Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 5
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
5
Der
von einer Dämonen-Legion Besessene und die Schweineherde
Komplementäre
Heilungen: blutflüssige Frau und Jairus-Tochter
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
Der von
einer Dämonen-Legion Besessene und die Schweineherde
5:1
kai êlthon eis to peran tês thalassês eis tên chôran
tôn Gerasênôn
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
VND sie kamen jenseid des meers / in die gegend der Gadarener.
5:2
kai exelthontos autou ek tou ploiou
euthus hupêntêsen
autôi ek tôn mnêmeiôn anthrôpos
en pneumati akathartôi
et exeunto eo de navi
statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu
immundo
Vnd als er aus dem schiff trat /
lieff jm als bald entgegen aus den grebern / ein besessen Mensch /
mit einem vnsaubern Geist /
5:3
hos tên katoikêsin eichen en tois mnêmasin
kai oude
alusei ouketi oudeis edunato auton dêsai
qui domicilium habebat in monumentis.
et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
der seine wonung in den grebern hatte /
Vnd niemand kund jn binden / auch nicht mit Ketten /
5:4
dia to auton pollakis pedais kai alusesin dedesthai
kai diespasthai
hup autou tas aluseis kai tas pedas suntetriphthai
kai oudeis
ischuen auton damasai
quoniam saepe compedibus et catenis vinctus
dirupisset catenas et compedes comminuisset
et nemo poterat eum domare.
Denn er war offt mit Fesseln vnd Ketten gebunden gewesen /
vnd hatte die ketten abgerissen / vnd die fessel zurieben /
vnd niemand kund jn zemen.
5:5
kai dia pantos nuktos kai hêmeras en tois mnêmasin kai en tois
oresin ên
krazôn
kai katakoptôn heauton lithois
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus
erat
clamans et concidens se lapidibus.
Vnd er war alle zeit / beide tag vnd nacht / auff den Bergen vnd in den
Grebern /
schrey vnd schlug sich mit Steinen.
5:6
kai idôn ton Iêsoun apo makrothen edramen kai prosekunêsen
auton
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit
eum
DA er aber Jhesum sahe von ferns / lieff erzu / vnd fiel fur jm nider /
5:7
kai kraxas phônê megalê legei
ti emoi kai
soi Iêsou Huie tou Theou tou Hupsistou
orkizô
se ton Theon mê me basanisês
et clamans voce magna dicit
quid mihi et tibi Iesu Fili Dei Summi.
adiuro te per Deum ne me torqueas.
schrey laut vnd sprach /
Was hab ich mit dir zu thun / o Jhesu / du Son Gottes des Allerhöhesten?
Jch beschwere dich. bey Gott / das du mich nicht quelest.
5:8
elegen gar autôi
exelthe to
pneuma to akatharton ek tou anthrôpou
dicebat enim illi
exi spiritus immunde ab homine.
Er aber sprach zu jm /
Fare aus / du vnsauber Geist / von dem Menschen.
5:9
kai epêrôta auton
ti onoma
soi
kai legei
autôi
Legiôn
onoma moi hoti polloi esmen
et interrogabat eum
quod tibi nomen est.
et dicit ei
Legio nomen mihi est quia multi sumus.
Vnd er fragte jn /
Wie heissestu?
Vnd er antwortet / vnd sprach /
Legion heisse ich / Denn vnser ist viel.
5:10
kai parekalei auton polla
hina mê
auta aposteilêi exô tês chôras
et deprecabatur eum multum
ne se expelleret extra regionem.
Vnd er bat jn seer /
das er sie nicht aus der selben Gegend triebe.
5:11
ên de ekei pros tôi orei agelê choirôn
megalê boskomenê
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus
pascens.
