Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 2
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
    hebräisch (punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)

     Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1

*        *        *             *             *        *        *
Genesis 2,4b-6
  II.
  4.(b)
        be-jôm           °ashôt      JHWH  'älohîm   'äräz  we     -schâmâjim.
        hêi hêmerai    epoiêsen          ho Theos                 ton ouranon kai tên gên.
        in   die   quo   fecit        dominus Deus                        caelum   et        terram.
        Am Tag, (als) er bildete, JHWH  Gott,     Erde und    Himmel,

  5.   we-kol     shîach       hash-shâdäh täräm       jihejäh     bâ     -'âräz 
        kai pan    chlôron             agrou   pro tou     genesthai epi tês gês  
        et   omne virgultum           agri      antequam oriretur    in        terra
        und alles  Gesträuch des   Feldes noch nicht wurde     auf      Erden,

        we-kâl           -°eshäb hash-shädäh  täräm         jizemâch
        kai panta         chorton        agrou    pro      tou anateilai
              omnemque herbam        regionis priusquam germinaret
        und alles          Kraut  des    Feldes  noch nicht  aufsproß, -

        kî lo'         himetîr       JHWH  'älohîm  °al  hâ-'âräz
        ou gar       ebrexen             ho Theos    epi tên gên
        non enim   pluerat      dominus Deus     super   terram
        denn nicht ließ regnen JHWH  Gott     auf die Erde
 
        we                   -'âdâm         'ajin         la-°abod         'ät -hâ           -'adâmâh.
        kai  anthrôpos                ouk ên         ergazesthai tên      gên.
        et    homo                       non erat qui operaretur            terram.
        und Mensch, Adam, war keiner,   zu  bearbeiten      den Acker, Adama

6.    we-'ed      ja°aläh        min -hâ-'âräz  we-hischeqâh 'ät -kâl          -penê          hâ-'adâmâh.
        pêgê de    anebainen   ek    tês gês   kai  epotiizen        pan       to prosôpôn   tês gês.
        sed fons    ascendebat e           terra        irrigans          universam superficiem      terrae.
        und Dunst stieg auf      aus  der Erde und netzte            alles         Antlitz       des Ackers,
 

Genesis 2,7-8
 

  7.   waj-jîzär                JHWH 'älohîm  'ät -hâ-'âdâm            °âpâr  min   -hâ-'adâmâh
        kai  eklasen                   ho Theos         ton anthrôpon      choun apo    tês gês
               formavit igitur dominus Deus                hominem  de limo                   terrae
        und  es formte        JHWH  Gott         den Menschen,    Lehm  aus   dem Acker,

        waj-jippach         be    -'appâjw             nischemat  chajjîm
        kai  enephusêsen eis to prosôpon autou pnoên       zôês
        et    inspiravit       in      faciem      eius   spiraculum vitae
        und er blies          in seine Nase             Hauch des Lebens

        wa -jehi          hâ-'âdâm        le-näpäsch  chajjâh
        kai  egeneto    ho anthrôpos eis psuchên  zôsan
        et    factus est       homo        in animam   viventem
        und es wurde der Mensch    zu Seele des Lebens

  8.   waj-jitta°                     JHWH    'älohîm       gan            be-°edän   miq-qädäm
        kai  ephuteusen            Kurios ho Theos         paradeison en Edem   kata anatolas
               plantaverat autem dominus   Deus          paradisum  voluptatis  a      principio
        und es pflanzte             JHWH    Gott einen Garten        in  Wonne von  vorn her (ostwärts)

        waj         -jâshäm schâm 'ät -hâ-'âdâm         'aschär jâzâh
        kai           etheto   ekei          ton anthrôpon  hon      eklasen
              in quo posuit                         hominem   quem    formaverat
        und           legte    darein       den Menschen den er   formte

