HAN
SHAN SZI (Hans Zimmermann) : Quellensammlung
: Fioretti : "Legendenblüten" bzw. "Blütenlegenden" um
den heiligen Franziskus von Assisi
I
Fioretti
del
glorioso messere Santo Francesco
Die "Blümlein"
– sieben "Blütenlegenden"
– "Legendenblüten" –
um unseren glorreichen
Herrn, den heiligen Franziskus
1.:
Franziskus durch "imitatio" gleichgestaltig mit Christus
8.:
Die vollkommene Freude, 9.: Das Morgengebet
, 10.: Warum du?;
13.: Die heilige
Armut, 14.: Gottesschau der Brüder, 15.:
Das mystische Mahl
Anhang:
Sonnengesang
13.
Come
santo Francesco e frate Alasseo il pane ch'aveano accattato
puosono
in su una pietra allato a una fonte, e santo Francesco lodò molto
la povertà.
Poi
pregò Iddio e santo Pietro e santo Paulo
che
gli mettesse in amore la santa povertade:
e
come gli apparve santo Pietro e santo Paulo.
Wie der heilige Franziskus
und Bruder Masseo das Brot, das sie erbettelt hatten,
auf einen Stein neben
einer Quelle niederlegten und der Heilige die Armut pries.
Wie er dann Gott und
die Heiligen Petrus und Paulus bat,
die heilige Armut ihm
lieb werden zu lassen;
und wie ihm Petrus und
Paulus erschienen.
Il
maraviglioso servo e seguitatore di Cristo, messere santo Francesco,
per
conformarsi perfettamente a Cristo in ogni cosa,
il
quale, secondo che dice il Vangelio, mandò i suoi discepoli a due
a due
a
tutte quelle città e luoghi dov'egli dovea andare;
da
poi che ad esemplo di Cristo egli ebbe ragunati dodici compagni,
sí
gli mandò per lo mondo a predicare a due a due.
Der wunderbare Knecht und
Nachfolger Christi, der heilige Franziskus,
suchte in allen Stücken
die möglichste Übereinstimmung mit Christus,
der nach den Worten des
Evangeliums seine Jünger zu zwein und zwein
nach allen Städten
und Flecken entsandte, wohin ihn selbst sein Weg führte.
So schickte auch er, nachdem
er nach Christi Beispiel zwölf Jünger um sich vereinigt hatte,
diese zu zwei und zwei in
die Welt hinaus, Gottes Wort zu predigen.
E
per dare loro esemplo di vera obbedienza,
egli
in prima cominciò ad andare ad esemplo di Cristo,
il
quale cominciò prima a fare che a insegnare.
Und um ihnen ein Beispiel
wahren Gehorsams zu geben,
begann er vor allen zuerst
zu wandern nach Christi Vorbild,
wie dieser zuerst handelte
und danach lehrte.
Onde,
avendo assegnato a' compagni l'altre parti del mondo,
egli,
prendendo frate Masseo per compagno,
prese
il cammino inverso la provincia di Francia.
Nachdem er nun seinen Genossen
die andern Gegenden der Erde angewiesen hatte,
behielt er sich selbst Bruder
Masseo zum Gefährten
und nahm seinen Weg nach
der Provence in Frankreich.
E
pervenendo un dí a una villa assai affamati,
andarono,
secondo la Regola, mendicando del pane per l'amor di Dio.
E
santo Francesco andò per una contrada, e frate Masseo per un'altra.
Als sie eines Tages recht
hungrig in einem Dörflein angelangt waren,
gingen sie, wie es die Regel
vorschreibt, nach Brot zu betteln, um Gottes Liebe willen;
der heilige Franziskus ging
durch eine Straße und Bruder Masseo durch eine andere.
Ma
però che santo Francesco era uomo troppo dispregiato e piccolo di
corpo,
e
però era riputato uno vile poverello da chi nol conosceva,
non
accattò se non parecchi bocconi e pezzuoli di pane secco.
Weil aber der heilige Franziskus
unscheinbar und klein von Wuchs war
und daher von jedem, der
ihn nicht kannte, als ein armseliger Bettler angesehen wurde,
heimste er nur einige Bissen
und Brocken trockenes Brot ein;
Ma
frate Masseo, però ch'era bello e grande di corpo,
sí
gli furono dati buoni pezzi grandi, e assai, e del pane intero.
dem Bruder Masseo aber,
da er groß und gut gewachsen war,
gab man reichlich, gute
und große Stücke vom ganzen Brotlaib geschnitten.
