HAN HREF="../hansz/gahmuret.html">HAN
SHAN SZI (Hans Zimmermann) : Quellensammlung
: Fioretti : "Legendenblüten" bzw. "Blütenlegenden" um
den heiligen Franziskus von Assisi
I
Fioretti
del
glorioso messere Santo Francesco
Die "Blümlein"
– sieben "Blütenlegenden"
– "Legendenblüten" –
um unseren glorreichen
Herrn, den heiligen Franziskus
1.: Franziskus durch
"imitatio" gleichgestaltig mit Christus
8.: Die vollkommene
Freude, 9.: Das Morgengebet , 10.:
Warum du?;
13.:
Die heilige Armut, 14.: Gottesschau der
Brüder, 15.: Das mystische Mahl
Anhang:
Sonnengesang
1.
Al
nome del nostro signore Gesú Cristo crocifisso
e
della sua madre vergine Maria
Im Namen unseres Herren
Jesu Christi, des Gekreuzigten,
und seiner Mutter, der
Jungfrau Maria.
In
questo libro si contengono certi fioretti,
miracoli
ed esempli divoti del glorioso poverello di Cristo,
messer
santo Francesco e d'alquanti suoi santi compagni.
A
laude di Gesú Cristo. Amen.
In diesem Buch sind
gewisse Blümlein enthalten:
Wunder und fromme
Beispiele des glorreichen Armen Christi,
des heiligen Herrn
Franziskus und einiger seiner Jünger.
Zum Lobe Jesu Christi.
Amen.
In
prima è da considerare
che
il glorioso messere santo Francesco
in
tutti gli atti della vita sua fu conformato
a Cristo.
Vor allem müssen wir
uns vorhalten,
daß der glorreiche
und edle Herr, der heilige Franziskus,
in allen Taten seines Lebens
Christus gleichgestaltig war:
Imperò
che, come Cristo nel principio della sua predicazione elesse dodici apostoli
a
dispregiare ogni cosa mondana e seguitare lui in povertà e nell'altre
virtù;
cosi
santo Francesco elesse al principio del fondamento dell'Ordine suo dodici
compagni
professori
dell'altissima povertà.
daß, gleich wie Christus,
als er zu lehren begann, zwölf Apostel wählte,
alle weltlichen Dinge zu
verachten und ihm nachzufolgen in der Armut und jeglicher Tugend,
so auch der heilige Franziskus
als ersten Grundstein seines Ordens zwölf Jünger wählte,
die der größten
Armut teilhaftig waren;
E
come uno de' dodici apostoli di Cristo, riprovato da Dio, finalmente s'impiccò
per la gola;
cosi
uno de' dodici compagni di santo Francesco,
ch'ebbe
nome frate Giovanni della Cappella, apostatando,
finalmente
impiccò se medesimo per la gola.
und wie einer der zwölf
Apostel Christi, von Gott verworfen, sich zuletzt erhängte,
so ist auch einer der zwölf
Jünger des heiligen Franziskus,
der Bruder Giovanni della
Cappella, abgefallen
und hat sich schließlich
selbst erhängt:
E
questo è agli eletti di Dio grande esemplo e materia d'umiltà
e di timore,
considerando
che nullo è certo
di
dovere perseverare infino alla fine nella grazia di Dio.
ein gewaltiges Beispiel
für die Auserwählten und Grund zu Demut und Furcht,
wenn man bedenkt, daß
keiner sicher ist,
bis an das Ende in der Gnade
Gottes verharren zu dürfen.
E
come que' santi apostoli
furono
a tutto il mondo maraviglio si di santità e pieni dello Spirito
santo,
cosí
que' santissimi compagni di Santo Francesco furono uomini di tanta santità,
che
dal tempo degli apostoli in qua il mondo non ebbe cosi maravigliosi e santi
uomini.
Und gleich wie jene heiligen
Apostel
ganz und gar Wunder von
Heiligkeit waren und des Heiligen Geistes voll,
so waren auch diese hochheiligen
Jünger des Franziskus Menschen von solcher Heiligkeit,
daß die Welt seit
der Zeit der Apostel keine so wunderbaren und heiligen Männer getragen
hat.
