3:1 kai
twi aggelw thV en Sardesin ekklhsiaV grayon tade
legei o ecwn ta epta Pneumata
tou Qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti onoma
eceiV oti zhiV kai nekroV ei
et angelo
ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui
habet septem Spiritus Dei et septem stellas scio opera
tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es
VND dem Engel
der gemeinen zu Sarden schreibe / Das saget
/ der die Geister Gottes hat / vnd die sieben Sterne. Jch weis
deine werck / Denn du hast den namen / das du lebest / vnd bist tod.
3:2 ginou
grhgorwn kai sthrison ta loipa a emellon apoqanein
ou gar eurhka sou ta erga
peplhrwmena enwpion tou Qeou mou
esto vigilans
et confirma cetera quae moritura erant non enim
invenio opera tua plena coram Deo meo
Sey wacker
/ vnd stercke das andere / das sterben wil / Denn ich
habe deine wercke nicht völlig erfunden fur Gott.
3:3 mnhmoneue
oun pwV eilhfaV kai hkousaV
kai threi kai metanohson ean oun mh grhgorhshiV hxw wV klepthV kai ou mh gnwiV poian
wran hxw epi se
in mente
ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva
et paenitentiam age si ergo
non vigilaveris veniam
tamquam fur et nescies
qua hora veniam ad te
So gedencke
nu / wie du empfangen vnd gehöret hast / vnd halts
/ vnd thu busse. So du nicht
wirst wachen / werde ich
vber dich komen / wie ein Dieb / vnd wirst
nicht wissen welche stunde ich vber dich komen werde.
3:4 alla
eceiV oliga onomata en Sardesin
a ouk emolunan ta imatia
autwn kai peripathsousin met
emou en leukoiV oti axioi eisin
sed habes
pauca nomina in Sardis qui non
inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt
mecum in albis quia digni sunt
Du hast auch
wenig namen zu Sarden / die nicht
jre Kleider besuddelt haben / Vnd sie
werden mit mir wandeln in weissen Kleidern / denn sie sinds werd.
3:5 o
nikwn outwV peribaleitai en imatioiV leukoiV
kai ou mh exaleiyw to
onoma autou ek thV biblou thV zwhiV kai omologhsw to onoma
autou enwpion tou PatroV mou kai enwpion twn aggelwn
autou
qui vicerit
sic vestietur vestimentis albis et non
delebo nomen eius de libro vitae et confitebor
nomen eius coram Patre meo et coram
angelis eius
Wer vberwindet
/ der sol mit weissen Kleidern angelegt werden / Vnd ich
werde seinen namen nicht austilgen aus dem buch des Lebens / vnd ich
wil seinen namen bekennen fur meinem Vater / vnd fur
seinen Engeln.
3:6 o
ecwn ouV akousatwi ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
qui habet
aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
Wer ohren hat
/ der höre / was der Geist den gemeinen saget.
3:7 kai
twi aggelw thV en Filadelfeia ekklhsiaV grayon tade
legei o agioV o alhqinoV
o ecwn thn klein Dauid o anoigwn kai oudeiV kleisei kai kleiwn kai oudeiV
anoigei
et angelo
Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus
et verus qui habet clavem David qui aperit
et nemo cludit et cludit
et nemo aperit
VNd dem Engel
der gemeinen zu Philadelphia schreibe / Das saget
der Heilige / der Warhafftige / der da hat den schlüssel Dauid / der auffthut
/ vnd niemand zuschleusset / der zuschleusset
/ vnd niemand auffthut.
3:8 oida
sou ta erga
idou dedwka enwpion sou
quran hnewgmenhn hn oudeiV dunatai kleisai authn oti mikran eceiV dunamin
kai ethrhsaV mou ton logon kai ouk hrnhsw to onoma
mou
scio opera
tua ecce dedi
coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam
habes virtutem et servasti verbum meum et non
negasti nomen meum
Jch weis deine
werck. Sihe /
Jch habe fur dir gegeben eine offene thür / vnd niemand kan sie zuschliessen
/ denn du
hast eine kleine krafft / vnd hast mein wort behalten / vnd hast
meinen Namen nicht verleugnet.
3:9 idou
didw ek thV sunagwghV tou Satana
twn legontwn eautouV IoudaiouV
einai kai ouk eisin alla yeudontai idou poihsw autouV ina
hxousin kai proskunhsousin enwpion twn podwn sou kai gnwsin oti egw hgaphsa
se
ecce dabo
de synagoga Satanae qui dicunt
se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam
illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient
quia ego dilexi te
Sihe / Jch
werde geben aus Satanas schule / die da
sagen / sie sind Jüden / vnd sinds nicht / sondern liegen. Sihe /
Jch wil sie machen / das sie komen sollen / vnd anbeten zu deinen füssen
/ vnd erkennen
/ das ich dich geliebt habe.
3:10
oti ethrhsaV ton logon thV upomonhV mou
kagw se thrhsw ek thV
wraV tou peirasmou thV melloushV ercesqai
epi thV oikoumenhV olhV peirasai touV katoikountaV
epi thV ghV
quoniam
servasti verbum patientiae meae et ego
te servabo ab hora temptationis quae ventura
est in orbem universum temptare
habitantes in terra
DJe weil du
hast behalten das wort meiner Gedult / wil ich
auch dich behalten fur der stunde der versuchung / die komen
wird vber der gantzen Weltkreis / zu versuchen
/ die da wonen auff Erden.
