Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Markusevangelium
: Kap. 10
Euangeleion
kata Markon
Evangelium
secundum Marcum (Vulgata)
Euangeleium
S. Marcus (Luther 1545)
griech.
(Symbol) /
lat. (Vulgata) / deutsch (Luther)
Kapitel
10
Streitgespräche
in Judäa: Ehe und Scheidung
Kinder
als Archetypen der Heiligen
Wege
zum ewigen Leben: Gebote und Nachfolge in Armut – der reiche Jüngling
fünf
Gebote (pragmatische Kurzfassung der 10 Gebote)
Vierte
Leidensankündigung des Menschensohnes
Die
Zebedäussöhne Jakobus und Johannes
Blindenheilung
(Bartimäus)
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
Streitgespräche
in Judäa: Ehe und Scheidung
10:1
kai ekeithen anastas
erchetai
eis ta horia tês Ioudaias kai peran tou Iordanou
kai sumporeuontai
palin ochloi pros auton
kai hôs
eiôthei palin edidasken autous
et inde exsurgens
venit in fines Iudaeae ultra Iordanem
et conveniunt iterum turbae ad eum
et sicut consueverat iterum docebat illos.
VND er macht sich auff /
vnd kam von dannen an die Orter des Jüdischen
lands / jenseid des Jordans /
vnd das Volck gieng abermal mit hauffen zu jm
/
Vnd wie seine gewonheit war / leret er sie abermal.
10:2
kai proselthontes Pharisaioi epêrôtôn auton
ei exestin
andri gunaika apolusai peirazontes auton
et accedentes Pharisaei interrogabant eum
si licet viro uxorem dimittere temptantes eum.
Vnd die Phariseer traten zu jm / vnd fragten jn /
Ob ein Man sich scheiden müge von seinem
Weibe? vnd versuchten jn da mit.
10:3
ho de apokritheis eipen autois
ti humin
eneteilato Môusês
at ille respondens dixit eis
quid vobis praecepit Moses.
Er antwortet aber / vnd sprach /
Was hat euch Moses geboten?
10:4
hoi de eipan
epetrepsen
Môusês biblion apostasiou grapsai kai apolusai
qui dixerunt
Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere.
Sie sprachen /
Moses hat zugelassen einen Scheidbrieff zu schreiben
/ vnd sich zu scheiden.
10:5
ho de Iêsous eipen autois
pros tên
sklêrokardian humôn egrapsen humin tên entolên
tautên
quibus respondens Iesus ait
ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum
istud.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Vmb ewers Hertzen hartigkeit willen hat er euch
solch Gebot geschrieben /
10:6
apo de archês ktiseôs
ABER VON ANFANG DER CREATUR /
HAT SIE GOTT GESCHAFFEN EIN MENLIN VND FREWLIN.
10:7 heneken
toutou kataleipsei anthrôpos ton patera autou kai tên mêtera
DARUMB WIRD DER MENSCH SEINEN VATER VND MUTTER LASSEN
/
VND WIRD SEINEM WEIBE ANHANGEN /
10:8
kai esontai hoi duo eis sarka mian
hôste
ouketi eisin duo alla mia sarx
et erunt duo in carne una.
itaque iam non sunt duo sed una caro.
Vnd werden sein die Zwey ein Fleisch /
So sind sie nu nicht zwey / sondern ein Fleisch.
10:9
ho oun ho Theos sunezeuxen anthrôpos mê chôrizetôi
quod ergo Deus iunxit homo non separet.
Was denn Gott zusamen gefügt hat / sol der Mensch
nicht scheiden.
10:10
kai eis tên oikian palin hoi mathêtai peri toutou epêrôtôn
auton
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt
eum.
VND daheim frageten jn abermal seine Jüngere
vmb dasselbige.
10:11
kai legei autois
hos an apolusêi
tên gunaika autou kai gamêsêi allên
moichatai
ep autên
et dicit illis
quicumque dimiserit uxorem suam et
aliam duxerit
adulterium committit super eam.
Vnd er sprach zu jnen /
Wer sich scheidet von seinem Weibe / vnd freiet
ein andere /
der bricht die Ehe an jr.
10:12
kai ean autê apolusasa ton andra autês gamêsêi
allon
moichatai
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit
moechatur.
Vnd so sich ein Weib scheidet von jrem Manne / vnd
freiet einen andern /
die bricht jre Ehe.
Kinder als Archetypen der Heiligen
10:13
kai prosepheron autôi paidia hina autôn hapsêtai
hoi de mathêtai
epetimêsan autois
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos.
discipuli autem comminabantur offerentibus.
