Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 39
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Kap. 28: Jakobsleiter
 
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos Träume
 
Joseph und die Frau des Potiphar
vgl. Koran 12: sûratu yûsufa
Genesis 39
 
Vers 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10., 11., 12.. 13., 14., 15., 16., 17., 18., 19., 20., 21., 22., 23.
 
    hebräisch (punktierter Text, analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, krude "Untersetzung" des hebräischen Textes)
 
 
Genesis 39:
 
 1. we-jôßep hûrad mizerâjemâh
        iôsep de katêchthê eis aigupton
        igitur ioseph ductus est in aegyptum
        Und Joseph wurde hinabgebracht nach Ägypten
 
        waj-jiqenehû pôTîpar ßerîß pare°oh shar haT-Tabbâhîm 'îsch mize
                mij-jad haj-jischeme°e'lîm 'aschär hôriduhû schâmmâh
        kai ektêsaton auton petephrês ho eunouchos pharaô archimageiros anêr aiguptios
                ek cheiros ismaêlitôn hoi katêgagon auton ekei.
        emitque eum putiphar eunuchus pharaonis princeps exercitus vir aegyptius
                de manu ismahelitarum a quibus perductus erat
        Und es kaufte ihn Potiphar ein Höfling Pharaos der Chef der Garde ein Mann aus Ägypten
                aus der Hand der Jischmaeliter die ihn hinabgebracht hatten dorthin.
 
 2. wa-jehî JHWH 'ät-jôßep wa-jehî 'îsch mazeliach
        kai ên kurios meta iôsêph kai ên anêr epitunchanôn
        fuitque dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens
        Und es war JHWH mit Joseph und er war ein Mann des Erfolgs
 
        wa-jehî be-bêt 'adonâjw ham-mizerî.
        kai egeneto en tôi oikôi para tôi kuriôii aiguptiôi.
        habitabatque in domo domini sui
        und er war im Hause seines Herrn des Ägypters.
 
 3. waj-jare' 'adonâjw kî JHWH 'ittô
        êidei de ho kurios autou hoti kurios met autou
        qui optime noverat esse dominum cum eo
        Und es sah sein Herr dass JHWH mit ihm war
 
        we-kol 'aschär-hû °oshäh JHWH mazelîach be-jâdô.
        kai hosa an poiêi kurios euodoi en tais  chersin autou.
        et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
        und alles was er tat brachte JHWH zum Erfolg in seiner Hand.
 
 4. waj-jimezâ' jôßep chen be-°ênâjw wajeschârät 'otô
        kai heuren ho iôsêph charin enantion tou kuriou autou euêrestei de autôi
        invenitque ioseph gratiam coram domino suo
        Und es fand Joseph Gunst in seinen Augen und wartete ihm auf
 
        waj-japeqidehû °al-bêtô we-kâl-jäsch-lô nâtan be-jâdô.
        kai katestêsen auton epi tou oikou autou kai panta hosa ên autôi edôken dia cheiros iôsêph.
        et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
        und er setzte ihn über sein Haus und alles ihm Seiende gab er in seine Hand.
 
 5. wa-jehî me'âz hipeqîd 'otô be-bêtô we-°al kâl-'aschär jäsch-lô
                wa-jebâräk JHWH 'ät-bêt ham-mizerî bi-gelal jôßep
        egeneto de meta to katasththênai auton epi tou oikou autou kai epi panta hosa ên autôi
                kai êulogêsen kurios ton oikon tou aiguptiou dia iôsêph
        benedixitque dominus domui aegyptii propter ioseph
        Und es war von da an: Seit er ihn setzte über sein Haus und über alles ihm Seiende
                und es segnete JHWH das Haus des Ägypters im Sinne Josephs
 
        wa-jehî birekkat JHWH be-kâl-'aschär jäsch-lô bab-bajit û-bashshâdäh.
        kai egenêthê eulogia kuriou en pasin tois huparchousin autôi en tôi oikôi kai en tôi agrôi.
        et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
        und es war Segen JHWHs auf allem was ihm war im Hause und auf dem Felde.
 