 
Genesis 2,9

  9.   waj-jazemach          JHWH 'älohîm   min -hâ-'adâmâh
        kai  exaneteilen                ho Theos eti ek   tês gês
               produxitque     dominus Deus       de        humo
        und es ließ sprießen JHWH  Gott      aus dem Acker

        kâl    -°ez     nächemâd le-mar'äh  we-tôb     le-ma'akâl
        pan    xulon  hôraion    eis horasin kai kalon eis brôsin
        omne lignum pulchrum      visu      et             ad vescendum suave
        allen   Baum  reizend    zu sehen   und gut      zu essen

        we   -°ez        ha-chajjîm  be-tôk    hag-gan
        kai to xulon   eis zôês      en mesôi   tôi paradeisôi
              lignum etiam vitae      in  medio       paradisi
        und Baum    des Lebens   inmitten  des Gartens
 
        we     -°ez        had-da°at                tôb    wâ- râ°
        kai to xulon     tou  eidenai gnôston kalou kai  ponêrou
                  lignumque    scientiae            boni  et    mali
        und    Baum     der Erkenntnis  von Gut   und Böse
 

Genesis 2,10-14

  10. we        -nâhâr           joze'            me        -°edän         le-hascheqôt    'ät -hag-gân
                    potamos de ekporeuetai  ex          Edem             potizein              ton paradeison
        et         fluvius          egrediebatur de  loco voluptatis  ad  irrigandum               paradisum
        und ein Strom          ging hervor   aus        Wonne  um zu netzen              den Garten

        û   -misch-schâm jippâred       we-hâjâh    le-°arebbâ°âh râ'schîm.
              ekeithen        aphorizetai                    eis tessaras     archas.
        qui  inde              dividitur                        in  quattuor     capita.
        und    von dort     teilte er sich und wurde zu vier            Häuptern.

  11. schem  hâ-'ächad pîschôn
        onoma tôi heni     Pheisôn
        nomen      uni       Phison
        Name  des einen:  Pischon;

        hû'       haß-ßobeb 'et kâl         -'äräz ha-chawîlâh 'aschär -schâm           has-sâhâb
        houtos   ho kuklôn     pasan tên gên        Eueilat                 ekei hou estin ho chrusion
        ipse est qui circuit      omnem    terram   Hevilath               ubi nascitur         aurum
        er,      der  umkreist    alles        Land     Chawila,   das,     wo               das Gold (ist)

  12. ûs  -sahab hâ-'âräz      ha-hiw' tôb    schâm        hab-bedolach  w-'äbän hasch-schoham
        to de chrusion tês gês ekeinês kalon kai ekei estin ho anthrax  kai ho lithos      ho praxinos
        et    aurum terrae illius  optimum est   ibi       invenitur bdellium et       lapis           onuchinus
        und Gold  des Landes, dies (ist) gut; dort (ist)     das Edelharz  und   Stein,    der Karneol

  13. we -shem-han-nâhâr hasch-schenî   gîchôn hû' haß-ßobeb 'et kâl    -'äräz    kûsch
        kai  onoma tôi potamôi  tôi deuterôi Gêôn    houtos ho kuklôn pasan tên gên     Aithiopias
        et    nomen      fluvii            secundi  Gehon ipse est qui circumit omnem  terram Aethiopiae
        und Name des Stroms, des zweiten: Gichon,   er,    der umkreist alles     Land    Kusch;

  14. we-schem han-nâhâr hasch-schelîschî  chiddäqäl hû' ha-holek                qidemat   'aschschûr
        kai              ho potamos ho tritos         Tigris    houtos ho poreuomenos katenanti Assuriôn
             nomen vero fluminis       tertii          Tigris         ipse     vadit              contra      Assyrios
        und Name des Stroms, des dritten:      Chiddekel, er, der hingeht           vorne vor Assur

        we-han-nâhâr        hâ-rebî°î    hû'              perât.
           ho de potamos   ho tetartos houtos    Euphrates.
                     fluvius autem quartus ipse est   Euphrates.
        und der Strom,     der vierte,  der (ist der) Phrat.
 

