Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.23
Euangeleion
kata Loukan
Evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.23
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55 und 56
Christus
vor Pilatus und Herodes
Pilatus
vermeidet das Urteil – Barrabas
Kreuzige
ihn!
Kreuzweg:
Simon von Cyrene,
die
klagenden Frauen am Wege
Kreuzigung
Kreuzinschrift
Tod
Jesu
Begräbnis
durch Joseph von Arimathia
Die
Frauen am Grabe
23:1
kai anastan hapan to plêthos autôn
êgagon
auton epi ton Pilaton
et surgens omnis multitudo eorum
duxerunt illum ad Pilatum
VND der gantze Hauffe stund auff /
vnd füreten jn fur Pilatum.
23:2
êrxanto de katêgorein autou legontes
touton euramen
diastrephonta to ethnos hêmôn
kai kôluonta
phorous Kaisari didonai
kai legonta
heauton Christon Basilea einai
coeperunt autem accusare illum dicentes
hunc invenimus subvertentem gentem nostram
et prohibentem tributa dari Caesari
et dicentem se Christum Regem esse
Vnd fiengen an jn zu verklagen / vnd sprachen /
Diesen finden wir / das er das Volck abwendet
/
vnd verbeut den Schos dem Keiser zugeben /
Vnd spricht / Er sey Christus ein König.
23:3
ho de Pilatos êrôtêsen auton legôn
su ei ho
basileus tôn Ioudaiôn
ho de apokritheis
autôi ephê
su legeis
Pilatus autem interrogavit eum dicens
tu es rex Iudaeorum
at ille respondens ait
tu dicis
Pilatus aber fraget jn / vnd sprach /
Bistu der Jüden König?
Er antwortet jm vnd sprach /
Du sagests.
23:4
ho de Pilatos eipen pros tous archiereis kai tous ochlous
ouden heuriskô
aition en tôi anthrôpôi toutôi
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et
turbas
nihil invenio causae in hoc homine
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern vnd zum Volck
/
Jch finde kein Vrsach an diesem Menschen.
23:5
hoi de epischuon legontes
hoti anaseiei
ton laon
didaskôn
kath holês tês Ioudaias
kai arxamenos
apo tês Galilaias heôs hôde
at illi invalescebant dicentes
commovet populum
docens per universam Iudaeam
et incipiens a Galilaea usque huc
Sie aber hielten an / vnd sprachen /
Er hat das Volck erreget /
damit / das er geleret hat hin vnd her im gantzen
Jüdischen lande /
vnd hat in Galilea angefangen / bis hie her.
23:6
Pilatos de akousas epêrôtêsen
ei [ho] anthrôpos
Galilaios estin
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit
si homo Galilaeus esset
DA aber Pilatus Galileam höret / fraget er /
Ob er aus Galilea were?
23:7
kai epignous hoti ek tês exousias Hêrôidou
estin
anepempsen
auton pros Hêrôidên
onta kai
auton en Hierosolumois en tautais tais hêmerais
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset
remisit eum ad Herodem
qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Vnd als er vernam / das er vnter Herodes öberkeit
gehöret /
vbersandte er jn zu Herodes /
welcher in denselbigen tagen auch zu Jerusalem
war.
23:8
ho de Hêrôidês idôn ton Iêsoun
echarê lian
ên
gar ex hikanôn chronôn thelôn idein auton
dia to akouein
peri autou
kai êlpizen
ti sêmeion idein hup autou ginomenon
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde
erat enim cupiens ex multo tempore videre eum
eo quod audiret multa de illo
et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Da aber Herodes Jhesum sahe / ward er seer fro /
Denn er hette jn langest gerne gesehen /
Denn er hatte viel von jm gehöret /
vnd hoffet er würde ein Zeichen von jm sehen.
23:9
epêrôta de auton en logois hikanois
autos de
ouden apekrinato autôi
interrogabat autem illum multis sermonibus
at ipse nihil illi respondebat
Vnd er frager jn mancherley.
Er antwortet jm aber nichts.
23:10
eistêkeisan de hoi archiereis kai hoi grammateis
eutonôs
katêgorountes autou
stabant etiam principes sacerdotum et scribae
constanter accusantes eum
Die Hohenpriester aber vnd Schrifftgelerten stunden
vnd verklageten jn hart.
