Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 3
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
    hebräisch (punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)

     Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1

*        *        *             *             *        *        *
Genesis 3,1-2
     III.
  1.  we -han     -nâchâsch hâjâh °ârûm            mik-kol             chajjat            hash-shâdäh
              Ho de ophis       ên     phronimôtatos        pantôn tôn  thêriôn tôn epi tês   gês
       Sed et        serpens   erat   callidior                  cunctis       animantibus             terrae
       Und die      Schlange war   listiger             als   alles           Leben               des Feldes

       'aschär °âshâh      JHWH    'älohîm  waj    -jo'mär             'äl -hâ-'ischschâh
       hôn       epoiêsen Kurios ho Theos     kai      eipen  ho ophis      têi gunaiki
       quae     fecerat    dominus   Deus           qui dixit                           mulierem
       das       bildete     JHWH    Gott,     und sie sprach                  zur Frau:

       'ap    kî-'âmar       'älohîm   lo'       to'kelû           mik-kol      °ez             hag-gân?
       ti      hoti eipen   ho Theos   ou mê phagête          apo pantos xulou tou en tôi paradeisôi?
       cur praecepit vobis Deus ut non    comederetis   de    omni    ligno                 paradisi?
       Wirklich? es sprach Gott:    nicht  dürft ihr essen  von allem    Baum         des Gartens?

  2.  wat-to'mär     hâ-'ischschâh 'äl -han-nâchâsch
       kai  eipen        hê gunê                tôi ophei
        cui respondit       mulier
       Und es sprach die Frau        zu   der Schlange:

        mip        -perî              °ez                    -hag-gân            no'kel.
        apo         karpon         xulou                   tou paradeisou phagometha.
        de           fructu           lignorum quae sunt in paradiso     vescimur.
        Von (der) Frucht (des) Baumes                im Garten mögen wir essen
 

Genesis 3,3-6
 
  3.  û-  mip  -perî             hâ-°ez         'aschär   betôk   -hag-gân             'âmar            'älohîm
          apo de karpou       tou xulu       ho estin  en mesôi tou paradeisou  eipen           ho Theos
             de     fructu vero       ligni       quod est in medio       paradisi       praecepit nobis Deus
       und von (der) Frucht des Baumes der        inmitten  des Gartens (ist) sprach             Gott:

       lo'     to'kelû            mim-männû   we    -lo'    tigge°û      bô        pän               -temutûn.
       ou     phagesthe      ap'   autou     oude mê   hapsêsthe autou    hina mê          apothanête.
       ne     comederemus                     et      ne    tangeremus illud    ne forte          moriamur.
       Nicht dürft ihr essen von diesem   und   nicht rühren        daran, sonst müßt ihr sterben!

  4.  waj-jo'mär     han-nâchâsch 'äl -hâ-'ischschâh lo'          -môt        temutûn
       Kai  eipen        ho ophis             têi gunaiki     ou            thanatôi apothaneisthe
              Dixit autem    serpens    ad       mulierem  nequaquam           moriemini
       Und es sprach die Schlange  zu der Frau:        Nicht zum Sterben müßt ihr sterben,

  5.  kî     jodea°         'älohîm  kî      be                      -jôm         'akâlekâ        mim-männû
               êidei gar ho Theos    hoti   en hêi an         hêmerai   phagête        ap'   autou
               scit enim      Deus     quod in quocumque die          comederetis ex    eo
       denn es erkennt   Gott,    daß   am                  Tag, (da) du ißt          von  diesem:
 

       we    -nipeqechû                 °ênêkäm   w-ihejîtäm ke-'lohîm jode°ê        tôb wâ-râ°.
       dianoichthêsontai humôn hoi ophthalmoi kai esesthe hôs Theoi  ginôskontes kalon kai ponêron.
                aperientur                   oculi vestri  et  eritis    sicut dii      scientes       bonum et malum.
       (und) so öffnen sich eure     Augen   und ihr werdet wie Gott,  erkennend   Gut   und Böse!

