Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf
Sprachen : Genesis 5
Be-re'schît,
5. Kap.
Das Buch der "Toledot Adam"
(Genesis 5,1 – 5,32)
hebräisch
(punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
griechisch
(LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
lateinisch
(Vulgata),
deutsch (ungeglättet,
Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)
Transliteration und Alphabete siehe Einleitung
zu Genesis 1
* *
*
*
* *
*
V.
1. säh
ßepär tôledot
'âdâm
hautê
hê biblos geneseôs
anthrôpôn:
hic
est liber
generationis Adam
Dies ist das Buch der Zeugungen
Adams.
be-jôm
bero'
'älohîm 'âdâm
bi-demût
'älohîm °âshâh
'otô.
hê
hêmerai epoiêsen ho Theos ton Adam
kat' eikona Theou
epoiêsen auton.
in
die qua creavit
Deus hominem ad similitudinem dei
fecit illum.
Am Tag, als schuf
Gott Adam: im Gleichnis
Gottes bildete er ihn -
2. sâkâr
wu-neqebâh berâ'âm
wa-jebâräk 'otâm
arsen
kai thêlu epoiêsen autous
kai eulogêsen autous
masculum
et feminam creavit eos
et benedixit illis
männlich und weiblich
schuf er sie und segnete
sie
waj-jiqerâ'
ät schemâm
'âdâm be-jôm
hibbâre'âm.
kai
epônomasen to onoma autôn Adam
hê hêmerai epoiêsen
autous.
et
vocavit
nomen eorum Adam in die
quo creati sunt.
und rief
ihren Namen
"Mensch" am Tag, als er schuf sie.
3. wa-jechî
'âdâm scheloschîm û-me'at
schânâh
ezêsen
de Adam diakosia kai triakonta
etê
vixit
autem Adam
centum triginta annis
Und es lebte Adam dreißig
und hundert Jahre
waj-jôläd
bi- demûtô
ke- zalemô
kai
egennêsen kata tên idean autou kai kata tên eikona
autou
et
genuit ad
imaginem
et similitudinem suam
und zeugte
in seinem Gleichnis wie
sein Bild
waj-jiqe-râ'
'ät-schemô schet.
kai
epônomasen to onoma autou Sêth.
vocavitque
nomen eius Seth.
und rief
seinen Namen "Schet".
4. waj-jihejû
jeme- 'âdâm 'acharê
hôlîdô
'ät-schet
egenonto
de hai hêmerai Adam meta
to gennêsai auton ton Sêth
et
facti sunt
dies Adam postquam
genuit
Seth
Und es wurden die Tage
Adams, nachdem er zeugte ihn, den Schet,
schemonäh
me'ot schânâh waj-
jôläd bânîm
û -bânôt.
heptakosia etê
kai egennêsen huious
kai thugateras.
octingenti
anni
genuitque filios et filias.
acht
hundert Jahre, und er zeugte
Söhne und Töchter.
5. waj-jihejû
kâl -jemê
'âdâm 'aschär-chaj
kai
egenonto pasai hai hêmerai
Adam has ezêsen
et
factum est omne tempus quod vixit Adam
Und es wurden alle
Tage
Adams, die er lebte,
tescha° me'ôt
schânâh û-scheloschîm
schânâh waj-jâmot.
ennakosia
kai triakonta etê
kai apethanen.
anni
nongenti
triginta
et mortuus est.
neun hundert Jahre und dreißig
Jahre, und er starb.
6. wa-jechî
schet châmesch schânîm û-me'at schânâh
waj-jôläd
'ät-'änôsch.
ezêsen
de Sêth
diakosia kai pente etê
kai egennêsen ton Enôs.
vixit
quoque Seth
centum quinque annis et
genuit
Enos.
Und es lebte Schet fünf
Jahre und hundert Jahre und zeugte
den Enosch.
7. wa-jechî-
schet 'acharê
hôlîdô
'ät-'änôsch
kai
ezêsen Sêth meta
to gennêsai auton ton Enôs
vixitque
Seth postquam genuit
Enos
Und es lebte Schet, nachdem
er zeugte ihn, den Enosch,
schäba°
schânîm û-schemonäh
me'ôt schânâh waj-
jôläd bânîm
û-bânôt.
heptakosia kai hepta etê
kai egennêsen huious kai thugateras.
octingentis septem annis
genuitque filios et filias.
sieben Jahre
und acht hundert
Jahre und zeugte
Söhne und Töchter.