Pero'
che alcuno di loro fu ratto infino al terzo cielo, come san Pagolo,
e
questi fu frate Egidio;
Denn einer von ihnen wurde
bis zum dritten Himmel entzückt, wie St. Paulus,
und das war Bruder Egidio;
alcuno
di loro, cioè frate Filippo Lungo, fu toccato le labbra dall'angelo
col
carbone del fuoco, come fu Isaia profeta;
ein andrer, nämlich
Bruder Philippus, der Lange, ward von einem Engel
mit feuriger Kohle auf den
Lippen berührt, wie Jesaias der Prophet;
alcuno
di loro, cioè frate Salvestro, parlava con Dio come fa l'uno amico
coll'altro,
a
modo che fece Moise;
ein andrer, nämlich
Bruder Sylvester, redete mit Gott wie ein Freund zum andern,
gleich wie Moses es getan
hat;
alcuno
volava, per sottilità d'intelletto, infino alla luce della divina
sapienza,
come
l'aquila, cioè Giovanni Evangelista,
e
questo fu frate Bernardo umilissimo,
il
quale profondissimamente esponeva la Santa Scrittura;
ein andrer flog in seines
Geistes Schwungkraft bis zum Lichte der göttlichen Weisheit,
wie der Adler, der da ist
Johannes der Evangelist,
und das war Bruder Bernhard,
der Demütigste,
der die Heilige Schrift
so tiefsinnig auslegte;
alcuno
di loro fu santificato da Dio e canonizzato in cielo,
vivendo
egli ancora nel mondo, e questi fu frate Ruffino gentile uomo d'Ascesi.
ein andrer wurde von Gott
heiliggesprochen und im Himmel kanonisiert,
obwohl er noch auf Erden
lebte, und das war Bruder Rusinus, ein Edelmann aus Assisi.
E
cosi' tutti furono privilegiati di singulare segno di santità,
si
come in processo si dichiarerà.
Und so waren alle mit einem
besonderen Zeichen der Heiligkeit begnadet,
wie im Verlauf des Büchleins
sich zeigen wird.
8.
Come
andando per cammino santo Francesco e frate Lione,
gli
spose quelle cose che sono perfetta letizia.
Wie auf einer Wanderung
mit dem Bruder Leo der heilige Franziskus
diesem erklärte,
was vollkommene Freude sei.
Vegnendo
una volta santo Francesco da Perugia a Santa Maria degli Angeli
con
frate Leone a tempo di verno,
e
il freddo grandissimo fortemente il cruciava,
chiamò
frate Leone il quale andava un poco innanzi, e disse cosí:
Es ging einmal der heilige
Franziskus von Perugia nach Santa Maria degli Angeli
mit Bruder Leo zur Winterszeit,
und die äußerst
heftige Kälte schmerzte sie.
Da rief er Bruder Leo, der
ein wenig vor ihm ging, und sagte:
«Frate
Leone, avvegnadio ch'e frati minori in ogni terra
dieno
grande esemplo di santità e buona edificazione,
nondimeno
scrivi, e nota diligentemente,
che
non è ivi perfetta letizia».
»Bruder Leo, wenn
auch die Minoritenbrüder in aller Welt
ein großes Vorbild
von Heiligkeit und guter Erbauung geben,
so schreibe du doch und
zeichne es sorgfältig auf,
daß darin nicht die
vollkommene Freude besteht.«
E
andando piú oltre, santo Francesco il chiamò la seconda volta:
«O
frate Leone, benché 'l frate minore illumini i ciechi,
distenda
gli attratti, cacci i demoni,
renda
l'udire a' sordi, l'andare a' zoppi, il parlare a' mutoli
e
(che maggior cosa è) risusciti il morto di quattro dí,
scrivi
che non è in ciò perfetta letizia».
Und sie ein wenig weiter
gegangen waren, rief der heilige Franziskus abermals:
»O Bruder Leo, wenn
auch die Minoritenbrüder die Blinden erleuchteten
und die Krüppel grademachten,
wenn sie die Dämonen austrieben,
wenn sie die Tauben hören,
die Lahmen gehen und die Stummen reden ließen,
und wenn sie (was noch bedeutender
wäre) die Toten auferweckten am vierten Tage:
schreibe, daß darin
nicht die vollkommene Freude besteht.«
E
andando un poco, santo Francesco grida forte:
«O
frate Leone, se 'l frate minore sapesse tutte le lingue
e
tutte le scienzie e tutte le scritture,
sí
ch'è sapesse profetare e rivelare non solamente le cose future,
ma
eziandio i segreti delle coscienzie e degli animi,
scrivi
che non è in ciò perfetta letizia».