VND es war daselbs an den Bergen eine grosse herd Sew an der weide /
5:12
kai parekalesan auton legontes
pempson hêmas
eis tous choirous hina eis autous eiselthômen
et deprecabantur eum spiritus dicentes
mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
Vnd die Teufel baten jn alle / vnd sprachen /
Las vns in die Sew faren /
5:13
kai epetrepsen autois
kai exelthonta
ta pneumata ta akatharta eisêlthon eis tous choirous
kai hôrmêsen
hê agelê kata tou krêmnou eis tên thalassan hôs
dischilioi
kai epnigonto
en têi thalassêi
et concessit eis statim Iesus.
et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos.
et magno impetu grex praecipitatus est in mare
ad duo milia
et suffocati sunt in mare.
Vnd als bald erleubet jnen Jhesus.
Da furen die vnsaubern Geiste aus / vnd furen in die Sewe /
Vnd die herd stürtzte sich mit einem Sturm ins meer / Jr war aber
bey zwey tausent /
vnd ersoffen im meer.
5:14
kai hoi boskontes autous ephugon
kai apêngeilan
eis tên polin kai eis tous agrous
kai êlthon
idein ti estin to gegonos
qui autem pascebant eos fugerunt
et nuntiaverunt in civitatem et in agros.
et egressi sunt videre quid esset factum.
Vnd die Sewhirten flohen /
vnd verkündigten das in der Stad vnd auff dem Lande.
Vnd sie giengen hinaus / zu sehen was da geschehen war /
5:15
kai erchontai pros ton Iêsoun
kai theôrousin
ton daimonizomenon
kathêmenon
himatismenon kai sôphronounta ton eschêkota ton Legiôna
kai ephobêthêsan
et veniunt ad Iesum.
et vident illum qui a daemonio vexabatur
sedentem vestitum
et sanae mentis
et timuerunt.
vnd kamen zu Jhesu /
vnd sahen den / so von den Teufeln besessen war /
das er sass vnd war bekleidet / vnd vernünfftig /
vnd furchten sich.
5:16
kai diêgêsanto autois hoi idontes
pôs
egeneto tôi daimonizomenôi kai peri tôn
choirôn
et narraverunt illis qui viderant
qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat
et de porcis.
Vnd die es gesehen hatten / sagten jnen /
was dem Besessenen widerfaren war / vnd von den Sewen.
5:17
kai êrxanto parakalein auton apelthein apo tôn horiôn
autôn
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus
eorum.
Vnd sie fiengen an / vnd baten jn / das er aus jrer Gegend zöge.
5:18
kai embainontos autou eis to ploion
parekalei
auton ho
daimonistheis
hina met
autou êi
cumque ascenderet navem
coepit illum deprecari qui
daemonio vexatus fuerat
ut esset cum illo.
VND da er in das schiff trat /
bat jn der Besessene /
Das er möcht bey jm sein.
5:19
kai ouk aphêken auton alla legei autôi
hupage eis
ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois
hosa ho Kurios
soi pepoiêken kai êleêsen se
et non admisit eum sed ait illi
vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis
quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui.
Aber Jhesus lies es jm nicht zu / Sondern sprach zu jm /
Gehe hin in dein haus / vnd zu den deinen / vnd verkündige jnen
/
wie grosse wolthat dir der HErr gethan / vnd sich deiner erbarmet hat.
5:20
kai apêlthen kai êrxato kêrussein en têi
Dekapolei
hosa epoiêsen
autôi ho Iêsous
kai pantes
ethaumazon
et abiit et coepit praedicare in Decapoli
quanta sibi fecisset Iesus
et omnes mirabantur.
Vnd er gieng hin / vnd fieng an auszuruffen in den zehen Stedten /
wie grosse Wolthat jm Jhesus gethan hatte /
Vnd jederman verwundert sich.
Komplementäre Heilungen:
blutflüssige Frau und Jairus-Tochter
5:21
kai diaperasantos tou Iêsou
en tôi ploiôi
palin eis
to peran sunêchthê ochlos polus ep auton
kai ên
para tên thalassan
et cum transcendisset Iesus in navi
rursus trans fretum convenit turba multa ad illum
et erat circa mare.
VND da Jhesus wider herüber fuhr im schiff /
versamlet sich viel Volcks zu jm /
vnd war an dem meer.
