Hans
Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte
in zwölf Sprachen : Genesis 39
 
Kap.1,1-1,13
(Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a  
*   Kap.2 (Paradies)  
*   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
 Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem) * Kap.
28: Jakobsleiter
 
Kap.37: Josephs Träume
und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker
* Kap.41: Pharaos Träume
Genesis Kap.49,1-27: Jakob-Israels
Segen über die 12 Stämme
 
Joseph und die Frau des
Potiphar
 
Genesis 39
 
Vers 1., 2.,
3., 4., 5., 6.,
7., 8., 9., 10.,
11., 12.. 13.,
14., 15., 16.,
17., 18., 19.,
20., 21., 22.,
23.
 
    hebräisch (punktierter
Text, analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX
= Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort,
krude "Untersetzung" des hebräischen Textes)
 
 
Genesis 39:
 
 1. we-jôßep
hûrad mizerâjemâh
        iôsep
de katêchthê eis aigupton
        igitur
ioseph ductus est in aegyptum
        Und Joseph wurde hinabgebracht
nach Ägypten
 
        waj-jiqenehû
pôTîpar ßerîß pare°oh
shar haT-Tabbâhîm 'îsch mizerî
               
mij-jad haj-jischeme°e'lîm 'aschär
hôriduhû schâmmâh
        kai
ektêsaton auton petephrês ho eunouchos pharaô archimageiros
anêr aiguptios
               
ek cheiros ismaêlitôn hoi katêgagon auton ekei.
        emitque
eum putiphar eunuchus pharaonis princeps exercitus vir aegyptius
               
de manu ismahelitarum a quibus perductus erat
        Und es kaufte ihn Potiphar
ein Höfling Pharaos der Chef der Garde ein Mann aus Ägypten
               
aus der Hand der Jischmaeliter die ihn hinabgebracht hatten dorthin.
 
 2. wa-jehî
JHWH 'ät-jôßep wa-jehî 'îsch mazeliach
        kai
ên kurios meta iôsêph kai ên anêr epitunchanôn
        fuitque
dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens
        Und es war JHWH mit Joseph
und er war ein Mann des Erfolgs
 
        wa-jehî
be-bêt 'adonâjw ham-mizerî.
        kai
egeneto en tôi oikôi para tôi
kuriôi tôi aiguptiôi.
        habitabatque
in domo domini sui
        und er war im Hause seines
Herrn des Ägypters.
 
 3. waj-jare'
'adonâjw kî JHWH 'ittô
        êidei
de ho kurios autou hoti kurios met autou
        qui
optime noverat esse dominum cum eo
        Und es sah sein Herr dass
JHWH mit ihm war
 
        we-kol
'aschär-hû °oshäh JHWH mazelîach
be-jâdô.
        kai
hosa an poiêi kurios euodoi en tais  chersin autou.
        et
omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
        und alles was er tat brachte
JHWH zum Erfolg in seiner Hand.
 
 4. waj-jimezâ'
jôßep chen be-°ênâjw wajeschârät
'otô
        kai
heuren ho iôsêph charin enantion tou kuriou autou euêrestei
de autôi
        invenitque
ioseph gratiam coram domino suo
        Und es fand Joseph Gunst
in seinen Augen und wartete ihm auf
 
        waj-japeqidehû
°al-bêtô we-kâl-jäsch-lô nâtan
be-jâdô.
        kai
katestêsen auton epi tou oikou autou kai panta hosa ên autôi
edôken dia cheiros iôsêph.
        et
ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum
et universa quae tradita fuerant
        und er setzte ihn über
sein Haus und alles ihm Seiende gab er in seine Hand.
 
 5. wa-jehî
me'âz hipeqîd 'otô be-bêtô
we-°al kâl-'aschär jäsch-lô
               
wa-jebâräk JHWH 'ät-bêt ham-mizerî
bi-gelal jôßep
        egeneto
de meta to katasththênai auton epi tou oikou autou kai epi panta
hosa ên autôi
               
kai êulogêsen kurios ton oikon tou aiguptiou dia iôsêph
        benedixitque
dominus domui aegyptii propter ioseph
        Und es war von da an: Seit
er ihn setzte über sein Haus und über alles ihm Seiende
               
und es segnete JHWH das Haus des Ägypters im Sinne Josephs
 
        wa-jehî
birekkat JHWH be-kâl-'aschär
jäsch-lô bab-bajit û-bashshâdäh.
        kai
egenêthê eulogia kuriou en pasin tois huparchousin autôi
en tôi oikôi kai en tôi agrôi.
        et
multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
        und es war Segen JHWHs auf
allem was ihm war im Hause und auf dem Felde.
 
