Hans
Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte
in zwölf Sprachen : Joseph und seine Brüder:
"Ich bin Joseph"
Kap.1,1-1,13
(Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem) * Kap.
28: Jakobsleiter
hasch-schämäsch wa-haj-jâreach
we-'achad °âshâr kôkâbîm mischettachawîm
lî
die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich
vor mir
*
* * *
* * )°
* * * *
* *
Genesis Kap.37: Josephs Träume
und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker
* Kap.41: Pharaos Träume * Kap.41,46
- 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich
bin Joseph"
Genesis Kap.49,1-27: Jakob-Israels
Segen über die 12 Stämme
Pharaos Träume
Genesis 41
Vers 1., 2.,
3., 4., 5., 6.,
7., 8., 9., 10.,
11., 12.. 13.,
14., 15., 16.,
17., 18., 19.,
20.,
21., 22.,
23., 24., 25.,
26., 27., 28.,
29., 30., 31.,
32., 33., 34.,
35., 36.
40., 41.,
42., 43., 44.,
45., 46.
hebräisch (analog
in lateinische Schrift transliteriert) nach Biblia Hebraica (Kittel)
Stuttgart 1925,
griechisch (LXX
= Septuaginta, in lateinischer Umschrift) nach Septuaginta (Rahlfs) Stuttgart
1926,
lateinisch gemäß
Vulgata (Clementina),
deutsch (ungeglättet, Wort für Wort,
eine krude "Untersetzung" des hebräischen Textes)
1. wa-jehî
miq-qez schenâtajim jâmîm
egeneto de meta duo etê
hêmerôn
post duos annos
Und es war nach dem Verlauf zweier Jahre
û-pare°oh
cholem we-hinneh °omed °al-ha-je'or.
pharaô eiden enhupnion:
ôieto estanai epi tou potamou.
vidit pharao somnium putabat
se stare super fluvium
und Pharao träumte – und siehe: er hintretend
an den Fluß
2. we-hinneh min-ha-je'or
°olot schäba° pârôt jepôt mare'äh
û-berî'ot bâshâr
kai idou hôsper ek tou
potamou anebainon hepta boes kalai tôi eidei kai eklektai
tais sarxin
de quo ascendebant septem
boves pulchrae et crassae nimis
Und siehe: aus dem Fluß aufsteigend sieben
Kühe schön anzusehen und fett von Fleisch
wat-tire°äjnâh
bâ-'âchû.
kai eboskonto en tôi
achei.
et pascebantur in locis palustribus
und sie weideten im Schilf.
3. we-hinneh schäba°
pârôt 'acherôt °olôt 'acharêhän
min-ha-je'or
râ°ôt
mare'äh we-daqqôt bâshâr
allai de hepta boes anebainon
meta tautas ek tou potamou
aischrai
tôi eidei kai leptai tais sarxin
aliae quoque septem emergebant
de flumine
foedae
confectaeque macie
Und siehe: sieben Kühe - andere aufsteigend
nach ihnen aus dem Fluß -
übel anzusehen und
mager von Fleisch
wat-ta°amodenâh
'ezäl hap-pârôt °al-shepat ha-je'or.
kai enemonto para tas boas
para to cheilos tou potamou.
et pascebantur in ipsa amnis
ripa in locis virentibus
und sie traten neben die Kühe am Ufer des Flusses.
4. wat-to'kalenâh
hap-pârôt ra°ôt ham-mare'äh we-daqqot
hâb-bâshâr
'et
schäba° hap-pârôt jepot ham-mare'äh
we-hab-berî'ot
kai katephagon hai heptai
boes hai aischrai kai leptai tais sarxin
tas
hepta boas tas kalas tôi eidei kai tas eklektas
devoraveruntque
eas
quarum mira species et habitudo corporum erat
Und es fraßen die Kühe die übel
anzusehen waren und mager von Fleisch
die sieben Kühe die
schön anzusehen und fett waren
waj-jîqaz pare°oh.
egerthê de pharaô.
expergefactus pharao
und es wachte Pharao auf.
