kai eidon astera ek tou
ouranou peptwkota eiV thn ghn kai edoqh autwi h kleiV
tou freatoV thV abussou
et quintus
angelus tuba cecinit et vidi
stellam de caelo cecidisse in terram et data
est illi clavis putei abyssi
VND der fünffte
Engel posaunete / Vnd ich
sahe einen Sternen gefallen vom Himel auff die Erden / vnd jm
ward der Schlüssel zum brunnen des Abgrunds gegeben.
9:2 kai
hnoixen to frear thV abussou
kai anebh kapnoV ek tou
freatoV wV kapnoV kaminou megalhV kai eskotwqh o hlioV kai
o ahr ek tou kapnou tou freatoV
et aperuit
puteum abyssi et ascendit
fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus
est sol et aer de fumo putei
Vnd er thet
den brun des Abgrunds auff / vnd es
gieng auff ein rauch aus dem Brunnen / wie ein rauch eines grossen ofen
/ Vnd es
ward verfinstert die Sonne / vnd die Lufft von dem rauch des brunnen.
9:3 kai
ek tou kapnou exhlqon akrideV eiV thn ghn
kai edoqh autaiV exousia
wV ecousin exousian oi skorpioi thV ghV
et de fumo
exierunt lucustae in terram et data
est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae
Vnd aus dem
rauch kamen Hewschrecken auff die Erden / Vnd jnen
ward macht gegeben / wie die Scorpion auff erden macht haben.
9:4 kai
erreqh autaiV ina mh adikhsousin ton corton thV ghV
oude pan clwron oude pan
dendron ei mh touV anqrwpouV oitineV ouk ecousin thn
sfragida tou Qeou epi twn metwpwn
et praeceptum
est illis ne laederent faenum terrae neque omne
viride neque omnem arborem nisi tantum
homines qui non
habent signum Dei in frontibus
Vnd es ward
zu jnen gesagt / das sie nicht beleidigeten das Gras auff erden / noch kein
grünes / noch keinen bawm / Sondern
allein die Menschen / die nicht
haben das siegel Gottes an jren stirnen.
9:5 kai
edoqh autoiV ina mh apokteinwsin autouV
all ina basanisqhsontai
mhnaV pente kai o basanismoV autwn
wV basanismoV skorpiou otan paishi anqrwpon
et datum
est illis ne occiderent eos sed ut
cruciarentur mensibus quinque et cruciatus
eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem
Vnd es ward
jnen gegeben / das sie sie nicht tödten / sondern
sie queleten fünff Monden lang / Vnd jr
qual war / wie ein qual vom Scorpion / wenn er einen Menschen hewet.
9:6 kai
en taiV hmeraiV ekeinaiV zhthsousin oi anqrwpoi ton qanaton
kai ou mh eurhsousin auton kai epiqumhsousin apoqanein kai feugei o qanatoV ap
autwn
et in diebus
illis quaerent homines mortem et non
invenient eam et desiderabunt
mori et fugiet
mors ab ipsis
Vnd in den
selbigen tagen werden die menschen den Tod suchen / vnd nicht
finden / werden
begeren zu sterben / vnd der
Tod wird von jnen fliehen.
9:7 kai
ta omoiwmata twn akridwn omoia ippoiV htoimasmenoiV eiV polemon
kai epi taV kefalaV autwn
wV stefanoi omoioi cruswi kai ta proswpa autwn wV
proswpa anqrwpwn
et similitudines
lucustarum similes equis paratis in proelium et super
capita earum tamquam coronae similes auro et facies
earum sicut facies hominum
VND die Hewschrecken
sind gleich den rossen / die zum Kriege bereit sind / vnd auff
jrem heubt wie Kronen dem golde gleich / vnd jr
andlitz gleich der Menschen andlitz /
9:8 kai
eicon tricaV wV tricaV gunaikwn
kai oi odonteV autwn wV
leontwn hsan
et habebant
capillos sicut capillos mulierum et dentes
earum sicut leonum erant
Vnd hatten
har wie Weiberhar / vnd jre
zeene waren wie der Lewen /
9:9 kai
eicon qwrakaV wV qwrakaV sidhrouV
kai h fwnh twn pterugwn
autwn wV fwnh armatwn ippwn
pollwn trecontwn eiV polemon
et habebant
loricas sicut loricas ferreas et vox
alarum earum sicut vox
curruum equorum multorum currentium in bellum
Vnd hatten
Pantzer wie eisern pantzer / vnd das
rasseln jrer flügel / wie das
rasseln an den wagen vieler Ross / die in Krieg lauffen /
9:10
kai ecousin ouraV omoiaV skorpioiV
kai kentra kai en taiV
ouraiV autwn h exousia autwn adikhsai touV anqrwpouV
mhnaV pente
et habebant
caudas similes scorpionum et aculei
in caudis earum potestas earum nocere
hominibus mensibus quinque
Vnd hatten
Schwentze / gleich den Scorpion / vnd es
waren Stachel an jren schwentzen / Vnd jre
macht war zu beleidigen die Menschen fünff monden lang.