5:22
kai erchetai eis tôn archisunagôgôn onomati Iairos
kai idôn
auton piptei pros tous podas autou
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus
et videns eum procidit ad pedes eius
Vnd sihe / Da kam der Obersten einer von der Schule / mit namen Jairus
/
Vnd da er jn sahe / fiel er jm zu füssen /
5:23
kai parakalei auton polla legôn
hoti to thugatrion
mou eschatôs echei
hina elthôn
epithêis tas cheiras autêi hina sôthêi
kai zêsêi
et deprecabatur eum multum dicens
filia mea in extremis est.
veni impone manus super eam ut salva sit et vivat.
vnd bat in seer / vnd sprach /
Meine Tochter ist in den letzten zügen /
Du woltest komen / vnd deine Hand auff sie legen / das sie gesund werde
/ vnd lebe.
5:24
kai apêlthen met autou
kai êkolouthei
autôi ochlos polus kai sunethlibon auton
et abiit cum illo
et sequebatur eum turba multa et comprimebant
illum.
Vnd er gieng hin mit jm.
Vnd es folget jm viel volcks nach / Vnd sie drungen jn.
5:25
kai gunê ousa en rhusei haimatos dôdeka etê
et mulier quae erat in proflusio sanguinis annis
duodecim
VND da war ein Weib / das hatte den Blutgang zwelff iar gehabt /
5:26
kai polla pathousa hupo pollôn iatrôn
kai dapanêsasa
ta par autês panta
kai mêden
ôphelêtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis
et erogaserat omnia sua
nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
vnd viel erlidden von vielen Ertzten /
vnd hatte alle jr Gut drob verzeret /
Vnd halff sie nichts / sondern viel mehr ward es erger mit jr.
5:27
akousasa ta peri tou Iêsou
elthousa
en tôi ochlôi opisthen
hêpsato
tou himatiou autou
cum audisset de Iesu
venit in turba retro
et tetigit vestimentum eius.
Da die von Jhesu hörete /
kam sie im Volck von hinden zu /
vnd rürete sein kleid an /
5:28
elegen gar
hoti ean
apsômai kan tôn himatiôn autou sôthêsomai
dicebat enim
si vel vestimentum eius tetigero salva ero.
Denn sie sprach /
Wenn ich nur sein Kleid möcht anrüren / So würde ich
gesund.
5:29
kai euthus exêranthê hê pêgê tou haimatos
autês
kai egnô
tôi sômati hoti iatai apo tês mastigos
et confestim siccatus est fons sanguinis eius
et sensit corpore quod sanata esset a plaga.
Vnd als bald vertrucket der brun jres bluts /
Vnd sie fülets am Leibe / das sie von jrer Plage war gesund worden.
5:30
kai euthus ho Iêsous epignous en heautôi tên
ex autou dunamin exelthousan
epistrapheis
en tôi ochlôi elegen
tis mou hêpsato
tôn himatiôn
et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem
quae exierat de eo
conversus ad turbam aiebat
quis tetigit vestimenta mea.
VND Jhesus fület als bald an jm selbs die Krafft / die von jm ausgangen
war /
Vnd wandte sich vmb zum Volck / vnd sprach /
Wer hat meine Kleider angerüret?
5:31
kai elegon autôi hoi mathêtai autou
blepeis ton
ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou hêpsato
et dicebant ei discipuli sui
vides turbam comprimentem te et dicis quis me
tetigit.
Vnd die Jünger sprachen zu jm /
Du sihest / das dich das Volck dringet / vnd sprichst / Wer hat mich
angerüret?
5:32
kai perieblepeto idein tên touto poiêsasan
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat.
Vnd er sahe sich vmb / nach der die das gethan hatte.
5:33
hê de gunê phobêtheisa kai tremousa
eiduia ho
gegonen autêi
êlthen
kai prosepesen autôi kai eipen autôi
pasan tên alêtheian
mulier autem timens et tremens
sciens quod factum esset in se
venit et procidit ante eum et dixit ei omnem
veritatem.
Das Weib aber furchte sich / vnd zittert
(denn sie wuste was an jr geschehen war)
kam vnd fiel fur jm nider / vnd saget jm die gantze warheit.