5. waj-jîschân waj-jachalom
schenît
kai enhupniasthê to
deuteron
rursum dormivit et vidit alterum
somnium
Und er schlief und träumte zum zweitenmal
we-hinneh schäba°
schibbâlîm °olôt be-qânäh
'ächâd be-rî'ôt we-Tobot.
kai idou hepta stachues anebainon
en puthmeni heni eklektoi kai kaloi.
septem spicae pullulabant
in culmo uno plenae atque formonsae
und siehe: sieben Ähren aufsteigend am Halm
- einem einzigen – fette und gute.
6. we-hinneh schäba°
schibbâlîm daqqôt û-schedûpot
qâdîm
alloi de hepta stachues leptoi
kai anemophthoroi
aliae quoque totidem spicae
tenues et percussae uredine
Und siehe: sieben Ähren mager und versengt
vom Ostwind
zomechôt
'acharêhän.
anephuonto met autous.
oriebantur
aufsprossend nach ihnen.
7. wat-tibela°enâh
hasch-schibbâlîm had-daqqôt
'et
schäba° hasch-schibbâlîm hab-berî'ôt
we-ham-mele'ôt
kai katepion hoi hepta stachues
hoi leptoi kai anomophthoroi
tous
hepta stachuas tous eklektous kai tous plêreis
devorantes
omnem
priorum pulchritudinem
Und es verschlangen die sieben (und) mageren
die sieben Ähren die
fetten und vollen
waj-jîqaz pare°oh
we-hinneh chalôm.
êgerthê de pharaô
kai ên enhupnion.
evigilans post quietem
und es wachte Pharao auf – und siehe: ein Traum!
8. wa-jehî
bab-boqär wat-tippâ°äm rûchô
waj-jischelach
waj-jiqerâ' 'ät-kâl-chareTummê
mizerajim we-'ät-kâl-chakâmäjhâ
egeneto de prôi
ka etarachthê hê psuchê autou
kai
aposteilas ekalesen pantas tous exêgêtas aiguptou kai pantas
tous sophous autês
et facto mane pavore perterritus
misit
ad coniectores aegypti cunctosque sapientes
Und es war: am Morgen (und) beunruhigt war sein
Geist
und er sandte und ließ
rufen alle Schriftgelehrten die ägyptischen und alle Weisen
wa-jeßapper
pare°oh lâhäm 'ät-chalomô
we-'ên-pôter 'ôtâm le-pare°oh.
kai diêgêsato
autois pharaô to enhupnion kai ouk ên ho apangellôn auto
tôi pharaô.
et accersitis narravit somnium
nec erat qui interpretaretur
und es erzählte Pharao ihnen seinen Traum –
und keiner war da deutend sie dem Pharao.
9. wa-jedabber shîr
ham-mascheqîm 'ät-pare°oh le'mor
kai elalêsen ho archioinochoos
pros pharaô legôn:
tunc demum reminiscens pincernarum
magister ait
Und es redete der Chef der Mundschenke zu Pharao
sprechend:
'ät-chaTâ'aj
'anî masekkîr haj-jôm.
tên hamartian mou anamimnêiskô
sêmeron.
confiteor peccatum meum
Meiner Sünden muß ich gedenken heute!
10. pare°oh
qâzap °al-°abâdâjw
pharaô ôrgisthê
tois paisin autou
iratus rex servis suis
Pharao war zornig über seine Diener
waj-jitten 'otî be-mischemar
bêt shar haT-Tabâchîm 'otî we-'et shar
hâ-'opîm.
kai etheto hêmas en
phulakêi en tôi oikôi
tou archimageirôi eme de kai ton archisitopoion.
me et magistrum pistorum retrudi
iussit in carcerem principis militum
und er gab mich ins Gewahrsam ins Haus des Chefs
der Garde – mich und den Chef der Bäcker.
11. wan-nachalemâh
chalôm be-lajelâh 'ächâd
'anî wâ-hû'
kai eidomen enhupnion en nukti
miai egô kai autos
ubi una nocte uterque vidimus
somnium
Und wir träumten einen Traum in der Nacht der
einen – ich und er
'îsch ke-piterôn
chalomô châlâmenû.
hekastos kata to autou enhupnion
eidomen.
praesagum futurorum
jeder gemäß der Bedeutung seines Traumes
träumten wir.