Accattato
ch'egli ebbono, sí si ricolsono insieme fuori della villa
in
uno luogo per mangiare, dove era una bella fonte,
e
allato a una bella pietra larga,
sopra
la quale puose ciascuno le limosine ch'egli avea accattato.
Als sie ihren Bettelgang
beendet hatten, trafen sie vor der Stadt
an einem Platz zum Essen
zusammen, wo eine schöne Quelle sprang,
und daneben war ein breiter
schöner Stein, der ihnen sehr gefiel.
Auf den legte jeder alles,
was er an Almosen erbettelt hatte.
E
veggendo santo Franccsco che i pezzi del pane di frate Masseo
erano
piú e piú belli e grandi ch'e suoi,
fece
grandissima allegrezza, e disse cosí:
«O
frate Masseo, noi non siamo degni di cosí grande tesoro».
E
repetendo queste parole piú volte, rispuose frate Masseo:
Wie nun der heilige Franziskus
sah, daß die Brotstücke des Bruder Masseo
reichlicher, größer
und schöner waren als seine,
versetzte ihn dies in die
größte Fröhlichkeit, und er sagte:
»O Bruder Masseo,
wir sind eines so großen Schatzes gar nicht wert«;
und diese Worte wiederholte
er mehrere Male. Da erwiderte Bruder Masseo:
«Padre
carissimo, come sí può chiamare tesoro,
dove
è tanta povertà e mancamento di quelle cose che bisognano?
Qui
non è tovaglia, né coltello, né taglieri, né
scodelle,
né
casa, né mensa, né fante, né fancella ».
»Vater, wie kann man
da von einem Schatz reden,
wo so viel Armut ist und
es an den nötigsten Dingen fehlt?
Hier ist kein Tischtuch,
kein Messer, kein Fleischbrett, keine Schüssel,
keine Hütte, kein Tisch,
kein Diener, keine Magd.«
Disse
allora santo Francesco:
«E
questo è quello che io reputo grande tesoro,
ove
non è cosa niuna apparecchiata per industria umana;
ma
ciò che ci s'è apparecchiato, si è dalla provvidenza
divina,
sí
come si vede manifestamente nel pane accattato,
nella
mensa di pietra cosí bella e nella fonte cosí chiara.
Da sprach der heilige Franziskus:
»Das gerade ist es,
was ich für einen großen Schatz halte:
daß hier nichts ist,
was von Menschenhand hergerichtet ist;
sondern was hier ist, ist
durch Gottes Vorsehung bereitet,
wie offenbar zu sehn ist
am Brot, das erbettelt,
am Steintisch, der so herrlich,
an der Quelle, die so klar ist.
E
però io voglio che noi preghiamo Iddio
che
'l tesoro della santa povertà cosí nobile, il quale ha per
servidore Iddio,
ci
faccia amare con tutto el cuore».
Und darum will ich, daß
wir Gott bitten,
er wolle uns diesen köstlichen
Schatz der heiligen Armut, den er selbst verwaltet,
liebgewinnen lassen von
ganzem Herzen.«
E
dette queste parole e presa la refezione corporale e fatta l'orazione,
si
levarono per camminare in Francia.
Nach diesen Worten, Gebet
und Erlabung ihres Leibes an den Brotstücken und dem Quell
erhoben sie sich, um nach
Frankreich zu wandern.
E
giugnendo a una chiesa, disse santo Franccsco al compagno:
«Entriamo
in questa chiesa ad orare».
Als sie zu einer Kirche
gelangten, sagte der heilige Franziskus zu seinem Gefährten:
»Wir wollen hineingehn
und beten.«
E
vassene santo Francesco dietro allo altare, e ponsi in orazione.
In
quella orazione ricevette dalla divina visitazione
sí
eccessivo fervore,
il
quale inflammò sí fattamente l'anima sua ad amore della santa
povertà,
che
tra per lo colore della faccia e per lo nuovo sbadigliare della bocca,
pareva
ch'e' gittassi flamme d'amore.
Und der heilige Franziskus
trat hinter den Altar und versank im Gebet;
aber während desselben
wurde er durch göttliche Heimsuchung
in solch inbrünstige
Glut versetzt,
die seine Seele so stark
für die Liebe zur heiligen Armut entzündete,
daß von seinem erregten
Antlitz und seinem Munde bei jedem Öffnen desselben
Flammen der Liebe auszugehen
schienen.
