egeire kai metrhson ton
naon tou Qeou kai to qusiasthrion kai
touV proskunountaV en autwi
et datus
est mihi calamus similis virgae dicens surge et
metire templum Dei et altare
et adorantes in eo
VND es ward
mir ein Rhor gegeben einem Stecken gleich vnd sprach / Stehe auff
/ vnd miss den Tempel Gottes / vnd den
Altar / vnd die darinnen anbeten.
11:2 kai
thn aulhn thn exwqen tou naou ekbale exwqen
kai mh authn metrhshiV oti edoqh toiV eqnesin kai thn polin thn agian
pathsousin mhnaV tesserakonta [kai] duo
atrium
autem quod est foris templum eice foras et ne metieris
eum quoniam
datum est gentibus et civitatem
sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus
Aber den innern
Chor des Tempels wirff hinaus / vnd miss
jn nicht / Denn er
ist den Heiden gegeben / Vnd die
heilige Stad werden sie zutretten zween vnd vierzig monden.
11:3 kai
dwsw toiV dusin martusin mou
kai profhteusousin hmeraV
ciliaV diakosiaV exhkonta peribeblhmenoi sakkouV
et dabo
duobus testibus meis et prophetabunt
diebus mille ducentis sexaginta amicti
saccos
VND ich wil
meine zween Zeugen geben / vnd sie
sollen weissagen tausent zwey hundert vnd sechzig tage / angethan
mit Secken.
11:4 outoi
eisin ai duo elaiai kai ai duo lucniai
[ai] enwpion tou Kuriou
thV ghV estwteV
hii sunt
duo olivae et duo candelabra in conspectu
Domini terrae stantes
Diese sind
zween Olebewme vnd zwo Fackeln / stehend
fur dem Gott der erden.
11:5 kai
ei tiV autouV qelei adikhsai
pur ekporeuetai ek tou
stomatoV autwnkai
katesqiei touV ecqrouV autwn kai ei tiV qelhshi autouV
adikhsai outwV dei auton apoktanqhnai
et si quis
eos voluerit nocere ignis exiet
de ore illorumet
devorabit inimicos eorum et si quis
voluerit eos laedere sic oportet
eum occidi
Vnd so jemand
sie wil beleidigen / So gehet
das Fewr aus jrem Munde / vnd verzeret jre Feinde / vnd so
jemand sie wil beleidigen / der mus
also getödtet werden.
11:6 outoi
ecousin thn exousian kleisai ton ouranon
ina mh uetoV brechi taV
hmeraV thV profhteiaV autwn kai exousian ecousin epi
twn udatwn strefein auta eiV aima kai pataxai thn ghn en
pashi plhghi osakiV ean qelhswsin
hii habent
potestatem cludendi caelum ne pluat
diebus prophetiae ipsorum et potestatem
habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere
terram omni plaga quotienscumque voluerint
Diese haben
macht den Himel zu verschliessen / das es
nicht regene in den tagen jrer Weissagung / vnd haben
macht vber das Wasser / zu wandeln in Blut / vnd zu
schlahen die Erde mit allerley Plage / so offt sie wollen.
11:7 kai
otan teleswsin thn marturian autwn
to qhrion to anabainon
ek thV abussou poihsei met autwn polemon kai nikhsei autouV kai
apoktenei autouV
et cum
finierint testimonium suum bestia
quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet
eos et occidet illos
VND wenn sie
jr Zeugnis geendet haben / So wird
das Thier / das aus dem Abgrund auffsteiget / mit jnen einen Streit halten
/ vnd wird
sie vberwinden / vnd wird sie tödten.
11:8 kai
to ptwma autwn epi thV plateiaV thV polewV thV megalhV
htiV kaleitai pneumatikwV
Sodoma kai AiguptoV opou kai o KurioV autwn
estaurwqh
et corpora
eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur
spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et
Dominus eorum crucifixus est
Vnd jre Leichnam
werden ligen auff der gassen der grossen Stad / die da
heisst geistlich / die Sodoma vnd Egvpten / da vnser
HErr gecreutziget ist.
11:9 kai
blepousin ek twn lawn kai fulwn kai glwsswn kai eqnwn
to ptwma autwn hmeraV
treiV kai hmisu kai ta ptwmata autwn ouk
afiousin teqhnai eiV mnhma
et videbunt
de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora
eorum per tres dies et dimidium et corpora
eorum non sinunt poni in monumentis
Vnd es werden
jre Leichnam etliche von den Völckern / vnd Geschlechten / vnd Sprachen
/ drey tage
vnd einen halben sehen / vnd werden
jre Leichnam nicht lassen in greber legen.
11:10
kai oi katoikounteV epi thV ghV cairousin ep autoiV
kai eufrainontai kai dwra
pemyousin allhloiV oti outoi oi duo profhtai
ebasanisan touV katoikountaV epi thV ghV
et inhabitantes
terram gaudebunt super illis et iucundabuntur
et munera mittent invicem quoniam
hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram
Vnd die auff
Erden wonen / werden sich frewen vber jnen / vnd wol
leben / vnd Geschenck vnternander senden / Denn diese
zween Propheten queleten die auff Erden woneten.
