o gar prwtoV ouranoV kai
h prwth gh aphlqan kai h qalassa oukestin eti
et vidi
caelum novum et terram novam primum
enim caelum et prima terra abiit et mare
iam non est
VND ich sahe
einen newen Himel / vnd eine newe Erden / Denn der
erste Himel vnd die Erste Erden vergieng / vnd das
Meer ist nicht mehr.
21:2 kai
thn polin thn agian ierousalhm kainhn eidon
katabainousan ek tou ouranou apo tou Qeou htoimasmenhnwV numfhn kekosmhmenhn twi
andri authV
et civitatem
sanctam Hierusalem novam vidi descendentem
de caelo a Deo paratam
sicut sponsam ornatam viro suo
Vnd ich Johannes
sahe die heilige Stad / das newe Jerusalem / von Gott
aus dem Himel her ab faren / zubereit
/ als eine geschmückte Braut jrem Man.
21:3 kai
hkousa fwnhV megalhV ek tou qronou legoushV
idou h skhnh tou Qeou
meta twn anqrwpwn kai skhnwseimet autwn kai autoi laoi autou esontai kai autoV o QeoV met autwn
estai [autwn QeoV]
et audivi
vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum
Dei cum hominibus et habitabit
cum eis et ipsi
populus eius erunt et ipse
Deus cum eis erit eorum Deus
Vnd höret
eine grosse stim von dem Stuel / die sprach / Sihe da
/ eine hütte Gottes bey den Menschen / vnd er
wird bey jnen wonen / vnd sie
werden sein Volck sein / vnd er
selb Gott mit jnen / wird jr Gott sein.
21:4 kai
exaleiyei pan dakruon ek twn ofqalmwn autwn
kai o qanatoV ouk estai
eti oute penqoV oute kraugh
outeponoV
ouk estai eti [oti] ta prwta aphlqan
et absterget
Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors
ultra non erit neque luctus
neque clamor neque dolor erit ultra quae prima
abierunt
Vnd Gott wird
abwisschen alle threnen von jren augen / vnd der
Tod wird nicht mehr sein / noch leid
/ noch geschrey / noch schmertzen wird mehr sein / Denn das
erste ist vergangen.
21:5 kai
eipen o kaqhmenoV epi twi qronwi
idou kaina poiw panta kai legei grayon oti outoi oi logoi pistoi
kaialhqinoi
eisin
et dixit
qui sedebat in throno ecce nova
facio omnia et dicit
scribe quia haec
verba fidelissima sunt et vera
Vnd der auff
dem Stuel sass / sprach / Sihe /
Jch machs alles new. Vnd er
spricht zu mir / Schreibe / denn diese
wort sind warhafftig vnd gewis.
21:6 kai
eipen moi
gegonan EGW [eimi] to Alfa kai
to W h Arch kai to TeloV egw twi diywnti dwsw ek
thV phghVtou
udatoV thV zwhV dwrean
et dixit
mihi factum
est EGO sum
Alpha et Omega Initium
et Finis ego sitienti
dabo de fonte aquae vivae gratis
VND er sprach
zu mir / Es ist
geschehen. Jch bin
das A vnd das O / der anfang
vnd das ende. Jch wildem
Durstigen geben von dem Brun des lebendigen Wassers vmb sonst.
21:7 o
nikwn klhronomhsei tauta
kai esomai autwi QeoV kai autoV estai moi UioV
qui vicerit
possidebit haec et ero
illi Deus et ille
erit mihi Filius
Wer vberwindet
/ der wirds alles ererben / vnd ich
werde sein Gott sein / vnd er
wird mein Son sein.
21:8 toiV
de deiloiV kai apistoiV kai ebdelugmenoiV
kai foneusin kai pornoiV
kai farmakoiV kai eidwlolatraiVkai pasin toiV yeudesin to meroV autwn en thi
limnhi thi kaiomenhi puri kai qeiwi o estin o qanatoV o deuteroV
timidis
autem et incredulis et execratis et homicidis
et fornicatoribus et veneficis et idolatris
et omnibus mendacibus pars illorum
erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est
mors secunda
Den verzagten
aber / vnd vngleubigen / vnd greulichen / vnd Todschlegern
/ vnd Hurern / vnd Zeuberern / vnd Abgöttischen
/ vnd allen Lügenern / der teil
wird sein in dem Pful / der mit fewr vnd schwefel brennet / welches
ist der ander Tod.