 6. waj-ja°asob kâl-'aschär-lô be-jad jôßep
                we-lo1-jâda° 1ittô me1ûmâ kî 1im-hal-lächäm 'aschär-hû' 'ôkel
        kai epetrepsen panta hosa ên autôi eis cheiras iôsêph
                kai ouk êidei tôn kath hauton ouden plên tou artou hou êsthien autos
                nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur
        Und er überließ alles was ihm war in die Hand Josephs
                und nicht kontrollierte er neben ihm irgendetwas außer dem Brot das er aß.
 
        wa-jehî jôßep jepeh-to'ar wîpeh mare1äh.
        kai ên iôsêph kalos tôi eidei kai hôraios têi opsei sphodra.
        erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
        Und es war Joseph schön an Gestalt und schön anzusehen.
 
 7. wa-jehî 'achar had-debârîm hâ-'elläh wat-tishâ' 'eschät-'adonâjw 'ät-°ênäjhâ 'äl-jôßep
        kai egeneto meta ta rêmata tauta kai epebalen hê gunê tou kuriou autou tous ophthalmous autês epi iôsêph
        post multos itaque dies iecit domina oculos suos in ioseph
        Und es war nach diesen Ereignissen: Und es hob auf die Frau seines Herrn ihre Augen zu Joseph
 
        wat-to'mär schikebâh °immî.
        kai eipen: koimothêti met emou.
        et ait dormi mecum
        und sie sprach: Liege bei mir!
 
 8. wa-jemâ'en waj-jo'mär 'äl-'eschät 'adonâjw
                hen 'adonî lo'-jâda° 'ittî mah-bab-bajit
        ho de ouk êthelen eipen de têi gunaiki tou kuriou autou:
                ei ho kurios mou ou ginôskei di eme ouden en tôi oikôi autou
        qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam
        Und er weigerte sich und sprach zur Frau seines Herrn:
                Sieh! mein Herr nicht kontrollierte er neben mir etwas im Hause
 
        we-kol 'aschär-jäsch-lô nâtan be-jâdî.
        kai panta hosa estin autôi edôken eis tas cheiras mou.
        ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
        und  alles was ihm ist gab er in meine Hand.
 
 9. 'ênännû gâdôl bab-bajit has-säh mimmännî
                we-lo'-châshak mimmännî me'ûmâ kî 'im-'ôtâk ba-'aschär 'ätte-'ischettô
        kai ouk huperechei en têi oikiai tautêi outhen emou
                oude huperxêirêtai ap emou ouden plên sou dia to se gunaika autou einai
        nec quicquam est quod non in mea sit potestate
                vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es
        Nicht ist größer im Hause er selbst als ich es bin
                und nicht schonte er vor mir irgendetwas außer dich selbst dieweil du seine Frau bist!
 
        we-'êk ''ä°äshäh hâ-râ°âh hag-gedolâh has-so't we-châTâ'tî la'lohîm.
        kai pôs poiêsô to rêma to ponêron touto kai hamartêsomai enantion tou theou?
        quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in deum meum
        Und wie soll ich tun das Schlechte - das große dieses! - und sündigen an der Gottheit?
 
 10. wa-jehî ke-dabberâhh 'äl-jôßep jôm jôm
        hênika de elalei tôi iôsêph hêmeran ex hêmeras
        huiuscemodi verbis per singulos dies
        Und es war daß sie so sprach zu Joseph Tag um Tag
 
        we-lo'-schâma° 'eläjhâ li-schekkab 'äzelâhh li-hejôt °immâhh.
        kai ouch hupêkousen autôi katheudein met autês tou sungenesthai autêi.
        et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
        und nicht hörte er auf sie: zu liegen bei ihr - zu sein mit ihr.
 
 11. waj-jehî ke-haj-jôm has-säh waj-jâbo' hab-bajetâh la-°ashôt mela'kettô
        egeneto de toiautê tis hêmera eisêlthen iôsêph eis têon eoikian poiein ta erga autou
        accidit autem ut quadam die intraret ioseph domum
        Und es war eben deses Tags: und er kam ins Haus zu tun seine Arbeit
 
        we-'ên 'îsch me'aneschê hab-bajit schâm bab-bâjit.
        kai outheis ên tôn en têi oikiai esô.
        et operis quippiam absque arbitris faceret
        und nicht war ein Mann von den Leuten des Hauses dort im Haus.
 
