Hans Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 5
 
    hebräisch (punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)

     Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1

*        *        *             *             *        *        *
     V.
  1.   säh             ßepär      tôledot        'âdâm 
        hautê     hê biblos      geneseôs     anthrôpôn:
        hic   est liber              generationis Adam
        Dies ist das Buch der Zeugungen  Adams.
 
        be-jôm         bero'           'älohîm    'âdâm     bi-demût          'älohîm °âshâh     'otô.
        hê hêmerai   epoiêsen ho Theos ton Adam   kat' eikona         Theou  epoiêsen  auton.
        in die     qua creavit         Deus   hominem   ad similitudinem dei      fecit         illum.
        Am Tag, als schuf           Gott        Adam:   im Gleichnis       Gottes bildete er ihn -
 
  2.   sâkâr      wu-neqebâh  berâ'âm             wa-jebâräk     'otâm
        arsen       kai thêlu       epoiêsen autous kai eulogêsen autous
        masculum  et feminam creavit eos           et benedixit   illis
        männlich und weiblich schuf er sie        und segnete     sie
 
        waj-jiqerâ'           ät schemâm         'âdâm       be-jôm          hibbâre'âm.
        kai  epônomasen to onoma autôn    Adam      hê hêmerai     epoiêsen autous.
        et    vocavit               nomen eorum Adam       in die      quo creati sunt.
        und rief            ihren Namen           "Mensch" am Tag, als er schuf sie.
 
  3.   wa-jechî       'âdâm  scheloschîm û-me'at      schânâh
        ezêsen de     Adam  diakosia kai triakonta    etê
        vixit autem    Adam            centum triginta    annis
        Und es lebte Adam dreißig        und hundert Jahre
 
        waj-jôläd         bi-         demûtô        ke-        zale
        kai  egennêsen kata  tên idean autou kai kata tên eikona autou
        et    genuit       ad           imaginem                   et similitudinem suam
        und zeugte       in seinem Gleichnis    wie sein Bild
 
        waj-jiqe-râ'           'ät-schemô      schet.
        kai  epônomasen to onoma autou Sêth.
               vocavitque          nomen eius Seth.
        und  rief         seinen  Namen      "Schet".
 
  4.   waj-jihejû               jeme-   'âdâm  'acharê         hôlîdô               'ät-schet
        egenonto de     hai hêmerai Adam  meta        to gennêsai auton ton Sêth
        et facti sunt            dies      Adam   postquam    genuit                    Seth
        Und es wurden die Tage    Adams, nachdem er zeugte ihn,      den Schet,
 
        schemonäh me'ot    schânâh waj-     jôläd      bânîm  û   -bânôt.
                  heptakosia    etê        kai    egennêsen huious   kai thugateras.
        octingenti                anni                 genuitque filios       et filias.
        acht            hundert Jahre,    und er zeugte     Söhne und Töchter.
 
  5.   waj-jihejû         kâl         -jemê              'âdâm  'aschär-chaj
        kai egenonto     pasai hai hêmerai           Adam      has ezêsen
        et factum est     omne tempus quod vixit Adam
        Und es wurden alle         Tage               Adams, die er lebte,
 
               tescha° me'ôt    schânâh û-scheloschîm    schânâh waj-jâmot.
               ennakosia                      kai triakonta      etê         kai  apethanen.
        anni nongenti                              triginta                       et    mortuus est.
               neun     hundert Jahre    und dreißig         Jahre,    und  er starb.
 
  6.   wa-jechî        schet châmesch schânîm û-me'at   schânâh waj-jôläd          'ät-'änôsch.
        ezêsen de      Sêth                 diakosia kai pente etê         kai  egennêsen ton Enôs.
        vixit quoque  Seth                     centum quinque annis      et    genuit              Enos.
        Und es lebte Schet fünf         Jahre  und hundert Jahre     und zeugte       den Enosch.
 