21:9 kai
hlqen eiV ek twn epta aggelwn
twn econtwn taV epta fialaV
twn gemontwn twn epta plhgwn twnescatwn kai elalhsen met emou
legwn deuro deixw soi thn numfhn thn
gunaika tou arniou
et venit
unus de septem angelis habentibus
fialas plenas septem plagis novissimis et locutus
est mecum dicens veni ostendam
tibi sponsam uxorem agni
VND es kam
zu mir einer von den sieben Engeln / welche
die sieben Schalen vol hatten der letzten sieben Plagen / vnd redet
mit mir / vnd sprach / Kom / ich wil
dir das Weib zeigen / die Braut des Lambs.
21:10
kai aphnegken me en pneumati epi oroV mega kai uyhlon
kai edeixen moi thn polin
thn agian Ierousalhm katabainousan ek tou ouranou
apo tou Qeou
et sustulit
me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit
mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem
de caelo a Deo
Vnd füret
mich hin im geist auff einen grossen vnd hohen Berg / vnd zeiget
mir die grosse Stad / das heilige Jerusalem / hernider
faren aus dem Himel von Gott /
21:11
ecousan thn doxan tou Qeou
o fwsthr authV omoioV
liqwi timiwtatwi wV liqwi iaspidi krustallizonti
habentem
claritatem Dei lumen eius
simile lapidi pretioso tamquam
lapidi iaspidis sicut cristallum
vnd hatte die
herrligkeit Gottes / vnd jr
Liecht war gleich dem alleredlesten Stein / einem hellen
Jaspis. 21:12
ecousa teicoV mega kai uyhlon
ecousa pulwnaV dwdeka
kai epi toiV pulwsin aggelouV dwdeka kaionomata epigegrammena a estin [ta onomata] twn
dwdeka fulwn uiwn Israhl
et habebat
murum magnum et altum habens
portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina
inscripta quae sunt
nomina duodecim tribuum filiorum Israhel
Vnd hatte grosse
vnd hohe Mauren / vnd hatte
zwelff Thor / vnd auff den thoren zwelff Engele / vnd namen
geschrieben / welche
sind die zwelff Geschlechte der kinder Jsrael. 21:13
apo anatolhV pulwneV treiV
kai apo borra pulwneV
treiV kai apo notou pulwneV
treiV kai apo dusmwnpulwneV treiV
ab oriente
portae tres et ab aquilone
portae tres et ab austro
portae tres et ab occasu
portae tres
Vom Morgen
drey thor / von Mitternacht
drey thor / vom Mittag
drey thor / vom Abend
drey thor. 21:14
kai to teicoV thV polewV ecwn qemeliouV dwdeka
kai ep autwn dwdeka onomatatwn dwdeka apostolwn touarniou
et murus
civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis
duodecim nominaduodecim
apostolorum agni
Vnd die maur
der Stad hatte zwelff Gründe / vnd in
den selbigen die Namen der zwelff Apostel des Lambs. 21:15
kai o lalwn met emou eicen metron kalamon crusoun
ina metrhshi thn polinkai touV pulwnaV authV kai
toteicoV
authV
et qui
loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur
civitatemet
portas eius et murum
VND der mit
mir redet / hatte ein gülden Rhor / das er
die Stad messen solt / vnd jre Thor vnd Mauren. 21:16
kai h poliV tetragwnoV keitai
kai to mhkoV authV oson
[kai] to platoV kai emetrhsen thn polin
twikalamwi
epi stadiwn dwdeka ciliadwn to mhkoV kai to platoV
kai to uyoV authV isa estin
et civitas
in quadro posita est et longitudo
eius tanta est quanta et latitudo et mensus
est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo
et latitudo et altitudo eius aequalia sunt
Vnd die Stad
ligt vierecket / Vnd jre
lenge ist so gros als die breite. Vnd er
mas die Stad mit dem Rhor / auff zwelfftausent Feldwegs / Die lenge
vnd die breite / vnd die höhe der Stad sind gleich. 21:17
kai emetrhsen to teicoV authV
ekaton tesserakonta tessarwn
phcwn metron anqrwpou o estin
aggelou
et mensus
est murus eius centum
quadraginta quattuor cubitorum mensura
hominis quae est angeli
Vnd er mas
jre Mauren / hundert
vnd vier vnd vierzig Ellen / nach der
mas eines Menschen / die der Engel hat. 21:18
