Hans
Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte
in zwölf Sprachen : Joseph und seine Brüder:
"Ich bin Joseph"
Kap.1,1-1,13
(Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem) * Kap.
28: Jakobsleiter
Genesis Kap.49,1-27: Jakob-Israels
Segen über die 12 Stämme
hasch-schämäsch wa-haj-jâreach
we-'achad °âshâr kôkâbîm mischettachawîm
lî
die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich
vor mir
*
* * *
* * )°
* * * *
* *
Genesis Kap.37: Josephs Träume
und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker
* Kap.41: Pharaos Träume * Kap.41,46
- 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich
bin Joseph"
Mundschenk und Bäcker
Genesis 40
Vers 1., 2.,
3., 4., 5., 6.,
7., 8., 9., 10.,
11., 12.. 13.,
14., 15., 16.,
17., 18., 19.,
20., 21., 22.,
23.
hebräisch (analog
in lateinische Schrift transliteriert) nach Biblia Hebraica (Kittel)
Stuttgart 1925,
griechisch (LXX
= Septuaginta, in lateinischer Umschrift) nach Septuaginta (Rahlfs) Stuttgart
1926,
lateinisch gemäß
Vulgata (Clementina),
deutsch (ungeglättet, Wort für Wort,
eine krude "Untersetzung" des hebräischen Textes)
Genesis 40:
1. wa-jehî
'achar had-debârîm ha-'elläh
châTe'û mascheqeh mäläk-mizerajim
we-hâ-'opäh
egeneto de meta ta rêmata
tauta
hêmarten ho archioinochoos to basileôs aiguptou
his ita gestis accidit
ut peccarent duo eunuchi pincerna regis aegypti et pistor
Und es war nach den Ereignissen ebendiesen
versündigten sich der Mundschenk des Königs von Ägypten
und der Bäcker
la-'adonêhäm
le-mäläk mizerâjim.
kai ho archisitopoios tôi
kuriôi autôn basilei aiguptou.
domino suo
gegen ihren Herrn den König von Ägypten.
2. waj-jiqezop pare°oh
°al schenê ßârîßâjw
kai ôrgisthê pharaô
epi tois dusin eunouchois autou
iratusque pharao contra eos
und zornig wurde Pharao über seine beiden Höflinge
°al shar ham-mascheqîm
we-°al shar hâ-'ôpîm.
epi tôi archioinochoôi
kai epi tôi archsitopoiôi.
nam alter pincernis praeerat
alter pistoribus
über den Chef der Mundschenke und den Chef
der Bäcker.
3. waj-jitten 'otâm be-mischemar
bêt shar haT-Tabbâchîm 'äl-bêt haß-ßohar
kai etheto autous en phulakîi
para tôi desmophulaki eis to desmôtêrion
misit eos in carcerem principis
militum
Und gab sie ins Gewahrsam ins Haus des Chefs der
Garde in das Haus des Gefängnisses
meqôm 'aschär
jôßep 'âßûr schâm.
eis ton topon hou iôsêph
apêkto ekei.
in quo erat vinctus et ioseph
den Ort an dem Joseph gefangen war ebendort.
4. waj-jipeqod shar
haT-Tannâchîm 'ät-jôßep 'ittâm wa-jeschârät
'otâm
kai sunestêsen ho archidesmôtês
tôi jôsêph autous kai parestê autois
at custos carceris tradidit
eos ioseph qui et ministrabat eis
Und es ordnete der Chef der Garde den Joseph ihnen
bei und er diente ihnen
waj-jihejû
jâmîm be-mischemâr.
êsan de hêmeras
en têi phulakêi.
aliquantum temporis fluxerat
et illi in custodia tenebantur
und sie waren einige Tage im Gewahrsam.
5. waj-jachalemû
chalôm schenêhäm
'îsch
chalomô be-lajelâh 'ächâd
'îsch ke-piterôn chalomô
kai eidon amphoteroi enhupnion
hekateros
enhupnion en miai nukti horasis tou enhupniou autou
videruntque ambo somnium
nocte
una iuxta interpretationem congruam sibi
Und sie träumten einen Traum die beiden
jeder seinen Traum in der
Nacht der einen – jeder gemäß der Bedeutung seines Traumes
ham-mascheqäh
we-hâ-'opäh 'aschär le-mäläk
mizerajim
'aschär
'aßûrîm be-bêt haß-ßohar.
ho archioinochoos kai ho archisitopoios
hoi êsan tôi basilei aiguptou
hoi
ontes en tôi desmôtêriôi.
der Mundschenk und der Bäcker die dem König
von Ägypten (waren)
die gefangen waren im Haus
des Gefängnisses.