E
venendo cosí affocato al compagno, sí gli disse:
«A!
A! A!, frate Masseo, dammi te medesimo!».
E
cosí disse tre volte; e nella terza volta
santo
Francesco col fiato levò frate Masseo in aria,
e
gittollo dinanzi a sé per ispazio d'una grande asta.
Di
che esso frate Masseo ebbe grandissimo stupore;
So entflammt kam er zu seinem
Gefährten und sprach zu ihm:
»Ah, ah, ah, Bruder
Masseo, ergib dich mir.«
So rief er dreimal. Beim
dritten Male aber
hob der heilige Franziskus
mit seinem Odem den Bruder Masseo vom Boden auf
und blies ihn vor sich her
wohl eine gute Speerlänge weit;
woruber Bruder Masseo in
großes Erstaunen geriet.
e
recitò poi a compagni
che
in quello levare e sospignere col fiato, il quale gli fece santo Francesco,
e'
sentí tanta dolcezza d'animo e consolazione dello Spirito santo,
che
mai in vita sua non ne senti tanta.
Und er erzählte später
seinen Genossen,
daß er in diesem Emporheben
und Fortschleudem durch den Hauch, wie der heilige Franziskus ihm tat,
eine solche Süße
in seiner Seele empfunden habe,
wie nie wieder in seinem
Leben.
E
fatto questo, disse santo Francesco: «Carissimo compagno,
andiamo
a san Piero e a san Pagolo, e preghiamogli che c'insegnino e aiutinci
possedere
il tesoro ismisurato della santissima povertà;
Hierauf sagte der heilige
Franziskus: »Mein lieber Gefährte,
gehen wir zu St. Peter und
St. Paul und bitten sie, uns zu lehren und zu helfen,
den unermeßlichen
Schatz der heiligen Armut in Besitz zu nehmen.
però
che è tesoro sí dignissimo e sí divino,
che
noi non siamo degni di possedere ne nostri vasí vilissimi:
con
ciò sia cosa che questa sia quella virtú celestiale,
per
la quale tutte le cose terrene e transitorie si calcano,
per
la quale ogni impaccio si toglie dinanzi all'anima,
acciò
ch'ella si possa liberamente congiugnere con Dio eterno.
Denn sie ist ein so kostbarer
und göttlicher Schatz,
daß wir nicht wert
sind, ihn in unsern unwürdigen Gefäßen zu besitzen:
und dies um deswillen, weil
sie jene himmlische Wohltat ist,
durch die uns alle Dinge
irdisch und vergänglich erscheinen;
durch die alles Leid von
unserer Seele genommen ward,
daß sie sich frei
mit dem ewigen Gott vereinen mag;
questa
è quella virtú la quale fa l'anima ancora posta in terra,
conversare
in cielo con gli angeli.
questa
c' quella che accompagnò Cristo in sulla croce;
con
Cristo fu seppellita, con Cristo resuscitó, con Cristo salí
in cielo;
e
la quale, eziandio in questa vita, concede all'anime
che
di lei innamorano, agevolezza di volare in cielo;
con
ciò sia cosa ch'ella guardi l'arme della vera umiltà e della
carità.
sie ist jene Kraft, welche
die Seele, obwohl noch an die Erde gefesselt,
mit den Engeln des Himmels
reden läßt;
sie ist es, welche Christus
ans Kreuz folgte,
mit Christus begraben ward,
mit Christus auferstanden ist, mit Christus gen Himmel fuhr;
sie auch ist es, die in
diesem Leben den Seelen, welche voll sind von Liebe zu ihr,
die Leichtigkeit verleiht,
zum Himmel emporzufliegen:
und dies darum, weil sie
es ist, die die Waffen der wahren Demut und Liebe behütet.
E
però preghiamo i santissimi apostoli di Cristo,
i
quali furono perfetti amatori di questa perla evangelica,
che
ci accattino questa grazia dal nostro signore Gesú Cristo
che
per la sua santa misericordia ci conceda
di
meritare d'essere veri amatori e osservatori e umili discepoli
della
preziosissima, amantissima ed evangelica povertà».
Darum wollen wir die heiligen
Apostel Christi anflehen,
welche vollkommen waren
in der Liebe dieser Perle des Evangeliums,
daß sie uns diese
Gnade von unserm Herrn Jesus Christus erbitten;
verleihe er uns durch seine
Barmherzigkeit,
daß wir es wert sind,
der köstlichen, gnadenvollen Armut des Evangeliums
Bekenner, Nachfolger und
demütige Jünger zu sein.«
E
in questo parlare giunsono a Roma, ed entrarono nella chiesa di santo Piero.