12. we-schâm
'ittânû na°ar °iberî °äbäd
leshar haT-Tabachîm
wan-neßappär-lô
waj-jipettâr-lânû 'ät-chalomotênû
ên de ekei meth hêmôn
neaniskos pais hebraios tou archimageirou
kai
diêgêsameto autôi
erat ibi puer hebraeus eiusdem
ducis militum famulus
cui
narrantes somnia
Und dort mit uns war ein Jüngling ein hebräischer:
Diener des Chefs der Garde –
und wir erzählten ihm
und er deutete uns unsere Träume
'îsch ka-chalomô
pâtâr.
kai sunekrinen hemin.
jedem gemäß seinem Traum deutete er.
13. wa-jehî
ka-'aschär pâtar-lânu ken hajâh
egenêthê de kathôs
sunekrinen hêmin houtôs
audivimus quicquid postea
rei probavit eventus
Und es war: wie er deutete uns eben so wurde es:
'otî heschîb °al-kannî
we-ôtô tâlâh.
kai sunebê eme te apokatastênai
epi tên archên mou ekeinon de kremasthênai.
ego enim redditus sum officio
meo et ille suspensus est in cruce
mich ließ man kommen in mein Amt – und ihn
hängte man!
14. waj-jischelach
pare°oh waj-jiqerâ' 'ät-jôßep
wa-jerîzuhû min-hab-bôr
aposteilas de pharaô
ekalese ton iôsêph kai exêgagon auton ek tou ochurômatos
protinus ad regis imperium
eductum de carcere ioseph
Und es sandte Pharao und ließ rufen den Joseph
und holte ihn eilends aus dem Loch
wa-jegallach wa-jechallep
shimelotâjw waj-jâbo' 'äl-pare°oh.
kai exurêsan auton kai
êllaxan tên solên autou kai êlthen pros pharaô.
totonderunt ac veste mutata
obtulerunt ei
und er schor sich und wechselte seine Gewänder
und kam zu Pharao.
15. waj-jo'mär pare°oh
'äl-jôßep chalôm châlamettî
û-poter 'ên 'otô
eipen de pharaô tôi
iôsêph: enhupneon heôraka kai ho sunkrinôn ouk
estin auto
cui ille ait vidi somnia nec
est qui edisserat quae audivi
Und es sprach Pharao zu Joseph: Einen Traum träumte
ich – und es deutete keiner ihn
wa-'anî schâma°ettî
°âläjkâ le'mor tischema°
chalôm li-pettor 'otô.
egô de akêkoa
peri sou legontôn akousanta se enhupnia sunkrinai auta.
te prudentissime conicere
und ich ich hörte von dir sprechend: Du hörst
bloß einen Traum – zu deuten ihn!
16. waj-ja°an jôßep
'ät-pare°oh le'mor bi-le-°âdâj
apokritheis de iôsêph
tôi pharaô eipen: aneu
respondit ioseph absque me
Und Joseph antwortete Pharao sprechend: Ohne mich
–
'älohîm
ja°anäh 'ät-schelôm pare°oh.
tou theou ouk apokrithêsetai
to sôtêrion pharaô.
deus respondebit prospera
pharaoni
Gottheit soll antworten auf den Traum Pharaos!
17. wa-jedabber
pare°oh 'äl-jôßep
elalêsen de pharaô
tôi iôsêph legôn:
narravit ergo ille quod viderat
Und es redete Pharao zu Joseph:
ba-chalomî
hinenî °omed °al-shepat ha-je'or.
en tôi hupnôi
mou ôimên hestanai para to cheilos tou potamou.
putabam me stare super ripam
fluminis
In meinem Traum – siehe mich: hintretend ans Ufer
des Flusses.
18. we-hinneh min-ha-je'or
°olôt schäba° pârôt berî'ôt
bâ-shâr wîpôt to'ar
kai hôsper ek tou potamou
anebainon hepta boes kalai tôi eidei kai eklektai tais
sarxin
et septem boves de amne conscendere
pulchras nimis et obesis carnibus
Und siehe: aus dem Fluss steigend sieben Kühe
fett von Fleisch und schön anzusehen
wat-tire°äjnâh
bâ-'âchû.
kai enemonto en tôi
achei.
quae in pastu paludis virecta
carpebant
und sie weideten im Schilf.