  7.   wa-jechî-      schet  'acharê        hôlîdô              'ät-'änôsch
        kai ezêsen     Sêth   meta       to gennêsai auton ton Enôs 
        vixitque         Seth   postquam    genuit                   Enos
        Und es lebte Schet, nachdem er zeugte ihn,     den Enosch,
 
        schäba° schânîm     û-schemonäh me'ôt   schânâh  waj- jôläd       bânîm     û-bânôt.
                                      heptakosia kai hepta etê         kai  egennêsen huious  kai thugateras.
                                          octingentis septem annis              genuitque filios      et filias.
        sieben   Jahre      und acht           hundert Jahre     und   zeugte     Söhne und Töchter.
 
 8.   waj-jihejû          kâl-        jemê     schet
        kai egenonto     pasai hai hêmerai Sêth
        et facti sunt       omnes    dies       Seth
        Und es wurden alle         Tage     Schets
 
        schettêm  °äshereh schânâh  û-tescha°   me'ôt   schânâh  waj-    jâmot.
                                             ennakosia kai dôdeka etê          kai      apethanen.
                                           nongentorum duodecim annorum et        mortuus est.
        zwei (plus) zehn     Jahre     und neun    hundert Jahre,     und er starb.
 
  9.   wa-jechî        'änôsch              tische°îm schânâ waj-jôläd        'ät-qênân.
        kai ezêsen     Enôs hekaton enenêkonta etê     kai  egennêsen ton Kainan.
        vixit quoque  Enos                 nonaginta annis    et    genuit           Cainan.
        Und es lebte Enosch              neunzig    Jahre    und zeugte    den Kenan.
 
10.   wa-jechî-    'änôsch     'acharê       hôlîdô               'ät-qênân
        kai ezêsen    Enôs       meta     to   gennêsai auton ton Kainan
                                          post cuius   ortum                                   vixit 
        Und es lebte Enosch,  nachdem er zeugte ihn,      den Kenan,
 
        châmesch °äshereh schânâh     û-schemonäh me'ôt schânâh  waj-jôläd        bânîm     û-bânôt.
                                            heptakosia kai deka pente etê         kai  egennêsen huious  kai thugateras.
                                                    octingentis quindecim annis          et genuit      filios       et filias.
        fünf            zehn    Jahre      und acht          hundert Jahre     und  zeugte      Söhne und Töchter.
 
11.   waj-jihejû         kâl-         jemê     'änôsch
        kai egenonto     pasai hai hêmerai Enôs
        factique sunt     omnes     dies       Enos
        Und es wurden alle          Tage     Enoschs
 
        châmesch schânîm     û-tescha° me'ôt   schânâh  waj-    jâmot.
                                    ennakosia kai pente etê          kai      apethanen.
                                         nongenti quinque anni        et        mortuus est.
        fünf          Jahre     und neun     hundert Jahre,     und er starb.
 
12.   wa-jechî       qênân               schibe°îm          schânâh waj-jôläd          'ät-mahalale'el.
        kai ezêsen    Kainan hekaton hebdomêkonta etê         kai  egennêsen ton Maleleêl.
        vixit quoque Cainan              septuaginta       annis      et    genuit              Malaleel.
        Und es lebte Kenan              siebzig              Jahre     und zeugte       den Mahalaleel.
 
13.   wa-jechî-      qênân   'acharê        hôlîdô               'ät-mahalale'el
        kai ezêsen     Kainan meta       to gennêsai auton ton Maleleêl
        et vixit          Cainan  postquam    genuit                    Malaleel
        Und es lebte Kenan, nachdem er zeugte ihn,       den Mahalaleel
 
        'arebbâ°îm  schânâh   û-schemonäh me'ôt   schânâh waj-jôläd         bânîm    û-bânôt.
                               heptakosia kai tessarakonta etê        kai  egennêsen huious  kai thugateras.
                                      octingentis quadraginta annis              genuitque filios      et filias.
        vierzig        Jahre    und acht           hundert Jahre     und   zeugte     Söhne und Töchter.
 
