Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1

       'aschär
°âshâh      JHWH   
'älohîm  waj   
-jo'mär            
'äl -hâ-'ischschâh
       hôn      
epoiêsen Kurios ho Theos     kai     
eipen  ho ophis      têi
gunaiki
       quae    
fecerat    dominus   Deus          
qui dixit                          
mulierem
       das      
bildete     JHWH    Gott,    
und sie sprach                 
zur Frau:
       'ap   
kî-'âmar       'älohîm  
lo'       to'kelû          
mik-kol      °ez            
hag-gân?
       ti     
hoti eipen   ho Theos   ou mê phagête         
apo pantos xulou tou en tôi paradeisôi?
       cur praecepit
vobis Deus ut non    comederetis   de   
omni    ligno                
paradisi?
       Wirklich? es sprach Gott:   
nicht  dürft ihr essen  von allem    Baum        
des Gartens?
  2.  wat-to'mär    
hâ-'ischschâh 'äl -han-nâchâsch
       kai 
eipen        hê gunê               
tôi ophei
        cui
respondit       mulier
       Und es sprach die Frau       
zu   der Schlange:
        mip       
-perî             
°ez                   
-hag-gân           
no'kel.
        apo        
karpon         xulou                  
tou paradeisou phagometha.
        de          
fructu           lignorum
quae sunt in paradiso     vescimur.
        Von (der) Frucht (des) Baumes               
im Garten mögen wir essen
 

       lo'    
to'kelû           
mim-männû   we   
-lo'    tigge°û     
bô        pän              
-temutûn.
       ou    
phagesthe      ap'   autou    
oude mê   hapsêsthe autou    hina
mê          apothanête.
       ne    
comederemus                    
et      ne    tangeremus illud   
ne forte          moriamur.
       Nicht dürft ihr essen von
diesem   und   nicht rühren       
daran, sonst müßt ihr sterben!
  4.  waj-jo'mär    
han-nâchâsch 'äl -hâ-'ischschâh lo'         
-môt        temutûn
       Kai 
eipen        ho ophis            
têi gunaiki     ou           
thanatôi apothaneisthe
             
Dixit autem    serpens    ad      
mulierem  nequaquam          
moriemini
       Und es sprach die Schlange 
zu der Frau:        Nicht zum Sterben
müßt ihr sterben,
  5.  kî    
jodea°         'älohîm 
kî      be                     
-jôm         'akâlekâ       
mim-männû
              
êidei gar ho Theos    hoti  
en hêi an        
hêmerai   phagête       
ap'   autou
              
scit enim      Deus     quod
in quocumque die         
comederetis ex    eo
       denn es erkennt   Gott,   
daß   am                 
Tag, (da) du ißt         
von  diesem:
 
       we   
-nipeqechû                
°ênêkäm   w-ihejîtäm
ke-'lohîm jode°ê       
tôb wâ-râ°.
       dianoichthêsontai
humôn hoi ophthalmoi kai esesthe hôs Theoi  ginôskontes
kalon kai ponêron.
               
aperientur                  
oculi vestri  et  eritis    sicut dii     
scientes       bonum et malum.
       (und) so öffnen sich eure    
Augen   und ihr werdet wie Gott,  erkennend  
Gut   und Böse!
  6.  wat-terä'    
hâ-'ischschâh  kî     tôb         
hâ-°ez       le -ma'akâl
       Kai 
eiden   hê gunê         
hoti   kalon        to xulon  
eis brôsin
       Vidit igitur       
mulier       quod bonum esset  lignum
ad  vescendum
       Und es sah die Frau,       
daß   gut (war) der Baum  zu  essen
       we-kî    
ta'awâh -hû'        
lâ-  °ênajim               
we-nächemâd hâ-°ez 
le-hashekkîl
       kai hoti 
areston               
tois ophthalmois idein kai hôraion estin       
tou katanoêsai
       et          
pulchrum                  
oculis     aspectuque delectabile
       und daß eine Lust er (sei)
den Augen                
und anreizend der Baum, aufzuwachen,
       wat-tiqqach 
mip-pirejô           
wat-to'kal
       kai 
labousa   tou karpou autou      
ephagen
       et   
tulit        de   fructu  
illius   et    comedit
       und sie nahm von seiner Frucht
und sie aß
        wat-titten    
gam     -le-'îschahh    
°immâhh   waj-jo'kal.
        kai 
edôken kai        tôi
andri autês met' autês kai ephagon.
              