Und nachdem sie ein wenig
weitergegangen waren, rief der heilige Franziskus laut:
»O Bruder Leo, wenn
die Minoritenbrüder alle Sprachen verstünden
und all die Wissenschaften
und Schriften,
wenn sie zu prophezeien
und nicht nur die Zukunft zu offenbaren wüßten,
sondern auch die Geheimnisse
der Gewissen und der Herzen:
schreibe, daß darin
nicht die vollkommene Freude besteht.«
Andando
un poco più oltre, santo Francesco ancora chiamò forte:
«O
frate Leone, pecorella di Dio,
benché
'l frate minore parli con lingua d'angeli
e
sappi i corsí delle stelle e le virtú dell'erbe,
e
fossorigli rivelati tutti i tesori della terra
e
cognoscesse le nature degli uccelli e de' pesci e di tutti gli animali
e degli uomini
e
degli arbori e delle pietre e delle radici e dell'acque,
scrivi
che non ci è perfetta letizia».
Kaum waren sie ein wenig
weitergegangen, als der heilige Franziskus wieder laut rief:
»Bruder Leo, du Schäfchen
Gottes,
wenn die Minoritenbrüder
in der Sprache der Engel reden könnten
und den Lauf der Sterne
und die Kräfte der Kräuter kennten;
und wenn ihnen alle Schätze
der Erde entdeckt würden
und wenn sie das Wesen der
Vögel, der Fische und allen Getiers, der Menschen,
der Bäume, der Steine,
der Wurzeln und der Gewässer zu erfassen vermöchten:
schreibe, daß darin
nicht die vollkommene Freude besteht.«
E
andando anche un pezzo, santo Francesco chiama forte:
«O
frate Leone, benché 'l frate minore sapesse sí bene predicare,
che
convertisse tutti gl'infedeli alla fede di Cristo,
scrivi
che non è ivi perfetta letizia».
Und wiederum nach einer
Weile rief der heilige Franziskus laut:
»Ach, Bruder Leo,
wenn Minoritenbrüder so gut zu predigen wüßten,
daß sie alle Ungläubigen
zum Glauben an Christus bekehrten:
schreibe, daß darin
nicht die vollkommene Freude besteht.«
E
durando questo modo di parlare bene due miglia,
frate
Leone con grande ammirazione il domandò, e disse:
«Padre,
io ti prego dalla parte di Dio,
che
tu mi dica ove è perfetta letizia».
Unter solchem Gespräch
waren sie gut zwei Meilen gewandert,
als Bruder Leo in großer
Verwunderung fragte und sprach:
»Vater, ich bitte
dich um Gottes willen,
daß du mir sagst,
worin denn die vollkommene Freude besteht.«
E
santo Francesco gli rispuose:
«Quando
noi giugneremo a Santa Maria degli Angeli,
cosí
bagnati per la piova e agghiacciati per lo freddo
e
infangati di loto e afflitti di fame,
e
picchieremo la porta del luogo,
e
'l portinaio verrà adirato e dirà: "Chi siete voi?"
e
noi diremo: "Noi siamo due de' vostri frati";
Und der heilige Franziskus
antwortete ihm:
»Wenn wir in Santa
Maria degli Angeli ankommen,
naß vom Regen und
steif vor Kälte,
beladen mit Schmutz und
geplagt von Hunger,
und an die Klosterpforte
pochen werden,
so wird der Pförtner
mißmutig herausschauen und fragen: "Wer seid ihr?"
Wir aber werden sagen: "Wir
sind zwei von deinen Brüdern."
e
colui dirà: "Voi non dite vero;
anzi
siete due ribaldi, che andate ingannando il mondo
e
rubando le limosine de' poveri; andate via",
e
non ci aprirà, e faracci stare di fuori alla neve e all'acqua,
col
freddo e colla fame, infino alla notte;
Und er wird antworten: "Ihr
sprecht nicht die Wahrheit;
ihr seid vielmehr zwei Landstreicher,
welche die Leute zu betrügen herumziehen
und die Almosen der Armen
in die Tasche stecken. Gehet eures Weges!"