E
santo Francesco si puose in orazione in uno cantuccio della chiesa,
e
frate Masseo nell'altro.
Als sie daraufhin nach Rom
gewandert waren, traten sie in die Kirche von St. Peter.
Dort ließ sich der
heilige Franziskus im Gebet in einem Winkel der Kirche nieder
und Bruder Masseo in einem
andern.
E
stando lungamente in orazione con molte lagrime e divozione,
apparirono
a santo Francesco santi apostoli Piero e Paolo con grande splendore,
e
dissono:
Wie sie lange so betend
verharrt hatten in Andacht und Tränen,
erschienen dem heiligen
Franziskus die heiligen Apostel Petrus und Paulus in vollem Glanz
und sprachen:
«Però
che tu domandi e disideri di servare quello che Cristo e' santi apostoli
osservarono,
il
nostro signore Gesú Cristo ci manda a te ad annunziarti che la tua
orazione è esaudita,
ed
ètti conceduto da Dio, a te e a' tuoi seguaci, perfettamente il
tesoro della santissima povertà.
»Da du dem nachzuachten
trachtest und wünschest, was Christus und die Apostel lehrten,
so sendet uns Jesus Christus
zu dir, um dir zu künden, daß dein Gebet erhört ist.
Dir aber und denen, die
dir nachfolgen, ist anvertraut der Schatz der heiligen Armut.
E
ancora da sua parte ti diciamo
che
qualunque a tuo esemplo seguiterà perfettamente questo desiderio,
egli
è sicuro della beatitudine di vita eterna;
e
tu e tutti i tuoi seguaci sarete da Dio benedetti».
Und weiter haben wir dir
von ihm zu sagen,
daß jedem, der sich
nach deinem Vorbild vollkommen diesem Gelübde weiht,
die Seligkeit des ewigen
Lebens gewiß ist;
und du und alle, die dir
folgen, werden von Gott gesegnet sein.«
E
dette queste parole disparvono, lasciando santo Francesco pieno di consolazione.
Il
quale si levò dalla orazione, e ritornò al suo compagno,
e
domandollo se Iddio gli avea revelato nulla; ed egli rispuose che no.
Unter diesen Worten verschwanden
sie und ließen den heiligen Franziskus zurück voller Trost.
Er erhob sich aus seinem
Gebet und suchte seinen Gefährten auf.
Als er ihn fragte, ob ihm
Gott nichts offenbart habe, verneinte er.
Allora
santo Francesco gli disse come i santi apostoli gli erano appariti,
e
quello ch'eglino gli aveano revelato.
Da erzählte ihm der
heilige Franziskus, wie die heiligen Apostel ihm erschienen seien
und was sie ihm offenbart
hätten.
Di
che ciascheduno pieno di letizia diterminarono di tornare alla valle di
Spoleto,
lasciando
l'andare in Francia.
Voller Freude darüber
beschlossen sie, ins Tal von Spoleto zurückzukehren
und ließen das Wandern
nach Frankreich sein.
Zum Lobe Christi. Amen.
14.
Come
istando santo Francesco con li suoi frati a parlare di Iddio,
apparve
in mezzo di loro.
Wie Gott, als der
heilige Franziskus mit seinen Brudern von ihm redete,
in ihrer Mitte erschien.
Essendo
una volta santo Francesco, nel cominciamento della Religione,
raccolto
co' suoi compagni in uno luogo a parlare di Cristo;
egli
in fervore di spirito comandò a uno di loro che nel nome di Dio
aprisse la sua bocca,
e
parlasse di Dio ciò che lo Spirito santo gli spirasse.
Als einst in den ersten
Zeiten des Ordens der heilige Franziskus
mit seinen Gefährten
vereint war, um von Christus zu sprechen,
gebot er im Feuereifer seines
Geistes einem, daß er im Namen Gottes seinen Mund öffne
und von Gott rede, wie es
ihm der Heilige Geist eingebe.
E
adempiendo il frate il comandamento e parlando di Dio maravigliosamente,
santo
Francesco sí gl'impone silenzio, e comandò a uno altro il
simigliante.
E
ubbidendo colui e parlando di Dio sottilissimamente,
santo
Francesco similmente gl'impone silenzio,
e
comanda al terzo che parli di Dio.
