Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.2
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
2
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Anhang:
zur Weihnachtsgeschichte bei Matthäus im Vergleich zu Lukas
Chidher und die Weisen aus dem Orient (zwei
kleine Szenen)
Pseudo-Matthäusevangelium:
Flucht nach Ägypten
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17,
18,
19, 20, 21, 22
und 23
Die
Weisen aus dem Osten bei Herodes
Du Bethlehem
im Lande Juda
Aus
Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen
Rachel
weint um ihre Kinder
Er
soll Nazoraios genannt werden
2:1
tou de Iêsou gennêthentos en Bêthleem tês Ioudaias
en hêmerais
Hêrôidou tou basileôs
idou magoi
apo anatolôn paregenonto
eis Hierosoluma legontes
cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae
in diebus Herodis regis
ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam dicentes
DA Jhesus geborn war zu Bethlehem /
im Jüdischen lande
zur zeit des königes Herodis
/
Sihe / da kamen die Weisen vom Morgenland
gen Jerusalem / vnd sprachen /
2:2
pou estin ho techtheis basileus tôn Ioudaiôn
eidomen gar
autou ton astera en têi anatolêi
kai êlthomen
proskunêsai autôi
ubi est qui natus est rex Iudaeorum
vidimus enim stellam eius in oriente
et venimus adorare eum
Wo ist der newgeborne König der
Juden?
Wir haben seinen Sternen gesehen
im Morgenland /
vnd sind komen jn an zu beten.
2:3
akousas de ho basileus Hêrôidês etarachthê
kai pasa
Hierosoluma met autou
audiens autem Herodes rex turbatus est
et omnis Hierosolyma cum illo
DA das der Herodes hörete / erschrack
er /
vnd mit jm das gantze Jerusalem
/
2:4
kai sunagagôn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou
epunthaneto
par autôn pou ho Christos gennatai
et congregans omnes principes sacerdotum et scribas
populi
sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Vnd lies versamlen alle Hohepriester
vnd Schrifftgelerten vnter dem Volck /
vnd erforschete von jnen / Wo Christus
solt geborn werden?
2:5
hoi de eipan autôi en Bêthleem tês Ioudaias
houtôs
gar gegraptai dia tou prophêtou
at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae
sic enim scriptum est per prophetam
Vnd sie sagten jm / Zu Bethlehem im
Jüdischen lande /
Denn also stehet geschrieben durch
den Propheten /
2:6
kai su Bêthleem gê Iouda
oudamôs
elachistê ei en tois hêgemosin Iouda
ek sou gar
exeleusetai hêgoumenos
hostis
poimanei ton laon mou ton Israêl
et tu Bethleem terra Iuda
nequaquam minima es in principibus Iuda
ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
VND DU BETHLEHEM IM JÜDISCHEN LANDE
/
BIST MIT NICHTE DIE KLEINEST VNTER
DEN FÜRSTEN JUDA.
DENN AUS DIR SOL MIR KOMEN / DER
HERTZOG /
DER VBER MEIN VOLCK JSRAEL EIN HERR
SEY.
2:7
tote Hêrôidês lathra kalesas tous magous
êkribôsen
par autôn ton chronon tou phainomenou asteros
tunc Herodes clam vocatis magis
diligenter didicit ab eis tempus stellae quae
apparuit eis
DA berieff Herodes die Weisen heimlich
/
vnd erlernet mit vleis von jnen
/ Wenn der Stern erschienen were?
2:8
kai pempsas autous eis Bêthleem eipen
poreuthentes
exetasate akribôs peri tou paidiou
epan de heurête
apangeilate moi
hopôs
kagô elthôn proskunêsô autôi
et mittens illos in Bethleem dixit
ite et interrogate diligenter de puero
et cum inveneritis renuntiate mihi
ut et ego veniens adorem eum
Vnd weisete sie gen Bethlehem / vnd
sprach /
Ziehet hin / vnd forschet vleissig
nach dem Kindlin /
Vnd wenn jrs findet / saget mirs
wider /
Das ich auch kome / vnd es anbete.
2:9
hoi de akousantes tou basileôs eporeuthêsan
kai idou
ho astêr hon eidon en têi anatolêi
prohêgen autous
heôs
elthôn estathê epanô
hou ên to paidion
qui cum audissent regem abierunt
et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat
eos
usque dum veniens staret supra ubi erat puer
ALS sie nu den König gehört
hatten / zogen sie hin.