 6. waj-ja°asob
kâl-'aschär-lô be-jad jôßep
               
we-lo1-jâda° 1ittô me1ûmâ
kî 1im-hal-lächäm 'aschär-hû' 'ôkel
        kai
epetrepsen panta hosa ên autôi eis cheiras iôsêph
               
kai ouk êidei tôn kath hauton ouden plên tou artou hou
êsthien autos
               
nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur
        Und er überließ
alles was ihm war in die Hand Josephs
               
und nicht kontrollierte er neben ihm irgendetwas außer dem Brot das
er aß.
 
        wa-jehî
jôßep jepeh-to'ar wîpeh mare1äh.
        kai
ên iôsêph kalos tôi eidei kai hôraios têi
opsei sphodra.
        erat
autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
        Und es war Joseph schön
an Gestalt und schön anzusehen.
 
 7. wa-jehî
'achar had-debârîm hâ-'elläh wat-tishâ'
'eschät-'adonâjw 'ät-°ênäjhâ
'äl-jôßep
        kai
egeneto meta ta rêmata tauta kai epebalen hê gunê tou
kuriou autou tous ophthalmous autês epi iôsêph
        post
multos itaque dies iecit domina oculos suos in ioseph
        Und es war nach diesen Ereignissen:
Und es hob auf die Frau seines Herrn ihre Augen zu Joseph
 
        wat-to'mär
schikebâh °immî.
        kai
eipen: koimothêti met emou.
        et
ait dormi mecum
        und sie sprach: Liege bei
mir!
 
 8. wa-jemâ'en
waj-jo'mär 'äl-'eschät 'adonâjw
               
hen 'adonî lo'-jâda° 'ittî mah-bab-bajit
        ho
de ouk êthelen eipen de têi gunaiki tou kuriou autou:
               
ei ho kurios mou ou ginôskei di eme ouden en tôi
oikôi autou
        qui
nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam
        Und er weigerte sich und
sprach zur Frau seines Herrn:
               
Sieh! mein Herr nicht kontrollierte er neben mir etwas im Hause
 
        we-kol
'aschär-jäsch-lô nâtan be-jâdî.
        kai
panta hosa estin autôi edôken eis tas cheiras mou.
        ecce
dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
        und  alles was ihm
ist gab er in meine Hand.
 
 9. 'ênännû
gâdôl bab-bajit has-säh mimmännî
               
we-lo'-châshak mimmännî me'ûmâ
kî 'im-'ôtâk ba-'aschär 'ätte-'ischettô
        kai
ouk huperechei en têi oikiai tautêi
outhen emou
               
oude huperxêirêtai ap emou ouden plên sou
dia to se gunaika autou einai
        nec
quicquam est quod non in mea sit potestate
               
vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es
        Nicht
ist größer im Hause er selbst als ich es bin
               
und nicht schonte er vor mir irgendetwas außer dich selbst dieweil
du seine Frau bist!
 
        we-'êk
''ä°äshäh hâ-râ°âh
hag-gedolâh has-so't we-châTâ'tî
la'lohîm.
        kai
pôs poiêsô to rêma to ponêron touto kai hamartêsomai
enantion tou theou?
        quomodo
ergo possum malum hoc facere et peccare in deum meum
        Und wie soll ich tun das
Schlechte - das große dieses! - und sündigen an der Gottheit?
 
 10. wa-jehî
ke-dabberâhh 'äl-jôßep jôm
jôm
        hênika
de elalei tôi iôsêph hêmeran ex hêmeras
        huiuscemodi
verbis per singulos dies
        Und es war daß sie
so sprach zu Joseph Tag um Tag
 
        we-lo'-schâma°
'eläjhâ li-schekkab 'äzelâhh
li-hejôt °immâhh.
        kai
ouch hupêkousen autôi katheudein met autês
tou sungenesthai autêi.
        et
mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
        und nicht hörte er
auf sie: zu liegen bei ihr - zu sein mit ihr.
 
 11. waj-jehî
ke-haj-jôm has-säh waj-jâbo' hab-bajetâh
la-°ashôt mela'kettô
        egeneto
de toiautê tis hêmera eisêlthen iôsêph eis
têon eoikian poiein ta erga autou
        accidit
autem ut quadam die intraret ioseph domum
        Und es war eben deses Tags:
und er kam ins Haus zu tun seine Arbeit
 
        we-'ên
'îsch me'aneschê hab-bajit schâm bab-bâjit.
        kai
outheis ên tôn en têi oikiai esô.
        et
operis quippiam absque arbitris faceret
        und nicht war ein Mann von
den Leuten des Hauses dort im Haus.
 