8. waj-jihejû
kâl- jemê
schet
kai
egenonto pasai hai hêmerai Sêth
et
facti sunt omnes
dies Seth
Und es wurden alle
Tage Schets
schettêm
°äshereh schânâh û-tescha°
me'ôt schânâh waj-
jâmot.
ennakosia kai dôdeka etê
kai apethanen.
nongentorum duodecim annorum et
mortuus est.
zwei (plus) zehn
Jahre und neun hundert Jahre,
und er starb.
9. wa-jechî
'änôsch
tische°îm schânâ waj-jôläd
'ät-qênân.
kai
ezêsen Enôs hekaton enenêkonta
etê kai
egennêsen ton Kainan.
vixit
quoque Enos
nonaginta annis et
genuit Cainan.
Und es lebte Enosch
neunzig Jahre und zeugte
den Kenan.
10. wa-jechî-
'änôsch 'acharê
hôlîdô
'ät-qênân
kai
ezêsen Enôs
meta to gennêsai auton ton Kainan
post cuius ortum
vixit
Und es lebte Enosch,
nachdem er zeugte ihn, den Kenan,
châmesch
°äshereh schânâh
û-schemonäh me'ôt schânâh
waj-jôläd
bânîm û-bânôt.
heptakosia kai deka pente etê
kai egennêsen huious kai thugateras.
octingentis quindecim annis
et genuit filios
et filias.
fünf
zehn Jahre und acht
hundert Jahre und zeugte
Söhne und Töchter.
11. waj-jihejû
kâl- jemê
'änôsch
kai
egenonto pasai hai hêmerai Enôs
factique
sunt omnes dies
Enos
Und es wurden alle
Tage Enoschs
châmesch
schânîm û-tescha°
me'ôt schânâh waj-
jâmot.
ennakosia kai pente etê
kai apethanen.
nongenti quinque anni et
mortuus est.
fünf
Jahre und neun hundert
Jahre, und er starb.
12. wa-jechî
qênân
schibe°îm
schânâh waj-jôläd
'ät-mahalale'el.
kai
ezêsen Kainan hekaton hebdomêkonta etê
kai egennêsen ton Maleleêl.
vixit
quoque Cainan
septuaginta annis
et genuit
Malaleel.
Und es lebte Kenan
siebzig
Jahre und zeugte
den Mahalaleel.
13. wa-jechî-
qênân 'acharê
hôlîdô
'ät-mahalale'el
kai
ezêsen Kainan meta
to gennêsai auton ton Maleleêl
et
vixit Cainan
postquam genuit
Malaleel
Und es lebte Kenan, nachdem
er zeugte ihn, den Mahalaleel
'arebbâ°îm
schânâh û-schemonäh me'ôt
schânâh waj-jôläd
bânîm û-bânôt.
heptakosia kai tessarakonta etê
kai egennêsen huious kai thugateras.
octingentis quadraginta annis
genuitque filios et filias.
vierzig
Jahre und acht
hundert Jahre und zeugte
Söhne und Töchter.
14. waj-jihejû
kâl -jemê
qênân
kai
egenonto pasai hai hêmerai Kainan
et
facti sunt omnes
dies Cainan
Und es wurden alle
Tage Kenans
°äshär
schânîm û-tescha°
me'ôt schânâh waj-
jâmot.
ennakosia kai deka etê
kai apethanen.
nongenti decem anni et
mortuus est.
zehn
Jahre und neun hundert Jahre,
und er starb.
15. wa-jechî
mahalale'el châmesch schânîm
we-schischschîm schânâh
waj-jôläd
'ät-jâräd.
kai
ezêsen Maleleêl
hekaton kai hexêkonta pente etê
kai egennêsen ton Iared.
vixit
autem Malaleel
sexaginta quinque annis et
genuit
Iared.
Und es lebte Mahalaleel
fünf Jahre
und sechzig Jahre
und zeugte den Jered.
16. wa-jechî-
mahalale'el 'acharê
hôlîdô
'ät-järäd
kai
ezêsen Maleleêl
meta to gennêsai auton
ton Iared
et
vixit Malaleel
postquam genuit
Iared
Und es lebte Mahalaleel,
nachdem er zeugte ihn, den Jered,
schelôschîm
schânâh û-schemonäh
me'ôt schânâh waj-jôläd
bânîm û-bânôt.
heptakosia kai triakonta etê
kai egennêsen huious kai thugateras.
octingentis triginta annis
et genuit filios
et filias.
dreißig
Jahre und acht
hundert Jahre und zeugte
Söhne und Töchter.
17. waj-jihejû
kâl- jemê
mahalale'el
kai
egenonto pasai hai hêmerai Maleleêl
et
facti sunt omnes
dies Malaleel
Und es wurden alle
Tage Mahalaleels
châmesch
we-tische°îm schânâh
û-schemonäh me'ôt schânâh
waj- jâmot.
oktakosia kai enenêkonta pente etê
kai apethanen.
octingenti nonaginta quinque anni
et mortuus est.
fünf
und neunzig Jahre und acht
hundert Jahre, und er starb.