Und er wird uns nicht öffnen,
sondern uns draußen stehen lassen in Schnee und Regen,
mit Kälte und Hunger,
bis in die Nacht.
allora,
se noi tante ingiurie e tanta crudeltà e tanti commiati sosterremo
pazientemente
sanza
turbazione e sanza mormorazione,
e
penseremo umilemente e caritativamente
che
quel portinaio veracemente ci cognosca e che Iddio il faccia parlare contra
noi,
o
frate Leone, scrivi che ivi è perfetta letizia.
Wenn wir dann solche Unbill,
solche Grausamkeit und solche Abweisungen geduldig ertragen,
ohne davon berührt
zu werden oder über ihn zu murren;
wenn wir still ergeben und
demütig denken,
daß der Pförtner
uns ganz richtig erkannt hat und Gott aus ihm gegen uns spricht:
dann, o mein Bruder Leo,
dann schreibe, daß dies die vollkommene Freude ist.
E
se noi perseverremo picchiando, ed egli uscirà fuori turbato,
e
come gaglioffi importuni ci caccerà con villanie e con gotate,
dicendo:
"Partitevi quinci, ladroncelli vilissimi, andate allo spedale,
ché
qui non mangerete voi, né albergherete";
se
noi questo sosterremo pazientemente e con allegrezza e con buono amore,
o
frate Leone, scrivi che qui è perfetta letizia.
Und wenn wir nicht aufhören
zu klopfen und er zornig herauskommen
und uns wie nichtsnutzige
Lumpen fortjagen wird mit Schimpfreden und Ohrfeigen
und schreit: "Packt euch
hier fort, ihr elenden Spitzbuben, schert euch ins Spital;
hier sollt ihr weder Essen
noch Herberge erhalten"
und wir auch das in Geduld,
mit Fröhlichkeit und mit guter Liebe hinnehmen:
dann, o Bruder Leo, schreibe,
daß hierin die vollkommene Freude ist.
E
se noi, pur costretti dalla fame e dal freddo e dalla notte, piú
picchieremo
e
chiameremo e pregheremo per l'amor di Dio con gran pianto
che
ci apra e mettaci pur dentro; e quelli piú scandalezzato dirà:
"Costoro
sono gaglioffi importuni; io gli pagherò bene come sono degni";
e
uscirà fuori con uno bastone nocchieruto, e piglieracci per lo cappuccio
e
gitteracci in terra e involgeracci nella neve e batteracci a nodo a nodo
con quello bastone;
Und wenn wir, von Hunger,
Kälte und Nacht gepeinigt, noch dringender anklopfen
und ihn unter Tränen
um der Liebe Gottes willen anflehen und anbetteln,
uns zu öffnen und einzulassen,
und er in noch größerem Zorn sagen wird:
"Das sind nichtsnutzige
Tagediebe; ich werde ihnen nach Verdienst heimzahlen"
und er mit einem Knotenstock
herauskommt, uns bei der Kapuze packt,
uns niederwirft, in den
Schnee stößt und uns Hieb auf Hieb mit dem Stocke versetzt;
se
noi tutte queste cose sosterremo pazientemente e con allegrezza,
pensando
le pene di Cristo benedetto,
le
quali noi dobbiamo sostenere per lo suo amore;
o
frate Leone, scrivi che in questo è perfetta letizia.
und wenn wir alles das in
Geduld und Fröhlichkeit über uns ergehen lassen,
es als Buße seitens
Christi, des Gesegneten, erachtend,
die wir um seiner Liebe
willen erleiden dürfen:
dann, Bruder Leo, schreibe,
daß hier und hierin die vollkommene Freude liegt.
E
però odi la conclusione, frate Leone.
Sopra
tutte le cose e grazie e doni dello Spirito Santo, le quali Cristo concede
agli amici suoi,
si
è di vincere se medesimo
e
volentieri per l'amor di Cristo sostenere pene, ingiurie, obbrobri, disagi.
Und nun höre die Lehre
daraus:
Über alle Gnaden und
Gaben des Heiligen Geistes, die Christus seinen Freunden gewährt,
geht es, sich selbst zu
bezwingen
und um Christi Liebe willen
Bußen, Unrecht, Schmähungen und Drangsal zu ertragen.
