Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 5
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
5
Drittes
Zeichen: Heilung des Lahmen am Teich
Werke
und Schrift zeugen für den Sohn
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47.
Drittes
Zeichen: Heilung des Lahmen am Teich
5:1
meta tauta ên heortê tôn Ioudaiôn kai anebê
Iêsous eis Hierosoluma
post haec
erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis.
DArnach war ein Fest der Jüden / vnd Jhesus zoch hin auff gen Jerusalem.
5:2
estin de en tois Hierosolumois epi têi probatikêi
kolumbêthra
hê
epilegomenê
Hebraisti Bêthzatha pente stoas echousa
est autem
Hierosolymis super Probatica piscina
quae cognominatur
hebraice BetÊsaida, quinque porticus habens.
Es ist aber zu Jerusalem bey dem Schafhause ein Teich /
der heisset auff Ebreisch Bethhesda / vnd hat fünff Halle /
5:3
en tautais katekeito plêthos tôn asthenountôn tuphlôn
chôlôn xêrôn
[ekdechomenôn
tên tou hudatos kinêsin]
in his iacebat
multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum
expectantium
aquae motum.
Jn welchen lagen viel Krancken / Blinden / Lamen / Dürren /
die warteten / wenn sich das Wasser beweget /
5:4
[angelos de Kuriou kata kairon katebainen en têi kolumbêthrai
kai etarasseto
to hudôr
ho oun prôtos
embas meta tên tarachên tou hudatos
hugiês
egineto hoiôi dêpotoun kateicheto nosêmati]
[angelus autem
Domini descendebat secundum tempus in piscinam
et mosebatur
aqua.
et qui prior
descendisset in piscinam post motionem aqua
sanus fiebat
a quacumque detinetur infirmitate.]
Denn ein Engel fuhr erab zu seiner zeit in den Teich /
vnd beweget das wasser.
Welcher nu der erste / nach dem das wasser beweget war / hin ein steig
/
der ward gesund / mit welcherley Seuche er behafftet war.
5:5
ên de tis anthrôpos ekei triakonta kai oktô etê
echôn en têi astheneiai
autou
erat autem
quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
Es war aber ein Mensch daselbs / acht vnd dreissig jar kranck gelegen.
5:6
touton idôn ho Iêsous katakeimenon kai gnous hoti polun êdê
chronon echei
legei autôi
theleis hugiês genesthai
hunc cum vidisset
Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet
dicit ei:
vis sanus fieri?
Da Jhesus denselbigen sahe ligen / vnd vernam / das er so lang gelegen
war /
spricht er zu jm / Wiltu gesund werden?
5:7
apekrithê autôi ho asthenôn Kurie anthrôpon
ouk echô
hina hotan
tarachthê to
hudôr balêi me eis tên kolumbêthran
en hôi
de erchomai egô allos pro emou
katabainei
respondit
ei languidus: Domine hominem non habeo
ut cum turbata
fuerit aqua mittat me in piscinam.
dum venio
enim ego alius ante me descendit.
Der Krancke antwortet jm / Herr / ich habe keinen Menschen /
wenn das Wasser sich beweget / der mich in den Teich lasse /
Vnd wenn ich kome / so steiget ein ander fur mir hin ein.
5:8
legei autôi ho Iêsous egeire aron ton krabatton
sou kai peripatei
dicit ei Iesus:
surge tolle grabattum tuum et ambula.
Jhesus spricht zu jm / Stehe auff / nim dein Bette / vnd gehe hin.
5:9
kai eutheôs egeneto hugiês ho anthrôpos kai êren
ton krabatton autou kai
periepatei
ên
de Sabbaton en ekeinêi têi hêmerai
et statim
sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat.
erat autem
Sabbatum in illo die.
Vnd also ward der Mensch gesund / vnd nam sein Bette / vnd gieng hin.
Es war aber desselbigen tages der Sabbath.