Der Bruder tat nach dem
Geheiß und redete wie durch ein Wunder von Gott.
Da hieß ihn der heilige
Franziskus schweigen und befahl einem andern Bruder das gleiche.
Dieser gehorchte und redete
gar zierlich von Gott,
worauf ihm der heilige Franziskus
Schweigen gebot.
Und er befahl einem dritten
von Gott zu reden.
Il
quale similmente cominciò a parlare sí profondamente delle
cose segrete di Dio,
che
santo Francesco cognobbe ch'egli,
sí
come gli altri due, parlava per Spirito santo.
Dieser begann gleicherweise
so tiefsinnig über die Geheimnisse Gottes zu sprechen,
daß der heilige Franziskus
wohl erkannte,
wie er gleich den andern
beiden durch die Kraft des Heiligen Geistes redete.
E
questo anche sí dimostrò per espresso segnale;
però
che stando in questo parlare, apparve Cristo benedetto
nel
mezzo di loro in ispezie e forma d'uno giovane bellissimo;
Das aber zeigte sich überdies
offensichtlich und in einem ausdrücklichen Zeichen.
Denn, wie sie so redeten,
erschien Christus, der Gebenedeite,
mitten unter ihnen in Gestalt
und Aussehen eines Jünglings von wunderbarer Schönheit.
e
benedicendoli tutti gli riempié di tanta dolcezza,
che
tutti furono ratti fuori di se medesimi,
e
giacevano come morti, non sentendo niente di questo mondo.
Und indem er sie segnete,
erfüllte er sie mit solch wohliger Süße,
daß alle außer
sich in Verzückung gerieten
und regungslos wie Tote
dalagen, ohne noch etwas von dieser Welt zu spüren.
E
poi ritornando in se medesimi, disse loro santo Francesco:
«Fratelli
miei carissimi, ringraziate Iddio,
il
quale ha voluto per le bocche de' semplici rivelare i tesori della divina
sapienzia;
però
che Iddio è colui il quale apre la bocca a' mutoli,
e
le lingue de' semplici fa parlare sapientissimamente».
Als sie wieder zu sich gekommen
waren, sagte der heilige Franziskus zu ihnen:
»Liebste Brüder
mein, danket Gott,
der durch den Mund der Einfältigen
die Schätze der göttlichen Weisheit hat verkünden wollen:
denn Gott ist es, der den
Stummen den Mund öffnet
und den Zungen der Einfältigen
Worte der Weisheit verleiht.«
Zu seinem Lobe. Amen.
15.
Come
santa Chiara mangiò con santo Francesco e cò suoi compagni
frati
in
Santa Maria degli Angeli.
Wie die heilige Clara
mit dem heiligen Franziskus und seinen Brüdern
in Santa Maria degli
Angeli aß.
Santo
Francesco, quando stava ad Ascesi,
spesse
volte visitava santa Chiara, dandole santi ammaestramenti.
E
avendo ella grandissimo desiderio di mangiare una volta con lui,
e
di ciò pregandolo molte volte, egli non le voleva mai fare quella
consolazione.
Wenn der heilige Franziskus
in Assisi weilte,
besuchte er oft die heilige
Clara und gab ihr heilige Lehren.
Es war nun ihr sehnlichster
Wunsch, einmal mit ihm das Mahl einzunehmen,
und sie bat ihn vielmals
darum; er aber schlug es ihr immer ab.
Onde
veggendo i suoi compagni il disiderio di santa Chiara,
dissono
a santo Francesco:
«Padre,
a noi pare che questa rigidità non sia secondo la carita divina,
che
suora Chiara, vergine cosí santa, a Dio diletta,
tu
non esaudisca in cosí piccola cosa, come è mangiare teco;
Wie nun seine Genossen den
Wunsch der heiligen Clara bemerkten,
sprachen sie zu der heilige
Franziskus:
»Vater, uns dünkt,
daß diese Unerbittlichkeit nicht mit der göttlichen Liebe vereinbar
ist,
da du die Schwester Clara,
eine so heilige und gottgeliebte Jungfrau,
in einer solchen Kleinigkeit,
wie einem Mahl mit dir, nicht erhörst.
e
spezialmente considerando che ella per la tua predicazione
abbandonò
le ricchezze e le pompe del mondo.
E
di vero, se ella t'addomandasse maggior grazia che questa non è,
sí
la dovresti fare alla tua pianta spirituale».