VND sie brachten Kindlin zu jm / das er sie anrürete
/
Die Jünger aber furen die an / die sie trugen.
10:14
idôn de ho Iêsous êganaktêsen kai eipen autois
aphete ta
paidia erchesthai pros me mê kôluete auta
tôn
gar toioutôn estin hê basileia tou Theou
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis
sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis
eos.
talium est enim regnum Dei.
Da es aber Jhesus sahe / ward er vnwillig / vnd sprach
zu jnen /
Lasst die Kindlin zu mir komen / vnd weret jnen
nicht /
Denn solcher ist das reich Gottes.
10:15
amên legô humin
hos an mê
dexêtai tên basileian tou Theou hôs paidion
ou mê
eiselthêi eis autên
amen dico vobis
quisque non receperit regnum Dei velut parvulus
non intrabit in illud.
Warlich / Jch sage euch /
Wer das reich Gottes nicht empfehet / als ein
Kindlin /
Der wird nicht hin ein komen.
10:16
kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta
et complexans eos et imponens manus super illos
benedicebat eos.
Vnd er hertzet sie / vnd leget die hende auff sie
/ vnd segenet sie.
Wege zum ewigen Leben:
Gebote und Nachfolge in Armut – der reiche Jüngling
10:17
kai ekporeuomenou autou eis hodon
prosdramôn
heis kai gonupetêsas auton epêrôta auton
Didaskale
agathe ti poiêsô hina zôên aiônion klêronomêsô
et cum egressus esset in viam procurrens
quidam genu flexo ante eum rogabat eum
Magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam.
VND da er hin aus gangen war auff den weg /
lieff einer forne für / kniet fur jn / vnd
fraget jn /
Guter meister / was sol ich thun / das ich das
ewige Leben ererbe?
10:18
ho de Iêsous eipen autôi
ti me legeis
agathon
oudeis agathos
ei mê heis ho Theos
Iesus autem dixit ei
quid me dicis bonum.
nemo bonus nisi unus Deus.
Aber Jhesus sprach zu jm /
Was heissestu mich gut?
Niemand ist gut / denn der einige Gott.
10:19
tas entolas oidas
mê
phoneusês
mê
moicheusês
mê
klepsês
mê
pseudomarturêsês
mê
aposterêsês
tima ton
patera sou kai tên mêtera
praecepta nosti
ne adulteres
ne occidas
ne fureris
ne falsum testimonium dixeris
ne fraudem feceris
honora patrem tuum et matrem.
Du weissest je die Gebot wol /
Du solt nicht ehebrechen.
Du solt nicht tödten.
Du solt nicht stelen.
Du solt nicht falsch gezeugnis reden.
Du solt niemand teuschen.
Ehre deinen Vater vnd Mutter.
10:20
ho de ephê autôi
Didaskale
tauta panta ephulaxamên ek neotêtos mou
et ille respondens ait illi
Magister omnia haec conservavi a iuventute mea.
Er antwortet aber / vnd sprach zu jm /
Meister / das hab ich alles gehalten von meiner
Jugent auff.
10:21
ho de Iêsous emblepsas autôi êgapêsen
auton kai eipen autôi
hen se husterei
hupage hosa
echeis pôlêson kai dos [tois] ptôchois
kai hexeis
thêsauron en ouranôi
kai deuro
akolouthei moi
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit
illi
unum tibi deest
vade quaecumque habes vende et da pauperibus
et habebis thesaurum in caelo.
et veni sequere me.
Vnd Jhesus sahe jn an / vnd liebet jn / vnd sprach
zu jm /
Eines feilet dir /
Gehe hin / verkeuffe alles was du hast / vnd
gibs den Armen /
so wirstu einen Schatz im Himel haben /
Vnd kom / folge mir nach / Vnd nim das Creutz
auff dich.
10:22
ho de stugnasas epi tôi logôi apêlthen
lupoumenos
ên
gar echôn ktêmata polla
qui contristatus in verbo abiit maerens.
erat enim habens possessiones multas.
Er aber ward vnmuts vber der rede / vnd gieng traôrig
dauon /
Denn er hatte viel Güter.
10:23
kai periblepsamenos ho Iêsous legei tois mathêtais autou
pôs
duskolôs hoi ta chrêmata echontes
eis tên
basileian tou Theou eiseleusontai
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis
quam difficile qui pecunias habent
in regnum Dei introibunt.
VND Jhesus sahe vmb sich / vnd sprach zu seinen Jüngern
/
Wie schwerlich werden die Reichen
in das reich Gottes komen.