9:11
ecousin ep autwn basilea ton aggelon thV abussou
onoma autwi ebraisti Abaddwn kai en thi ellhnikhi onoma
ecei Apolluwn
et habebant
super se regem angelum abyssi cui nomen
Hebraice Abaddon Graece
autem Apollyon et Latine habet nomen Exterminans
Vnd hatten
vber sich einen König / einen Engel aus dem abgrund / des name
heisst auff Ebreisch Abaddon / vnd auff
Griechisch hat er den namen Apollyon.
9:12
h ouai h mia aphlqen
idou ercetai eti duo ouai
meta tauta
vae unum
abiit ecce veniunt
adhuc duo vae post haec
Ein Weh ist
dahin / Sihe /
es komen noch zwey Weh nach dem.
9:13
kai o ektoV aggeloV esalpisen
kai hkousa fwnhn mian ek twn [tessarwn] keratwn
tou qusiasthriou tou crusou tou enwpion tou Qeou
et sextus
angelus tuba cecinit et audivi
vocem unam ex cornibus
altaris aurei quod est ante oculos Dei
VND der sechste
Engel posaunete / Vnd ich
höret eine stim aus den
vier ecken des gülden Altars fur Gott / 9:14
legonta twi ektwi aggelwi o ecwn thn salpigga
dicentem
sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor
angelos qui alligati
sunt in flumine magno Eufrate
die sprach
zu dem sechsten Engel der die posaune hatte / Löse
auff die vier Engel gebunden
an dem grossen Wasserstrom Euphrates. 9:15
kai eluqhsan oi tessareV aggeloioi
htoimasmenoi
eiV thn wran kai hmeran
kai mhna kai eniauton ina apokteinwsin to triton
twn anqrwpwn
et soluti
sunt quattuor angeliqui
parati erant in horam
et diem et mensem et annum ut occiderent
tertiam partem hominum
Vnd es wurden
die vier Engel los / die bereit waren auff eine
stunde / vnd auff einen tag / vnd auff einen monden / vnd auff ein jar
/ das sie
tödten / das dritte teil der Menschen. 9:16
kai o ariqmoV twn strateumatwn tou ippikou dismuriadeV muriadwn
hkousa ton ariqmon autwn
et numerus
equestris exercitus vicies milies dena milia audivi
numerum eorum
Vnd die zal
des reisigen Zeuges war viel tausent mal tausent / Vnd ich
höret jre zal. 9:17
kai outwV eidon touV ippouV en thi orasei
kai touV kaqhmenouV ep
autwn econtaV qwrakaV purinouV
kai uakinqinouV kai qeiwdeiV kai ai kefalai twn ippwn
wV kefalai leontwn kai ek twn stomatwn autwn
ekporeuetai pur kai kapnoV kai qeion
et ita
vidi equos in visione et qui
sedebant super eos habentes
loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita
equorum erant tamquam capita leonum et de ore
ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur
Vnd also sahe
ich die Ross im gesichte / vnd die
drauff sassen / das sie
hatten fewrige vnd gele vnd schwefeliche Pantzer / Vnd die
Heubte der rosse / wie die heubt der Lewen / vnd aus
jrem Munde gieng fewr vnd rauch vnd schwefel. 9:18
apo twn triwn plhgwn toutwn apektanqhsan to triton twn anqrwpwn
ek tou puroV kai tou kapnou
kai tou qeiou tou ekporeuomenou ek twn
stomatwn autwn
ab his
tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne
et fumo et sulphure qui procedebat
ex ore ipsorum
Von diesen
dreien ward ertödtet das dritte teil derMenschen / von dem
fewr / vnd rauch / vnd schwefel / der aus
jrem munde gieng / 9:19
h gar exousia twn ippwn en twi stomati autwn estin
kai en taiV ouraiV autwnai gar ourai autwn omoiai
ofesin ecousai kefalaV kai en autaiV adikousin
potestas
enim equorum in ore eorum est et in caudis
eorumnam
caudae illorum similes serpentibus habentes
capita et in his
nocent
Denn jre macht
war in jrem munde. Vnd jre
Schwentze waren den Schlangen gleich / vnd hatten
Heubter / vnd mit
denselbigen theten sie schaden. 9:20
kai oi loipoi twn anqrwpwn
oi ouk apektanqhsan en
taiV plhgaiV tautaiV oude metenohsan ek twn
ergwn twn ceirwn autwn ina mh proskunhsousin
ta daimonia kai ta eidwlata crusa kai ta argura kai
ta calka kai ta liqina kai ta xulina a oute blepein dunantai
oute akouein oute peripatein
et ceteri
homines qui non
sunt occisi in his plagis neque paenitentiam
egerunt de operibus manuum suarum ut non
adorarent daemonia et simulacraaurea et argentea
et aerea et lapidea
et lignea quae neque
videre possunt neque audire neque ambulare
VND blieben
noch Leute / die nicht
getödtet wurden von diesen Plagen / noch busse
thaten fur die werck jrer Hende / das sie
nicht anbeten die Teufel / vnd güldene
/ silberne / eherne / steinern
vnd hültzern Götzen / welche
weder sehen / noch hören / noch wandeln könden / 9:21
kai ou metenohsan ek twn fonwn autwn
oute ek twn farmakwn autwn oute ek thV porneiaV autwn oute ek twn klemmatwn
autwn
et non
egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a
veneficiis suis neque a
fornicatione sua neque a
furtis suis
Die auch nicht
busse theten fur jre Mörde / Zeuberey
/ Hurerey und Dieberey.