Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1
5. we-kol
shîach hash-shâdäh
täräm jihejäh
bâ -'âräz
kai pan chlôron
agrou pro tou genesthai epi tês
gês
et
omne virgultum
agri antequam oriretur
in terra
und alles Gesträuch
des Feldes noch nicht wurde auf
Erden,
we-kâl
-°eshäb hash-shädäh täräm
jizemâch
kai panta chorton
agrou pro tou anateilai
omnemque herbam regionis priusquam
germinaret
und alles
Kraut des Feldes noch nicht aufsproß,
-
kî
lo' himetîr
JHWH 'älohîm °al hâ-'âräz
ou gar ebrexen
ho Theos epi tên gên
non enim pluerat dominus Deus
super terram
denn nicht ließ regnen
JHWH Gott auf die Erde
we
-'âdâm
'ajin la-°abod
'ät -hâ
-'adâmâh.
kai
anthrôpos
ouk ên ergazesthai
tên gên.
et
homo
non erat qui operaretur
terram.
und Mensch, Adam, war keiner,
zu bearbeiten den Acker, Adama
6. we-'ed
ja°aläh min
-hâ-'âräz we-hischeqâh
'ät -kâl
-penê
hâ-'adâmâh.
pêgê de anebainen ek
tês gês kai epotiizen
pan to prosôpôn
tês gês.
sed
fons ascendebat e
terra irrigans
universam superficiem terrae.
und Dunst stieg auf
aus der Erde und netzte
alles Antlitz
des Ackers,
7. waj-jîzär
JHWH 'älohîm 'ät -hâ-'âdâm
°âpâr min -hâ-'adâmâh
kai eklasen
ho Theos ton anthrôpon
choun apo tês gês
formavit igitur dominus Deus
hominem de limo
terrae
und es formte
JHWH Gott den Menschen,
Lehm aus dem Acker,
waj-jippach
be -'appâjw
nischemat chajjîm
kai
enephusêsen eis to prosôpon autou pnoên
zôês
et
inspiravit in
faciem eius spiraculum vitae
und er blies
in seine Nase
Hauch des Lebens
wa
-jehi
hâ-'âdâm le-näpäsch
chajjâh
kai
egeneto ho anthrôpos eis psuchên zôsan
et
factus est homo
in animam viventem
und es wurde der Mensch
zu Seele des Lebens
8. waj-jitta°
JHWH 'älohîm
gan be-°edän
miq-qädäm
kai
ephuteusen
Kurios ho Theos paradeison
en Edem kata anatolas
plantaverat autem dominus Deus
paradisum voluptatis a principio
und es pflanzte
JHWH Gott einen Garten
in Wonne von vorn her (ostwärts)
waj
-jâshäm schâm 'ät -hâ-'âdâm
'aschär jâzâh
kai
etheto ekei
ton anthrôpon hon eklasen
in quo posuit
hominem quem formaverat
und
legte darein den
Menschen den er formte
9. waj-jazemach
JHWH 'älohîm min -hâ-'adâmâh
kai
exaneteilen
ho Theos eti ek tês gês
produxitque dominus Deus
de humo
und es ließ sprießen
JHWH Gott aus dem Acker
kâl
-°ez nächemâd le-mar'äh
we-tôb le-ma'akâl
pan
xulon hôraion eis horasin kai kalon eis brôsin
omne
lignum pulchrum visu
et
ad vescendum suave
allen Baum
reizend zu sehen und gut
zu essen
we
-°ez ha-chajjîm
be-tôk hag-gan
kai
to xulon eis zôês
en mesôi tôi paradeisôi
lignum etiam vitae in medio
paradisi
und Baum
des Lebens inmitten des Gartens
we
-°ez had-da°at
tôb wâ- râ°
kai
to xulon tou eidenai gnôston kalou
kai ponêrou
lignumque scientiae
boni et mali
und Baum
der Erkenntnis von Gut und Böse
10. we
-nâhâr
joze'
me -°edän
le-hascheqôt 'ät -hag-gân
potamos de ekporeuetai ex
Edem
potizein
ton paradeison
et
fluvius egrediebatur
de loco voluptatis ad irrigandum
paradisum
und ein Strom
ging hervor aus Wonne
um zu netzen
den Garten
û
-misch-schâm jippâred we-hâjâh
le-°arebbâ°âh râ'schîm.
ekeithen aphorizetai
eis tessaras archas.
qui
inde
dividitur
in quattuor capita.
und von
dort teilte er sich und wurde zu vier
Häuptern.
