15:1 kai
eidon allo shmeion en twi ouranwi mega kai qaumaston
aggelouV epta econtaV
plhgaV epta taVescataV oti en autaiV etelesqh
o qumoV tou Qeou
et vidi
aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos
septem habentes plagas septem novissimas quoniam
in illis consummata est ira Dei
VND ich sahe
ein ander Zeichen im Himel / das war gros vnd wundersam / Sieben
Engel / die hatten die letzten sieben Plagen / denn mit
den selbigen ist volendet der zorn Gottes. 15:2 kai
eidon wV qalassan ualinhn memigmenhn puri
kai touV nikwntaV ek tou
qhriou kai ek thV eikonoV autou kaiek tou ariqmou tou onomatoV
autou estwtaV epi thn qalassan
thn ualinhn econtaV kiqaraV tou Qeou
et vidi
tamquam mare vitreum mixtum igne et eos
qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum
nominis eius stantes
supra mare vitreum habentes
citharas Dei
Vnd sahe /
als ein glesern Meer mit fewr gemenget / vnd die
den Sieg behalten hatten an dem Thier vnd seinem Bilde / vnd seinem
Malzeichen / vnd seines Namens zal / das sie
stunden an dem glesern Meer / vnd hatten
Gottes harffen / 15:3 kai
adousin thn widhn MwusewV tou doulou tou Qeou
kai thn widhn tou arniou
legonteV megala kai qaumastata erga sou Kurie o QeoV o
Pantokratwr dikaiai kai alhqinai ai
odoi sou o basileuV twn eqnwn
et cantant
canticum Mosi servi Dei et canticum
agni dicentes magna et
mirabilia opera tua Domine Deus Omnipotens iustae
et verae viae tuae rex saeculorum
vnd sungen
das lied Mosi / des knechts Gottes / vnd das
lied des Lambs / vnd sprachen / Gros vnd
wundersam sind deine Werck / HERR allmechtiger Gott / gerecht
vnd warhafftig sind deine wege / du König der Heiligen. 15:4 tiV
ou mh fobhqh kurie kai doxasei to onoma sou
oti monoV osioV oti panta ta eqnh hxousin
kaiproskunhsousin
enwpion sou oti ta dikaiwmata sou
efanerwqhsan
quis non
timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus
pius quoniam
omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam
iudicia tua manifestata sunt
Wer sol dich
nicht fürchten / HERR / vnd deinen Namen preisen? Denn du
bist alleine heilig / Denn alle
Heiden werden komen vnd anbeten fur dir / denn deine
vrteil sind offenbar worden. 15:5 kai
meta tauta eidon
kai hnoigh o naoV thV
skhnhV tou marturiou en twi ouranwi
et post
haec vidi et ecce apertum
est templum tabernaculi testimonii in caelo
DArnach sahe
ich / vnd sihe / da ward
auffgethan der Tempel der Hütten des zeugnis im Himel / 15:6 kai
exhlqon oi epta aggeloi [oi] econteV taV epta plhgaV ek tou naou
endedumenoi linon kaqaronlampron kai periezwsmenoi peri
ta sthqh zwnaV crusaV
et exierunt
septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti
lapide mundo candido et praecincti
circa pectora zonis aureis
vnd giengen
aus dem Tempel die sieben Engel / die die sieben Plagen hatten / angethan
mit reinem hellem Linwad / vnd umbgürtet
jre Brüste mit güldenen Gürteln. 15:7 kai
en ek twn tessarwn Zwiwn
edwken toiV epta aggeloiV
epta fialaV crusaV gemousaV tou qumou tou
Qeoutou
zwntoV eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
et unus
ex quattuor animalibus dedit septem
angelis septem fialas aureas plenas
iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum
Vnd eines der
vier Thier gab den
sieben Engeln sieben güldene Schalen vol zorns
Gottes / der da lebet von ewigkeit zu ewigkeit. 15:8 kai
egemisqh o naoV kapnou ek thV doxhV tou Qeou
kai ek thV dunamewV autou kai oudeiV edunato eiselqein
eiVton
naon acri telesqwsin ai epta
plhgai twn epta aggelwn
et impletum
est templum fumo a maiestate Dei et de virtute
eius et nemo
poterat introire in templum donec consummarentur
septem plagae septem angelorum
Vnd der Tempel
ward vol rauchs fur der herrligkeit Gottes vnd fur
seiner krafft / Vnd niemand
kund in den Tempel gehen / bis das
die sieben Plagen der sieben Engel volendet wurden.