 12. wat-titepeshehû be-bigedô le'mor schikebâh °immî
        kai epespasato auton tôn himatiôn legousa: koimêthêti met emou
        et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum
        Und sie faßte ihn an seinem Gewand sprechend: Liege bei mir!
 
        waj-ja°asob bigedô be-jâdâhh waj-jânâß waj-jeze' ha-chûzâh.
        kai katalipôn ta himatia autou en tais chersin autês ephugen kai exêlthen exô.
        qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
        Und er ließ sein Gewand in ihrer Hand und floh und sprang nach draußen.
 
 13. wa-jehî kî-re'ôtâhh kî-°âsab bigedô be-jâdâhh
        kai egeneto hôs eiden hoti katelipen ta himatia autou en tais chersin autês
        cumque vidisset mulier vestem in manibus suis
        Und es war: als sie sah daß er ließ sein Gewand in ihrer Hand
 
        waj-jânâß ha-chûzâh.
        kai ephugen kai exêlthen exô.
        et se esse contemptam
        und floh nach draußen
 
 14. wat-tiqerâ le-'neschî bêtâhh wat-to'mär lâhäm
                le'mor re'û hebî' lânû 'îsch °iberî le°achäq bânû
        kai ekalesen tous ontas en têi oikiai kai eipen autois
                legousa: idete eisêgagen hêmin paida hebraion empaizein hêmin
        vocavit homines domus suae et ait ad eos
                en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis
        Und sie rief die Leute ihres Hauses  und sprach zu ihnen
                sprechend: Seht man ließ herkommen einen Mann einen Hebräer sein Spiel zu treiben mit uns!
 
        bâ' 'elaj li-schekkab °immî wâ-'äqerâ' be-qôl gâdôl.
        eisêlthen pros me legôn keumêthêti met emou kai eboêsa phônêi megalêi.
        ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
        Er kam zu mir zu liegen bei mir und ich rief mit lauter Stimme.
 
 15. wa-jehî ke-schâme°ô kî-ha-rîmotî qôlî wâ-'äqerâ'
        en de tôi akousai auton hoti hupôsa tên phônên mou kai eboêsa
        et audisset vocem meam
        Und es war: wie er hörte dass ich erhebe meine Stimme und rufe
 
        waj-ja°sob bi-gedo 'äzelî waj-jânâß waj-jeze' ha-chûzâh.
        katalipôn ta himatia autou par emoi ephugen kai exêlthen exô.
        reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
        (und) ließ er sein Gewand neben mir und floh und sprang nach draußen.
 
 16. wat-tannach bigedo 'äzelâhh
        kai katalimpanei ta himatia par heautêi
        in argumentum ergo fidei retentum pallium
        Und sie legte das Gewand neben sich
 
        °ad-bô' 'adonâ'jw 'äl-bêtô.
        heôs êlthen ho kurios eis ton oikon autou.
        ostendit marito revertenti domum
        bis daß käme ihr Herr nach Hause.
 
 17. wat-tedabber 'elâjw kad-debârîm hâ-'elläh le'mor
        kai elalêsen autoîi kata ta rêmata tauta legousa:
        et ait
        Und sie sprach zu ihm gemäß den Ereignissen eben jenen - sprechend:
 
        bâ' 'elaj hâ-°äbäd hâ-°iberî 'aschär-hebe'tâ lânû lezachäq bî.
        eisêlthen pros me ho pais ho hebraios hon eisêgages pros hêmas empaixai moi
                kai eipen moi koimêthêsomai meta sou.
        ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
        Es kam zu mir der Knecht - der Hebräer den du hast kommen lassen zu uns - sein Spiel zu treiben mit mir.
 
 18. wa-jehî ka-harîmî qôlî nâ'äqerâ'
        hôs de êkousen hoti hupsôsa tên phônên mou kai eboêsa
        cumque vidisset me clamare
        Und es war: wie ich erhob meine Stimme und rief
 
        wa-ja°asob bigedô 'äzelî waj-jânâß ha-chûzâh.
        katelipen ta himatia autou par emoi kai ephugen kai exêlthen exô.
        reliquit pallium et fugit foras
        (und) ließ er sein Gewand neben mir und floh nach draußen.
 