23:11
exouthenêsas de auton [kai] ho Hêrôidês
sun tois strateumasin autou
kai empaixas
peribalôn esthêta lampran
anepempsen
auton tôi Pilatôi
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo
et inlusit indutum veste alba
et remisit ad Pilatum
Aber Herodes mit seinem Hofegesinde verachtet
vnd verspottet jn / leget jm ein weis Kleid an
/
vnd sandte jn wider zu Pilato.
23:12
egenonto de philoi ho te Hêrôidês kai ho Pilatos
en autêi
têi hêmerai met allêlôn
proupêrchon
gar en echthra ontes pros autous
et facti sunt amici Herodes et Pilatus
in ipsa die
nam antea inimici erant ad invicem
Auff den tag
wurden Pilatus vnd Herodes freunde mit einander
/
Denn zuuor waren sie einander feind.
23:13
Pilatos de sunkalesamenos tous archiereis kai
tous archontas
kai ton laon
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum
et magistratibus
et plebe
PJlatus aber rieff die Hohenpriester / vnd die Obersten
vnd das Volck zusamen /
23:14
eipen pros autous
prosênenkate
moi ton anthrôpon touton hôs apostrephonta ton laon
kai idou
egô enôpion humôn anakrinas
outhen heuron
en tôi anthrôpôi toutôi
aition hôn katêgoreite kat autou
dixit ad illos
obtulistis mihi hunc hominem quasi asertentem
populum
et ecce ego coram vobis interrogans
nullam causam inveni in homine isto ex his in
quibus eum accusatis
vnd sprach zu jnen /
Jr habt diesen Menschen zu mir bracht / als der
das Volck abwende /
Vnd sihe / Jch hab jn fur euch verhöret
/
vnd finde an dem Menschen der Sache keine / der
jr jn beschüldiget /
23:15
all oude Hêrôidês
[anepempsen
gar auton pros hêmas]
kai idou
ouden axion thanatou estin pepragmenon autôi
sed neque Herodes
[nam remisi vos ad illum]
et ecce nihil dignum morte actum est ei
Herodes auch nicht /
Denn ich habe euch zu jm gesand /
vnd sihe / man hat nichts auff jn bracht / das
des todes werd sey.
23:16
paideusas oun auton apolusô
emendatum ergo illum dimittam
Darumb wil ich jn züchtigen vnd loslassen /
23:17
[anankên de eichen apoluein autois kata heortên hena]
necesse autem habebat dimittere eis per diem
festum unum
Denn er musste jnen einen nach gewonheit des Festes
los geben.
23:18
anekragon de pamplêthei legontes
aire touton
apoluson
de hêmin ton Barabban
exclamasit autem simul universa turba dicens
tolle hunc
et dimitte nobis Barabban
Da schrey der gantze Hauffe / vnd sprach /
Hinweg mit diesem /
vnd gib vns Barrabam los /
23:19
hostis ên dia stasin tina genomenên en têi
polei
kai phonon
blêtheis
en têi phulakêi
qui erat propter seditionem quandam factam in
civitate
et homicidium
missus in carcerem
welcher war vmb einer Auffrhur / die in der Stad
geschach /
vnd vmb eines Mords willen
ins Gefengnis geworffen.
23:20
palin de ho Pilatos prosephônêsen autois
thelôn
apolusai ton Iêsoun
iterum autem Pilatus locutus est ad illos
volens dimittere Iesum
DA rieff Pilatus abermal zu jnen /
vnd wolte Jhesum los lassen.
23:21
hoi de epephônoun legontes
staurou staurou
auton
at illi succlamabant dicentes
crucifige crucifige illum
Sie rieffen aber vnd sprachen /
Creutzige / creutzige jn.
23:22
ho de triton eipen pros autous
ti gar kakon
epoiêsen houtos
ouden aition
thanatou heuron en autôi
paideusas
oun auton apolusô
ille autem tertio dixit ad illos
quid enim mali fecit iste
nullam causam mortis invenio in eo
corripiam ergo illum et dimittam
Er aber sprach zum dritten mal zu jnen /
Was hat denn dieser vbels gethan?
Jch finde keine vrsach des todes an jm /
Darumb wil ich jn züchtigen vnd los lassen.