10:24
hoi de mathêtai ethambounto epi tois logois autou
ho de Iêsous
palin apokritheis legei autois
tekna
pôs
duskolon estin eis tên basileian tou Theou eiselthein
discipuli autem obstupescebant in verbis eius.
at Iesus rursus respondens ait illis
filioli
quam difficile est confidentes in pecuniis regnum
Dei introire.
Die Jünger aber entsatzten sich vber seiner
rede.
Aber Jhesus antwortet widerumb vnd sprach zu
jnen /
Lieben kinder /
Wie schwerlich ists / das die / so jr vertrawen
auff Reichthum setzen / ins reich Gottes komen.
10:25
eukopôteron estin
kamêlon
dia tês trumalias tês raphidos dielthein
ê plousion
eis tên basileian tou Theou eiselthein
facilius est
camelum per foramen acus transire
quam disitem intrare in regnum Dei.
Es ist leichter /
das ein Kameel durch ein Naddelöhre gehe
/
Denn das ein Reicher ins reich Gottes kome.
10:26
hoi de perissôs exeplêssonto legontes pros heautous
kai tis dunatai
sôthênai
qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos
et quis potest salvus fieri.
Sie entsatzten sich aber noch viel mehr / vnd sprachen
vnternander /
Wer kan denn selig werden?
10:27
emblepsas autois ho Iêsous legei
para anthrôpois
adunaton all ou para Theôi
panta gar
dunata para tôi Theôi
et intuens illos Iesus ait
apud homines impossibile est sed non apud Deum.
omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Jhesus aber sahe sie an / vnd sprach /
Bey den Menschen ists unmüglich / Aber nicht
bey Gott /
Denn alle ding sind müglich bey Gott.
10:28
êrxato legein ho Petros autôi
idou hêmeis
aphêkamen panta kai êkolouthêkamen soi
coepit Petrus ei dicere
ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
DA saget Petrus zu jm /
Sihe / wir haben alles verlassen vnd sind dir
nachgefolget.
10:29
ephê ho Iêsous
amên
legô humin
oudeis estin
hos aphêken oikian ê adelphous ê adelphas
ê mêtera
ê patera ê tekna ê agrous
heneken emou
kai heneken tou euangeliou
respondens Iesus ait
amen dico vobis
nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut
sorores
aut matrem aut patrem aut filios aut agros
propter me et propter Evangelium
Jhesus antwortet / vnd sprach /
Warlich / Jch sage euch /
Es ist niemand / so er verlesst haus / oder brüder
/ oder schwester /
oder vater / oder mutter / oder weib / oder kinder
/ oder ecker /
Vmb meinen willen / vnd vmb des Euangelij willen
/
10:30
ean mê labêi ekatontaplasiona nun en tôi
kairôi toutôi
oikias kai
adelphous kai adelphas
kai mêteras
kai tekna kai agrous meta diôgmôn
kai en tôi
aiôni tôi erchomenôi zôên
aiônion
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore
hoc
domos et fratres et sorores
et matres et filios et agros cum persecutionibus
et in saeculo futuro vitam aeternam.
Der nicht hundertfeltig empfahe / Jtzt in dieser
zeit /
heuser vnd brüder / vnd schwester
vnd mütter / vnd kinder vnd ecker / mit
verfolgungen /
Vnd in der zukünfftigen Welt das ewige Leben.
10:31
polloi de esontai prôtoi eschatoi
kai hoi eschatoi
prôtoi
multi autem erunt primi novissimi
et novissimi primi.
Viel aber werden die letzten sein / die die ersten
sind /
Vnd die ersten sein / die die letzten sind.
Vierte
Leidensankündigung des Menschensohnes
10:32
êsan de en têi hodôi anabainontes
eis Hierosoluma
kai ên
proagôn autous ho Iêsous kai ethambounto
hoi de akolouthountes
ephobounto
kai paralabôn
palin tous dôdeka êrxato autois legein
ta mellonta
autôi sumbainein
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma
et praecedebat illos Iesus et stupebant.
et sequentes timebant.
et assumens iterum duodecim coepit illis dicere
quae essent ei ventura
SJE waren aber auff dem wege / vnd giengen hinauff
gen Jerusalem /
Vnd Jhesus gieng fur jnen / vnd sie entsatzten
sich /
folgeten jm nach / vnd furchten sich.
Vnd Jhesus nam abermal zu sich die Zwelffe vnd
saget jnen /
was jm widerfaren würde.