11. schem hâ-'ächad pîschôn
onoma
tôi heni Pheisôn
nomen
uni Phison
Name des einen:
Pischon;
hû'
haß-ßobeb 'et kâl
-'äräz ha-chawîlâh 'aschär
-schâm
has-sâhâb
houtos
ho kuklôn pasan tên gên
Eueilat
ekei hou estin ho chrusion
ipse
est qui circuit omnem terram
Hevilath
ubi nascitur aurum
er,
der umkreist alles
Land Chawila, das,
wo
das Gold (ist)
12. ûs -sahab hâ-'âräz
ha-hiw' tôb schâm
hab-bedolach we -'äbän hasch-schoham
to
de chrusion tês gês ekeinês kalon kai ekei estin ho anthrax
kai ho lithos ho praxinos
et
aurum terrae illius optimum est ibi
invenitur bdellium et lapis
onuchinus
und Gold des Landes,
dies (ist) gut; dort (ist) das Edelharz und
Stein, der Karneol
13. we -shem-han-nâhâr
hasch-schenî gîchôn hû' haß-ßobeb
'et kâl -'äräz kûsch
kai
onoma tôi potamôi tôi
deuterôi Gêôn houtos ho
kuklôn pasan tên gên Aithiopias
et
nomen fluvii
secundi Gehon ipse est qui circumit omnem terram Aethiopiae
und Name des Stroms, des
zweiten: Gichon, er, der umkreist alles
Land Kusch;
14. we-schem han-nâhâr
hasch-schelîschî chiddäqäl hû'
ha-holek
qidemat 'aschschûr
kai
ho potamos ho tritos Tigris
houtos ho poreuomenos katenanti Assuriôn
nomen vero fluminis tertii
Tigris ipse
vadit
contra Assyrios
und Name des Stroms, des
dritten: Chiddekel, er, der hingeht
vorne vor Assur
we-han-nâhâr
hâ-rebî°î hû'
perât.
ho de potamos ho tetartos houtos Euphrates.
fluvius autem quartus ipse est Euphrates.
und der Strom,
der vierte, der (ist der) Phrat.
waj-jannichehû
be -gan
-°edän le-°âbedâhh
û- le-schâmerâhh
kai
etheto auton en tôi paradeisôi
ergazesthai auton kai phulassein
et
posuit eum in
paradiso voluptatis ut
operaretur et
custodiret illum
und
setzte ihn in (den) Garten der
Wonne zu bearbeiten ihn und zu hüten
ihn
16. wa- jezaw
JHWH 'älohîm °al -hâ-'âdâm
le'mor
kai
eneteilato Kurios ho Theos
tôi Adam legôn
praecepitque
ei
dicens
und es gebot
JHWH Gott über den Menschen, sprechend:
mik
-kol °ez -hag
-gân
'âkol to'kel
apo
pantos xulou tou en tôi paradeisôi
brôsei phagêi
ex
omni ligno
paradisi
comede
von allem Baum
des Gartens – zum Essen
iß!
17. û- me
-°ez had-da°at
tôb wâ-râ°
lo' to'kal
mim-männû
apo
de tou xulou tou ginôskein
kalon kai ponêron ou phagesthe
ap autou
de
ligno autem scientiae
boni et mali
ne comedas
und vom
Baum der Erkenntnis von Gut und Böse – nicht essen
darfst du von dem!
kî
be-jôm 'akâlekâ
mim-männû môt
tâmût
hêi
d' an
hêmerai phagête ap'
autou thanatôi
apothaneisthe
in
quocumque enim die
comederis ex eo
morte morieris
denn
am Tag, wo du ißt, du, von dem – zum Sterben stirb!