 19. wa-jehî ki-schemoa° 'adonâjw 'ät-dibârê 'ischettô 'aschär dibberâh 'elâjw le'mor
                kad-debârîm hâ-'elläh °âshâh lî °abeddäkâ
        egeneto de hôs êkousen ho kurios autou ta rêmata tês gunaikos autou hosa elalêsen pros auton legousa
                houtôs epoiêsen moi ho pais sou
        his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis
        Und es war wie da hörte sein Herr die Worte seiner Frau die sie redete zu ihm sprechend:
                "Gemäß den Ereignissen eben diesen tat mir dein Knecht!"
 
        waj-jichar 'appô.
        kai ethumôthê orgêi.
        iratus est valde
        (und) da entflammte sein Zorn.
 
 20. waj-jiqach 'adonê jôßep 'otô waj-jittenehû 'äl-bêt haß-ßohar
                meqôm 'aschär-'aßîwre ham-mäläk 'aßûrîm
        kai labôn ho kurios iôsêph enebalen auton eis to ochurôma
                eis ton topon en hôi hoi desmôtai tou basileôs katechontai
        tradiditque ioseph in carcerem
                ubi vincti regis custodiebantur
        Und es nahm der Herr Josephs ihn und gab ihn ins Haus des Gefängnisses
                den Ort wo gefangen sind des Königs Gefangene.
 
        waj-jehî-schâm be-bêt haß-ßohar.
        ekei en tôi ochurômati.
        et erat ibi clausus
        und er war dort im Haus des Gefängnisses.
 
 21. wa-jehî JHWH 'ät-jôßep waj-jeT êlâjw châßed
        kai ên kurios meta iôsêph kai katecheen autou eleos
        fuit autem dominus cum ioseph et misertus illius
        und es war JHWH mit Joseph und neigte ihm Huld zu
 
        waj-jitten chinnô be-°ênê shar bêt-haß-ßohar.
        kai edôken autôi charin enantion tou archidesmophulakos.
        dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
        und gab ihm Gunst in den Augen des Chefs des Hauses des Gefängnisses.
 
 22. waj-jitten shar bêt-haß-ßohar be-jad-jôßep 'et kâl-hâ-'aßîwrim
            'aschär be-bêt haß-ßohar
        kai edôken ho archidesmophulax to desmôtêrion dia cheiros Joseph kai pantas tous apêgmenous
            hosoi en tôi desmôtêriôi
        qui tradidit in manu ipsius universos vinctos
            qui in custodia tenebantur
        Und es gab der Chef des Hauses des Gefängnisses in die Hand Josephs all die Gefangenen
            die im Hause des Gefängnisses waren
 
        wa-'et kâl-'aschär °oshîm schâm hû hâjâh °oshäh.
        kai panta hosa poiousin ekei.
        et quicquid fiebat sub ipso erat
        und alles was zu tun war dort: er war es der es tat.
 
 23. 'ên shar bêt haß-ßohar ro'äh 'ät-kâl-me'ûmâh be-jâdô
                ba-'aschär JHWH 'ittô
        ouk ên ho archidesmophulax tou desmôtêriou ginôskôn di auton outhen panta gar ên dia cheiros iôsêph
                dia to ton kurion met autou einai
        nec noverat aliquid cunctis ei creditis
                dominus enim erat cum illo
        Nicht musste der Chef des Hauses des Gefängnisses sehen nach irgendetwas in seiner Hand
                wobei JHWH mit ihm war
 
        wa-'aschär-hû' °oshäh JHWH mazelîach.
        kai hosa autos epoiei kurios euôdou en tais chersin autou.
        et omnia eius opera dirigebat
        und was er tat (brachte) JHWH ihm zum Erfolg.
 
 
weiter zu Kapitel 40 (Mundschenk und Bäcker)
 
* * * * *  *
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Kap. 28: Jakobsleiter
 
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos Träume
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 39