 12. wat-titepeshehû
be-bigedô le'mor schikebâh
°immî
        kai
epespasato auton tôn himatiôn legousa: koimêthêti
met emou
        et
illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum
        Und sie faßte ihn
an seinem Gewand sprechend: Liege bei mir!
 
        waj-ja°asob
bigedô be-jâdâhh waj-jânâß
waj-jeze' ha-chûzâh.
        kai
katalipôn ta himatia autou en tais chersin autês ephugen kai
exêlthen exô.
        qui
relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
        Und er ließ sein Gewand
in ihrer Hand und floh und sprang nach draußen.
 
 13. wa-jehî
kî-re'ôtâhh kî-°âsab bigedô
be-jâdâhh
        kai
egeneto hôs eiden hoti katelipen ta himatia autou en tais chersin
autês
        cumque
vidisset mulier vestem in manibus suis
        Und es war: als sie sah
daß er ließ sein Gewand in ihrer Hand
 
        waj-jânâß
ha-chûzâh.
        kai
ephugen kai exêlthen exô.
        et
se esse contemptam
        und floh nach draußen
 
 14. wat-tiqerâ
le-'neschî bêtâhh wat-to'mär
lâhäm
               
le'mor re'û hebî' lânû 'îsch °iberî
le°achäq bânû
        kai
ekalesen tous ontas en têi oikiai kai eipen
autois
               
legousa: idete eisêgagen hêmin paida hebraion empaizein hêmin
        vocavit
homines domus suae et ait ad eos
               
en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis
        Und sie rief die Leute ihres
Hauses  und sprach zu ihnen
               
sprechend: Seht man ließ herkommen einen Mann einen Hebräer
sein Spiel zu treiben mit uns!
 
        bâ'
'elaj li-schekkab °immî wâ-'äqerâ'
be-qôl gâdôl.
        eisêlthen
pros me legôn keumêthêti met emou kai eboêsa phônêi
megalêi.
        ingressus
est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
        Er kam zu mir zu liegen
bei mir und ich rief mit lauter Stimme.
 
 15. wa-jehî
ke-schâme°ô kî-ha-rîmotî
qôlî wâ-'äqerâ'
        en
de tôi akousai auton hoti hupôsa tên phônên
mou kai eboêsa
        et
audisset vocem meam
        Und es war: wie er hörte
dass ich erhebe meine Stimme und rufe
 
        waj-ja°sob
bi-gedo 'äzelî waj-jânâß
waj-jeze' ha-chûzâh.
        katalipôn
ta himatia autou par emoi ephugen kai exêlthen exô.
        reliquit
pallium quod tenebam et fugit foras
        (und) ließ er sein
Gewand neben mir und floh und sprang nach draußen.
 
 16. wat-tannach bigedo
'äzelâhh
        kai
katalimpanei ta himatia par heautêi
        in
argumentum ergo fidei retentum pallium
        Und sie legte das Gewand
neben sich
 
        °ad-bô'
'adonâ'jw 'äl-bêtô.
        heôs
êlthen ho kurios eis ton oikon autou.
        ostendit
marito revertenti domum
        bis daß käme
ihr Herr nach Hause.
 
 17. wat-tedabber
'elâjw kad-debârîm hâ-'elläh le'mor
        kai
elalêsen autoîi kata ta rêmata tauta legousa:
        et
ait
        Und sie sprach zu ihm gemäß
den Ereignissen eben jenen - sprechend:
 
        bâ'
'elaj hâ-°äbäd hâ-°iberî
'aschär-hebe'tâ lânû lezachäq
bî.
        eisêlthen
pros me ho pais ho hebraios hon eisêgages pros hêmas empaixai
moi
               
kai eipen moi koimêthêsomai meta sou.
        ingressus
est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
        Es kam zu mir der Knecht
- der Hebräer den du hast kommen lassen zu uns - sein Spiel zu treiben
mit mir.
 
 18. wa-jehî
ka-harîmî qôlî nâ'äqerâ'
        hôs
de êkousen hoti hupsôsa tên phônên mou kai
eboêsa
        cumque
vidisset me clamare
        Und es war: wie ich erhob
meine Stimme und rief
 
        wa-ja°asob
bigedô 'äzelî waj-jânâß
ha-chûzâh.
        katelipen
ta himatia autou par emoi kai ephugen kai exêlthen exô.
        reliquit
pallium et fugit foras
        (und) ließ er sein
Gewand neben mir und floh nach draußen.
 