Vnd sihe / der Stern den sie im
Morgenland gesehen hatten / gieng fur jnen hin /
Bis das er kam / vnd stund oben
vber / da das Kindlin war.
2:10
idontes de ton astera echarêsan charan megalên sphodra
videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno
valde
Da sie den Stern sahen / wurden sie
hoch erfrewet /
2:11
kai elthontes eis tên oikian eidon to paidion meta Marias tês
mêtros autou
kai pesontes
prosekunêsan autôi
kai anoixantes
tous thêsaurous autôn prosênenkan autôi
dôra
chruson kai
libanon kai smurnan
et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria
matre eius
et procidentes adoraserunt eum
et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera
aurum tus et murram
Vnd giengen in das Haus / vnd funden
das Kindlin mit Maria seiner mutter /
vnd fielen nider / vnd betten es
an /
Vnd theten jre Schetze auff / vnd
schenckten jm
Gold / Weyrauch vnd Myrrhen.
2:12
kai chrêmatisthentes kat onar mê anakampsai pros Hêrôidên
di allês
hodou anechôrêsan eis tên chôran autôn
et responso accepto in somnis ne redirent ad
Herodem
per aliam viam reversi sunt in regionem suam
Vnd Gott befalh jnen im trawm das sie
sich nicht solten wider zu Herodes lencken /
Vnd zogen durch einen andern weg
wider in jr Land.
Chidher
und die Weisen aus dem Orient : zwei
kleine Szenen
2:13
anachôrêsantôn de autôn
idou angelos
Kuriou phainetai kat onar tô Iôsêph legôn
egertheis
paralabe to paidion kai tên
mêtera autou
kai pheuge
eis Aigupton kai isthi ekei heôs an eipô soi
mellei gar
Hêrôidês zêtein to paidion
tou apolesai auto
qui cum recessissent
ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph
dicens
surge et accipe puerum et matrem eius
et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam
tibi
futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad
perdendum eum
DA sie aber hin weg gezogen waren /
Sihe / da erschein der Engel des
HERRN dem Joseph im trawm / vnd sprach /
Stehe auff / vnd nim das Kindlin
vnd seine Mutter zu dir /
vnd fleuch in Egyptenland / vnd
bleib alda / bis ich dir sage.
Denn es ist fur handen / das Herodes
das Kindlin süche / das selb vmb zu bringen.
2:14
ho de egertheis parelaben to paidion kai tên mêtera autou nuktos
kai anechôrêsen
eis Aigupton
qui consurgens accepit puerum et matrem eius
nocte
et recessit in Aegyptum
Vnd er stund auff / vnd nam das Kindlin
vnd seine Mutter zu sich / bey der nacht /
vnd entweich in Egyptenland /
2:15
kai ên ekei heôs tês teleutês Hêrôidou
hina plêrôthêi
to rhêthen hupo Kuriou dia tou prophêtou legontos
ex Aiguptou
ekalesa ton Huion mou
et erat ibi usque ad obitum Herodis
ut adimpleretur quod dictum est a Domino per
prophetam dicentem
ex Aegypto vocavi Filium meum
vnd bleib alda/ bis nach dem tod Herodis.
Auff das erfüllet würde
/ das der HERR durch den Propheten gesagt hat / der da spricht /
AUS EGYPTEN HAB ICH MEINEN SON GERUFFEN.
2:16
tote Hêrôidês idôn hoti enepaichthê
hupo tôn magôn ethumôthê lian
kai aposteilas
aneilen pantas tous paidas tous
en Bêthleem
kai en pasin
tois horiois autês apo dietous kai katôterô
kata ton
chronon hon êkribôsen para tôn
magôn
tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis
iratus est valde
et mittens occidit omnes pueros qui erant in
Bethleem
et in omnibus finibus eius a bimatu et infra
secundum tempus quod exquisierat a magis
DA Herodes nu sahe / Das er von den
Weisen betrogen war / ward er
seer zornig /
Vnd schicket
aus / vnd lies alle Kinder zu
Bethlehem tödten /
vnd an jren gantzen Grentzen / die
da zwey jerig vnd drunter waren /
Nach derzeit / die er mit vleis
von den Weisen erlernet hatte.