18. wa-jechî
järäd schettajim we-schischschîm
schânâh û-me'at schânâh
waj-jôläd
'ät-chanôk.
ezêsen
de Iared
hekaton kai hexêkonta duo etê
kai egennêsen ton Enôch.
vixitque
Iared
centum sexaginta duobus annis et
genuit Henoch.
Und es lebte Jered zwei
und sechzig Jahre
und hundert Jahre und zeugte den Chanok.
19. wa-jechî-
järäd 'acharê
hôlîdô
'ät-chanôk
kai
ezêsen Iared meta
to gennêsai auton ton Enôch
et
vixit Iared
postquam genuit
Henoch
Und es lebte Jered, nachdem
er zeugte ihn, den Chanok
schemonäh
me'ôt schânâh waj-jôläd
bânîm û-bânôt.
oktakosia
etê kai
egennêsen huious kai thugateras.
octingentis
annis et
genuit filios
et filias.
acht
hundert Jahre und zeugte
Söhne und Töchter.
20. waj-jihejû
kâl- jemê
järäd
kai
egenonto pasai hai hêmerai Iared
et
facti sunt omnes
dies Iared
Und es wurden alle
Tage Jereds
schettajim
we-schischschîm schânâh û-
tescha° me'ôt schânâh
waj- jâmot.
ennakosia kai hexêkonta duo etê
kai apethanen.
nongenti sexaginta duo anni et
mortuus est.
zwei
und sechzig Jahre
und neun hundert Jahre, und er starb.
21. wa-jechî
chanôk châmesch we-schischschîm
schânâh waj-jôläd
'ät-metûschâlach.
kai
ezêsen Enôch hekaton
kai hexêkonta pente etê
kai egennêsen ton Mathousala.
porro
Henoch vixit sexaginta
quinque annis et
genuit
Mathusala.
Und es lebte Chanok
fünf und sechzig
Jahre und zeugte
den Metuschelach.
22. waj-jitechallek
chanôk 'ät-hâ-'älohîm
'acharê hôlîdô
'ät-metûschälach
euêrestêsen
de Enôch
tôi theôi
meta to gennêsai auton
ton Mathousala
et
ambulavit Henoch
cum Deo et vixit postquam genuit
Mathusalam
Und es wandelte Chanok
mit Gott,
nachdem er zeugte ihn, den Metuschelach
schelôsch
me'ôt schânâh waj-jôläd
bânîm û-bânôt.
diakosia etê
kai egennêsen huious kai thugateras.
trecentis annis
et genuit filios
et filias.
drei
hundert Jahre und zeugte
Söhne und Töchter.
23. wa-jehî
kâl-
jemê chanôk
kai
egenonto pasai
hai hêmerai Enôch
et
facti sunt
omnes dies
Henoch
Und es wurde das Ganze der
Tage Chanoks
châmesch
we-schischschîm schânâh
û-schelosch me'ôt schânâh.
triakosia hexêkonta pente etê.
trecenti sexaginta quinque anni.
fünf
und sechzig Jahre
und drei hundert Jahre.
24. waj-jitechallek
chanôk 'ät-hâ-'älohîm
we-'ênännû
kai
euêrestêsen Enôch
tôi theôi kai
ouch hêurisketo
ambulavitque
cum Deo et
non apparuit
und es wandelte
Chanok mit Gott
und war nicht da -
kî-
lâqach 'otô
'älohîm.
hoti
metethêken auton ho Theos.
quia
tulit
eum Deus.
denn
es nahm ihn
Gott.
25. wa-jechî
metûschälach
schäba° û-schemonîm schânâh
û-me'at schânâh
kai
ezêsen Mathousala
hekaton kai hexêkonta hepta etê
vixit
quoque Mathusala
centum octoginta septem annis
Und es lebte Metuschelach
sieben und achtzig
Jahre und hundert Jahre
waj-jôläd
'ät-lâmäk.
kai
egennêsen ton Lamech.
et
genuit
Lamech.
und zeugte
den Lemek.
26. wa-jechî-
metûschälach 'acharê
hôlîdô
'ät-lämäk
kai
ezêsen Mathousala
meta to gennêsai auton ton Lamech
et
vixit Mathusala
postquam genuit
Lamech
Und es lebte Metuschelach,
nachdem er zeugte ihn, den Lemek
schettajim
û-schemonîm schânâh
û-scheba° me'ôt schânâh
waj -jôläd bânîm
û-bânôt.
oktakosia duo etê
kai egennêsen huious kai thugateras.
septingentis octoginta duobus annis
et genuit filios
et filias.
zwei
und achtzig Jahre
und sieben hundert Jahre und
zeugte Söhne und Töchter.
