wV fwnhn megalhn oclou
pollou en twi ouranwi legontwn Allhlouia h swthria kai
hdoxa kai
h dunamiV tou Qeou hmwn
post haec
audivi quasi vocem
magnam turbarum multarum in caelo dicentium Alleluia
salus et gloria et virtus Deo nostro est
DARnach höret
ich eine stim
grosser Scharen im Himel / die sprachen / Haleluia.
Heil vnd Preis / Ehre vnd Krafft sey Gott vnserm HERRN /
19:2 oti
alhqinai kai dikaiai ai kriseiV autou
oti ekrinen thn pornhn
thn megalhn htiV efqeiren thn ghn
en thiporneiai
authV kai exedikhsen to aima
twn doulwn autou ek ceiroV authV
quia vera
et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit
de meretrice magna quae corrupit
terram in prostitutione sua et vindicavit
sanguinem servorum suorum de manibus eius
Denn
warhafftig vnd gerecht sind seine Gerichte / das er
die grosse Hure verurteilet hat / welche
die Erden mit jrer Hurerey verderbet / vnd hat
das blut seiner Knechte von jrer Hand gerochen.
19:3 kai
deuteron eirhkan
Allhlouia kai o kapnoV authV anabainei
eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
et iterum
dixerunt Alleluia et fumus
eius ascendit in saecula saeculorum
Vnd sprachen
zum andern mal / Haleluia. Vnd der
Rauch gehet auff ewiglich /
19:4 kai
epesan oi presbuteroi oi eikosi tessareV kai ta tessara zwia
et ceciderunt
seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt
Deum sedentem super thronum dicentes amen Alleluia
Vnd die vier
vnd zwenzig Eltesten vnd die vier Thier fielen nider / vnd betten
an Gott / der auff dem Stuel sass / vnd sprachen / Amen /
Haleluia.
19:5 kai
fwnh apo tou qronou exhlqen legousa
aineite twi qewi hmwn
panteV oi douloi autou [kai] oi foboumenoiauton oi mikroi kai oi megaloi
et vox
de throno exivit dicens laudem
dicite Deo nostro omnes servi eius et qui
timetis eum pusilli et magni
Vnd eine stim
gieng von dem Stuel / Lobet vnsern
Gott alle seine Knechte / vnd die
jn fürchten / beide klein vnd gros.
19:6 kai
hkousa wV fwnhn oclou pollou
kai wV fwnhn udatwn pollwn kai wV fwnhn brontwn iscurwn
legontwn Allhlouia oti ebasileusen
KurioV o QeoV [hmwn] o Pantokratwr
et audivi
quasi vocem turbae magnae et sicut
vocem aquarum multarum et sicut
vocem tonitruum magnorum dicentium Alleluia
quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens
VND ich höret
eine stim einer grossen Schar / vnd als
eine stim grosser Wasser / vnd als
eine stim starcker Donner die sprachen / Haleluia.
Denn der allmechtige Gott hat das Reich eingenomen /
19:7 cairwmen
kai agalliwmen kai dwsomen thn doxan autwi
oti hlqen o gamoV tou
arniou kai h gunhautou
htoimasen eauthn
gaudeamus
et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt
nuptiae agni et uxor eius praeparavit se
Lasset vns
frewen vnd frölich sein / vnd jm die Ehre geben / denn die
Hochzeit des Lambs ist komen / vnd sein Weib hat sich bereitet.
19:8 kai
edoqh authi ina peribalhtai bussinon lampron kaqaron
to gar bussinon ta dikaiwmata
twn agiwn estin
et datum
est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum
enim iustificationes sunt sanctorum
Vnd es ward
jr gegeben / sich anzuthun mit reiner vnd schöner Seiden (Die seide
aber ist die gerechtigkeit der Heiligen)
19:9 kai
legei moigrayon
makarioi oi eiV to deipnon
tou gamou tou arniou keklhmenoi kai legei moi outoi oi Logoialhqinoi tou Qeou eisin
et dicit
mihiscribe beati qui
ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit
mihi haec Verba
vera Dei sunt
Vnd er sprach
zu mir / Selig sind
die zum abendmal des Lambs beruffen sind. Vnd er
sprach zu mir / Dis sind
warhafftige wort Gottes.
19:10
kai epesa emprosqen twn podwn autou proskunhsai autwi
kai legei moi ora mh sundouloV sou eimi
kai twnadelfwn
sou twn econtwn thn marturian Ihsou twi Qewi proskunhson h gar marturia Ihsou estin
to pneuma thVprofhteiaV
et cecidi
ante pedes eius ut adorarem eum et dicit
mihi vide ne
feceris conservus
tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium
enim Iesu est spiritus prophetiae
Vnd ich fiel
fur jn zu seinen füssen jn anzubeten. Vnd er
sprach zu mir / Sihe zu
/ thu es nicht / Jch bin
dein Mitknecht vnd deiner Brüder / vnd dere / die das zeugnis Jhesu
haben / Bete Gott
an (Das zeugnis
aber Jhesu ist der Geist der Weissagung.)
19:11
kai eidon ton ouranon hnewgmenon
kai idou ippoV leukoV kai o kaqhmenoV ep auton
[kaloumenoV] PistoV kai AlhqinoV kai en dikaiosunhi krinei
kai polemei
et vidi
caelum apertum et ecce
equus albus et qui
sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia
iudicat et pugnat
VND ich sahe
den Himel auffgethan / Vnd sihe
/ ein weis Pferd / vnd der
darauff sass / hies Trew vnd Warhafftig / vnd richtet
vnd streitet mit Gerechtigkeit.