5:10
elegon oun hoi Ioudaioi tôi tetherapeumenôi
Sabbaton
estin kai ouk exestin
soi arai ton krabatton
dicebant Iudaei
illi qui sanatus fuerat:
Sabbatum est.
non licet tibi tollere grabattum tuum.
DA sprachen die Jüden zu dem der gesund war worden /
Es ist heute Sabbath / Es zimpt dir nicht das Bette zu tragen.
5:11
hos de apekrithê autois ho poiêsas me hugiê ekeinos moi
eipen
aron ton
krabatton sou kai peripatei
respondit
eis: qui me fecit sanum ille mihi dixit:
tolle grabattum
tuum et ambula.
Er antwortet jnen / Der mich gesund machet / der sprach zu mir /
Nim dein Bette / vnd gehe hin.
5:12
êrôtêsan auton
tis estin
ho anthrôpos ho eipôn soi aron kai peripatei
interrogaverunt
ergo eum:
quis est ille
homo qui dixit tibi: tolle grabattum tuum et ambula?
Da fragten sie jn /
Wer ist der Mensch / der zu dir gesagt hat / Nim dein bette / vnd gehe
hin?
5:13
ho de iatheis ouk hidei tis estin
ho gar Iêsous
exeneusen ochlou ontos en
tôi topôi
is autem qui
sanus fuerat effectus nesciebat quis esset.
Iesus enim
declinavit turba constituta in loco.
Der aber gesund war worden / wuste nicht wer er war /
Denn Jhesus war gewichen / da so viel Volcks an dem Ort war.
5:14
meta tauta heuriskei auton ho Iêsous en tôi hierôi
kai eipen autôi
ide hugiês
gegonas mêketi hamartane hina mê cheiron soi ti genêtai
postea invenit
eum Iesus in templo et dixit illi:
ecce sanus
factus es. iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat.
DARnach fand jn Jhesus im Tempel / vnd sprach zu jm /
Sihe zu / du bist gesund worden / Sündige fort nicht mehr / das
dir nicht etwas ergers widerfare.
5:15
apêlthen ho anthrôpos kai eipen tois Ioudaiois
hoti
Iêsous
estin ho poiêsas auton hugiê
abiit ille
homo et nuntiavit Iudaeis
quia Iesus
esset qui fecit eum sanum.
Der Mensch gieng hin / vnd verkündigets den Jüden /
Es sey Jhesus / der jn gesund gemacht habe.
5:16
kai dia touto ediôkon hoi Ioudaioi ton Iêsoun
hoti tauta
epoiei en Sabbatôi
propterea
persequebantur Iudaei Iesum
quia haec
faciebat in Sabbato.
Darumb verfolgeten die Jüden Jhesum / vnd suchten jn zu tödten
/
Das er solchs gethan hatte auff den Sabbath.
Werke
und Schrift zeugen für den Sohn
5:17
ho de apekrinato autois
ho Patêr
mou heôs arti ergazetai KAGÔ ergazomai
Iesus autem
respondit eis:
Pater meus
usque modo operatur ET EGO operor.
Jhesus aber antwortet jnen /
MEIN VATER WIRCKET BIS HER / VND ICH WIRCKE AUCH.
5:18
dia touto oun mallon ezêtoun auton hoi Ioudaioi apokteinai
hoti ou
monon eluen to
Sabbaton
alla kai
patera idion elegen ton Theon ison heauton
poiôn tôi Theôi
propterea
ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere
quia non solum
solvebat Sabbatum
sed et patrem
suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo.
Darumb trachteten jm die Jüden nu viel mehr nach / das sie jn tödten
/
Das er nicht allein den Sabbath brach /
sondern saget auch / Gott sey sein Vater / vnd machet sich selbs Gotte
gleich.