kai h endwmhsiV tou teicouV authV iaspiV
kai h poliV crusion kaqaron omoion ualwi kaqarwi
et erat
structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero
civitas auro mundo simile
vitro mundo
Vnd der Baw
jrer mauren / war von Jaspis / vnd die
Stad von lauterm Golde / gleich
dem reinen Glase. 21:19
oi qemelioi tou teicouV thV polewV panti liqwi timiwi kekosmhmenoi
o qemelioV o prwtoV iaspiV o deuteroVsapfiroV o tritoV calkhdwn o tetartoV smaragdoV
fundamenta
muri civitatis omni lapide pretioso ornata fundamentum
primum iaspis secundus
sapphyrus tertius
carcedonius quartus
zmaragdus
Vnd die Gründe
der mauren vnd der Stad waren geschmücket mit allerley Eddel gesteine. Der erste
Grund war ein Jaspis / der ander
war ein Saphir / der dritte
ein Calcedonier / der vierde
ein Smaragd / 21:20
o pemptoV sardonux
o ektoV sardion o ebdomoV crusoliqoV o ogdooV bhrulloV o enatoV topazion o dekatoVcrusoprasoV o endekatoV uakinqoV o dwdekatoV amequstoV
quintus
sardonix sextus
sardinus septimus
chrysolitus octavus
berillus nonus topazius decimus
chrysoprassus undecimus
hyacinthus duodecimus
amethistus
der fünffte
ein Sardonich / der sechste
ein Sardis / der siebend
ein Chrysolit / der achte
ein Beril / der neunde
ein Topasier / der zehend
ein Chrysopras / der eilffte
ein Hyacinth / der zweiffte
ein Ametist. 21:21
kai oi dwdeka pulwneV dwdeka margaritai
ana eiV ekastoV twn pulwnwn
hn ex enoV margaritou kai hplateia thV polewV crusion
kaqaron wV ualoV diaughV
et duodecim
portae duodecim margaritae sunt per singulas
et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea
civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum
VND die zwelff
Thor waren zwelff Perlen / vnd ein
jglich thor war von einer Perlen / vnd die
Gassen der Stad waren lauter Gold / als ein durchscheinend Glas. 21:22
kai naon ouk eidon en authi
o gar KurioV o QeoV o
Pantokratwr naoV authV estin kai to arnion
et templum
non vidi in ea Dominus
enim Deus Omnipotens templum illius est et agnus
Vnd ich sahe
keinen Tempel darinnen / Denn der
HERR der allmechtige Gott ist jr Tempel / vnd das
Lamb. 21:23
kai h poliV ou creian ecei tou hliou oude thV selhnhV ina fainwsin authi
h gar doxa tou Qeou efwtisenauthn kai o lucnoV authV to
arnion
et civitas
non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas
Dei inluminavit eam et lucerna
eius est agnus
Vnd die Stad
darff keiner Sonnen noch des Monden /das
sie jr scheine / Denn die
herrligkeit Gottes erleuchtet sie / vnd jre
Leuchte ist das Lamb. 21:24
kai peripathsousin ta eqnh dia tou fwtoV authV
kai oi basileiV thV ghV
ferousin thn doxan autwn eiVauthn
et ambulabunt
gentes per lumen eius et reges
terrae adferent gloriam suam et honorem in illam
Vnd die Heiden
/ die da selig werden / wandeln in dem selbigen Liecht / vnd die
Könige auff Erden werden jre Herrligkeit in die selbigen bringen. 21:25
kai oi pulwneV authV ou mh kleisqwsin hmeraV
nux gar ouk estai ekei
et portae
eius non cludentur per diem nox enim
non erit illic
Vnd jre thor
werden nicht verschlossen des tages / denn da
wird keine Nacht sein. 21:26
kai oisousin thn doxan kai thn timhn twn eqnwn eiV authn
et adferent
gloriam et honorem gentium in illam
[vnd sie werden
die Herrligkeit der Heiden in die selbigen bringen.] 21:27
kai ou mh eiselqh eiV authn pan koinon
kai [o] poiwn bdelugma
kai yeudoV ei mh oi gegrammenoi en
twibibliwi
thV zwhV tou arniou
nec intrabit
in ea aliquid coinquinatum et faciens
abominationem et mendacium nisi qui
scripti sunt in libro vitae agni
Vnd wird nicht
hin ein gehen jrgend ein Gemeines / vnd das
da grewel thut vnd lügen / Sondern
die geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lambs.