  6.  wat-terä'     hâ-'ischschâh  kî     tôb          hâ-°ez       le -ma'akâl
       Kai  eiden   hê gunê          hoti   kalon        to xulon   eis brôsin
       Vidit igitur        mulier       quod bonum esset  lignum ad  vescendum
       Und es sah die Frau,        daß   gut (war) der Baum  zu  essen

       we-kî     ta'awâh -hû'         lâ-  °ênajim                we-nächemâd hâ-°ez  le-hashekkîl
       kai hoti  areston                tois ophthalmois idein kai hôraion estin        tou katanoêsai
       et           pulchrum                   oculis     aspectuque delectabile
       und daß eine Lust er (sei) den Augen                 und anreizend der Baum, aufzuwachen,

       wat-tiqqach  mip-pirejô            wat-to'kal
       kai  labousa   tou karpou autou       ephagen
       et    tulit        de   fructu   illius   et    comedit
       und sie nahm von seiner Frucht und sie aß

        wat-titten     gam     -le-'îschahh     °immâhh   waj-jo'kal.
        kai  edôken kai        tôi andri autês met' autês kai ephagon.
               deditque                viro   suo                    qui comedit.
        und sie gab sogar ihrem Mann        bei ihr      und er aß.
 

Genesis 3,7-13

  7.  wat- tippâqachenâh          °enê     schenêhäm   waj      -jade°û            kî   °êrummîm hem
       Kai  diênoichthêsan   hoi   ophthalmoi  tôn duo kai        egnôsan         hoti gumnoi êsan
       Et    aperti sunt                 oculi    amborum      cumque cognovissent  se esse nudos
       Und es öffneten sich (die) Augen den beiden    und       sie erkannten, daß sie nackt (waren)

       waj-jitepperû     °aleh           te'enâh waj-ja°ashû lâhäm       chagorot.
       kai  errapsan      phulla         sukês   kai  epoiêsan heautois perizômata.
              consuerunt  folia            ficus     et   fecerunt  sibi         perizomata.
       und sie fügten    Blätter einer Feige  und machten  sich        Umgürtungen.

  8.  waj-jischeme°û  'ät -qôl       JHWH 'älohîm mitehallek   bag -gân          le-rûach   haj-jôm
       kai  êkousan    tên  phônên Kuriou tou Theou peripatountos en tôi paradeisôi  to  deilinon
       et cum audissent     vocem  domini  dei deambulantis in paradiso ad auram  post meridiem
       und sie hörten (die) Stimme JHWH Gottes sich ergehend im Garten  zum Hauch des Tages

       waj-jitechabbe'           hâ   -'âdâm   we          -'ischettô
       kai  ekrubêsan            ho te Adam   kai    hê gunê autou
              abscondit se                 Adam   et          uxor eius
       und es versteckte sich der   Mensch und sein Weib

       mip  -penê         JHWH     'älohîm  betôk            °ez         hag-gân.
       apo   prosôpou Kuriou tou Theou    en mesôi tou  xulou      tou paradeisou.
       a       facie        domini       dei        in medio        ligni              paradisi.
       vorm Antlitz       JHWH    Gottes   inmitten (des) Baumes des Gartens.

  9.  waj-jiqerâ'      JHWH  'älohîm   'äl -hâ-'âdâm       waj    -jo'mär lô                 ajjäkkâh?
       Kai  ekalesen Kurios ho Theos         ton Adam       kai      eipen  autôi  Adam pou ei?
          Vocavitque dominus  Deus                Adam       et        dixit    ei                 ubi  es?
       Und es rief      JHWH   Gott    zu dem Menschen und er sprach zu ihm:        wo (bist) du?

  10. waj-jo'mär        'ät -qolekâ          schâma°ettî                bag  -gân 
        kai  eipen autôi   tên phônên sou  êkousa peripatountos en tôi paradeisôi
        qui  ait                     vocem tuam audivi                         in       paradiso
        und er sprach: deine Stimme        hörte ich                     im     Garten

        wâ -'îrâ'                   kî   -°êrom   'ânokî    wâ -'echâbe'.
        kai  ephobêtên        hoti   gumnos eimi       kai  ekrubên.
        et    timui          eo  quod nudus    essem    et    abscondi me.
        und fürchtete mich, weil   nackt    ICH (bin) und ich versteckte mich.