Und das um so mehr, als
sie doch auf deine Predigt hin
Reichtum und Pracht dieser
Welt verließ.
Wahrhaftig, selbst wenn
sie von dir eine größere Gnade erbäte als diese,
du solltest sie dem geistlichen
Reis, das du gepflanzt, nicht abschlagen.«
Allora
Santo Francesco rispuose: «Pare a voi che io la debba esaudire?»
Rispuosono
i compagni: «Padre, sí;
degna
cosa è che tu le faccia questa consolazione».
Da erwiderte der heilige
Franziskus: »Es dünkt euch also, daß ich ihr willfahren
soll?«
Die Brüder antworteten:
»Ja, Vater;
es ist eine gute Tat, wenn
du ihr diese Freude und Tröstung bereitest.«
Disse
allora santo Francesco: «Da poi che pare a voi, pare ancora a me.
Ma
acciò ch'ella sia piú consolata, io voglio
che
questo mangiare sí faccia in Santa Maria degli Angeli;
però
ch'ella è stata lungo tempo rinchiusa in Santo Damiano; sí
che le gioverà
di
vedere un poco il luogo di Santa Maria, ove ella fu tonduta e fatta sposa
di Gesú Cristo;
e
ivi mangeremo insieme, al nome di Dio».
Da antwortete der heilige
Franziskus: »Da es euch recht scheint, scheint es auch mir recht.
Daß sie aber noch
mehr Trost davon habe, will ich,
daß dieses Mahl in
Santa Maria degli Angeli bereitet werde.
Denn sie ist nun so lange
Zeit in San Damiano eingeschlossen gewesen, daß es sie freuen wird,
die Kirche von Santa Maria
wiederzusehen, wo sie geschoren und Christi Braut wurde.
Dort wollen wir alle zusammen
essen im Namen Gottes.«
Vegnendo
adunque il di ordinato a ció,
santa
Chiara esce dal monasterio con una compagna,
e,
accompagnata da' compagni di santo Francesco, viene a Santa Maria degli
Angeli.
Als der dafür bestimmte
Tag erschienen war,
verließ die heilige
Clara mit einer Begleiterin das Kloster
und kam, von den Gefährten
des heiligen Franziskus geleitet, nach Santa Maria degli Angeli.
E
salutata divotamente la vergine Maria dinanzi al suo altare
ove
ella era stata tonduta e velata,
sí
la menarono veggendo il luogo infino a tanto ch'e' fu ora di desinare.
Ehrfürchtig grüßte
sie die Jungfrau Maria vor ihrem Altar,
wo ihr das Haupt geschoren
worden war und sie den Schleier genommen hatte.
Dann zeigten sie ihr das
Kloster, bis die Stunde des Mittagessens heranrückte.
E
in questo mezzo fece santo Francesco apparecchiare la mensa in sulla piana
terra,
sí
come era usato di fare.
E
fatta l'ora di desinare, sí pongono a sedere insieme santo Francesco
e santa Chiara,
e
uno de' compagni di santo Francesco colla compagna di santa Chiara,
e
poi tutti gli altri compagni s'acconciarono alla mensa umilmente.
Unterdessen ließ der
heilige Franziskus den Tisch auf der blanken Erde decken,
wie er es zu tun gewöhnt
war.
Als es Zeit war, setzten
sich der heilige Franziskus mit der heiligen Clara
und einer der Gefährten
des heiligen Franziskus mit der Gefährtin der heiligen Clara;
dann ließen sich alle
die übrigen Gefährten bescheiden am Tische nieder.
E
per la prima vivanda santo Francesco cominciò a parlare di Dio
sí
soavemente e sí altamente e sí meravigliosamente
che,
discendendo sopra di loro l'abbondanza della divina grazia, tutti furono
in Dio ratti.
Bei dem ersten Gange aber
hub der heilige Franziskus an, von Gott zu reden;
so lieblich, so hoch und
wunderbar,
daß sich die Fülle
der göttlichen Gnade über sie ergoß und alle in Gott verzückt
wurden.
E
stando cosí ratti, con gli occhi e colle mani levati in cielo,
gli
uomini d'Ascesí e di Bettona e quegli della contrada d'intorno,
vedevano
che
Santa Maria degli Angeli e tutto il luogo e la selva ch'era allora allato
al luogo,
ardevano
fortemente;
e
pareva che fusse uno fuoco grande
che
occupasse la chiesa e 'l luogo e la selva insieme.