10:33
hoti idou anabainomen eis Hierosoluma
kai ho Huios
tou Anthrôpou paradothêsetai tois archiereusin
kai tois
grammateusin
kai katakrinousin
auton thanatôi
kai paradôsousin
auton tois ethnesin
ecce ascendimus in Hierosolyma
et Filius Hominis tradetur principibus sacerdotum
et scribis [et senioribus]
et damnabunt eum morti
et tradent eum gentibus
Sihe / wir gehen hinauff gen Jerusalem /
Vnd des menschen Son wird vberantwortet werden
den Hohenpriestern
vnd Schrifftgelerten /
Vnd sie werden jn verdamen zum Tode /
vnd vberantworten den Heiden /
10:34
kai empaixousin autôi kai emptusousin autôi
kai mastigôsousin auton
kai apoktenousin
kai meta
treis hêmeras anastêsetai
et illudent ei et conspuent eum et flagellabunt
eum
et interficient eum
et tertia die resurget.
die werden jn verspotten vend geisseln / vnd verspeien
/
vnd tödten /
vnd am dritten tage wird er aufferstehen.
zwischen
Markus 10,34 und 10,35:
Das
geheime Markus-Evangelium * Einleitung
(Das geheime Markus-Ev.)
Der
Brief des Clemens von Alexandrien an Theodorus
Erste
Seite des Briefes – Zweite
Seite des Briefes – Dritte
Seite des Briefes
Seite
1 --- Seite
2 --- Seite
3
*
Die Zebedäussöhne
Jakobus und Johannes
10:35
kai prosporeuontai autôi Iakôbos kai Iôannês
hoi huioi
Zebedaiou legontes autôi
Didaskale
thelomen hina ho ean aitêsômen se poiêsês hêmin
et accedunt ad illum Iacobus et Ioannes
filii Zebedaei dicentes
Magister volumus ut quodcumque petierimus facias
nobis.
DA giengen zu jm Jacobus vnd Johannes
die Söne Zebedei vnd sprachen /
Meister / wir wollen / das du vns thuest / was
wir dich bitten werden.
10:36
ho de eipen autois ti thelete me poiêsô humin
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis.
Er sprach zu jnen / Was
wolt jr / das ich euch thue?
10:37
hoi de eipan autôi
dos hêmin
hina heis sou ek dexiôn
kai heis
ex aristerôn katêisômen en têi
doxêi sou
et dixerunt
da nobis ut unus ad dexteram tuam
et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria
tua.
Sie sprachen zu jm /
Gib vns / das wir sitzen / einer zu deiner Rechten
/
vnd einer zu deiner Lincken / in
deiner Herrligkeit.
10:38
ho de Iêsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe
dunasthe
piein to pothrion ho egô pinô
ê to
baptisma ho egô baptizomai baptisthênai
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis.
potestis bibere calicem quem ego bibo
aut baptismum quo ego baptizor baptizari.
Jhesus aber sprach zu jnen / Jr
wisset nicht was jr bittet.
Kund jr den Kelch trincken / den ich trincke
/
vnd euch teuffen lassen mit der Tauffe / da ich
mit getaufft werde?
10:39
hoi de eipan autôi
dunametha
ho de Iêsous
eipen autois
to potêrion
ho egô pinô piesthe
kai to baptisma
ho egô baptizomai baptisthêsesthe
at illi dixerunt ei
possumus.
Iesus autem ait eis
calicem quidem quem ego bibo bibetis
et baptismum quo ego baptizor baptizabimini.
Sie sprachen zu jm /
Ja wir können es wol.
Jhesus aber sprach zu jnen /
Zwar jr werdet den Kelch trincken / den ich trincke
/
vnd getaufft werden mit der Tauffe / da ich mit
getaufft werde /
10:40
to de kathisai ek dexiôn mou ê ex euônumôn
ouk estin
emon dounai all hois êtoimastai
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram
non est meum dare sed quibus paratum est.
Zu sitzen aber zu meiner Rechten vnd zu meiner Lincken
/
stehet mir nicht zu euch zu geben / sondern welchen
es bereitet ist.
10:41
kai akousantes hoi deka êrxanto aganaktein
peri Iakôbou
kai Iôannou
et audientes decem coeperunt indignari
de Iacobo et Ioanne.
VND da das die Zehen höreten / wurden sie vnwillig
vber Jacobum vnd Johannem.