 19. wa-jehî
ki-schemoa° 'adonâjw 'ät-dibârê
'ischettô 'aschär dibberâh
'elâjw le'mor
               
kad-debârîm hâ-'elläh °âshâh
lî °abeddäkâ
        egeneto
de hôs êkousen ho kurios autou ta rêmata tês gunaikos
autou hosa elalêsen pros auton legousa
               
houtôs epoiêsen moi ho pais sou
        his
auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis
        Und es war wie da hörte
sein Herr die Worte seiner Frau die sie redete zu ihm sprechend:
               
"Gemäß den Ereignissen eben diesen tat mir dein Knecht!"
 
        waj-jichar
'appô.
        kai
ethumôthê orgêi.
        iratus
est valde
        (und) da entflammte sein
Zorn.
 
 20. waj-jiqach 'adonê
jôßep 'otô waj-jittenehû 'äl-bêt
haß-ßohar
               
meqôm 'aschär-'aßîwre
ham-mäläk 'aßûrîm
        kai
labôn ho kurios iôsêph enebalen auton eis to ochurôma
               
eis ton topon en hôi hoi desmôtai tou basileôs
katechontai
        tradiditque
ioseph in carcerem
               
ubi vincti regis custodiebantur
        Und es nahm der Herr Josephs
ihn und gab ihn ins Haus des Gefängnisses
               
den Ort wo gefangen sind des Königs Gefangene.
 
        waj-jehî-schâm
be-bêt haß-ßohar.
        ekei
en tôi ochurômati.
        et
erat ibi clausus
        und er war dort im Haus
des Gefängnisses.
 
 21. wa-jehî
JHWH 'ät-jôßep waj-jeT êlâjw châßed
        kai
ên kurios meta iôsêph kai katecheen autou eleos
        fuit
autem dominus cum ioseph et misertus illius
        und es war JHWH mit Joseph
und neigte ihm Huld zu
 
        waj-jitten chinnô
be-°ênê shar bêt-haß-ßohar.
        kai
edôken autôi charin enantion tou archidesmophulakos.
        dedit
ei gratiam in conspectu principis carceris
        und gab ihm Gunst in den
Augen des Chefs des Hauses des Gefängnisses.
 
 22. waj-jitten shar bêt-haß-ßohar
be-jad-jôßep 'et kâl-hâ-'aßîwrim
           
'aschär be-bêt haß-ßohar
        kai
edôken ho archidesmophulax to desmôtêrion dia cheiros
Joseph kai pantas tous apêgmenous
           
hosoi en tôi desmôtêriôi
        qui
tradidit in manu ipsius universos vinctos
           
qui in custodia tenebantur
        Und es gab der Chef des
Hauses des Gefängnisses in die Hand Josephs all die Gefangenen
           
die im Hause des Gefängnisses waren
 
        wa-'et
kâl-'aschär °oshîm schâm hû
hâjâh °oshäh.
        kai
panta hosa poiousin ekei.
        et
quicquid fiebat sub ipso erat
        und alles was zu tun war
dort: er war es der es tat.
 
 23. 'ên shar bêt
haß-ßohar ro'äh 'ät-kâl-me'ûmâh
be-jâdô
               
ba-'aschär JHWH 'ittô
        ouk
ên ho archidesmophulax tou desmôtêriou ginôskôn
di auton outhen panta gar ên dia cheiros iôsêph
               
dia to ton kurion met autou einai
        nec
noverat aliquid cunctis ei creditis
               
dominus enim erat cum illo
        Nicht musste der Chef des
Hauses des Gefängnisses sehen nach irgendetwas in seiner Hand
               
wobei JHWH mit ihm war
 
        wa-'aschär-hû'
°oshäh JHWH mazelîach.
        kai
hosa autos epoiei kurios euôdou en tais chersin autou.
        et
omnia eius opera dirigebat
        und was er tat (brachte)
JHWH ihm zum Erfolg.
 
 
 
*  *
* * * * 
*
 *  * * *
* *  *
 
Genesis
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a  
*   Kap.2 (Paradies)  
*   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
 Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.
28: Jakobsleiter
 
hasch-schämäsch wa-haj-jâreach
we-'achad °âshâr kôkâbîm mischettachawîm
lî
die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich
vor mir
*    
*   *  *
* * )°
* * *  *  
*     *
 
Genesis
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39:
Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40:
Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos
Träume * Kap.41,46 - 46,7: Begegnung
Genesis Kap.49,1-27: Jakob-Israels Segen
über die 12 Stämme
 
Hans
Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte
in zwölf Sprachen : Genesis 39