Però
che in tutti gli altri doni di Dio noi non ci possiamo gloriare,
però
che non sono nostri ma di Dio;
onde
dice l'Apostolo: "Che hai tu, che tu non l'abbi da Dio?
e
se tu l'hai avuto da lui, perché te ne glorii, come se tu l'avessi
da te?"
Denn aller der andern Gaben
Gottes können wir uns nicht rühmen,
da sie nicht unser sind,
sondern Gottes;
weshalb der Apostel sagt:
Was hast du, das du nicht von Gott hast?
und wenn du es von ihm hast,
warum rühmst du dich dessen, als ob du es von dir hättest? –
Ma
nella croce della tribolazione e della afflizione ci possiamo gloriare,
però
che questo è nostro. E però dice l'Apostolo:
"Io
non mi voglio gloriare se non nella croce del nostro signore Gesú
Cristo"».
Aber des Kreuzes der Bedrängnis
und des Leides dürfen wir uns rühmen,
denn das ist unser; daher
der Apostel sagt:
Ich will mich nicht rühmen,
es sei denn des Kreuzes unseres Herm Jesu Christi.«
Al
quale sempre sia onore e gloria in saecula saeculorum. Amen.
Dem immer Ruhm und Ehre
sei in saecula saeculorum. Amen.
9.
Come
santo Francesco insegnava rispondere a frate Lione,
e
non poté mai dire se non contrario di quello
che
santo Francesco volea.
Wie der heilige Franziskus
den Bruder Leo unterwies, ihm zu antworten;
wie aber dieser nie
etwas anderes zu sagen vermochte als das Gegenteil von dem,
was der heilige Franziskus
wollte.
Essendo
santo Francesco una volta, nel principio dell'Ordine,
con
frate Leone in uno luogo
ove
non aveano libro da dire l'ufficio divino,
Es befand sich der heilige
Franziskus einst, in der Anfangszeit des Ordens,
mit Bruder Leo in einem
Kloster,
wo noch keine Bücher
vorhanden waren, um den Gottesdienst daraus zu lesen.
quando
venne l'ora del mattutino, disse santo Francesco a frate Leone:
«Carissimo,
noi non abbiamo breviario col quale noi possiamo dire il mattutino;
ma
acciò che noi spendiamo il tempo in laude di Dio,
io
dirò, e tu mi risponderai come io t'insegnerò;
e
guarda che tu non muti le parole altrimenti ch'io t'insegnerò.
Als nun die Stunde des Morgengebets
kam, sprach der heilige Franziskus zu Bruder Leo:
»Mein Lieber, wir
haben kein Brevier, mit dem wir das Morgengebet zitieren könnten;
aber um die Zeit zum Lobe
Gottes zu verwenden,
so werde ich reden und du
wirst mir antworten, wie ich es dich lehren werde;
sieh dich vor, die Worte,
die ich dich lehren werde, nicht zu verändern.
Io
dirò cosí: "O frate Francesco,
tu
facesti tanti mali e tanti peccati nel secolo, che tu se' degno dello 'nferno;"
e
tu, frate Leone, risponderai:
"Vera
cosa è che tu meriti lo 'nferno profondissimo"».
Ich werde sagen: "O Bruder
Franziskus,
du hast soviel auf der Welt
verbrochen und gesündigt, daß du der Hölle wert bist."
Darauf mußt du, Bruder
Leo, antworten:
"Das ist gewiß wahr,
daß du die tiefste Hölle verdienst."«
E
frate Leone con simplicità colombina rispuose:
«Volentieri,
padre; comincia al nome di Dio».
Und Bruder Leo antwortete
mit der Einfalt einer Taube:
»Gerne, Vater, beginne
in Gottes Namen!«
Allora
santo Francesco cominciò a dire: «O frate Francesco,
tu
facesti tanti mali e tanti peccati nel secolo, che tu se' degno dello 'nferno».
E
frate Leone rispuose:
«Iddio
farà per te tanti beni, che tu ne andrai in paradiso».
Da begann der heilige Franziskus
und sprach: »O Bruder Franziskus,
du hast auf der Welt so
viel verbrochen und gesündigt, daß du der Hölle wert bist.«
Und Bruder Leo antwortete:
»Gott wird durch dich
so viel Gutes tun, daß du in das Paradies eingehen wirst.«
Disse
santo Francesco: «Non dire cosi, frate Leone;
ma
quando io dir: "O frate Francesco,
tu
hai fatte tante cose inique contro a Dio, che tu se' degno di essere maladetto
da Dio",
e
tu rispondi cosí: "Veramente tu se' degno d'essere messo tra' maladetti"».