5:19
apekrinato oun ho Iêsous kai elegen autois amên
amên legô
humin
ou dunatai
ho Huios poiein aph heautou ouden ean mê ti blepê
ton Patera poiounta
ha gar an
ekeinos poiêi tauta kai ho Huios homoiôs poiei
respondit
itaque Iesus et dixit eis: amen
amen dico vobis
non potest
Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem.
quaecumque
enim ille fecerit haec et Filius similiter facit.
DA antwortet Jhesus / vnd sprach zu jnen / Warlich / warlich / Jch sage
euch /
Der son kan nichts von jm selber thun / denn was er sihet den Vater
thun /
Denn was derselbige thut / das thut gleich auch der Son.
5:20
ho gar Patêr philei ton Huion kai panta deiknusin autôi
ha autos poiei
kai
meizona toutôn
deixei autôi erga hina humeis thaumazête
Pater enim
diligit filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit
et maiora
his demonstrabit ei opera ut vos miremini.
Der Vater aber hat den Son lieb / vnd zeiget jm alles was er thut /
vnd wird jm noch grösser Werck zeigen / das jr euch verwundern
werdet.
5:21
hôsper gar ho Patêr egeirei tous nekrous kai zôopoiei
houtôs
kai ho
Huios hous thelei
zôopoiei
sicut enim
Pater suscitat mortuos et visificat
sic et Filius
quos vult visificat.
Denn wie der Vater die Todten aufferweckt / vnd machet sie lebendig /
Also auch der Son machet lebendig welche er wil.
5:22
oude gar ho Patêr krinei oudena alla tên krisin pasan dedôken
tôi Huiôi
neque enim
Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
Denn der Vater richtet niemand / sondern alles Gerichte hat er dem Son
gegeben /
5:23
hina pantes timôsin ton Huion kathôs timôsin ton Patera
ho mê
timôn ton
Huion ou timai ton Patera ton pempsanta auton
ut omnes honorificent
Filium sicut honorificant Patrem.
qui non honorificat
Filium non honorificat Patrem qui misit illum.
Auff das sie alle den Son ehren / wie sie den Vater ehren.
Wer den Son nicht ehret / Der ehret den Vater nicht / der jn gesand
hat.
5:24
amên amên legô humin hoti ho ton logon mou akouôn
kai pisteuôn
tôi
pempsanti me
echei zôên
aiônion kai eis krisin ouk erchetai
alla
metabebêken
ek tou thanatou eis tên zôên
amen amen
dico vobis quia qui verbum meum audit
et credit
ei qui misit me
habet vitam
aeternam et in iudicium non venit
sed transit
a morte in vitam.
WARLICH / WARLICH / SAGE ICH EUCH / WER MEIN WORT HÖRET /
VND GLEUBET DEM / DER MICH GESAND HAT /
DER HAT DAS EWIGE LEBEN / VND KOMPT NICHT IN DAS GERICHTE /
SONDERN ER IST VOM TODE ZUM LEBEN HIN DURCH GEDRUNGEN.
5:25
amên amên legô humin hoti erchetai hôra kai nun
estin
hote hoi
nekroi akousousin
tês phônês tou Huiou tou Theou
kai hoi akousantes
zêsousin
amen amen
dico vobis quia venit hora et nunc est
quando mortui
audient vocem filii Dei
et qui audierint
visent.
WArlich / warlich / Jch sage euch / Es kompt die stunde / vnd ist schon
jtzt /
das die Todten werden die stimme des Sons Gottes hören /
vnd die sie hören werden / die werden leben.
5:26
hôsper gar ho Patêr echei zôên en heautôi
houtôs
kai tôi
hûiôi edôken zôên
echein en heautôi
sicut enim
pater habet vitam in semet ipso
sic dedit
et filio vitam habere in semet ipso.
Denn wie der Vater das Leben hat in jm selber /
Also hat er dem Son gegeben / das Leben zu haben in jm selber /
5:27
kai exousian edôken autôi krisin poiein
hoti Huios
Anthrôpou estin
et potestatem
dedit ei et iudicium facere
quia Filius
Hominis est.
vnd hat jm macht gegeben / auch das Gerichte zu halten /
darumb / das er des menschen Son ist.