deditque               
viro   suo                   
qui comedit.
        und sie gab sogar ihrem
Mann        bei ihr     
und er aß.
 

  7.  wat- tippâqachenâh         
°enê     schenêhäm  
waj      -jade°û           
kî   °êrummîm hem
       Kai 
diênoichthêsan   hoi   ophthalmoi 
tôn duo kai        egnôsan        
hoti gumnoi êsan
       Et   
aperti sunt                
oculi    amborum      cumque cognovissent 
se esse nudos
       Und es öffneten sich (die)
Augen den beiden    und      
sie erkannten, daß sie nackt (waren)
       waj-jitepperû    
°aleh          
te'enâh waj-ja°ashû lâhäm      
chagorot.
       kai 
errapsan      phulla        
sukês   kai  epoiêsan heautois perizômata.
             
consuerunt  folia           
ficus     et   fecerunt  sibi        
perizomata.
       und sie fügten   
Blätter einer Feige  und machten  sich       
Umgürtungen.
  8.  waj-jischeme°û 
'ät -qôl       JHWH 'älohîm
mitehallek   bag -gân         
le-rûach   haj-jôm
       kai 
êkousan    tên  phônên Kuriou
tou Theou peripatountos en tôi paradeisôi 
to  deilinon
       et cum audissent    
vocem  domini  dei deambulantis in paradiso ad auram  post
meridiem
       und sie hörten (die) Stimme
JHWH Gottes sich ergehend im Garten  zum Hauch des Tages
       waj-jitechabbe'          
hâ   -'âdâm   we         
-'ischettô
       kai 
ekrubêsan           
ho te Adam   kai    hê gunê autou
             
abscondit se                
Adam   et         
uxor eius
       und es versteckte sich der  
Mensch und sein Weib
       mip 
-penê        
JHWH     'älohîm  betôk           
°ez         hag-gân.
       apo  
prosôpou Kuriou tou Theou    en mesôi
tou  xulou      tou paradeisou.
       a      
facie        domini      
dei        in medio       
ligni             
paradisi.
       vorm Antlitz      
JHWH    Gottes   inmitten (des) Baumes des Gartens.
  9.  waj-jiqerâ'     
JHWH  'älohîm   'äl -hâ-'âdâm      
waj    -jo'mär lô                
ajjäkkâh?
       Kai 
ekalesen Kurios ho Theos        
ton Adam       kai     
eipen  autôi  Adam pou ei?
          Vocavitque
dominus  Deus               
Adam       et       
dixit    ei                
ubi  es?
       Und es rief     
JHWH   Gott    zu dem Menschen und er sprach zu
ihm:        wo (bist) du?
  10. waj-jo'mär       
'ät -qolekâ         
schâma°ettî               
bag  -gân 
        kai 
eipen autôi   tên phônên sou 
êkousa peripatountos en tôi paradeisôi
        qui 
ait                    
vocem tuam audivi                        
in       paradiso
        und er sprach: deine Stimme       
hörte ich                    
im     Garten
       