  11. waj- jo'mär       mî           higgîd        lekâ kî      °êrom   'âttâh?
        Kai  eipen autôi tis           anêngeilen soi   hoti    gumnos        ei?
        Cui  dixit           quis enim indicavit    tibi   quod nudus           esses?
        Und er sprach:  wer         meldete     dir,  daß    nackt    DU (bist)?

        ha    -min -hâ-°ez        'aschär   ziwwîtîkâ                     le-bilettî 'akâl mim-männû    'âkâlettâ?
        mê   apo tou xulou hou eneteilamên soi toutou monou mê phagein      ap' autou      ephages?
        nisi   quod ex ligno     de quo   praeceperam tibi          ne comederis                      comedisti?
        etwa von dem Baum, von dem ich dir gebot                nicht zu essen davon,           aßest du?

  12. waj-jo'mär        hâ-'âdâm   hâ-'ischschâh 'aschär nâtattâh °immâdî
        Kai  eipen ho         Adam    hê gunê         hên      edôkas  met' emou
               Dixitque          Adam         mulier      quam   dedisti    mihi sociam
        Und es sprach der Mensch: die Frau,       die       du gabst mir bei,

        hiw'   nâtenâh-llî    min  -hâ-°ez     wâ-'okel.
        hautê moi edôken  apo  tou xulou  kai ephagon.
                 dedit    mihi  de          ligno   et   comedi.
        sie     gab      mir   von dem Baum und ich aß.

  13. waj-jo'mär     JHWH   'älohîm   lâ -'ischschâh mah  -sso't     °âshît?
        Kai  eipen      Kurios ho Theos    têi  gunaiki     ti        touto    epoiêsas?
        Et    dixit        dominus   Deus    ad  mulierem  quare hoc       fecisti?
        Und es sprach JHWH   Gott     zur Frau:       Was  (das) da tatest du?

        wat   -to'mär       hâ-'ischschâh han-nâchâsch hischschî'anî     wâ-'okel.
        Kai    eipen         hê  gunê         ho  ophis       êpatêsen  me    kai ephagon.
        Quae respondit                              serpens    decepit    me    et   comedi.
        Und   sie sprach, die Frau:        die Schlange  täuschte   mich und ich aß.
 

Genesis 3,14-15

  14. waj-jo'mär      JHWH   'älohîm 'äl han-nâchâsch  kî   °âshîtâh   sso't  'ârûr              'attâh
        Kai  eipen      Kurios ho Theos         tôi ophei        hoti epoiêsas touto epikataratos  su
        Et    ait           dominus  deus     ad      serpentem quia fecisti     hoc   maledictus es
        Und es sprach JHWH   Gott     zu der Schlange:  weil du tatest dies, verflucht (sei) DU,
 
        mik  -kâl    -hab-behemâh  û    -mik-kol            chajjat hash-shâdäh
        apo   pantôn tôn ktênôn    kai   apo  pantôn tôn thêriôn tês    gês
        inter  omnia        animantia et                             bestias         terrae
        unter all       dem Vieh       und unter allem         Leben  des   Feldes:
 
         °al     -gechonekâ                    telek       we-°âpâr   to'kal      kâl      -jemê      chajjäj
        epi tôi stêthei sou kai têi koiliai poreusêi kai  gên     phagêi  pasas tas hêmeras tês zôês sou
        super  pectus tuum                   gradieris et   terram comedes cunctis diebus     vitae tuae
        auf deinem Bauch                     geh       und Lehm   iß           alle       Tage deines Lebens

  15. we-'êbâh                      'âschît  bênekâ             û-bên              hâ-'ischschâh
        kai echthran                  thêsô   ana meson sou kai ana meson tês gunaikos
              inimicitias                ponam inter          te    et                         mulierem
        und Feindschaft will ich stellen  zwischen  dich und (zwischen) die Frau

        û         -bên              sare°akâ             û         -bên             sare°âhh
        kai ana meson    tou spermatos sou    kai ana meson    tou spermatos autês 
        et                             semen       tuum et                             semen       illius
        und zwischen deinen Samen               und (zwischen) ihren Samen:

        hû'           jeschûpekâ         ro'sch         we-'attâh teschûpännû                 °âqeb;
        autos sou têrêsei                kephalên    kai su      têrêseis               autou pternan;
        ipse         conteret              caput tuum et   tu      insidiaberis                   calcaneo eius;
        er wird dir zerstoßen (das) Haupt         und Du  wirst ihm stoßen (in die) Ferse;
 