5:28
mê thaumazete touto hoti erchetai hôra
en hêi
pantes hoi en tois mnêmeiois
akousousin tês phônês autou
nolite mirari
hoc quia venit hora
in qua omnes
qui in monumentis sunt audient vocem eius
Verwundert euch des nicht / Denn es kompt die stunde /
in welcher alle die in den Grebern sind / werden seine Stimme hören
/
5:29
kai ekporeusontai hoi ta agatha poiêsantes eis anastasin zôês
hoi ta phaula
praxantes eis anastasin kriseôs
et procedent
qui bona fecerunt in resurrectionem vitae
qui vero mala
egerunt in resurrectionem iudicii.
Vnd werden erfür gehen / die da Guts gethan haben / zur aufferstehung
des Lebens /
Die aber Vbels gethan haben / zur aufferstehung des Gerichts.
5:30
ou dunamai EGÔ poiein ap emautou ouden
kathôs
akouô krinô kai hê
krisis hê emê dikaia estin
hoti ou zêtô
to thelêma to emon alla to thelêma
tou pempsantos me
non possum
EGO a me ipso facere quicquam.
sicut audio
iudico et iudicium meum iustum est
quia non quaero
voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me.
JCH kan nichts von mir selber thun.
Wie ich höre / so richte ich / vnd mein Gerichte ist recht /
Denn ich suche nicht meinen willen / sondern des Vaters willen / der
mich gesand hat.
5:31
ean EGÔ marturô peri emautou hê marturia mou ouk estin
alêthês
si EGO testimonium
perhibeo de me testimonium meum non est verum.
So ich von mir selbs zeuge / so ist mein Zeugnis nicht war.
5:32
allos estin ho marturôn peri emou
kai oida
hoti alêthês estin hê marturia
hên marturei peri emou
alius est
qui testimonium perhibet de me
et scio quia
verum est testimonium quod perhibet de me.
Ein ander ists / der von mir zeuget /
vnd ich weis / das das Zeugnis war ist / das er von mir zeuget.
5:33
humeis apestalkate pros Iôannên kai memarturêken têi
alêtheiai
vos misistis
ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati;
JR schicktet zu Johanne / vnd er zeugete von der warheit.
5:34
EGÔ de ou para anthrôpou tên marturian lambanô
alla tauta
legô hina
humeis sôthête
EGO autem
non ab homine testimonium accipio
sed haec dico
ut vos salvi sitis.
Jch aber neme nicht Zeugnis von Menschen /
Sondern solchs sage ich / auff das jr selig werdet.
5:35
ekeinos ên ho luchnos ho kaiomenos kai phainôn
humeis de
êthelêsate agalliathênai
pros hôran en tôi phôti autou
ille erat
lucerna ardens et lucens
vos autem
voluistis exultare ad horam in luce eius.
Er war ein brennend vnd scheinend Liecht /
Jr aber woltet eine kleine weile frölich sein von seinem Liechte.
5:36
EGW de echô tên marturian meizô tou Iôannou
ta gar erga
ha dedôken
moi ho Patêr hina teleiôsô auta
auta ta erga
ha poiô marturei peri
emou hoti ho Patêr me apestalken
EGO autem
habeo testimonium maius Iohanne.
opera enim
quae dedit mihi Pater ut perficiam
ea ipsa opera
quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit.
Jch aber habe ein grösser Zeugnis / denn Johannis zeugnis.
Denn die Wercke die mir der Vater gegeben hat / das ich sie volende
/
dieselbigen werck / die ich thu / zeugen von mir / das mich der Vater
gesand habe.
5:37
kai ho pempsas me Patêr ekeinos memarturêken peri emou oute
phônên
autou pôpote akêkoate oute eidos autou heôrakate
et qui misit
me Pater ipse testimonium perhibuit de me.
neque vocem
eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
Vnd der Vater der mich gesand hat / derselbige hat von mir gezeuget.