18. waj-jo'mär
JHWH 'älohîm lo'
-tôb häjôt
hâ-'âdâm
le-baddô
kai
eipen ho Kurios ho Theos ou
kalon einai ton anthrôpon
monon
dixit
quoque dominus Deus non est bonum
esse hominem
solum
und es sprach JHWH
Gott: nicht (ist) gut das Sein des Menschen zur Absonderung
ihm
'ä°äshäh
-llô
°esär ke
-nägeddô
poiêsômen
autôi
boêton
kat' auton
faciamus
ei
adiutorium simile sibi
ich werde bilden für ihn
eine Hilfe, wie ein Entsprechendes-ihm
19. waj-jizär
JHWH 'älohîm min -hâ-'adâmâh
kâl -chajjat hash-shâdäh
kai
eplasen
ho Theos eti ek tês gês
panta ta thêria tou agrou
formatis igitur dominus Deus de
humo cunctis animantibus terrae
und es formte
JHWH Gott aus dem Acker
alles Leben des Feldes
we-'et
kâl -°ôp
hasch-schâmajim
kai
panta ta peteina tou ouranou
et
universis volatilibus caeli
und
alles Geflügel des
Himmels
waj-jâbe'
'äl -hâ-'âdâm
li-re'ôt mah -jiqerâ'
-lô
kai
êgagen auta pros ton Adam
idein ti kalesei
auta
adduxit ea ad
Adam
ut videret quid vocaret ea
und brachte
zu dem Menschen, um zu sehen was er zurufe ihnen
we-kol
'aschär jiqerâ' -lô
hâ-'âdâm
näpäsch chajjâh hû'
schemô
kai pan
ho ean ekalesen auto Adam
psuchên zôsan touto
onoma autôi
omne enim
quod vocavit
Adam
animae viventis ipsum est nomen eius
und alles was ihr
zurufe der Mensch, einer Seele des
Lebens, das (sei) ihr Name
20. waj-jiqerâ'
hâ-'âdâm schemôt
le-kâl -hab-behemâh
kai
ekalesen Adam onomata
pasin tois ktênesin
appellavitque Adam nominibus suis cuncta
animantia
und es rief
der Mensch Namen für all
das Vieh
û
-le-°ôp hasch-schâmajim
û-le-kol
chajjat hash-shâdäh
kai
pasi tois pteinois tou ouranou kai
pasi tois thêriois tou agrou
et
universa volatilia caeli
et
omnes bestias
terrae
und
fürs Geflügel der Himmels und für alles
Leben des Feldes;
û
-le-'âdâm
lo' -mâzâ'
°esär ke -nägeddô
tôi
de Adam ouch heuretê
boêthos homoios autôi
Adae vero non inveniebatur adiutor
similis eius
und für Adam
nicht fand er Hilfe,
ihm entsprechend
21. waj-jappel
JHWH 'älohîm tareddemâh °al
-hâ-'âdâm
waj -jîschân
kai
ebalen
ho Theos ekstasin
epi ton Adam kai
hupnôsen
immisit
ergo dominus Deus soporem
in Adam
cumque obdormisset
und es senkte JHWH
Gott Trance
auf den Menschen und er schlief,
waj
-jiqqach 'achat miz-zale°otâjw
waj-jißeggor bâshâr
tachettännah.
kai
elaben mian tôn pleurôn autou kai
aneplêrôsen sarka ant'
autês.
tulit
unam de costis eius et
replevit carnem pro
ea
und er nahm
eine von seinen Rippen und schloß
Fleisch anstatt ihrer
le
-'ischschâh wa-jebi'ähâ
'äl -hâ-'âdâm
eis
gunaika kai êgagen
autên pros ton Adam
in
mulierem et adduxit eam
ad Adam
zur Frau
und brachte sie zu dem Menschen
23. waj-jo'mär
hâ-'âdâm so't hap-pa°am
kai
eipen ho Adam
touto nun
dixitque Adam
hoc nunc
und es sprach der Mensch:
diese, endlich!