Genesis 3,16

  16. 'äl -hâ-'ischschâh 'âmar harebbâh  'arebbäh         °izzebônek     we           -heronek
        kai  têi gunaiki     eipen plêthunôn   plêthunô         tas lupas sou kai     to stenagmon sou
        mulieri quoque    dixit   multiplicabo                    aerumnas tuas et          conceptus tuos
        zu der Frau sprach er: zu mehren will ich mehren deine Sorgen und deine Schwangerschaft

        be-°äzäb teledî   bânîm  we -'äl        -'îschek      teschûqâtek           we-hû'           jimeschâl -bâk;
        en lupais texêi    tekna   kai  pros ton andra sou hê apostrophê sou kai autos sou Kurioeusei;
        in dolore paries  filios    et    sub         viri           potestate eris        et   ipse         dominabitur tui;
        in Sorge gebäre Kinder und nach deinem Mann dein Begehren       und er           herrsche über dich;
 

Genesis 3,17-19

  17. û-   le-'âdâm         'âmar       kî    schâma°ettâ     le         -qôl                 'ischettäkâ
         tôi de Adam        eipen        hoti êkousas tês                phônês      tês gunaikos sou
                   Adae vero dixit         quia audisti                        vocem            uxoris     tuae
        und zu Adam        sprach er: weil du hörtest    auf (die) Stimme deines Weibes

        wat-to'kal min  -hâ-°ez     'aschär  ziwwîtîkâ         le'mor        lo'  to'kal       mim-männû
        kai ephages apo tou xulou hou eneteilamên soi toutou monou mê phagein    ap'   autou
        et comedisti de       ligno   ex quo  praeceperam tibi               ne  comederis
        und aßest von dem Baum, von dem ich dir gebot, sprechend: nicht iß           von dem:

        'arûrâh            hâ-'adâmâh  ba        -°abûräkâ      
        epikataratos    hê gê          en    tois ergois  sou
        maledicta             terra      in            opere  tuo
        verflucht (sei) der Acker   um  deinetwegen

        be-°izzâbôn       to'kelännâh                   kol           jemê      haj-jäj
        en  lupais           phagêi autên                 pasas tas hêmeras  tês zôês sou
        in   laboribus      comedes ex ea             cunctis     diebus          vitae tuae
        in   Beschwernis wirst du von ihm essen alle           Tage deines Lebens

  18. we-qôz         we-dareddar  tazemîach         lâk   we-'âkalettâ    'ät -°eshäb hash-shâdäh
              akanthas kai tribolous  anatelei              soi   kai phagêi       ton chorton tou  agrou
              spinas     et   tribulos    germinabit          tibi  et   comedes         herbam        terrae
        und Dorn     und Gestrüpp wird er sprießen dir, und du wirst essen Kraut    des Feldes;

  19. be-se°at                'appäjkâ          to'kal              lächäm
        en hudrôti        tou prosôpou sou phagêi       ton arton sou
        in  sudore              vultus       tui   vesceris          pane
        im Schweiß deines Antlitzes         sollst du essen Brot

        °ad               schûbekâ        'äl -hâ-'adâmâh  kî  mim-männâh luqqâchettâ
        heôs       tou apostrepsai se eis ten gên               ex   hês       elêmphthês
        donec           revertaris        in        terram           de  qua       sumptus es
        bis zu deiner Rückkehr        in den Acker,  denn aus ihm       bist du genommen

        kî    -°âpâr       'attâh we -'äl -°âpâr       tâschûb.
        hoti   gê      ei            kai  eis   gên         apeleusêi.
        quia  pulvis es            et    in    pulverem reverteris.
        denn Lehm bist Du    und zum Lehm      wirst du zurückkehren.
 