23:23
hoi de epekeinto phônais megalais aitoumenoi
auton staurôthênai
kai katischuon
hai phônai autôn
at illi instabant vocibus magnis postulantes
ut crucifigeretur
et invalescebant voces eorum
Aber sie lagen jm an mit grossem geschrey / vnd fodderten
/
das er gecreutziget würde /
Vnd jr vnd der Hohepriester geschrey nam vberhand.
23:24
kai Pilatos epekrinen genesthai to aitêma autôn
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Pilatus aber vrteilet / das jr Bitte geschehe /
23:25
apelusen de ton
dia stasin kai phonon beblêmenon eis phulakên
hon êtounto
ton de Iêsoun
paredôken tôi thelêmati autôn
dimisit autem illis eum qui
propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem
quem petebant
Iesum vero tradidit voluntati eorum
Vnd lies den los / der vmbs Auffrhurs vnd Mords willen
war ins gefengnis geworffen /
vmb welchen sie baten /
Aber Jhesum vbergab er jrem willen.
23:26
kai hôs apêgagon auton
epilabomenoi
Simôna tina Kurênaion erchomenon ap agrou
epethêkan
autôi ton stauron pherein opisthen tou Iêsou
et cum ducerent eum
adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem
de villa
et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
VND als sie jn hin fureten /
ergrieffen sie einen / Simon von Kyrenen / der
kam vom felde /
vnd legten das Creutz auff jn / das ers Jhesu
nachtrüge.
23:27
êkolouthei de autôi polu plêthos tou laou
kai gunaikôn
hai ekoptonto
kai ethrênoun auton
sequebatur autem illum multa turba populi et
mulierum
quae plangebant et lamentabant eum
ES folget jm aber nach ein grosser hauffe Volcks
vnd Weiber /
die klageten vnd beweineten jn.
23:28
strapheis de pros autas [ho] Iêsous eipen
thugateres
Ierousalêm mê klaiete ep eme
plên
eph heautas klaiete kai epi ta tekna humôn
conversus autem ad illas Iesus dixit
filiae Hierusalem nolite flere super me
sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Jhesus aber wandte sich vmb zu jnen / vnd sprach
/
Jr töchter von Jerusalem / weinet nicht
vber mich /
Sondern weinet vber euch selbs / vnd vber ewre
Kinder.
23:29
hoti idou erchontai hêmerai en
hais erousin
makariai
hai steirai
kai hai koiliai
hai ouk egennêsan
kai mastoi
hoi ouk ethrepsan
quoniam ecce venient dies in
quibus dicent
beatae steriles
et ventres qui non genuerunt
et ubera quae non lactaverunt
Denn sihe / Es wird die zeit komen / in welcher man
sagen wird /
Selig sind die Vnfruchtbarn /
vnd die Leibe die nicht geborn haben /
vnd die Brüste die nicht geseuget haben.
23:30
tote arxontai legein tois oresin pesete eph hêmas
kai tois
bounois kalupsate hêmas
tunc incipient dicere montibus cadite super nos
et collibus operite nos
Denn werden sie anfahen zu sagen zu den Bergen /
Fallet vber vns /
vnd zu den Hügeln / decket vns.
23:31
hoti ei en [tôi] hugrôi xulôi
tauta poiousin
en tôi
xêrôi ti genêtai
quia si in viridi ligno haec faciunt
in arido quid fiet
Denn so man das thut am grünen Holtz /
was will am Dürren werden?
23:32
hêgonto de kai heteroi kakourgoi duo sun autôi anairethênai
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut
interficerentur
ES worden aber auch hin gefurt zween ander Vbeltheter
/ das sie mit jm abgethan würden.
23:33
kai hote êlthon epi ton topon ton kaloumenon Kranion
ekei estaurôsan
auton
kai tous
kakourgous hon men ek dexiôn hon de ex aristerôn
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae
ibi crucifixerunt eum
et latrones unum
a dextris et alterum a sinistris
Vnd als sie kamen an die stete / die da heisst Scheddelstet
/
creutzigeten sie jn daselbs /
Vnd die Vbeltheter mit jm / einen zur Rechten
/ vnd einen zur Lincken.
23:34
[ho de Iêsous elegen
Pater aphes
autois
ou gar oidasin
ti poiousin]
diamerizomenoi
de ta himatia autou ebalon klêrous
Iesus autem dicebat
Pater dimitte illis
non enim sciunt quid faciunt
dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Jhesus aber sprach /
VATER VERGIB JNEN /
DENN SIE WISSEN NICHT WAS SIE THUN.