27. waj-jihejû
kâl- jemê
metûschälach
kai
egenonto pasai hai hêmerai Mathousala has
ezêsen
et
facti sunt omnes
dies Mathusala
Und es wurden alle
Tage Metuschelachs
tescha°
we-schischschîm schânâh
û-tescha° me'ôt schânâh waj-
jâmot.
ennakosia kai hexêkonta ennea etê
kai apethanen.
nongenti sexaginta novem anni
et mortuus est.
neun und
sechzig Jahre
und neun hundert Jahre, und er starb.
28. wa-jechî
lämäk schettajim
û-schemonîm schânâh û-me'at
schânâh waj-jôläd
ben
kai
ezêsen Lamech
hekaton ogdoêkonta oktô etê
kai egennêsen huion
vixit
autem Lamech
centum octoginta duobus annis et
genuit filium.
Und es lebte Lemek zwei
und achtzig Jahre und hundert Jahre
und zeugte einen Sohn
29. waj-jiqerâ'
'ät-schemô noach
le'mor:
kai epônomasen
to onoma autou Nôe
legôn:
vocavitque
nomen eius Noe
dicens:
und rief
seinen Namen "Noach", indem er sagte:
säh
jenachamenû
mim-ma°ashenû
û-me- °izzebôn
jâdênû
houtos
dianapausei hêmas apo tôn ergôn hêmôn kai
apo tôn lupôn tôn cheirôn hêmôn
iste
consolabitur nos ab operibus
et
laboribus manuum nostrarum
dieser
tröste uns
über unsere Arbeit und über die Mühe
unserer Hände
min-
hâ-'adâmâh 'aschär 'ererâhh
JHWH.
kai
apo tês gês hês
katêrasato Kurios ho Theos.
in
terra cui maledixit
dominus.
von
dem Acker, den verflucht hat JHWH.
30. wa-jechî-
lämäk 'acharê
hôlîdô
'ät-noach
kai
ezêsen Lamech meta
to gennêsai auton ton Nôe
vixitque
Lamech postquam genuit
Noe
Und
es lebte Lemek, nachdem er zeugte ihn,
den Noach,
châmesch
we-tische°îm schânâh
wa-châmesch me'ôt schânâh waj-jôläd
bânîm û-bânôt.
pentakosia kai hexêkonta pente etê
kai egennêsen huious kai thugateras.
quingentis nonaginta quinque annis
et genuit filios
et filias.
fünf
und neunzig Jahre und fünf
hundert Jahre und zeugte
Söhne und Töchter.
31. wa-jehî
kâl- jemê
lämäk
kai
egenonto pasai hai hêmerai Lamech
et
facti sunt omnes
dies Lamech
Und es wurden alle
Tage Lemeks
schäba°
we-schibe°îm schânâh
û-scheba° me'ôt schânâh waj-
jâmot.
eptakosia kai pentêkonta tria etê
kai apethanen.
septingenti septuaginta septem anni
et mortuus est.
sieben und siebzig
Jahre und sieben hundert Jahre,
und er starb.
32. wa-jehî-
noach bän-
chamesch me'ôt schânâh
waj- jôläd
noach
kai
ên Nôe
etôn pentakosiôn
kai egennêsen Nôe treis huious:
Noe vero cum quingentorum esset annorum
genuit
Und es war Noach ein Sohn von fünf
hundert Jahren und es zeugte Noach
'ät-schem 'ät-châm we-'ät-
jâpät.
ton
Sêm ton Cham
ton Iapheth.
Sem Cham
et Iaphet.
den Schem,
den Cham und den Japhet.
Kap.1,1-1,13
(Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem) * Kap.28:
Jakobsleiter
Kap.37: Josephs Träume
und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker
* Kap.41: Pharaos Träume
die
Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran:
Hymnenrolle Lied III * Evangelien
* der
Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse
* ICH BIN der ICH BIN
Hiob
38-41 * Stammbaum
Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)
* Gesang der drei Jünglinge
im Feuerofen
~
Petrus
Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer
Weltkarte: Paradies - Christus
- Indien * Gervasius
/ Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister
Eckhart
Perlenlied
(Thomas-Akten) * Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum)
* Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp
Otto Runge : Die Zeiten
: Der Morgen
* Hesiod: Theogonie * Platon:
Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma
elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle
(Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf
Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische
Deutung)
.
Chartres:
Lebensbaum (Toledot Jesse)
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
zurück
Seitenanfang
Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf
Sprachen
: Genesis 5