3:11
ercomai tacu
kratei o eceiV ina mhdeiV labhi ton stefanon
sou
venio cito tene quod
habes ut nemo
accipiat coronam tuam
Sihe / Jch
kome bald / halt was
du hast / das niemand
deine Krone neme.
3:12
o nikwn poihsw auton stulon en twi nawi tou Qeou mou
kai exw ou mh exelqhi
eti kai grayw ep auton to
onoma tou Qeou mou kai to onoma thV polewV
tou Qeou mou thV kainhV Ierousalhm h katabainousa ek tou
ouranou apo tou qeou mou kai to onoma mou to kainon
qui vicerit
faciam illum columnam in templo Dei mei et foras
non egredietur amplius et scribam
super eum nomen Dei mei et nomen
civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit
de caelo a Deo meo et nomen
meum novum
Wer vberwindet
/ den wil ich machen zum Pfeiler in dem Tempel meines Gottes / vnd sol
nicht mehr hin aus gehen. Vnd wil
auff jn schreiben den Namen meines Gottes / vnd den
namen des newen Jerusalem / der stad meines Gottes / die von
Himel her nider kompt / von meinem Gott / vnd meinen
Namen den newen.
3:13
o ecwn ouV akousatwi ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
qui habet
aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
Wer ohren hat
/ der höre / was der Geist den gemeinen saget.
3:14
kai twi aggelwi thV en Laodikeiai ekklhsiaV grayon tade
legei o Amhn o martuV
o pistoV kai [o] alhqinoV h arch thV ktisewV tou
Qeou
et angelo
Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen
testis fidelis et verus qui est
principium creaturae Dei
VND dem Engel
der gemeinen zu Laodicea schreibe / Das saget
/ Amen / Der trewe vnd warhafftiger Zeuge / der anfang
der creatur Gottes.
3:15
oida sou ta erga
oti oute yucroV ei oute
zestoV ofelon yucroV hV h zestoV
scio opera
tua quia neque
frigidus es neque calidus utinam
frigidus esses aut calidus
Jch weis deine
werck / das du
weder kalt noch warm bist / Ah das
du kald oder warm werest.
3:16
outwV oti cliaroV ei kai oute zestoV oute yucroV
mellw se emesai ek tou
stomatoV mou
sed quia
tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam
te evomere ex ore meo
Weil du aber
law bist / vnd weder kalt noch warm / werde ich
dich ausspeien aus meinem munde.
3:17
oti legeiV oti plousioV eimi kai peplouthka kai ouden creian ecw
kai ouk oidaV oti su ei
o talaipwroV kai eleeinoV kai ptwcoV kai tufloV kai gumnoV
quia dicis
quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis
quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus
et nudus
Du sprichst
/ Jch bin reich / vnd habe gar sat / vnd darff nichts / Vnd weissest
nicht / das du bist elend vnd jemerlich / arm / blind vnd
blos. 3:18
sumbouleuw soi agorasai par emou crusion pepurwmenon ek puroV
ina plouthshiV kai imatia leuka ina peribalhi kai mh fanerwqhi h aiscunh
thV gumnothtoV sou kai kollourion egcrisai
touV ofqalmouV souina
blephiV
suadeo
tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples
fias et vestimentis
albis induaris et non
appareat confusio nuditatis tuae et collyrio
inungue oculos tuosut
videas
Jch rate dir
/ das du Gold von mir keuffest / das mit fewr durchleutert ist / das du
reich werdest / vnd weisse
Kleider / das du dich anthust vnd nicht
offenbaret werde die schande deiner blösse / vnd salbe
deine Augen mit augensalbe / das du sehen mügest. 3:19
egw osouV ean filw elegcw kai paideuw
zhleue oun kai metanohson
ego quos
amo arguo et castigo aemulare
ergo et paenitentiam age
WElche ich
lieb habe / die straffe vnd züchtige ich. So sey
nu vleissig / vnd thu busse. 3:20
idou esthka epi thn quran kai krouw
ean tiV akoushi thV fwnhV
mou kai anoixhi thn quran [kai] eiseleusomai proV
auton kai deipnhsw met autou kai autoV met emou
ecce sto
ad ostium et pulso si quis
audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo
ad illum et cenabo
cum illo et ipse
mecum
Sihe / Jch
stehe fur der Thür / vnd klopffe an / So jemand
meine Stim hören wird / vnd die thür auffthun / zu dem
werde ich eingehen / vnd das
Abendmal mit jm halten / vnd er
mit mir. 3:21
o nikwn dwsw autwi kaqisai met emou en twi qronw mou
wV kagw enikhsa kai ekaqisa
meta tou PatroV mou en twi qronw autou
qui vicerit
dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et
ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius
Wer vberwindet
/ dem wil ich geben / mit mir auff meinem Stuel zu sitzen / wie ich
vberwunden habe / vnd bin gesessen / mit meinem Vater auff seinem Stuel. 3:22
o ecwn ouV akousatwi ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
qui habet
aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
Wer ohren hat
/ der höre / was der Geist den gemeinen saget.