Vnd sie teileten seine Kleider / vnd wurffen
das Los drumb.
23:35
kai eistêkei ho laos theôrôn
exemuktêrizon
de kai hoi archontes legontes
allous esôsen
sôsatô
heauton ei houtos estin ho Christos tou Theou ho eklektos
et stabat populus expectans
et deridebant illum principes cum eis dicentes
alios salvos fecit
se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Vnd das Volck stund / vnd sahe zu /
Vnd die Obersten sampt jnen / spotteten sein
vnd sprachen /
Er hat andern geholffen /
er helffe jm selber / ist er Christ / der ausserwelete
Gottes.
23:36
enepaixan de autôi kai hoi stratiôtai
proserchomenoi
oxos prospherontes autôi
inludebant autem ei et milites
accedentes et acetum offerentes illi
Es verspotteten jn auch die Kriegsknechte /
tratten zu jm / vnd brachten jm Essig /
23:37
kai legontes
ei su ei
ho basileus tôn Ioudaiôn sôson seauton
dicentes
si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
vnd sprachen /
Bistu der Jüden könig / so hilff dir
selber.
23:38
ên de kai epigraphê ep autôi
[grammasin
Hellênikois Rômaikois Hebraikois]
HO BASILEUS
TÔN IOUDAIÔN HOUTOS
erat autem et superscriptio inscripta super illum
litteris Graecis et Latinis et Hebraicis
HIC EST REX IUDAEORUM
Es war auch oben vber jm geschrieben die Vberschrifft
/
mit Griechischen / vnd Latinischen / vnd Ebreischen
buchstaben /
DIS IST DER JÜDEN KÖNIG.
23:39
eis de tôn kremasthentôn kakourgôn
eblasphêmei
auton [legôn]
ouchi su
ei ho Christos sôson seauton kai hêmas
unus autem de his qui pendebant latronibus
blasphemabat eum dicens
si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
ABer der Vbeltheter einer / die da gehenckt waren
/
lesterte jn vnd sprach /
Bistu Christus / so hilff dir selbs / vnd vns.
23:40
apokritheis de ho heteros epitimôn autôi ephê
oude phobê
su ton Theon hoti en tôi autôi krimati
ei
respondens autem alter increpabat illum dicens
neque tu times Deum quod in eadem damnatione
es
Da antwortet der ander / straffet jn vnd sprach /
Vnd du fürchtest dich auch nicht fur Gott?
der du doch in gleicher verdamnis bist.
23:41
kai hêmeis men dikaiôs
axia gar
hôn epraxamen apolambanomen
houtos de
ouden atopon epraxen
et nos quidem iuste
nam digna factis recipimus
hic vero nihil mali gessit
Vnd zwar wir sind billich drinnen /
denn wir empfahen was vnser Thaten werd sind
/
Dieser aber hat nichts vngeschicktes gehandelt.
23:42
kai elegen Iêsou
mnêsthêti
mou [Kurie] hotan elthêis eis tên basileian sou
et dicebat ad Iesum
Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Vnd sprach zu Jhesu /
HERR GEDENCKE AN MICH / WENN DU IN DEIN REICH
KOMEST.
23:43
kai eipen autôi
amên
soi legô
sêmeron
met emou esêi en tôi paradeisôi
et dixit illi Iesus
amen dico tibi
hodie mecum eris in paradiso
VND JHESUS SPRACH ZU JM /
WARLICH ICH SAGE DIR /
HEUTE WIRSTU MIT MIR IM PARADIS SEIN.
23:44
kai ên êdê hôsei hôra hektê
kai skotos
egeneto eph holên tên gên
heôs
hôras enatês
erat autem fere hora sexta
et tenebrae factae sunt in universa terra
usque in nonam horam
VND es war vmb die sechste stunde /
Vnd es ward ein Finsternis vber das gantze Land
/
bis an die neunde stund.
23:45
tou hêliou eklipontos
eschisthê
de to katapetasma tou naou meson
et obscuratus est sol
et velum templi scissum est medium
Vnd die Sonne verlor jren schein /
Vnd der Vorhang des Tempels zureis mitten entzwey.