5:34
ho de eipen autêi
thugatêr
hê pistis sou sesôken se
hupage eis
eirênên kai isthi hugiês apo tês mastigos sou
ille autem dixit ei
filia fides tua te salvam fecit.
vade in pace et esto sana a plaga tua.
Er sprach aber zu jr /
Mein tochter / Dein glaube hat dich gesund gemacht /
Gehe hin mit frieden / vnd sey gesund von deiner Plage.
5:35
eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagôgou legontes
hoti hê
thugatêr sou apethanen
ti eti skulleis
ton Didaskalon
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes
filia tua mortua est.
quid ultra vexas magistrum.
DA er noch also redet / kamen etliche vom Gesinde des Obersten der schule
/ vnd sprachen /
Deine Tochter ist gestorben /
Was mühestu weiter den Meister?
5:36
ho de Iêsous parakousas ton logon laloumenon legei tôi
archisunagôgôi
mê
phobou
monon pisteue
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo
noli timere.
tantummodo crede.
Jhesus aber höret bald die Rede / die da gesagt ward / vnd sprach
zudem Obersten der schule /
fürchte dich nicht /
Gleube nur.
5:37
kai ouk apgêken oudena met autou sunakolouthêsai
ei mê
ton Petron kai Iakôbon kai Iôannên ton adelphon Iakôbou
et non admisit quemquam sequi se
nisi Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem Iacobi.
Vnd lies niemand jm nachfolgen /
denn Petrum vnd Jacobum vnd Johannem den bruder Jacobi.
5:38
kai ercgontai eis ton oikon tou arcgisunagôgou
kai theôrei
thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla
et veniunt in domum archisynagogi.
et videt tumultum et flentes et eiulantes multum
VND er kam in das haus des Obersten der schule /
vnd sahe das getümel / vnd die da seer weineten vnd heuleten.
5:39
kai eiselthôn legei autois
ti thorubeisthe
kai klaiete
to paidion
ouk apethanen alla katheudei
et ingressus ait eis
quid turbamini et ploratis.
puella non est mortua sed dormit.
Vnd er gieng hin ein / vnd sprach zu jnen /
Was tummelt vnd weinet jr?
Das Kind ist nicht gestorben / sondern es schlefft.
5:40
kai kategelôn autou
autos de
ekbalôn pantas
paralambanei
ton patera tou paidiou kai tên mêtera kai tous met autou
kai eisporeuetai
gopou ên to paidion
et irridebant eum.
ipse vero eiectis omnibus
assumit patrem et matrem puellae et qui secum
erant
et ingreditur ubi erat puella iacens.
Vnd sie verlachten jn.
Vnd er treib sie alle aus /
vnd nam mit sich den Vater des Kindes / vnd die Mutter / vnd die bey
jm waren /
vnd gieng hinein / da das Kind lag /
5:41
kai kratêsas tês cheiros tou paidiou legei autêi
talitha koum
ho estin
methermêneuomenon to korasion soi legô egeire
et tenens manum puellae ait illi
talitha cumi
quod est interpretatum puella tibi dico surge.
Vnd ergreiff das Kind bey der hand / vnd sprach zu jr /
Talitha kumi /
das ist verdolmetscht / Meidlin / Jch sage dir stehe auff.
5:42
kai euthus anestê to korasion kai periepatei
ên
gar etôn dôdeka
kai exestêsan
euthus ekstasei megalêi
et confestim surrexit puella et ambulabat.
erat autem annorum duodecim.
et obstupuerunt stupore maximo.
Vnd als bald stund das Meidlin auff / vnd wandelte /
Es war aber zwelff jar alt.
Vnd sie entsatzten sich vber die mass.
5:43
kai diesteilato autois polla hina mêdeis gnoi touto
kai eipen
dothênai autêi phagein
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret
et dixit dari illi manducare.
Vnd er verbot jnen hart / das es niemand wissen solte.
Vnd saget / sie solten jr zu essen geben.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43.
Markus-Evangelium
Kap.5 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
5