / vnd Scharlacken / vnd vbergüldet
war mit Gold / vnd Edelgestein / vnd Perlen / 18:17
oti mia wra hrhmwqh o tosoutoV ploutoV
kai paV kubernhthV kai
paV o epi topon plewn kai nautai kaiosoi thn qalassan ergazontai apo makroqen esthsan
quoniam
una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis
gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae
et qui maria operantur longe steterunt
Denn in einer
stunde ist verwüstet solcher Reichthum. VND alle
Schiffherrn / vnd der Hauffe / die auff den Schiffen hantieren / vnd Schiffleute
/ die auff dem Meer hantieren / stunden
von ferne / 18:18
kai ekrazon bleponteV ton kapnon thV
purwsewV authV legonteV
tiV omoia thi polei thimegalhi
et clamaverunt videntes
locum incendii eius dicentes quae similis
civitati huic magnae
vnd schrien
/ da sie
den rauch von jrem Brande sahen / vnd sprachen / Wer ist
gleich der grossen Stad? 18:19
kai ebalon coun epi taV kefalaV autwn
kai ekrazon klaionteV
kai penqounteV legonteV ouaiouai h poliV h megalh en hi eplouthsan panteV oi econteV ta ploia en
thi qalasshi ek thV timiothtoV authV otimiai wrai hrhmwqh
et miserunt
pulverem super capita sua et clamaverunt
flentes et lugentes dicentes vae vae
civitas magna in qua
divites facti sunt omnes qui habent
naves in mari de pretiis eius quoniam
una hora desolata est
Vnd sie wurffen
staub auff jre Heubter / vnd schrien
/ weineten vnd klagten / vnd sprachen / Weh / weh
/ die grosse stad / in welcher
Reich worden sind alle die da Schiff im Meer hatten von jrer Wahr / denn in
einer stunde ist sie verwüstet. 18:20
eufrainou ep authiourane
kai oi agioi kai oi apostoloi
kai oi profhtai oti ekrinen o QeoV to
krima umwn exauthV
exulta
super eamcaelum et sancti
et apostoli et prophetae quoniam
iudicavit Deus iudicium vestrum de illa
FRewe dich
vber sie Himel / vnd jr
heiligen Apostel vnd Propheten / Denn Gott
hat ewer vrteil an jr gerichtet. 18:21
kai hren eiV aggeloV iscuroV liqon wV mulinon megan
kai ebalen eiV thn qalassan
legwn outwV ormhmatiblhqhsetai Babulwn h megalh
poliV kai ou mh eureqhi eti
et sustulit
unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit
in mare dicens hoc impetu
mittetur Babylon magna illa civitas et ultra
iam non invenietur
Vnd ein starcker
Engel hub einen grossen Stein auff / als einen Mülstein / warff jn
ins Meer / vnd sprach / Also wird
mit einem Sturm verworffen die grosse stad Babylon / vnd nicht
mehr erfunden werden. 18:22
kai fwnh kiqarwidwn kai mousikwn
kai aulhtwn kai salpistwn
ou mh akousqhi en soi eti kai paV tecnithV ou mh
eureqhi en soi eti kai fwnh mulou ou mh akousqhi
en soi eti
et vox
citharoedorum et musicorum et tibia
canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis
artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox
molae non audietur in te amplius
Vnd die stimme
der Senger vnd Seitenspieler / Pfeiffer
vnd Posauner sol nicht mehr in dir gehöret werden / vnd kein
Handwercksman einiges Handwercks sol mehr in dir erfunden werden / vnd die
stim der Müllen sol nicht mehr in dir gehöret werden / 18:23
kai fwV lucnou ou mh fanhi en soi eti
kai fwnh numfiou kai numfhV
ou mh akousqhi en soi eti oti [oi] emporoi sou hsan
oi megistaneV thV ghV oti en thi farmakeiai
sou eplanhqhsan panta ta eqnh
et lux
lucernae non lucebit tibi amplius et vox
sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores
tui erant principes terrae quia in
veneficiis tuis erraverunt omnes gentes
[] vnd die
stim des Breutigams vnd der Braut sol nicht mehr in dir gehöret werden
/ Denn deine
Kauffleute waren Fürsten auff erden / Denn durch
deine Zeuberey sind verirret worden alle Heiden / 18:24
kai en authi aima profhtwn kai agiwn eureqh
kai pantwn twn esfagmenwn
epi thV ghV
et in ea
sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium
qui interfecti sunt in terra
vnd das blut
der Propheten vnd der Heiligen ist in jr erfunden worden / vnd aller
derer / die auff Erden erwürget sind.