2:17
tote eplêrôthê to rhêthen dia Ieremiou tou prophêtou
legontos
tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam
prophetam dicentem
Da ist erfüllet das gesagt ist
von dem Propheten Jeremia / der da spricht /
Jer 31,15
2:18
phônê en Rama êkousthê
klauthmos
kai odurmos polus
Rachêl
klaiousa ta tekna autês
kai ouk êthelen
paraklêthênai
hoti ouk
eisin
vox in Rama audita est
ploratus et ululatus multus
Rachel plorans filios suos
et noluit consolari
quia non sunt
AUFF DEM GEBIRGE HAT MAN EIN GESCHREY
GEHÖRET /
VIEL KLAGENS WEINENS VND HEULENS.
RAHEL BEWEINET JRE KINDER /
VND WOLT SICH NICHT TRÖSTEN
LASSEN /
DENN ES WAR AUS MIT JNEN.
2:19
teleutêsantos de tou Hêrôidou
idou angelos
Kuriou phainetai kat onar tôi Iôsêph en Aiguptôi
legôn
defuncto autem Herode
ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph
in Aegypto dicens
DA aber Herodes gestorben war /
sihe / da
erschein der Engel des HERRN Joseph im trawm / in
Egyptenland / vnd sprach /
2:20
egertheis paralabe to paidion kai tên mêtera autou
kai poreuou
eis gên Israêl
tethnêkasin
gar hoi zêtountes tên
psuchên tou paidiou
surge et accipe puerum et matrem eius
et vade in terram Israhel
defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
Stehe auff / vnd nim das Kindlin vnd
seine Mutter zu dir /
vnd zeuch hin / in das land Jsrael
/
Sie sind gestorben / die dem Kinde
nach dem leben stunden
2:21
ho de egertheis parelaben to paidion kai tên mêtera autou
kai eisêlthen
eis gên Israêl
qui surgens accepit puerum et matrem eius
et venit in terram Israhel
Vnd er stund auff / vnd nam das Kindlin
vnd seine Mutter zu sich /
vnd kam in das land Jsrael.
2:22
akousas de hoti Archelaos basileuei tês Ioudaias
anti tou
patros autou Hêrôidou
ephobêthê
ekei apelthein
chrêmatistheis
de kat onar anechôrêsen eis ta merê tês Galilaias
audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea
pro Herode patre suo
timuit illo ire
et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
Da er aber hörete / das Archelaus
im Jüdischen lande König war /
an stat seines vaters Herodis /
furcht er sich da hin zu komen /
Vnd im Trawm empfieng er befelh
von Gott / vnd zoch in die örter des Galileischen lands /
2:23
kai
elthôn katôikêsen eis polin legomenên
Nazaret
vnd kam / vnd wonet in der Stad / die
da heisst Nazareth.
Auff das erfüllet würde
/ das da gesagt ist durch die Propheten /
ER SOL NAZARENUS HEISSEN.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 2 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Chartres
: Weihnachtsszenen nach Matthäus und
Lukas
Vergleich
der Verkündigungs- und Weihnachtsszenen bei Matthäus und Lukas
*
Rundbrief
zur gr./lat. Marienlegende:
"Nasirat" und "Jungfräulichkeit"
Pseudo-Matthäusevangelium
(lat.): Marienlegende,
Flucht nach Ägypten
Protoevangelium
des Jokobus: Maria im Tempel, Jesu Geburt in der Höhle
vgl.:
al-Qur'ân, Sure 3 und 19: Marias Nasirat im Tempel, Jesus
"das Wort"
und
Giotto di Bondone: Marienlegenden (Fresken der Arenakapelle in Padua,
1305)
"Der
Zimmermann" in den apokryphen Kindheitsevangelien; Hiram und der
Tempelbau
vgl.:
"Zabulons Buch" im "Wartburgkrieg" /
Parzival: Flegetanis , "ein Heide vaterhalb"
Die
Berufe Jesu: der Zimmermann, Arzt, Lehrer; der Hirte-König-Richter;
der Dichter, Gärtner, Priester
Chidher
und die Weisen aus dem Orient : zwei
kleine Szenen vor der Türe
des Caphé Oriental (8.12.2008)
Nikodemus-Evangelium
(Pilatusakten): die Höllenfahrt
Christi, Befreiung Adams und Fesselung des Satans
Entfaltet
der Sohn die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f) * ICH
BIN
der ICH BIN
Matthäus
1,16 & Lukas 3,23: Jakob oder Eli? Wer war der Vater Josephs?
– Brief zu einigen Widersprüchen in der Bibel
~
Isenheimer
Altar : Verkündigungsszene mit
dem Propheten Jesaja
Lukas
1,26-38 : Jesaja 7,14
: Matthäus 1,18-25
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links *
emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.2