wâ -'îrâ'                  
kî   -°êrom   'ânokî   
wâ -'echâbe'.
        kai 
ephobêtên        hoti  
gumnos eimi       kai  ekrubên.
        et   
timui          eo  quod
nudus    essem    et    abscondi
me.
        und fürchtete mich,
weil   nackt    ICH (bin) und ich versteckte mich.
  11. waj- jo'mär      
mî           higgîd       
lekâ kî      °êrom  
'âttâh?
        Kai 
eipen autôi tis          
anêngeilen soi   hoti    gumnos       
ei?
        Cui 
dixit           quis
enim indicavit    tibi   quod nudus          
esses?
        Und er sprach:  wer        
meldete     dir,  daß   
nackt    DU (bist)?
        ha   
-min -hâ-°ez       
'aschär   ziwwîtîkâ                    
le-bilettî 'akâl mim-männû   
'âkâlettâ?
        mê  
apo tou xulou hou eneteilamên soi toutou monou mê phagein     
ap' autou      ephages?
        nisi  
quod ex ligno     de quo   praeceperam tibi         
ne comederis                     
comedisti?
        etwa von dem Baum, von dem
ich dir gebot               
nicht zu essen davon,          
aßest du?
  12. waj-jo'mär       
hâ-'âdâm   hâ-'ischschâh 'aschär
nâtattâh °immâdî
        Kai 
eipen ho         Adam   
hê gunê         hên     
edôkas  met' emou
              
Dixitque          Adam        
mulier      quam   dedisti   
mihi sociam
        Und es sprach der Mensch:
die Frau,       die      
du gabst mir bei,
        hiw'  
nâtenâh-llî    min  -hâ-°ez    
wâ-'okel.
        hautê
moi edôken  apo  tou xulou  kai ephagon.
                
dedit    mihi  de         
ligno   et   comedi.
        sie    
gab      mir   von dem Baum und ich
aß.
  13. waj-jo'mär    
JHWH   'älohîm   lâ -'ischschâh
mah  -sso't     °âshît?
        Kai 
eipen      Kurios ho Theos    têi 
gunaiki     ti       
touto    epoiêsas?
        Et   
dixit        dominus   Deus   
ad  mulierem  quare hoc       fecisti?
        Und es sprach JHWH  
Gott     zur Frau:      
Was  (das) da tatest du?
        wat  
-to'mär       hâ-'ischschâh
han-nâchâsch hischschî'anî    
wâ-'okel.
        Kai   
eipen         hê  gunê        
ho  ophis       êpatêsen 
me    kai ephagon.
        Quae
respondit                             
serpens    decepit    me   
et   comedi.
        Und   sie sprach,
die Frau:        die Schlange 
täuschte   mich und ich aß.
 

  14. waj-jo'mär     
JHWH   'älohîm 'äl han-nâchâsch 
kî   °âshîtâh   sso't 
'ârûr             
'attâh
       
Kai  eipen      Kurios ho Theos        
tôi ophei        hoti
epoiêsas touto epikataratos  su
        Et   
ait           dominus 
deus     ad      serpentem
quia fecisti     hoc   maledictus es
        Und es sprach JHWH  
Gott     zu der Schlange:  weil du tatest dies,
verflucht (sei) DU,
 
        mik 
-kâl    -hab-behemâh  û   
-mik-kol           
chajjat hash-shâdäh
        apo  
pantôn tôn ktênôn    kai  
apo  pantôn tôn thêriôn tês   
gês
        inter 
omnia        animantia et                            
bestias         terrae
        unter all      
dem Vieh       und unter allem        
Leben  des   Feldes:
 
        
°al     -gechonekâ                   
telek       we-°âpâr  
to'kal      kâl     
-jemê      chajjäjkâ
       
epi tôi stêthei sou kai têi koiliai
poreusêi kai  gên     phagêi 
pasas tas hêmeras tês zôês sou
        super 
pectus tuum                  
gradieris et   terram comedes cunctis diebus    
vitae tuae
        auf deinem Bauch                    
geh       und Lehm   iß          
alle       Tage deines Lebens
  15. we-'êbâh                     
'âschît  bênekâ            
û-bên             
hâ-'ischschâh
       