19:12
oi de ofqalmoi autou [wV] flox puroV
kai epi thn kefalhn autou
diadhmata polla ecwn onomagegrammenon o oudeiV oiden
ei mh autoV
oculi autem
eius sicut flamma ignis et in capite
eius diademata multa habens
nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse
Vnd seine Augen
sind wie ein Fewrflamme / vnd auff
seinem Heubt viel Kronen / vnd hatte
einen Namen geschrieben / den niemand wuste / denn er selbs.
19:13
kai peribeblhmenoV imation bebammenon aimati
kai keklhtai to onoma
autou o LogoV tou Qeou
et vestitus
erat vestem aspersam sanguine et vocatur
nomen eius Verbum Dei
Vnd war angethan
mit einem Kleide / das mit Blut besprenget war / vnd sein
Name heisst Gottes wort. 19:14
kai ta strateumata [ta] en twi ouranwi
hkolouqei autwi ef ippoiV
leukoiV endedumenoi bussinon leukonkaqaron
et exercitus
qui sunt in caelo sequebantur
eum in equis albis vestiti
byssinum album mundum
Vnd jm folgete
nach das Heer im Himel auff weissen
Pferden / angethan
mit weisser vnd reiner Seiden. 19:15
kai ek tou stomatoV autou ekporeuetai romfaia oxeia
ina en authi pataxhi ta
eqnh kai autoV poimaneiautouV en rabdwi sidhrai kai autoV patei thn lhnontou oinou tou qumou thV orghV tou Qeou tou PantokratoroV
et de ore
ipsius procedit gladius acutus ut in ipso
percutiat gentes et ipse
reget eos in virga ferrea et ipse
calcat torcularvini
furoris irae Dei Omnipotentis
Vnd aus seinem
Munde gieng ein scharff schwert / das er
damit die Heiden schlüge / Vnd er
wird sie regieren mit der eisern Ruten / Vnd er
trit die Kelter des weins des grimmigen zorns des allmechtigen
Gottes / 19:16
kai ecei epi to imation kai epi ton mhron autou onoma gegrammenon
BasileuV Basilewn kai
KurioV Kuriwn
et habet
in vestimento et in femore suo scriptum Rex Regum
et Dominus Dominantium
Vnd hat einen
Namen geschrieben auff seinem Kleid / vnd auff seiner hüfften / also /
EIN KÖNIG ALLER KÖNIGE / VND EIN HERR ALLER HERRN. 19:17
kai eidon ena aggelon estwta en twi hliwi
kai ekraxen [en] fwnhi
megalhi legwn pasin toiV orneoiV toiVpetomenoiV en mesouranhmati deute sunacqhte eiV to
deipnon to mega tou Qeou
et vidi
unum angelum stantem in sole et clamavit
voce magna dicens omnibus avibus quae volabant
per medium caeli venite
congregamini ad cenam magnam Dei
VND ich sahe
einen Engel in der Sonnen stehen / vnd er
schrey mit grosser stimme / vnd sprach zu allen Vogeln / die vnter
dem Himel fliegen / Kompt /
vnd versamlet euch zu dem Abendmal des grossen Gottes / 19:18
ina faghte sarkaV basilewn
kai sarkaV ciliarcwn kai
sarkaV iscurwn kai sarkaV ippwn kai twnkaqhmenwn ep autwn kai sarkaV pantwn eleuqerwn
te kai doulwn kai mikrwn kai megalwn
ut manducetis
carnes regum et carnes
tribunorum et carnes fortium et carnes
equorum et sedentium in ipsis et carnes
omnium liberorum ac servorum et pusillorum
ac magnorum
das jr esset
das fleisch der Könige und der Heubtleute / vnd das
fleisch der Starcken / vnd der
Pferde / vnd dere / die drauff sitzen / vnd das
fleisch aller Freien vnd Knechten / beide der
kleinen vnd der grossen. 19:19
kai eidon to qhrion kai touV basileiV thV ghV
kai ta strateumata autwn
sunhgmena poihsai ton polemon meta tou kaqhmenou epi
tou ippou kai meta tou strateumatoV autou
et vidi
bestiam et reges terrae et exercitus
eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo
qui sedebat in equo et cum exercitu eius
VND ich sahe
das Thier / vnd die Könige auff Erden / vnd jre
Heer versamlet / streit zu halten mit dem
/ der auff dem Pferde sass / vnd mit seinem Heer. 19:20
kai epiasqh to qhrion kai met autou o yeudoprofhthV
o poihsaV ta shmeia enwpion
autouen
oiV eplanhsen touV labontaV to caragma
tou qhrioukai
touV proskunountaV thi eikoni autou zwnteV eblhqhsan oi duo
eiV thnlimnhn
tou puroV thV kaiomenhV en qeiwi
et adprehensa
est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit
signa coram ipsoquibus
seduxit eos qui acceperunt
caracterem bestiaequi
et adorant imaginem eius vivi missi
sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure
Vnd das Thier
ward gegriffen / vnd mit jm der falsche Prophet / der die
Zeichen thet fur jm / durch welche er verfüret / die das
Malzeichen des Thiers namen / vnd die das bilde des Thiers anbeten. Lebendig
wurden diese beide in den feurigen Pful geworffen / der mit Schwefel brandte
/ 19:21
kai oi loipoi apektanqhsan
en thi romfaiai tou kaqhmenou
epi tou ippou thi exelqoushi ek tou
stomatoV autou kai panta ta ornea ecortasqhsan
ek twn sarkwn autwn
et ceteri
occisi sunt in gladio
sedentis super equum qui procedit
de ore ipsius et omnes
aves saturatae sunt carnibus eorum
Vnd die andern
wurden erwürget mit dem
Schwert des / der auff dem Pferde sass / das aus
seinem Munde gieng / Vnd alle
Vogel wurden sat von jrem Fleisch.