Genesis 3,20-21

  20. waj- jiqerâ'    hâ-'âdâm             schem      'ischettô            chawwâh
        Kai  ekalesen      Adam        to onoma tês gunaikos autou Zôê
        Et    vocabit        Adam             nomen     uxoris suae       Heva
        Und es rief    der Mensch (den) Namen    seiner Frau:      Chawwa!

        kî         hiw' hâjetâh 'em             kâl           -châj.
        hoti       hautê          mêtêr          pantôn tôn zôntôn.
        eo quod                  mater esset cunctorum  viventium.
        denn      sie   wurde Mutter        allen           Lebens.

  21. waj-ja°ash           JHWH    'älohîm  le-'âdâm  û-  le- 'ischetô         kâtenôt          °ôr  
        Kai epoiêsen        Kurios ho Theos   tôi Adam kai têi gunaiki autou chitônas        dermatinous
               Fecit quoque dominus   Deus        Adae  et        uxori    eius   tunicas          pelliceas
        Und es bildete      JHWH    Gott    für Adam und für seine Frau    Röcke (von) Haut

        waj-jalebbischem                     waj-jo'mär     JHWH 'älohîm
        kai enedusen autous                 kai  eipen              ho Theos
        et    induit      eos                     et    ait
        und kleidete  sie                       und es sprach JHWH Gott:
 

Genesis 3,22-24

  22. hen    hâ-'âdâm    hajjâh     ke-'achad mim-männû              lâda°at    tôb       wâ-râ°
        idou        Adam    gegonen hôs heis    ex    hêmôn        tou ginôskein kalon   kai ponêron
        ecce        Adam               quasi unus   ex   nobis factus est sciens      bonum et   malum
        siehe, der Mensch wurde    wie einer  von uns               zu erkennen Gut      und Böse

        we-°attâh pän           -jischelach    jâdô              we-lâqach   gam    me -°ez     ha-chajjîm
        kai nun     mêpote       ekteinêi tên cheira            kai labêi                tou xulou  tês  zôês
        nunc ergo ne forte       mittat          manum suam et   sumat   etiam  de   ligno         vitae
        und nun – daß er nicht ausschicke  seine Hand    und nehme sogar vom Baum des Lebens

        we-'âkal       wâ-chaj     le         -°olâm!
        kai phagêi     kai zêsetai eis ton aiôna!
        et   comedat et   vivat     in       aeternum!
        und esse       und lebe     in       Ewigkeit!

  23. wa -jeschallechehû         JHWH   'älohîm  mig         -gan                -°edän
        Kai  exapesteilen auton Kurios ho Theos    ek      tou paradeisou tês truphês
        Et    emisit           eum  dominus   Deus     de            paradiso          voluptatis
        Und es schickte   ihn      JHWH   Gott     aus (dem) Garten      von Wonne:

        la-°abod        'ät -hâ-'adâmâh     'aschär luqqach                     misch-schâm
            ergazesthai      tên gên        ex hês      elêmphthê
        ut operaretur             terram   de qua     sumptus est
        zu bearbeiten      den Acker, aus dem    er genommen wurde, von dort,
 
  24. wa-jegâräsch 'ät -hâ-'âdâm
        kai exebalen        ton Adam
              eiecitque             Adam
        und er vertrieb    den Menschen

        kai   katôikisen auton apenanti            tou paradeisou tês truphês kai etaxen ta cheroubim
        waj-jaschekken          miq-qädäm        le-gan                -°edän           'ät -hak-kerubîm
        et     collocavit           ante                        paradisum       voluptatis                  cherubim
        und  er siedelte an      vor (ostwärts) dem Garten      von Wonne                die Cherubim

        we-'et  lahat      ha-chäräb       ham-mitehappäkät
        kai tên phlôginên    romphaian    tên strephomenên
        et        flammeum   gladium     atque versatilem
        und     Lodern des Schwertes, des   sich wendenden,

        li -schemor    'ät -däräk        °ez      ha-chajjîm.
             phulassein tên hodon tou  xulou  tês zôês.
        ad custodiendam viam           ligni         vitae.
        zu  hüten    (den) Weg (zum) Baum des Lebens.
 
 
 

 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
 
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja) * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen
~
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Popol Vuh : Schkîk' und die Frucht des Jicara-Baums : die Zeugung der göttlichen Zwillinge (K'ichê'/ span./dt.)
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
 
Chartres, Glasfenster : Adam und Eva
 
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis
zurück                                                                                                                                          Seitenanfang
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 3