kai echthran                 
thêsô   ana meson sou kai ana meson tês gunaikos
             
inimicitias               
ponam inter          te   
et                        
mulierem
        und Feindschaft will ich
stellen  zwischen  dich und (zwischen) die Frau
        û        
-bên             
sare°akâ            
û         -bên            
sare°âhh
        kai
ana meson    tou spermatos sou    kai ana
meson    tou spermatos autês 
        et                            
semen       tuum et                            
semen       illius
        und zwischen deinen Samen              
und (zwischen) ihren Samen:
        hû'          
jeschûpekâ        
ro'sch         we-'attâh
teschûpännû                
°âqeb;
        autos
sou têrêsei               
kephalên    kai su      têrêseis              
autou pternan;
        ipse        
conteret             
caput tuum et   tu      insidiaberis                  
calcaneo eius;
        er wird dir zerstoßen
(das) Haupt         und Du 
wirst ihm stoßen (in die) Ferse;
 

  16. 'äl -hâ-'ischschâh
'âmar harebbâh  'arebbäh        
°izzebônek     we          
-heronek
        kai 
têi gunaiki     eipen plêthunôn  
plêthunô         tas
lupas sou kai     to stenagmon sou
        mulieri
quoque    dixit   multiplicabo                   
aerumnas tuas et         
conceptus tuos
        zu der Frau sprach er: zu
mehren will ich mehren deine Sorgen und deine Schwangerschaft
        be-°äzäb
teledî   bânîm  we -'äl       
-'îschek      teschûqâtek          
we-hû'          
jimeschâl -bâk;
        en
lupais texêi    tekna   kai  pros ton
andra sou hê apostrophê sou kai autos sou Kurioeusei;
        in
dolore paries  filios    et    sub        
viri           potestate
eris        et   ipse        
dominabitur tui;
        in Sorge gebäre Kinder
und nach deinem Mann dein Begehren      
und er           herrsche
über dich;
 

  17. û-   le-'âdâm        
'âmar       kî   
schâma°ettâ     le        
-qôl                
'ischettäkâ
        
tôi de Adam       
eipen        hoti êkousas tês               
phônês      tês gunaikos sou
                  
Adae vero dixit        
quia audisti                       
vocem           
uxoris     tuae
        und zu Adam       
sprach er: weil du hörtest    auf (die) Stimme deines
Weibes
        wat-to'kal
min  -hâ-°ez     'aschär 
ziwwîtîkâ        
le'mor        lo'  to'kal      
mim-männû
        kai
ephages apo tou xulou hou eneteilamên soi toutou monou mê phagein   
ap'   autou
        et
comedisti de       ligno   ex quo 
praeceperam tibi              
ne  comederis
        und aßest von dem
Baum, von dem ich dir gebot, sprechend: nicht iß          
von dem:
       
'arûrâh           
hâ-'adâmâh  ba       
-°abûräkâ      
        epikataratos   
hê gê         
en    tois ergois  sou
        maledicta            
terra      in           
opere  tuo
        verflucht (sei) der Acker  
um  deinetwegen
        be-°izzâbôn      
to'kelännâh                  
kol           jemê     
haj-jäjkâ
        en 
lupais           phagêi
autên                
pasas tas hêmeras  tês zôês sou
        in  
laboribus      comedes ex ea            
cunctis     diebus         
vitae tuae
        in   Beschwernis
wirst du von ihm essen alle          
Tage deines Lebens
  18. we-qôz        
we-dareddar  tazemîach        
lâk   we-'âkalettâ   
'ät -°eshäb hash-shâdäh
             
akanthas kai tribolous  anatelei             
soi   kai phagêi      
ton chorton tou  agrou
             