6. waj-jâbo' 'alêhäm
jôßep ba-boqär
eisêlthen de pros autous
iôsêph to prôi
ad quos cum introisset ioseph
mane
Und es kam zu ihnen Joseph am Morgen
waj-jare' 'otâm
we-hinnâm so°apîm.
kai eiden autous kai êsan
tetaragmenoi.
et vidisset eos tristes
und sah sie an – und siehe: sie waren mürrisch.
7. waj-jische'al
'ät-ßerîßê pare°oh
'aschär îttô be-mischemar
bêt-'adonâjw le'mor
kai êrôta tous
eunouchous pharaô hoi êsan met autou en têi
phulakêi para tôi kuriôi
autou legôn
sciscitatus est dicens
Und er fragte die Höflinge Pharaos die mit
ihm waren im Gewahrsam im Haus seines Herrn sprechend:
maddûa° penêkäm
râ°îm haj-jôm.
ti hoti ta prosôpa humôn
skuthrôpa sêmeron?
cur tristior est hodie solito
facies vestra
warum sind eure Angesichte übel heute?
8. waj-jo'merû
'elâjw chalôm châlamenû û-poter
'ên 'otô
hoi de eipan autôi:
enhupnion eidomen kai ho sunkrinôn ouk estin auto
qui responderunt somnium vidimus
et non est qui interpretetur nobis
Und sie sprachen zu ihm: Einen Traum träumten
wir und einen Deuter gibt es nicht für ihn!
waj-jo'mär 'alehäm
jôßep halô' le'lohîm piteronîm
ßapperû-nâ' lî.
eipen de autois iôsêph
ouchi dia tou dheou hê diasaphêsis autôn estin?
dixitque ad eos ioseph numquid
non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
Und es sprach zu ihnen Joseph: Sind denn nicht für
die Gottheit die Deutungen? Erzählt mir!
9. wa-jeßapper
shar-ham-mascheqîm 'ät-chalomû le-jôßep
kai diêgêsato
ho archioinocoos to enhupnion autou tôi iôsêph
narravit prior praepositus
pincernarum somnium
Und es erzählte der Chef der Mundschenke seinen
Traum dem Joseph
waj-jo'mär lô ba-chalômî
we-hinneh gäpän le-pânâj.
kai eipen: en têi
hupnôi mou ên ampelos enantion mou.
videbam coram me vitem
und er sprach zu ihm: In meinem Traum – siehe: Eine
Weinpflanze vor meinem Angesicht!
10. û-bag-gäpän
scheloschâh shârîgem
en de têi
ampelôi treis puthmenes
in qua erant tres propagines
und an der Weinpflanze drei Reben
we-hî' ke-porachat
°âletâh nizzâhh hibeschîlû
'aschekkelotêhâ °anâbîm.
kai autê thallousa anenênochuia
blastous pepeiroi hjoi botrues staphulês.
crescere paulatim gemmas et
post flores uvas maturescere
und sie als sie grünte: stieg ihre Blüte
- reiften ihre Trauben Beeren.
11. we-kôß
pare°oh be-jâdî
kai to potêrion pharaô
en têi cheiri mou
calicemque pharaonis in manu
mea
Und der Becher Pharaos in meiner Hand!
wâ-'äqqach 'ät-hâ°anâbîm
wâ-'äshechaT 'otâm 'äl-kôß
pare°oh wâ-'ätten 'ät-hak-kôß
°al-kap pare°oh.
kai elabon tên staphulên
kai exethlipsa autên eis to potêrion kai edôka to potêrion
eis tas cheiras pharaô.
tuli ergo uvas et expressi
in calicem quem tenebam et tradidi poculum pharaoni
Und ich nahm die Beeren und ich preßte sie
in den Becher Pharaos und gab den Becher in die Faust Pharaos.