14.   waj-jihejû         kâl         -jemê     qênân
        kai egenonto     pasai hai hêmerai Kainan
        et facti sunt       omnes    dies       Cainan
        Und es wurden alle         Tage     Kenans
 
        °äshär schânîm     û-tescha° me'ôt   schânâh  waj-    jâmot.
                                ennakosia kai deka etê          kai      apethanen.
                                      nongenti decem anni        et        mortuus est.
        zehn     Jahre     und neun    hundert Jahre,     und er starb.
 
15.   wa-jechî       mahalale'el châmesch schânîm  we-schischschîm schânâh   waj-jôläd         'ät-jâräd.
        kai ezêsen    Maleleêl                 hekaton kai hexêkonta pente etê         kai  egennêsen ton Iared.
        vixit autem    Malaleel                                 sexaginta quinque annis      et    genuit              Iared.
        Und es lebte Mahalaleel fünf         Jahre      und sechzig          Jahre      und zeugte       den Jered.
 
16.   wa-jechî-     mahalale'el   'acharê         hôlîdô               'ät-järäd
        kai ezêsen    Maleleêl      meta        to gennêsai auton ton Iared
        et vixit          Malaleel      postquam    genuit                    Iared
        Und es lebte Mahalaleel, nachdem er zeugte ihn,       den Jered,
 
        schelôschîm schânâh      û-schemonäh me'ôt schânâh  waj-jôläd         bânîm    û-bânôt.
                                      heptakosia kai triakonta etê         kai  egennêsen huious  kai thugateras.
                                               octingentis triginta annis      et      genuit      filios      et filias.
        dreißig         Jahre     und acht          hundert Jahre      und  zeugte      Söhne und Töchter.
 
17.   waj-jihejû         kâl-         jemê     mahalale'el
        kai egenonto     pasai hai hêmerai Maleleêl
        et facti sunt       omnes    dies       Malaleel
        Und es wurden alle         Tage     Mahalaleels
 
        châmesch we-tische°îm schânâh     û-schemonäh me'ôt schânâh  waj-   jâmot.
                                          oktakosia kai enenêkonta pente etê          kai     apethanen.
                                               octingenti nonaginta quinque anni         et       mortuus est.
        fünf         und neunzig   Jahre    und acht          hundert Jahre,     und er starb.
 
18.   wa-jechî       järäd   schettajim we-schischschîm schânâh   û-me'at   schânâh waj-jôläd        'ät-chanôk.
        ezêsen de     Iared                                hekaton kai hexêkonta duo etê        kai egennêsen ton Enôch.
        vixitque         Iared                                  centum sexaginta duobus annis      et    genuit         Henoch.
        Und es lebte Jered zwei        und sechzig          Jahre    und hundert Jahre    und zeugte den Chanok.
 
19.   wa-jechî-      järäd   'acharê        hôlîdô             'ät-chanôk
        kai ezêsen     Iared meta        to gennêsai auton ton Enôch 
        et vixit          Iared  postquam    genuit                  Henoch
        Und es lebte Jered, nachdem er zeugte ihn,    den Chanok
 
        schemonäh    me'ôt schânâh waj-jôläd        bânîm    û-bânôt.
        oktakosia               etê        kai  egennêsen huious  kai thugateras.
        octingentis              annis     et     genuit       filios      et filias.
        acht           hundert Jahre     und  zeugte      Söhne und Töchter.
 
20.   waj-jihejû          kâl-         jemê    järäd
        kai egenonto     pasai hai hêmerai Iared
        et facti sunt       omnes    dies       Iared
        Und es wurden alle         Tage     Jereds
 
        schettajim we-schischschîm schânâh û-   tescha° me'ôt    schânâh waj-    jâmot.
                                                ennakosia kai hexêkonta duo etê         kai      apethanen.
                                                          nongenti sexaginta duo anni       et        mortuus est.
        zwei         und sechzig         Jahre     und neun    hundert Jahre,    und er starb.
 