°äzäm
me -°azâmaj
û -bâshâr mib
-beshârî
ostoun
ek tôn osteôn
mou kai sarx ek
tês sarkos mou
os
ex
ossibus meis et caro de
carne mea
Gebein von meinem Gebein
und Fleisch von meinem Fleisch!
le-so't
jiq-qâre' 'ischschâh
kî me
-'îsch
luqâchâh
-sso't
hautê
klêthêsetai gunê
hoti ek tou andros autês
elêmphthê
hautê
haec
vocabitur Virago
quoniam de viro
sumpta est
ihr werde zugerufen: Ischah,
denn von Isch
(Mann) ist sie genommen, diese;
24. °al
-ken
ja°asâb -'îsch
'ät -'âbîw
we-'ät 'immô
heneken
toutou kataleipsei anthrôpos ton patera autou kai
tên mêtera autou
quamobrem
relinquet homo
patrem suum et
matrem
darum
wird verlassen ein Mann seinen Vater
und seine Mutter
we
-dâbaq
be
-'ischettô
we -hâjû
le -bâshâr 'ächad.
kai
proskollêtêsetai pros tên gunaika autou kai
esontai hoi duo eis sarka mian.
et
adhaerebit
uxori suae et erunt
duo in carne una.
und wird haften
an seiner Frau
und sie werden zu Fleisch, einem.
25. waj-jihejû
schenêhäm °arûmmîm
hâ-'âdâm
we
-'ischettô
kai
êsan hoi duo
gumnoi ho de Adam
kai hê gunê autou
erat
autem uterque
nudus
Adam scilicet et
uxor eius
Und es waren sie beide
nackt, der Mensch
und seine Frau
we
-lo' jitebboschâschû.
kai
ouk êischunonto.
et
non erubescebant.
und nicht schämten
sie sich voreinander.
Al Qur'an, aus der zweiten Surah ("die Kuh") V.28/30 – 35/37,
- vgl. die "Schatzhöhle" (aus der
Schule) Ephraims des Syrers -
Koran-Übersetzung Friedrich
Rückert:
Wie da dein Herr sprach zu den Engeln: Ich will setzen
Auf Erden einen Stellvertreter.
Sie sprachen: Willst du auf sie setzen einen,
Der sie verdirbt und Blut vergießt?
Da wir doch preisen deinen Ruhm und heiligen!
Er aber sprach: Ich weiß was ihr nicht wisset.
Nun lehrte er den Adam alle Namen der Geschöpfe,
Dann führt' er sie den Engeln vor,
Und sprach: Sagt mir die Namen doch von diesen,
Wenn ihr die Wahrheit redet!
Sie sprachen: Preis sei Dir! wir haben
Kein Wissen, als was du uns lehrest,
Denn Du nur bist der Wissende, der Weise.
Da sprach er: Adam, sag die Namen ihnen!
Und als er ihnen nun gesagt die Namen,
Sprach er: Hab' ichs euch nicht gesagt?
Ich weiß die Heimlichkeit des Himmels und der Erde,
Und weiß das was ihr zeigt und was ihr berget.
Wie wir da zu den Engeln sprachen: Fallet nieder
Vor Adam! und sie fielen nieder,
Nur Iblis weigert's und war stolz,
Und war von den Verleugnern.
Wir sprachen: Adam wohne
Du und dein Weib im Garten hier,
Und eßt von ihm die Fülle, wo ihr wollet,
Nur nahet diesem Baume nicht und sündigt!
Doch Satan machte sie entgleiten
Und das verlieren was sie hatten;
Wir sprachen: Geht hinab von hier,
Und seid einander feind, auf Erden
Sei euer Aufenthalt und Nießbrauch einer Frist.
Dem Adam aber wurden Worte
Zu Theil von seinem Herrn, zu dem er sich bekehrte;
Und Er ist der barmherzig zugekehrte.