10:42
kai proskalesamenos autous ho Iêsous legei autois
oidate hoti
hoi dokountes archein tôn ethnôn katakurieuousin autôn
kai hoi megaloi
autôn katexousiazousin autôn
Iesus autem vocans eos ait illis
scitis quia hi qui videntur principari gentibus
dominantur eis
et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Aber Jhesus rieff jnen / vnd sprach zu jnen /
Jr wisset / das die weltliche fürsten herrschen
/
vnd die Mechtigen vnter jnen / haben gewalt.
10:43
ouch houtôs de estin en humin
all hos an
thelê megas genesthai en humin estai humôn diakonos
non ita est autem in vobis
sed quicumque voluerit fieri maior erit vester
minister.
Aber also sol es vnter euch nicht sein /
Sondern welcher wil gros werden vnter euch /
der sol ewer Diener sein /
10:44
kai hos an thelê en humin einai prôtos estai pantôn doulos
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit
omnium servus.
Vnd welcher vnter euch wil der fürnemest werden
/ der sol ewer aller Knecht sein.
10:45
kai gar ho Huios tou Anthrôpou ouk êlthen diakonêthênai
alla diakonêsai
kai dounai tên psuchên autou lutron anti pollôn
nam et Filius Hominis non venit ut ministraretur
ei
sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem
pro multis.
Denn auch des menschen Son ist nicht komen / das
er jm dienen lasse /
Sondern das er diene / vnd gebe sein Leben zur
bezalung fur viele.
Blindenheilung (Bartimäus)
10:46
kai erchontai eis Ierichôi
kai ekporeuomenou
autou apo Ierichôi kai tôn mathêtôn
autou kai ochlou hikanou
ho huios
Timaiou Bartimaios tuphlos prosaitês ekathêto para tên
hodon
et veniunt Ierichum.
et proficiscente eo de Iericho et discipulis
eius et plurima multitudine
filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam
mendicans.
VND sie kamen gen Jericho /
Vnd da er aus Jericho gieng / er vnd seine Jünger
/ vnd ein gros Volck /
Da sass ein blinder Bartimeus Timei son / am
wege vnd bettelt.
10:47
kai akousas hoti Iêsous ho Nazôraios estin êrxato krazein
kai legein
huie Dauid
Iêsou eleêson me
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit
clamare et dicere
fili David Iesu miserere mei.
Vnd da er höret / das es Jhesus von Nazareth
war / fieng er an zu schreien / vnd sagen
/
Jhesu du son Dauid / Erbarm dich mein.
10:48
kai epetimôn autôi polloi hina siôpêsêi
ho de pollôi
mallon ekrazen
huie Dauid
eleêson me
et comminabantur illi multi ut taceret.
at ille multo magis clamabat
fili David miserere mei.
Vnd viel bedraweten jn / Er solte stille schweigen.
Er aber schrey viel mehr /
Du Son Dauid / Erbarm dich mein.
10:49
kai stas ho Iêsous eipen phônêsate auton
kai phônousin
ton tuphlon legontes autôi tharsei
egeire phônei
se
et stans Iesus praecepit illum vocari.
et vocant caecum dicentes ei animaeqHuior esto.
surge vocat te.
Vnd Jhesus stund stille / vnd lies jm ruffen.
Vnd sie rieffen dem Blinden / vnd sprachen zu
jm / Sey getrost /
stehe auff / er ruffet dir.
10:50
ho de apobalôn to himation autou anapêdêsas êlthen
pros ton Iêsoun
qui proiecto vestimento suo exsiliens venit ad
eum.
Vnd er warff sein Kleid von sich / stund auff / vnd
kam zu Jhesu.
10:51
kai apokritheis autôi ho Iêsous eipen
ti soi theleis
poiêsô
go de tuphlos
eipen autôi
Rabbouni
hina anablepsô
et respondens illi Iesus dixit
quid vis tibi faciam.
caecus autem dixit ei
Rabboni ut videam.
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Was wiltu / das ich dir thun sol?
Der Blinde sprach zu jm /
Rabboni / das ich sehend werde.
10:52
kai ho Iêsous eipen autôi
hupage
hê
pistis sou sesôken se
kai euthus
aneblepsen kai êkolouthei autôi en têi
hodôi
Iesus autem ait illi
vade.
fides tua te salvum fecit.
et confestim vidit et sequebatur eum in via.
Jhesus aber sprach zu jm /
Gehe hin /
Dein glaube hat dir geholffen /
Vnd als bald ward er sehend / vnd folgete jm
nach / auff dem wege.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
46. 47. 48.
49. 50. 51.
52.
..
Markus-Evangelium
Kap.10 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Markus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16
Inhaltsverzeichnis
zu den einzelnen Kapiteln
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Ethik: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Markusevangelium : Kap.
10