E
frate Leone risponde: «Volentieri, padre».
Sprach der heilige Franziskus:
»Nicht so sollst du sprechen, Bruder Leo;
sondern wenn ich sagen werde:
"Bruder Franziskus,
du hast so viel Übles
wider Gott begangen, daß du von ihm verdammt zu werden verdienst",
mußt du antworten:
"Ja, wahrhaftig; du bist wert, unter die Verdammten geworfen zu werden."«
Und Bruder Leo erwiderte:
»Gerne, Vater.«
Allora
santo Francesco, con molte lagrime e sospiri e picchiare di petto, dice
ad alta voce:
«O
signore mio Iddio del cielo e della terra,
io
ho commesso contro a te tante iniquitadi e tanti peccati,
che
al tutto io sono degno d'essere da te maladetto».
Da schlug sich der heilige
Franziskus an die Brust und rief unter Tränen und Seufzern:
»O mein Herr, Gott
des Himmels und der Erden,
ich habe wider dich so viele
Missetaten und so viele Sünden begangen,
daß ich in allem wert
bin, von dir verdammt zu werden.«
E
frate Leone risponde: «O frate Francesco,
Iddio
ti farà tale, che tra i benedetti tu sarai singularmente benedetto».
Und Bruder Leo antwortete:
»O Bruder Franziskus,
Gott wird dich erheben,
daß du unter den Gesegneten ein Gesegneter sein wirst.«
E
santo Francesco, maravigliandosi
che
frate Leone rispondeva pur il contrario di quello
ch'
e' gli avea imposto, sí lo riprende dicendo:
«Perché
non rispondi tu come io t'insegno?
Io
ti comando per santa obbedienza che tu risponda come io t'insegnerò.
Und der heilige Franziskus,
der sich wunderte,
daß Bruder Leo immer
gerade mit dem Gegenteil von dem antwortete,
was ihm aufgegeben war,
antwortete ihm und sprach:
»Warum antwortest
du nicht, wie ich dich anweise?
Ich gebiete dir beim heiligen
Gehorsam, daß du antwortest, wie ich dir vorspreche.
Io
dirò cosí: "O frate Francesco cattivello,
pensi
tu che Iddio avrà misericordia di te,
con
ciò sia cosa che tu abbi commessi tanti peccati
contra
al padre delle misericordie e Iddio d'ogni consolazione,
che
tu non se' degno di trovare misericordia?".
E
tu, frate Leone pecorella, risponderai:
"Per
niuno modo se' degno di trovare misericordia"».
Ich werde sagen: "O Bruder
Franziskus, du Sünder,
denkst du, Gott werde barmherzig
gegen dich sein,
der du so große Sünden
begangen hast
gegen den Vater der Barmherzigkeit
und den Gott aller Tröstung,
daß du nicht wert
bist, Barmherzigkeit zu finden?"
Und du, Bruder Leo, kleines
Schaf, sollst antworten:
"Du bist ganz und gar unwert,
Barmherzigkeit zu finden."«
Ma
poi, quando santo Francesco disse: "O frate Francesco cattivello, ect."
e
frate Leone rispuose:
"Iddio
Padre, la cui misericordia è infinita piú che il peccato
tuo,
fará
a te grande misericordia, e sopra essa t'aggiugnerà molte grazie".
Aber als dann der heilige
Franziskus sagte: »O Bruder Franziskus, du Sünder ...«,
antwortete Bruder Leo:
»Gott Vater, dessen
Barmherzigkeit unendlich größer ist als deine Sünden,
wird dir Barmherzigkeit
antun und überdies Gnaden in Menge erweisen.«
A
questa risposta santo Francesco, dolcemente adirato
e
pazientemente turbato, disse a frate Leone:
«Perché
hai tu avuto presunzione di fare contro all'ubbidienza,
e
già cotante volte hai risposto il contrario di quel ch'io t'ho detto
e imposto?».