23:46
kai phônêsas phônê megalê ho Iêsous
eipen
Pater eis
cheiras sou paratithemai to pneuma mou
touto de
eipôn exepneusen
et clamans voce magna Iesus ait
Pater in manus tuas commendo spiritum meum
et haec dicens exspiravit
Vnd Jhesus rieff laut / vnd sprach /
VATER / JCH BEFELH MEINEN GEIST IN DEINE HENDE.
Vnd als er das gesaget / verschied er.
23:47
idôn de ho hekatontarchês to genomenon
edoxazen
ton Theon legôn
ontôs
ho anthrôpos houtos dikaios ên
videns autem centurio quod factum fuerat
glorificavit Deum dicens
vere hic homo iustus erat
DA aber der Heubtman sahe / was da geschach /
Preisete er Gott vnd sprach /
Furwar / Dieser ist ein fromer Mensch gewesen.
23:48
kai pantes hoi sumparagenomenoi ochloi epi tên theôrian tautên
theôrêsantes
ta genomena
tuptontes
ta stêthê hupestrephon
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum
istud
et videbant quae fiebant
percutientes pectora sua revertebantur
Vnd alles Volck das da bey war / vnd zusahe /
da sie sahen / was da geschach /
schlugen sich an re Brust / vnd wandten widerumb.
23:49
eistêkeisan de pantes hoi gnôstoi autôi apo
makrothen
kai gunaikes
hai sunakolouthousai autôi apo tês Galilaias
horôsai
tauta
stabant autem omnes noti eius a longe
et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea
haec videntes
Es stunden aber alle seine Verwandten von fernen
vnd die Weiber / die jm aus Galilea waren nachgefolget
/
vnd sahen das alles.
23:50
kai idou anêr onomati Iôsêph
bouleutês
huparchôn
[kai] anêr
agathos kai dikaios
et ecce vir nomine Ioseph
qui erat decurio
vir bonus et iustus
VND sihe / Ein Man mit namen Joseph /
ein Ratherr /
der war ein guter fromer Man /
23:51
houtos ouk ên sunkatatetheimenos têi boulêi
kai têi praxei autôn
apo Arimathaias
poleôs tôn Ioudaiôn
hos prosedecheto
tên basileian tou Theou
hic non consenserat consilio et actibus eorum
ab Arimathia civitate Iudaeae
qui expectabat et ipse regnum Dei
der hatte nicht bewilliget in jren Rat vnd Handel
/
der war von Arimathia der stad der Jüden
/
der auch auff das reich Gottes wartet.
23:52
houtos proselthôn tôi Pilatôi êtêsato
to sôma tou Iêsou
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Der gieng zu Pilato vnd bat vmb den leib Jhesu /
23:53
kai kathelôn enetulixen auto sindoni
kai ethêken
auton en mnêmati laxeutô
hou ouk ên
oudeis oupô keimenos
et depositum involvit sindone
et posuit eum in monumento exciso
in quo nondum quisquam positus fuerat
Vnd nam jn ab / wickelt jn in Linwad /
vnd leget jn in ein gehawen Grab /
darinnen niemand je gelegen war.
23:54
kai hêmera ên paraskeuês
kai sabbaton
epephôsken
et dies erat parasceves
et sabbatum inlucescebat
Vnd es war der Rüstag /
vnd der Sabbath brach an.
23:55
katakolouthêsasai de hai gunaikes
haitines
êsan sunelêluthuiai ek tês Galilaias autôi
etheasanto
to mnêmeion kai hôs etethê to sôma autou
subsecutae autem mulieres
quae cum ipso venerant de Galilaea
viderunt monumentum et quemadmodum positum erat
corpus eius
Es folgeten aber die Weiber nach /
die mit jm komen waren aus Galilea /
vnd beschaweten das Grab / vnd wie sein Leib
gelegt ward.
23:56
hupostrepsasai de
êtoimasan
arômata kai mura
kai to men
sabbaton hêsuchasan kata tên entolên
et revertentes
paraverunt aromata et unguenta
et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Sie kereten aber vmb /
vnd bereiteten Specerey vnd Salben /
vnd den Sabbath vber waren sie stille nach dem
Gesetz.
Lukas-Evangelium
Kap.23 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
*
Heiliges
Grab in Görlitz
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
Psalm
22 – Passion : Psalm
24 - Christus im Totenreich
Qumran-Hymne:
apokalyptische Geburtswehen der Passion * Jona
Parzival/
Parsifal und der Gral * Novalis:
Hymne
+++
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.23