21.   wa-jechî         chanôk    châmesch we-schischschîm schânâh waj-jôläd          'ät-metûschâlach.
        kai ezêsen        Enôch hekaton kai hexêkonta pente etê         kai  egennêsen ton Mathousala.
        porro             Henoch vixit          sexaginta quinque annis      et    genuit              Mathusala.
        Und es lebte Chanok    fünf         und sechzig          Jahre      und zeugte       den Metuschelach.
 
22.   waj-jitechallek     chanôk 'ät-hâ-'älohîm           'acharê        hôlîdô               'ät-metûschälach
        euêrestêsen de       Enôch        tôi theôi          meta        to gennêsai auton ton Mathousala
        et ambulavit         Henoch   cum   Deo et vixit postquam    genuit                    Mathusalam
        Und es wandelte Chanok   mit     Gott,           nachdem er zeugte ihn,      den Metuschelach
 
        schelôsch me'ôt schânâh waj-jôläd         bânîm     û-bânôt.
                   diakosia etê         kai  egennêsen huious  kai thugateras.
                   trecentis annis      et    genuit       filios       et filias.
        drei      hundert  Jahre     und  zeugte      Söhne und Töchter.
 
23.   wa-jehî                  kâl-           jemê    chanôk
        kai egenonto          pasai   hai hêmerai Enôch
        et facti sunt            omnes      dies      Henoch
        Und es wurde das Ganze der Tage   Chanoks
 
        châmesch we-schischschîm schânâh    û-schelosch me'ôt    schânâh.
                                                         triakosia hexêkonta pente etê.
                                                         trecenti sexaginta quinque anni.
        fünf         und sechzig          Jahre     und drei         hundert Jahre.
 
24.  waj-jitechallek    chanôk    'ät-hâ-'älohîm  we-'ênännû
       kai  euêrestêsen  Enôch           tôi theôi    kai  ouch hêurisketo
             ambulavitque               cum    Deo     et    non apparuit
       und es wandelte Chanok    mit     Gott     und war nicht da  -
 
        kî-        lâqach         'otô        'älohîm.
        hoti       metethêken auton ho Theos.
        quia      tulit             eum        Deus.
        denn es nahm          ihn          Gott.
 
25.   wa-jechî       metûschälach        schäba° û-schemonîm schânâh û-me'at   schânâh
        kai ezêsen    Mathousala                            hekaton kai hexêkonta hepta etê
        vixit quoque  Mathusala                                   centum octoginta septem annis
        Und es lebte Metuschelach  sieben   und achtzig        Jahre   und hundert Jahre
 
        waj-jôläd          'ät-lâmäk.
        kai  egennêsen ton Lamech.
        et     genuit            Lamech.
        und  zeugte     den Lemek.
 
26.   wa-jechî-      metûschälach    'acharê       hôlîdô               'ät-lämäk
        kai ezêsen     Mathousala     meta       to gennêsai auton ton Lamech
        et vixit          Mathusala        postquam   genuit                    Lamech
        Und es lebte Metuschelach, nachdem er zeugte ihn,      den Lemek
 
        schettajim    û-schemonîm schânâh      û-scheba° me'ôt schânâh  waj -jôläd      bânîm     û-bânôt.
                                                                    oktakosia duo etê         kai  egennêsen huious  kai thugateras.
                                              septingentis octoginta duobus annis          et genuit      filios       et filias.
        zwei        und achtzig        Jahre     und sieben  hundert Jahre     und   zeugte     Söhne und Töchter.
 