12. waj-jo'mär lô
jôßep säh piteronô
kai eipen autôi
iôsêph: touto hê sunkrisis autou
respondit ioseph haec est
interpretatio somnii
Und es sprach zu ihm Joseph: Dies ist seine Deutung:
scheloschät
hash-shârigîm scheloschät jâmîm
hem.
hoi treis puthmenes treis
hêmerai eisin.
tres propagines tres adhuc
dies sunt
Die drei Reben – drei Tage (sind) die.
13. be-°ôd
scheloschät jâmîm jishshâ' pare°oh
'ät-ro'schäkâ wa-haschîbekâ
°al-kannäkâ
eti treis hêmerai kai
mnêsthêsetai pharaô tês archês sou kai apokatastêsei
se epi tên archioinochoian sou
post quos recordabitur pharao
magisterii tui et restituet te in gradum pristinum
Noch während dreier Tage erhöht Pharao
dein Haupt und läßt dich wiederkommen in dein Amt
wa-nâtattâ kôß-pare°oh
be-jâdô
kam-mischepâT
hâ-ri'schôn 'aschär hâjîtâ
mascheqehû.
kai dôseis potêrion
pharaô eis tên cheira autou
kata
tên archên sou tên proteran hos êstha oinochoôn.
dabisque ei calicem
iuxta
officium tuum sicut facere ante consueveras
und du gibst (den) Becher Pharaos in seine Hand
gemäß dem Recht
dem früheren da du warst sein Mundschenk.
14. kî 'im-sekarettanî
'ittekâ ka-'aschär jîTab lâk
we-°âshîtâ-nâ' °immâdî
chäßäd
alla mnêsthêti
mou dia seautou hotan eu soi genêtai kai poiêseis en emoi eleos
tantum memento mei cum tibi
bene fuerit et facies mecum misericordiam
Daß doch du mein gedenkst bei dir wenn es
gut geht dir – und erwirke doch für mich Gnade!
we-hisekarettanî
'äl-pare°oh we-hôzr'tanî min-hab-bajit
has-säh.
kai mnêsthêsêi
peri emou pharaô kai exaxeis me ek tou ochurômatos toutou
ut suggeras pharaoni et educat
me de isto carcere
und laß mein gedenken bei dem pharao und führe
mich aus dem Haus eben diesem!
15. kî-gunnob gunnabettî
me-'äräz hâ-°iberîm
hoti klopêi
eklapên ek gês hebraiôn
quia furto sublatus sum de
terra hebraeorum
Denn gestohlen ja gestohlen bin ich aus dem Land
der Hebräer!
we-gam-poh lo'-°âshîtî
me'ûmâh kî-shâmû 'otî bib-bôr.
kai hôde ouk epoiêsa
ouden all enebalon me eis ton lakkon touton.
et hic innocens in lacum missus
sum
Und auch hier: Nichts tat ich weswegen sie steckten
mich ins Loch!
16. waj-jare' shar-hâ-'opîm
kî Tôb pâtâr
kai eiden ho archisitopoios
hoti orthôs sunekrinen
videns pistorum magister quod
prudenter somnium dissolvisset
und es sah der Chef der Bäcker daß er
gut deutete
waj-jo'mär 'äl-jôßep 'ap-'anî
ba-chalômî we-hinnêh scheloschâh
ßallê chorî °al-ro'schî.
kai eipen tôi iôsêph:
kagô eidon enhupnion kai ôimên tria kana chondritôn
airein epi tês kephalês mou.
ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra
farinae super caput meum
und sprach zu Joseph: Ja auch ich in meinem Traum – und siehe: drei
Körbe Feinbrot auf meinem Haupt!
17. û-baß-ßal
hâ-°älejôn mik-käl ma-'akal
pare°oh ma-°asheh 'opäh
en de tôi
kanôi tôi epanô apo pantôn
tôn genôn hôn ho basileus pharaô esthiei ergon
sitopoiou
et in uno canistro quod erat
excelsius portare me omnes cibos
Und im Korb dem höchsten von allen vom Essen
Pharaos vom Backwerk:
we-hâ-°ôp
'okel 'otâm min-haß-ßal me°al ro'schî.
kai ta peteina tou ouranou
katêsthien auta apo tou kanou tou epanô tês kephalês
mou.
qui fiunt arte pistoria avesque
comedere ex eo
und das Geflügel ißt sie von dem Korb
ganz oben auf meinem Haupt.