Genesis 2,15-22
Genesis2,15-22
 
  15. waj-jiqqach    JHWH   'älohîm 'ät -hâ-'âdâm       
        kai  elaben     Kurios ho Theos         ton anthrôpon   hon eplasen
               tulit ergo dominus  Deus                 hominem
        Und es nahm   JHWH   Gott           den Menschen

        waj-jannichehû     be         -gan          -°edän        le-°âbedâhh         û-  le-schâmerâhh
        kai etheto   auton en  tôi   paradeisôi                  ergazesthai auton kai     phulassein
        et   posuit   eum   in          paradiso    voluptatis  ut operaretur       et       custodiret illum
        und setzte    ihn     in (den) Garten der Wonne    zu bearbeiten ihn und zu hüten       ihn
 
  16. wa- jezaw       JHWH   'älohîm °al -hâ-'âdâm        le'mor
        kai eneteilato Kurios ho Theos          tôi Adam        legôn
              praecepitque                            ei                    dicens
        und es gebot   JHWH   Gott  über den Menschen, sprechend:

        mik -kol      °ez   -hag        -gân              'âkol    to'kel
        apo  pantos xulou tou en tôi paradeisôi    brôsei  phagêi
        ex    omni   ligno                 paradisi                   comede
        von allem   Baum des         Gartens – zum Essen iß!

  17. û-  me      -°ez       had-da°at              tôb    wâ-râ°          lo' to'kal               mim-männû
        apo de tou xulou     tou ginôskein        kalon kai ponêron  ou phagesthe        ap    autou
        de              ligno autem scientiae          boni  et   mali         ne comedas
        und vom     Baum   der Erkenntnis von Gut  und Böse – nicht essen darfst du von dem!

        kî                       be-jôm        'akâlekâ     mim-männû       môt       tâmût
        hêi d' an                  hêmerai  phagête     ap'    autou        thanatôi apothaneisthe
        in quocumque enim die          comederis ex     eo             morte    morieris
        denn                  am Tag, wo du ißt, du,  von  dem – zum Sterben stirb!

  18. waj-jo'mär     JHWH   'älohîm lo'        -tôb      häjôt hâ-'âdâm         le-baddô
        kai  eipen ho Kurios ho Theos   ou          kalon  einai  ton anthrôpon      monon
        dixit quoque  dominus  Deus    non   est bonum esse       hominem        solum
        und es sprach JHWH  Gott:   nicht (ist) gut das Sein des Menschen zur Absonderung ihm

       'ä°äshäh             -llô           °esär     ke         -nägeddô
       poiêsômen          autôi         boêton             kat'    auton
       faciamus             ei              adiutorium       simile  sibi
       ich werde bilden für ihn eine Hilfe,   wie ein Entsprechendes-ihm

  19. waj-jizär              JHWH  'älohîm    min -hâ-'adâmâh kâl       -chajjat hash-shâdäh
        kai eplasen                   ho Theos eti ek     tês gês       panta ta thêria     tou agrou
              formatis igitur dominus Deus       de          humo   cunctis   animantibus  terrae
        und es formte       JHWH   Gott       aus dem Acker  alles       Leben   des Feldes

        we-'et kâl        -°ôp     hasch-schâmajim
        kai      panta  ta peteina    tou ouranou
        et        universis volatilibus      caeli
        und     alles       Geflügel   des Himmels

        waj-jâbe'           'äl    -hâ-'âdâm               li-re'ôt     mah -jiqerâ'   -lô
        kai êgagen auta pros ton Adam                   idein    ti       kalesei   auta
              adduxit ea   ad          Adam               ut videret quid  vocaret  ea
        und brachte        zu  dem Menschen, um zu sehen   was  er zurufe ihnen

       we-kol     'aschär jiqerâ'    -lô hâ-'âdâm             näpäsch   chajjâh   hû'          sche
       kai pan     ho ean ekalesen auto  Adam             psuchên   zôsan     touto       onoma autôi
       omne enim quod  vocavit            Adam             animae     viventis  ipsum est nomen eius
       und alles   was ihr zurufe       der Mensch, einer Seele des Lebens, das   (sei) ihr Name

  20. waj-jiqerâ'      hâ-'âdâm    schemôt      le-kâl  -hab-behemâh
        kai  ekalesen        Adam   onomata          pasin tois ktênesin
               appellavitque Adam   nominibus suis cuncta     animantia
        und es rief      der Mensch Namen      für all      das Vieh
 
        û             -le-°ôp    hasch-schâmajim û-le-kol        chajjat hash-shâdäh
        kai  pasi tois pteinois  tou ouranou kai      pasi tois thêriois   tou agrou
        et   universa  volatilia        caeli et             omnes   bestias          terrae
        und        fürs Geflügel der Himmels und für alles     Leben    des Feldes;
 