27.   waj-jihejû        kâl-         jemê       metûschälach
        kai egenonto     pasai hai hêmerai Mathousala has ezêsen
        et facti sunt       omnes    dies       Mathusala
        Und es wurden alle         Tage     Metuschelachs
 
        tescha° we-schischschîm schânâh      û-tescha° me'ôt schânâh  waj-    jâmot.
                                         ennakosia kai hexêkonta ennea etê         kai      apethanen.
                                                 nongenti sexaginta novem anni        et        mortuus est.
        neun    und sechzig          Jahre     und neun    hundert Jahre,    und er starb.
 
28.   wa-jechî       lämäk   schettajim     û-schemonîm schânâh  û-me'at schânâh waj-jôläd           ben
        kai ezêsen    Lamech                           hekaton ogdoêkonta oktô etê         kai  egennêsen   huion
        vixit autem    Lamech                            centum octoginta duobus annis      et    genuit          filium.
        Und es lebte Lemek zwei         und achtzig       Jahre und hundert Jahre     und zeugte einen Sohn
 
29.  waj-jiqerâ'           'ät-schemô       noach                  le'mor:
       kai epônomasen to onoma autou Nôe                    legôn:
       vocavitque               nomen eius  Noe                    dicens:
       und rief         seinen Namen       "Noach", indem er sagte:

       säh      jenachamenû          mim-ma°ashenû            û-me-      °izzebôn    jâdênû
       houtos dianapausei hêmas apo tôn ergôn hêmôn kai apo  tôn lupôn tôn cheirôn hêmôn
       iste      consolabitur nos     ab   operibus             et                laboribus manuum nostrarum
       dieser  tröste uns              über unsere Arbeit     und über die Mühe     unserer Hände

       min-    hâ-'adâmâh 'aschär 'ererâhh        JHWH.
       kai apo tês gês       hês      katêrasato    Kurios ho Theos.
       in               terra     cui       maledixit      dominus.
       von    dem Acker, den       verflucht hat JHWH.
 
30.   wa-jechî-      lämäk    'acharê         hôlîdô              'ät-noach
        kai ezêsen     Lamech meta       to gennêsai auton ton Nôe
        vixitque         Lamech postquam    genuit                    Noe
        Und es lebte Lemek,  nachdem er zeugte ihn,      den Noach,
 
        châmesch we-tische°îm  schânâh    wa-châmesch me'ôt schânâh waj-jôläd         bânîm     û-bânôt.
                                      pentakosia kai hexêkonta pente etê               kai  egennêsen huious  kai thugateras.
                                          quingentis nonaginta quinque annis                et genuit       filios      et filias.
        fünf          und neunzig    Jahre     und fünf         hundert Jahre     und  zeugte       Söhne und Töchter.
 
31.   wa-jehî             kâl-         jemê     lämäk
        kai egenonto     pasai hai hêmerai Lamech
        et facti sunt       omnes    dies       Lamech
        Und es wurden alle         Tage     Lemeks
 
        schäba° we-schibe°îm schânâh       û-scheba° me'ôt schânâh  waj-   jâmot.
                                          eptakosia kai pentêkonta tria etê         kai      apethanen.
                                        septingenti septuaginta septem anni        et        mortuus est.
        sieben   und siebzig      Jahre     und sieben  hundert Jahre,     und er starb.
 
32.   wa-jehî-      noach        bän-         chamesch me'ôt schânâh waj-   jôläd         noach
        kai ên         Nôe               etôn pentakosiôn                         kai    egennêsen Nôe treis huious:
                          Noe vero       cum quingentorum esset annorum           genuit
        Und es war Noach ein Sohn von fünf         hundert Jahren   und es zeugte     Noach
 
         'ät-schem    'ät-châm  we-'ät-  jâpät.
       ton  Sêm      ton Cham        ton Iapheth.
              Sem            Cham et          Iaphet.
       den Schem, den Cham und den Japhet.
 

Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Kap.28: Jakobsleiter
 
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos Träume
 
 
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja) * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen
~
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
.
Chartres: Lebensbaum (Toledot Jesse)
~
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis
zurück                                                                                                                                          Seitenanfang
Hans Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 5