spinas     et   tribulos   
germinabit          tibi 
et   comedes        
herbam        terrae
        und Dorn    
und Gestrüpp wird er sprießen dir, und du wirst essen Kraut   
des Feldes;
  19. be-se°at               
'appäjkâ         
to'kal             
lächäm
        en
hudrôti        tou prosôpou
sou phagêi       ton arton
sou
        in 
sudore             
vultus       tui   vesceris         
pane
        im Schweiß deines
Antlitzes         sollst du essen
Brot
        °ad              
schûbekâ       
'äl -hâ-'adâmâh  kî 
mim-männâh luqqâchettâ
        heôs      
tou apostrepsai se eis ten gên              
ex   hês       elêmphthês
        donec          
revertaris        in       
terram           de 
qua       sumptus es
        bis zu deiner Rückkehr       
in den Acker,  denn aus ihm       bist
du genommen
        kî   
-°âpâr       'attâh
we -'äl -°âpâr      
tâschûb.
        hoti  
gê      ei           
kai  eis   gên        
apeleusêi.
        quia 
pulvis es           
et    in    pulverem reverteris.
        denn Lehm bist Du   
und zum Lehm      wirst du zurückkehren.
 

  20. waj- jiqerâ'   
hâ-'âdâm            
schem      'ischettô           
chawwâh
        Kai 
ekalesen      Adam       
to onoma tês gunaikos autou Zôê
        Et   
vocabit        Adam            
nomen     uxoris suae      
Heva
        Und es rief   
der Mensch (den) Namen    seiner Frau:     
Chawwa!
        kî        
hiw' hâjetâh 'em            
kâl           -châj.
        hoti      
hautê          mêtêr         
pantôn tôn zôntôn.
        eo
quod                 
mater esset cunctorum  viventium.
        denn     
sie   wurde Mutter       
allen           Lebens.
  21. waj-ja°ash          
JHWH    'älohîm  le-'âdâm 
û-  le- 'ischetô        
kâtenôt         
°ôr  
        Kai
epoiêsen        Kurios ho Theos  
tôi Adam kai têi gunaiki autou chitônas       
dermatinous
              
Fecit quoque dominus   Deus       
Adae  et        uxori   
eius   tunicas         
pelliceas
        Und es bildete     
JHWH    Gott    für Adam und für
seine Frau    Röcke (von) Haut
        waj-jalebbischem                    
waj-jo'mär     JHWH 'älohîm
        kai
enedusen autous                
kai  eipen             
ho Theos
        et   
induit      eos                    
et    ait
        und kleidete  sie                      
und es sprach JHWH Gott:
 

  22. hen    hâ-'âdâm   
hajjâh     ke-'achad mim-männû             
lâda°at    tôb      
wâ-râ°
        idou       
Adam    gegonen hôs heis    ex   
hêmôn        tou ginôskein
kalon   kai ponêron
        ecce       
Adam              
quasi unus   ex   nobis factus est sciens     
bonum et   malum
        siehe, der Mensch wurde   
wie einer  von uns              
zu erkennen Gut      und Böse
        we-°attâh
pän           -jischelach   
jâdô             
we-lâqach   gam    me -°ez    
ha-chajjîm
       
kai nun     mêpote      
ekteinêi tên cheira           
kai labêi               
tou xulou  tês  zôês
        nunc
ergo ne forte       mittat         
manum suam et   sumat   etiam  de  
ligno         vitae
        und nun – daß er nicht
ausschicke  seine Hand    und nehme sogar vom Baum
des Lebens
        we-'âkal      
wâ-chaj     le        
-°olâm!
        kai
phagêi     kai zêsetai eis ton
aiôna!
        et  
comedat et   vivat     in      
aeternum!
        und esse      
und lebe     in      
Ewigkeit!
  23. wa -jeschallechehû        
JHWH   'älohîm  mig        
-gan               
-°edän
        Kai 
exapesteilen auton Kurios ho Theos    ek     
tou paradeisou tês truphês
        Et   
emisit           eum 
dominus   Deus     de           
paradiso          voluptatis
        Und es schickte  
ihn      JHWH   Gott    
aus (dem) Garten      von Wonne:
        la-°abod       
'ät -hâ-'adâmâh    
'aschär luqqach                    
misch-schâm
           
ergazesthai      tên gên       
ex hês      elêmphthê
        ut
operaretur            
terram   de qua     sumptus est
        zu
bearbeiten      den Acker, aus dem   
er genommen wurde, von dort,
 