11:11
kai meta [taV] treiV hmeraV kai hmisu
pneuma zwhV ek tou Qeou
eishlqen [en] autoiV kai esthsan epi touV podaV
autwn kai foboV megaV epepesen
epi touV qewrountaV autouV
et post
dies tres et dimidium spiritus
vitae a Deo intravit in eos et steterunt
super pedes suos et timor
magnus cecidit super eos qui viderunt eos
VND nach dreien
tagen vnd einem halben / fuhr in
sie der geist des Lebens von Gott / vnd sie
tratten auff jre füsse / Vnd eine
grosse furcht fiel vber die sie sahen. 11:12
kai hkousan fwnhV megalhV ek tou ouranou legoushV autoiV
anabate wde kai anebhsan eiV ton ouranon
en thi nefelhi kai eqewrhsan autouV oi
ecqroi autwn
et audierunt
vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite
huc et ascenderunt
in caelum in nube et viderunt
illos inimici eorum
Vnd sie höreten
eine grosse stim vom Himel zu jnen sagen / Steiget
herauff. Vnd sie
stiegen auff in den Himel / in einer Wolcken / vnd es
sahen sie jre Feinde. 11:13
kai en ekeinh thi wra egeneto seismoV megaV
kai to dekaton thV polewV
epesen kai apektanqhsan en twi
seismwi onomata anqrwpwn ciliadeV epta kai oi loipoi emfoboi
egenontokai
edwkan doxan twi Qewi tou ouranou
et in illa
hora factus est terraemotus magnus et decima
pars civitatis cecidit et occisi
sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui
in timore sunt missiet
dederunt gloriam Deo caeli
Vnd zu derselben
stund ward ein gros Erdbeben / vnd das
zehende teil der Stad fiel / vnd wurden
ertödtet in der Erdbebung sieben tausent namen der Menschen / vnd die
andern erschracken / vnd gaben ehre dem Gott des Himels. 11:14
h ouai h deutera aphlqen
idou h ouai h trith ercetai
tacu
vae secundum
abiit ecce vae
tertium veniet cito
Das ander Weh
ist dahin / Sihe /
das dritte Weh kompt schnel. 11:15
kai o ebdomoV aggeloV esalpisen
kai egenonto fwnai megalai
en twi ouranwi legonteV egeneto h basileia tou
kosmou tou Kuriou hmwn kai tou Cristou autou kai basileusei eiV touV
aiwnaV twn aiwnwn
et septimus
angelus tuba cecinit et factae
sunt voces magnae in caelo dicentes factum
est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit
in saecula saeculorum
VND der siebend
Engel posaunet / Vnd es
wurden grosse stimme im Himel / die sprachen / Es sind
die Reiche der Welt vnsers HErrn vnd seines Christus worden / vnd er
wird regieren von ewigkeit zu ewigkeit. 11:16
kai oi eikosi tessareV presbuteroi
[oi] enwpion tou Qeou
kaqhmenoi epi touV qronouV autwn epesan epi ta proswpa
autwn kai prosekunhsan twi Qewi
et viginti
quattuor seniores qui in
conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt
in facies suas et adoraverunt Deum
Vnd die vier
vnd zwenzig Eltesten / die fur
Gott auff jren stüelen sassen / fielen
auff jre Angesicht / vnd beteten Gott an / 11:17
legonteV
eucaristoumen soi Kurie
o QeoV o Pantokratwr o wn kai o hn oti eilhfaV thn dunamin
sou thn megalhn kai ebasileusaV
dicentes gratias
agimus tibi Domine Deus Omnipotens qui es
et qui eras quia accepisti
virtutem tuam magnam et regnasti
vnd sprachen
/ Wir dancken
dir HERR allmechtiger Gott / der du
bist / vnd warest / vnd künfftig bist / das du
hast angenomen deine grosse Krafft vnd herrschest. 11:18
kai ta eqnh wrgisqhsan
kai hlqen h orgh sou kai o kairoV twn nekrwn
kriqhnai kai dounai ton misqon
toiV douloiV sou toiV profhtaiV kai toiV agioiV kai toiV foboumenoiV to
onoma sou touV mikrouV kai touV megalouV kai diafqeirai touV diafqeirontaV
thn ghn
et iratae
sunt gentes et advenit
ira tua et tempus
mortuorum iudicari et reddere
mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus
nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi
eos qui corruperunt terram
Vnd die Heiden
sind zornig worden / Vnd es
ist komen dein zorn / vnd die
zeit der Todten / zu richten vnd zu
geben den Lohn deinen knechten den Propheten / vnd den Heiligen / vnd denen
/ die deinen Namen fürchten / den kleinen vnd grossen / Vnd zu
verderben die die Erden verderbet haben. 11:19
kai hnoigh o naoV tou Qeou o en twi ouranwi
kai wfqh h kibwtoV thV
diaqhkhV autou en twi nawi autou kai egenonto astrapai
kai fwnai kai brontai kai seismoV kai calaza megalh
et apertum
est templum Dei in caelo et visa
est arca testamenti eius in templo eius et facta
sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna
VND der Tempel
Gottes ward auffgethan im Himel / vnd die
Archa seines Testaments ward in seinem Tem-pel gesehen / Vnd es
geschahen Blitzen vnd Stimmen / vnd Donner
/ vnd Erdbeben / vnd ein grosser Hagel.