Jr habt nie / weder seine Stimme gehöret / noch seine Gestalt
gesehen /
5:38
kai ton Logon autou ouk echete en humin menonta
hoti hon
apesteilen ekeinos
toutôi humeis ou pisteuete
et Verbum
eius non habetis in vobis manens
quia quem
misit ille huic vos non creditis.
Vnd sein Wort habt jr nicht in euch wonend /
Denn jr gleubet dem nicht / den er gesand hat.
5:39
eraunate tas graphas hoti humeis dokeite en autais zôên aiônion
echein
kai ekeinai
eisin hai marturousai peri emou
scrutamini
scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere.
et illae sunt
quae testimonium perhibent de me.
SVchet in der Schrifft / Denn jr meinet / jr habt das ewige Leben drinnen
/
Vnd sie ists / die von mir zeuget /
5:40
kai ou thelete elthein pros me hina zôên echête
et non vultis
venire ad me ut vitam habeatis.
Vnd jr wolt nicht zu mir komen / das jr das Leben haben möchtet.
5:41
doxan para anthrôpôn ou lambanô
claritatem
ab hominibus non accipio
Jch neme nicht Ehre von Menschen /
5:42
alla egnôka humas hoti tên agapên tou Theou ouk echete
en heautois
sed cognovi
vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
Aber ich kenne euch / das jr nicht Gottes liebe in euch habt.
5:43
EGÔ elêlutha en tôi onomati tou Patros mou
kai ou lambanete me
ean allos
elthêi en tôi onomati tôi
idiôi ekeinon lêmpsesthe
EGO veni in
nomine Patris mei et non accipitis me.
si alius venerit
in nomine suo illum accipietis.
Jch bin komen in meines Vaters namen / vnd jr nemet mich nicht an /
So ein ander wird in seinem eigen namen komen / den werdet jr annemen.
5:44
pôs dunasthe humeis pisteusai doxan para allêlôn lambanontes
kai
tên doxan
tên para tou monou Theou ou zêteite
quomodo potestis
vos credere qui gloriam ab invicem accipitis
et gloriam
quae a solo est Deo non quaeritis?
Wie könnet jr gleuben / die jr ehre von einander nemet?
Vnd die Ehre / die von Gott alleine ist / süchet jr nicht.
5:45
mê dokeite hoti EGÔ katêgorêsô humôn
pros ton Patera
estin ho
kathgorôn
humôn
Môusês
eis hon humeis êlpikate
nolite putare
quia EGO accusaturus sim vos apud patrem
est qui accuset
vos:
Moses in quo
vos speratis.
JR solt nicht meinen / das ich euch fur dem Vater verklagen werde /
Es ist einer / der euch verklaget /
der Moses / auff welchen jr hoffet.
5:46
ei gar episteuete Môusei episteuete an emoi
peri gar
emou ekeinos
egrapsen
si enim crederetis
Mosi, crederetis forsitan et mihi
de me enim
ille scripsit.
Wenn jr Mosi gleubtet / so gleubtet jr auch mir /
Denn er hat von mir geschrieben.
5:47
ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete pôs tois emois rhêmasin
pisteusete
si autem illius
litteris non creditis quomodo meis verbis credetis?
So jr aber seinen Schrifften nicht gleubet / Wie werdet jr meinen worten
gleuben?
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47.
zurück
zu Kap. 1, Kap. 2, Kap.
3, Kap. 4,
weiter
zu Kap. 6
Kap.
7, Kap. 8, Kap. 9,
Kap.10, Kap.11, Kap.12,
Kap.13, Kap.14, Kap.15,
Kap.16, Kap.17, Kap.18,
Kap.19, Kap.20, Kap.21.
.
Johannes-Evangelium
Kap.5 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 5