  24. wa-jegâräsch
'ät -hâ-'âdâm
        kai
exebalen        ton Adam
             
eiecitque            
Adam
        und er vertrieb   
den Menschen
        kai  
katôikisen auton apenanti           
tou paradeisou tês truphês kai
etaxen ta cheroubim
        waj-jaschekken         
miq-qädäm        le-gan               
-°edän          
'ät -hak-kerubîm
        et    
collocavit          
ante                       
paradisum       voluptatis                 
cherubim
        und  er siedelte an     
vor (ostwärts) dem Garten      von Wonne               
die Cherubim
        we-'et 
lahat      ha-chäräb      
ham-mitehappäkät
        kai
tên phlôginên    romphaian   
tên strephomenên
        et       
flammeum   gladium     atque versatilem
        und    
Lodern des Schwertes, des   sich wendenden,
        li
-schemor    'ät -däräk       
°ez      ha-chajjîm.
            
phulassein tên hodon tou  xulou  tês zôês.
        ad
custodiendam viam          
ligni         vitae.
        zu  hüten   
(den) Weg (zum) Baum des Lebens.
 
 
 
Von
dem Machandelboom (Von dem
Wacholderbaum), Anfang (ins Hochdeutsche übertragen):
 
Das ist nun schon lange her, wohl
zweitausend Jahre,
da war da ein reicher Mann, der
hatte eine schöne fromme Frau,
und sie hatten sich beide sehr
lieb, hatten aber keine Kinder,
sie wünschten sich aber sehr
welche, und die Frau betete so viel darum Tag und Nacht,
aber sie bekamen keine und bekamen
keine.
Vor ihrem Hause war ein Hof, darauf
stand ein Wacholderbaum,
unter dem stand die Frau einst
im Winter und schälte sich einen Apfel,
und wie sie sich den Apfel so schälte,
so schnitt sie sich in den Finger,
und das Blut fiel in den Schnee.
"Ach," sagte die Frau, und seufzte
so recht hoch auf,
und sah das Blut vor sich an, und
war so recht wehmütig,
"hätte ich doch ein Kind,
so rot wie Blut und so weiß wie Schnee".
Und wie sie das sagte, so wurde
ihr so recht fröhlich zu Mute:
ihr war recht, als sollte das was
werden.
Da ging sie zu dem Hause, und es
ging ein Monat hin, der Schnee verging:
und zwei Monate, da wurde es grün:
und drei Monate, da kamen die Blumen
aus der Erde:
und vier Monate, da trieben alle
Bäume aus,
und die grünen Zweige waren
alle ineinander gewachsen:
da sangen die Vögelchen, daß
der ganze Wald schallte,
und die Blüten fielen von
den Bäumen:
da war der fünfte Monat vorbei,
und sie stand unter dem Wacholderbaum,
der roch so schön, da sprang
ihr das Herz vor Freuden,
und sie fiel auf ihre Knie und
konnte nicht an sich halten:
und als der sechste Monat vorbei
war, da wurden die Früchte dick und stark,
da wurde sie ganz still:
und der siebte Monat, da griff
sie nach den Wacholderbeeren und aß sie so gierig,
da wurde sie traurig und krank:
da ging der achte Monat hin, und
sie rief ihren Mann und weinte und sprach
"wenn ich sterbe, so begrabe mich
unter dem Wacholderbaum."
Da wurde sie ganz getrost, und
freute sich, bis der neunte Monat vorbei war,
da bekam sie ein Kind so weiß
wie Schnee und so rot wie Blut,
und als sie das sah, so freute
sie sich derart,
- daß sie starb.
 
 zum "Fall" vgl. auch
James Joyce,
Finnegans Wake, Seite 1 Zeile 15 bis 24:
The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner-         
15
ronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthur-           
16
nuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later     
17
on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the      
18
offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan,        
19
erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends    
20
an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes:        
21
and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park     
22
where oranges have been laid to rust upon the green since dev-       
23
linsfirst loved livvy.                                                                         
24