18. wa-ja°an jôßep
waj-jo'mär säh piteronô
apokritheis de iôsêph
eipen autôi: hautê hê sunkrisis autou
respondit ioseph haec est
interpretatio somnii
Und es antwortete Joseph und sprach: Dies ist seine
Deutung:
scheloschät
haß-ßallîm scheloschät jâmîm
hem.
ta tria kana treis hêmerai
eisin.
tria canistra tres adhuc dies
sunt
Drei der Körbe – drei Tage sind sie.
19. be-°ôd
scheloschät jâmîm jishshâ' pare°oh
'ät-ro'schekâ me-°âläjkâ we-tâlâh
'ôtekâ °al-°ez
eti triôn hêmerôn
aphelei pharaô tên kephalên sou apo sou kai kremasei
se epi xulou
post quos auferet pharao caput
tuum ac suspendet te in cruce
Noch während dreier Tage erhöht pharao
dein Haupt oben von dir und hängt dich ans Holz
we-'âkal
hâ-°ôp 'ät-beshârekâ
me-°âläjkâ.
kai phagetai ta ornea tou
ouranou tas sarkas sou apo sou.
et lacerabunt volucres carnes
tuas
und es ißt das Geflügel dein Fleisch
oben von dir.
20. wa-jehî
baj-jôm hasch-schelîschî jôm hullädät
'ät-pare°oh waj-ja°ash mischettäh
le-kâl-°abâdâjw
egeneto de en têi
hêmerai têi tritêi hêmerai
geneseôs ên pharaô kai epoiei poton pasi tois paisin
autou
exinde dies tertius natalicius
pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis
und es wurde so am Tag dem dritten dem Tag der Geburt
des Pharao und er macht ein Mahl für alle seine Diener
waj-jischâ' 'ät-ro'sch
shar ham-mascheqîm we-'ät-ro'sch shar
hâ-'opîm betôk °abâdâjw.
kai emnêsthê tês
archês tou archioinochoou kai tês archês tou archisitopoiou
en mesôi tôn paidôn autou.
recordatus est inter epulas
magistri pincernarum et pistorum principis
und erhöhte das Haupt des Chefs der Mundschenke
und das Haupt des Chefs der Bäcker inmitten seiner Diener.
21. waj-jâschäb'ät-shar
ham-mascheqîm °al-mascheqehû
kai apekatestêsen ton
archioinochoon epi tên archên autou
restituitque alterum in locum
suum
und er ließ wiederkommen den Chef der Mundschenke
als seinen Mundschenk
waj-jitten hak-kôß
°al-kap pare°oh.
kai edôken to potêrion
eis tên cheira pharaô.
ut porrigeret regi poculum
und er gab den Becher in die Faust Pharaos.
22. we-'et shar-hâ-'opîm
tâlâh
ton de archisitopoion ekremasen
alterum suspendit in patibulo
und den Chef der Bäcker hängte er -
ka-'aschär
pâtar lâ-hem jôßep.
kath ha sunekrinen autois
iôsêph.
ut coniectoris veritas probaretur
eben so wie es deutete ihnen Joseph.
23. we-lo'-sâkar
shar-ham-mascheqîm 'ät-jôßep
waj-jischekâchehû.
ouk emnêsthê de
ho archioinochoos tou iôsêph
alla
epelatheto autou.
et tamen succedentibus prosperis
praepositus pincernarum
oblitus
est interpretis sui
und nicht gedachte der Chef der Mundschenke des
Joseph -
und vergaß ihn.
* * * *
* * *
Genesis
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.
28: Jakobsleiter
hasch-schämäsch wa-haj-jâreach
we-'achad °âshâr kôkâbîm mischettachawîm
lî
die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich
vor mir
*
* * *
* * )°
* * * *
* *
Genesis
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39:
Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40:
Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos
Träume * Kap.41,46 - 46,7: Begegnung
Genesis Kap.49,1-27: Jakob-Israels Segen
über die 12 Stämme
Hans
Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte
in zwölf Sprachen : Genesis 40