Über diese Antwort
wurde der heilige Franziskus bei aller Süße etwas zornig
und bei aller Geduld etwas
verwirrt und sprach zu Bruder Leo:
»Warum hast du dirs
nun vorgenommen, gegen den Gehorsam zu handeln,
und antwortest schon so
viele Male das Gegenteil von dem, was ich dir aufgebe?«
Risponde
frate Leone molto umile mente e riverentemente:
«Iddio
il sa, padre mio, che ogni volta io m' ho posto in cuore
di
rispondere come tu m'hai comandato;
ma
Iddio mi fa parlare secondo che piace a lui e non secondo che piace a me».
Da antwortete Bruder Leo
voller Demut und Ehrerbietung:
»Gott weiß es,
mein Vater, daß ich mir jedesmal im Herzen vornahm,
zu antworten, wie du es
mir aufgetragen hast;
aber Gott macht mich reden,
wie es ihm gefällt, und nicht wie es mir gefällt.«
Di
che santo Francesco si maravigliò e disse a frate Leone:
«Io
ti prego carissimamente che questa volta tu mi risponda com'io t'ho detto».
Rispuose
frate Leone: «Di' al nome di Dio,
che
per certo questa volta io risponderò come tu vuogli».
Darüber war der heilige
Franziskus verwundert und sprach zu Bruder Leo:
»Ich bitte dich inständig,
daß du dieses Mal antwortest, wie ich es dir gesagt habe.«
Bruder Leo erwiderte: »Rede,
in Gottes Namen;
ich will dir sicherlich
dieses Mal antworten, wie du willst.«
E
santo Francesco lagrimando disse: «O frate Francesco cattivello,
pensi
tu che Iddio abbi misericordia di te? etc.»
Risponde
frate Leone: «Anzi grande grazia riceverai da Dio,
ed
esalteratti e glorificheratti in eterno,
però
che chi s'aumilia sarà esaltato.
E
io non posso altro dire, però che Iddio parla con la bocca mia».
Da sagte der heilige Franziskus
unter Tränen: »O Bruder Franziskus, du Sünder,
glaubst du, daß Gott
Erbarmen mit dir haben werde...?«
Und Bruder Leo antwortete:
»Gewiß wirst du große Gnade von Gott empfangen,
und er wird dich erhöhen
und verklären in Ewigkeit.
Denn wer sich erniedrigt,
der wird erhöht werden.
Ach, ich kann nicht anders
sprechen, denn Gott spricht mit meinem Mund.«
E
cosí in questa umile contenzione, con molte lagrime
e
con molta consolazione spirituale, sí vegghiarono infino a dí.
Sie aber verharrten so in
diesem demütigen Wettstreit unter vielen Tränen
und mit viel geistigem Trost,
bis es Tag wurde.
Zum Lobe Christi. Amen.
10.
Come
frate Masseo, quasi pro verbiando, disse a santo Francesco
che
a lui il mondo andava dirieto; ed egli rispuose
che
ciò era a confufusione del mondo, e grazia di Dio.
Wie Bruder Masseo
dem heiligen Franziskus zum Schein vorwarf,
daß alle Welt
ihm nachliefe; und wie dieser antwortete,
das geschehe der Welt
zur Beschämung und durch Gottes Gnade.
Dimorando
una volta santo Francesco nel luogo della Porziuncola
con
frate Masseo di Marignano, uomo di grande santità e discrezione
e
grazia nel parlare di Dio (per la qual cosa santo Francesco molto l'amava);
Einst weilte der heilige
Franziskus im Kloster der Portiunkula
mit Bruder Masseo von Mangnano,
einem Mann von großer Heiligkeit, Bescheidenheit
und Begnadung in seinen
Reden von Gott, (weswegen ihn der heilige Franziskus sehr liebte).
un
di, tornando santo Francesco della selva dall'orazione,
ed
essendo all'uscire della selva, il detto frate Masseo
volle
provare sí come santo Francesco fusse umile;
e
feceseli incontro, e quasi proverbiandolo gli disse:
«Perché
a te? perché a te? perché a te?»
Eines Tages kam der heilige
Franziskus aus dem Walde vom Beten heim.
Und gerade trat er in die
Lichtung heraus, als Bruder Masseo,
der seine Demut auf die
Probe stellen wollte,
ihm entgegentrat und wie
im Vorwurf zu ihm sagte:
»Warum dir? warum
dir? warum dir?«
E
santo Francesco rispuose: «Che è quello che tu vuogli dire?»