Wie sie so in Verzückung
mit zum Himmel erhobenen Augen und Händen dasaßen,
sahen die Leute von Assisi
und Bettona und die aus dem Lande ringsum,
wie Santa Maria degli Angeli,
das ganze Kloster und der Wald, der damals daran grenzte,
in hellen Flammen waren;
und es schien, als ob es
ein gewaltiges Feuer sei,
das Kirche, Kloster und
Wald in einem erfaßt hätte.
Per
la qual cosa gli Ascesani con gran fretta corsono laggiú per ispegnere
il fuoco,
credendo
fermamente che ogni cosa ardesse.
Ma
giugnendo al luogo e non trovando ardere nulla, entrarono dentro
e
trovorono santo Francesco con santa Chiara e con tutta la loro compagnia
ratti
in Dio per contemplazione, e sedere intorno a quella mensa umile.
Die Bürger von Assisi
liefen daher in großer Eile zur Ebene hinunter, um das Feuer zu löschen,
da sie wirklich glaubten,
alles brenne.
Als sie aber am Kloster
anlangten und nichts in Flammen sahen, gingen sie hinein
und fanden den heiligen
Franziskus und die heilige Clara mit ihrer ganzen Gesellschaft
im Geiste in Gott entrückt
um jenen einfachen Tisch sitzen.
Di
che essí certamente compresono
che
quello era stato fuoco divino e non materiale;
il
quale Iddio avea fatto apparire miracolosamente,
a
dimostrare e significare il fuoco del divino amore,
del
quale ardevano l'anime di quelli santi frati e sante monache.
Onde
e' si partirono con grande consolazione ne' cuori loro e con santa edificazione.
Daraus konnten sie unzweideutig
entnehmen,
daß es ein göttliches
und kein irdisches Feuer gewesen war,
was Gott wie ein Wunder
hatte erscheinen lassen
zum sichtbarlichen Beweis
des Feuers der himmlischen Liebe,
von der die Seelen dieser
heiligen Brüder und heiligen Nonnen brannten.
Sie entfernten sich daher
wieder, Trost und heilige Erbauung im Herzen.
Poi,
dopo grande spazio ritornando in sé santo Francesco e santa Chiara
insieme
con gli altri,
e
sentendosi bene confortati del cibo spirituale,
poco
si curorono del cibo corporale.
Als darauf nach geraumer
Zeit der heilige Franziskus und die heilige Clara
wieder zu sich kamen mit
den andern
und sich von geistiger Speise
wohl gelabt fühlten,
griffen sie kaum zu den
irdischen.
E
cosí, compiuto quello benedetto desinare,
santa
Chiara, bene accompagnata, si ritornò a Santo Damiano.
Nach Beendigung dieser gesegneten
Mahlzeit
kehrte die heilige Clara,
wohl geleitet, nach San Damiano zurück.
Di
che le suore, veggendola, ebbono grande allegrezza;
però
ch'elle temevano che santo Francesco non l'avesse mandata
a
reggere qualche altro monasterio, sí come avea già mandato
suor Agnesa,
santa
sua sirocchia, per badessa a reggere il monasterio di Monticelli in Firenze.
Als die Schwestern sie wiedersahen,
freuten sie sich sehr;
denn sie fürchteten,
der heilige Franziskus möchte die Schwester Clara fortgesandt haben,
einem andern Kloster vorzustehen,
wie er schon die heilige Agnes,
ihre Schwester, als Äbtissin
des Klosters Minticelli nach Florenz entsandt hatte.
E
santo Francesco alcuna volta avea detto a santa Chiara:
«Apparecchiati,
se bisognasse ch'io ti mandasse in alcuno luogo»;
ed
ella, come figliuola della santa obbedienza, avea risposto:
«Padre,
io sono sempre apparecchiata ad andare dovunque voi mi manderete».
E
però le suore sí rallegrarono molto, quando la riebbono;
e
santa Chiara rimase d'allora innanzi molto consolata.
Auch hatte der heilige Franziskus
bisweilen zu der heilige Clara gesagt:
»Halte dich bereit,
wenn es nötig werden sollte, anderswohin zu gehn.«
Sie aber hatte als Tochter
des heiligen Gehorsams geantwortet:
»Vater, ich bin immer
bereit, dahin zu gehn, wohin du mich sendest.«
Daher die Freude der Schwestern,
sie wiederzuhaben.
Die heilige Clara aber blieb
fürderhin heiliger Tröstung voll.