        û  -le-'âdâm         lo'   -mâzâ'          °esär     k-nägeddô
        tôi de Adam        ouch heuretê        boêthos       homoios autôi
                  Adae vero non   inveniebatur adiutor        similis   eius
        und für Adam       nicht fand er        Hilfe,    ihm entsprechend
 
  21. waj-jappel      JHWH 'älohîm  tareddemâh °al -hâ-'âdâm       waj      -jîschân
        kai  ebalen             ho Theos    ekstasin       epi ton Adam       kai        hupnôsen
        immisit ergo   dominus Deus     soporem     in         Adam       cumque obdormisset
        und es senkte JHWH  Gott      Trance       auf den Menschen und er   schlief,

        waj   -jiqqach 'achat miz-zale°otâjw      waj-jißeggor       bâshâr  tachettännah.
        kai     elaben  mian    tôn pleurôn autou kai  aneplêrôsen sarka    ant'     autês.
        tulit      unam  de  costis    eius    et    replevit        carnem pro     ea
        und er nahm   eine    von seinen Rippen und schloß         Fleisch  anstatt ihrer

 
Adams paradiesische Trance, Chartres (frühes 13.Jhd.)
 
  22. waj-jibän               JHWH  'älohîm  'ät -haz-zelâ°    'aschär -lâqach min -hâ-'âdâm
        kai  ôikodomêsen Kurios ho Theos         tên  pleuran hên       elaben apo tou Adam
        et    aedificavit      dominus  Deus                 costam quam    tulerat  de         Adam
        und es baute          JHWH  Gott            die Rippe,  die    er nahm  aus dem Menschen,

        le -'ischschâh wa-jebi'ähâ         'äl   -hâ-'âdâm
        eis gunaika    kai êgagen autên pros ton Adam
        in   mulierem  et  adduxit eam  ad          Adam
        zur Frau       und brachte sie    zu   dem Menschen
 

Genesis 2,23-25

  23. waj-jo'mär      hâ-'âdâm    so't hap-pa°am
        kai  eipen        ho Adam        touto nun
              dixitque          Adam         hoc  nunc
        und es sprach der Mensch:   diese, endlich!

        °äzäm  me            -°azâmaj         û  -bâshâr  mib            -beshârî
        ostoun ek         tôn osteôn  mou  kai sarx     ek          tês sarkos mou
        os        ex               ossibus meis et   caro     de               carne   mea
        Gebein von meinem Gebein        und Fleisch von meinem Fleisch!

        le-so't jiq-qâre'        'ischschâh  kî           me    -'îsch              luqâchâh             -sso't
        hautê  klêthêsetai     gunê          hoti        ek tou andros autês elêmphthê             hautê
        haec   vocabitur       Virago      quoniam de       viro              sumpta est
        ihr werde zugerufen: Ischah,     denn       von     Isch (Mann) ist sie genommen, diese;

24. °al -ken             ja°asâb       -'îsch         'ät -'âbîw            we-'ät      'immô
        heneken toutou kataleipsei    anthrôpos ton patera autou kai     tên mêtera autou
        quamobrem      relinquet       homo             patrem suum et            matrem
        darum       wird verlassen ein Mann  seinen Vater            und seine Mutter

        we -dâbaq               be             -'ischettô          we -hâjû                  le -bâshâr  'ächad.
        kai  proskollêtêsetai pros   tên gunaika autou kai  esontai hoi duo eis sarka    mian.
        et    adhaerebit                        uxori     suae  et    erunt         duo  in  carne    una.
        und wird haften        an  seiner Frau              und sie werden        zu Fleisch, einem.

 25. waj-jihejû       schenêhäm °arûmmîm     hâ-'âdâm            we            -'ischettô
        kai  êsan hoi  duo             gumnoi    ho de Adam            kai      hê gunê autou
        erat autem      uterque        nudus               Adam scilicet et            uxor eius
        Und es waren sie beide      nackt,         der Mensch         und seine Frau

        we -lo'     jitebboschâschû.
        kai ouk   êischunonto.
        et   non   erubescebant.
        und nicht schämten sie sich voreinander.
 

Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
 
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja) * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen
~
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
.
Chartres, Glasfenster : Adam und Eva
 
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis
zurück                                                                                                                                          Seitenanfang
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 2