Disse
frate Masseo: «Dico, perché a te tutto il mondo viene dietro,
e
ogni persona pare che disideri di vederti e d'udirti e d'ubbidirti?
Tu
non se' bello uomo di corpo, tu non se' di grande scienzia, tu non se'
nobile;
donde
dunque a te, che tutto il mondo ti viene dietro?»
der heilige Franziskus antwortete:
»Was willst du damit sagen?«
Sprach Bruder Masseo: »Ich
frage, warum gerade dir alle Welt nachläuft
und jedermann scheinbar
nur dich zu sehen, dich zu hören, dir zu gehorchen wünscht?
Du bist nicht schön,
du bist nicht gelehrt, du bist nicht edel;
warum also läuft gerade
dir alle Welt nach?«
Udendo
questo santo Francesco, tutto rallegrato in spirito,
rizzando
la faccia in cielo, per grande spazio stette colla mente levata in Dio;
Als das der heilige Franziskus
hörte, wurde er ganz und gar froh in seinem Innern,
hob sein Angesicht gen Himmel
und stand so eine lange Zeit im Geiste zu Gott entrückt.
e
poi ritornò in sé, e sí si inginocchiò e rendé
laude e grazie a Dio;
e
poi con grande fervore di spirito si rivolse a frate Masseo e disse:
«Vuogli
sapere perché a me? vuogli sapere perché a me? vuogli sapere
perché a me
che
tutto il mondo mi viene dietro?
Als er wieder zu sich gekommen
war, kniete er nieder und spendete Gott Lob und Dank;
dann wandte er sich glühenden
Geistes zu Bruder Masseo und sprach:
»Willst du wissen,
warum mir? Willst du wissen, warum mir? Willst du wissen, warum mir
alle Welt nachläuft?
questo
ho io da quegli occhi dell'altissimo Iddio,
i
quali in ogni luogo contemplano i buoni e' rei;
Das ist mir durch die Augen
des höchsten Gottes geworden,
die allerorten herabsehen
auf Gute und Böse.
però
che quegli occhi santissimi non banno veduto tra' peccatori
niuno
piú vile, né piú insufficiente, né piú
grande peccatore che me;
e
però a fare quella operazione maravigliosa,
la
quale egli intende di fare, non ha trovato piú vile creatura sopra
la terra;
e
però ha eletto me, per confondere la nobiltà e la grandigia
e
la bellezza e la fortezza e la sapienzia del mondo;
Da nun diese heiligen Augen
unter den Sündern keinen erblickt haben,
der geringer als ich, untauglicher
und sündhafter als ich gewesen wäre,
und er auf der ganzen Erde
keine geringere Kreatur finden konnte,
um jenes wunderbare Werk
zu vollenden, das er zu tun gedenkt,
so hat er mich erwählt,
die Welt in all ihrem Adel und Stolz,
in ihrer Kraft, ihrer Schönheit
und ihrer Weisheit zu beschämen;
acciò
che si cognosca che ogni virtu e ogni bene è da lui
e
non dalla creatura, e niuna persona si possa gloriare nel cospetto suo;
auf daß man erkenne,
daß alle Macht und alles Gute von ihm ist
und nichts von der Kreatur
und niemand sich rühmen kann vor seinem Angesicht.
ma
chi si gloria, si glorii nel Signore
a
cui è ogni onore e gloria in eterno».
Wer sich aber rühmt,
der rühme sich in dem Herrn,
dem da ist alle Ehre und
Herrlichkeit in Ewigkeit.«
Allora
frate Masseo a cosí umile risposta, detta con tanto fervore, si
spaventò,
e
cognobbe certamente che santo Francesco era veramente fondato in vera umilità.
Über diese Antwort,
mit so viel Demut und Inbrunst erteilt, erschrak Bruder Masseo;
und es wurde ihm zur Gewißheit,
daß die Demut des heiligen Franziskus nicht zu erschüttern sei.
Zum Lobe Christi. Amen.
die
vier Evangelien
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
HAN HREF="../hansz/gahmuret.html">HAN
SHAN SZI (Hans Zimmermann) : Quellensammlung
: Fioretti : "Legendenblüten" des heiligen Franziskus von Assisi