Zum Lobe Christi. Amen.
Anhang:
Sonnengesang
Incipiuntur
laudes creaturarum,
quas
fecit beatus Franciscus ad laudem et honorem Dei,
cum
esset infirmus apud St. Damianum
Hier beginnen die Lobgesänge
aller Geschöpfe,
die der selige Franziskus
zu Lob und Ehre Gottes gedichtet hat,
als er bei St. Damian
krank darniederlag.
I.
Altissimo onnipotente bon Signore,
tue
so le laude la gloria e l'honore et onne benedictione.
Höchster, allmächtiger,
guter Herr,
dein sind Lob, Ruhm und
Ehre und alle Preisung.
II.
Ad te solo, Altissimo, se confano
et
nullo homo ene digno te mentovare.
Dir allein sind sie darzubringen
und kein Mensch ist würdig,
dich mit Namen zu nennen.
III.
Laudato sie, mi Signore, cun tucte le tue creature,
spetialmente
messer lo frate Sole,
lo
qual è iorno, et allumini noi per lui.
Gelobt seiest du, mein Herr,
mit allen deinen Geschöpfen,
besonders für den Herrn,
den Bruder Sonne,
durch den es Tag wird und
durch den wir erleuchtet werden.
IV.
Et ello è bello e radiante cun grande splendore,
de
te, Altissimo, porta significatione.
Und er ist schön und
strahlend mit seinem großen Glanz,
und von dir, du Höchster,
trägt er das Sinnbild.
V.
Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le Stelle,
in
celo l'ài formate clarite et pretiose et belle.
Gelobt sei, mein Herr, für
Schwester Mond und die Sterne,
im Himmel hast du sie gestaltet,
klar und köstlich und schön.
VI.
Laudato si, mi Signore, per frate Vento,
et
per Aere et Nubilo et Sereno et onne tempo,
per
lo quale a le tue creature dai sustentamento.
Gelobt sei, mein Herr, für
Bruder Wind,
und für Luft und Wolke
und heiteren Himmel und alle Jahreszeit,
durch die du allen Geschöpfen
den Unterhalt gibst.
VII.
Laudato si, mi Signore, per sor Aqua,
la
quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Gelobt sei, mein Herr, für
Schwester Wasser,
die so überaus nützlich
und bescheiden und köstlich und rein ist.
VIII.
Laudato si, mi Signore, per frate Foco,
per
lo quale enn'allumini la nocte,
et
ello è bello et iocundo et robustoso et forte.
Gelobt sei, mein Herr, für
Bruder Feuer,
durch den du die Nacht erleuchtest,
und er ist schön und
lustig und kräftig und stark.
IX.
Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la
quale ne sustenta et governa,
et
produce diversi fructi con coloriti flori et herba.
Gelobt sei, mein Herr, für
unsere Schwester, Mutter Erde,
die uns unterhält und
regiert,
und bringt verschiedene
Früchte hervor, mit ihren bunten Blumen, und Kraut.
X.
Laudato si, mi Signore, per quelli che perdonano per lo tuo amore,
et
sostengo infirmitate et tribulatione.
Gelobt sei, mein Herr, für
diejenigen, die vergeben durch deine Liebe,
und geduldig bleiben in
Schwäche und Bedrängnis.
XI.
Beati quelli che 'l sosterrano in pace,
ca
da te, Altissimo, sirano incoronati.
Glückselig, die durchgehalten
haben in Frieden,
da sie von dir, du Höchster,
dereinst gekrönt werden.
XII.
Laudato si, mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da
la quale nullo homo vivente pò scappare.
Gelobt sei, mein Herr, für
unsere Schwester, den leiblichen Tod,
dem kein lebender Mensch
je entkommen kann.
XIII.
Guai a quelli che morrano ne le peccata mortali:
beati
quelli che trovarà ne le tue sanctissime voluntati,
ca
la morte secunda nol farrà male.
Wehe denen, die da sterben
in Todessünde:
glückselig, die sich
finden in deinem hochheiligen Willen,
da der zweite Tod ihnen
nichts Böses tun wird.
XIV.
Laudate et benedicite mi Signore,
et
rengratiate et serviteli cun grande humilitate.
Lobet und preiset meinen
Herrn,
und danket und dienet ihm
mit großer Demut.
die
vier Evangelien
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI (Hans Zimmermann) : Quellensammlung
: Fioretti : "Legendenblüten" des heiligen Franziskus von Assisi