19. we-hinneh schäba°
pârôt 'acherôt °olôt 'acharêhän
dallôt
we-râ°ôt to'ar me'od we-raqqôt
bâshâr
kai idou hepta boes heterai
anebainon opisô autôn ek tou potamou
ponêrai
kai aischrai tôi eidei kai leptai tais sarxin
et ecce has sequebantur aliae
septem boves
in
tantum deformes et macilentae
Und siehe: sieben Kühe andere aufsteigend nach
ihnen
elend und übel anzusehen
sehr und mager von Fleisch –
lo'-râ'îtî
kâ-hennâh be-kâl-'äräz mizerajim
lâ-roa°.
hoias ouk eidon toiautas en
holêi têi aiguptôi aischroteras.
ut numquam tales in terra
aegypti viderim
nicht sah ich ihresgleichen im ganzen Land Ägypten
an üblem!
20. wat-to'kalenâh
hap-pârôt hâ-raqqôt we-hâ-râ°ôt
kai katephagon hai hepta boes
hai aischrai kai leptai
quae devoratis et consumptis
prioribus
Und es aßen die Kühe – die mageren und
die üblen –
'et schäba° hap-pârôt
hâ-ri'schonôt hab-berî'ot.
tas hepta boas toas prôtas
tas kalas kai eklektas
die sieben Kühe – die ersten und fetten.
21. wat-tâbo'nâh
'äl-qirebännâh we-lo' nôda°
kî-bâ'û 'äl-qirebbänâh
û-mare'êhän
ra° ka-'aschär bat-techillâh
kai eisêlthon eis tas
koilias autôn kai ou diadêloi egenonto hoti eisêlthon
eis tas koilias autôn
kai
hai opseis autôn aischrai katha kai tên archên
nullum saturitatis dedere
vestigium sed simili macie et squalore torpebant
Und sie kamen in ihre Eingeweide - und nicht erkannte
man dass sie kamen in ihre Eingeweide –
und ihr Aussehen – übel
wie zu Beginn
wâ-'îqâz.
exegertheis de ekoimêthên.
evigilans rursum sopore depressus
und ich wachte auf.
22. wâ-'erä' bachalomî
kai eidon palin en tôi
hupnôi pou
vidi somnium
Und ich sah in meinem Traum
we-hinneh schäba°
schibbâlîm°olot be-qânäh
'ächâd mele'ot we-Tobôt.
kai hôsper hepta stachues
anebainon en puthmeni heni plêreis kai kaloi.
septem spicae pullulabant
in culmo uno plenae atque pulcherrimae
und siehe: sieben Ähren aufsteigend am Halm
– einem einzigen – volle und gute.
23. we-hinneh schäba°
schibbâlîm zenumôt daqqôt
schedupôt qâdîm
alloi de hepta stachues leptoi
kai anemophthoroi anephuonto
aliae quoque septem tenues
et percussae uredine
Und siehe: sieben Ähren – hart mager versengt
vom Ostwind
zomechôt
'acharîhäm.
echomenoi autôn.
oriebantur stipula
aufsprossend nach ihnen.
24. wat-tibela°esâ
hasch-schibbâlîm had-daqqôt 'et schäba°
hasch-schibbâlîm haT-Tobôt
kai katepion hoi hepta stachues
hoi leptoi kai anemophthoroi tous hepta stachuas tous kalous kai tous plêreis
quae priorum pulchritudinem
devorarunt
Und es verschlangen die Ähren – die mageren
– diese sieben Ähren die gut waren
wâ-'omar 'äl-ha-chareTummîm
we-'ên maggid lî.
eipa oun tois exêgêrais
kai ouk ên ho apangellôn moi.
narravi coniectoribus somnium
et nemo est qui edisserat
und ich sprach mit den Schriftgelehrten – und keiner
(war da) es kundtuend mir.
25. waj-jo'mär jôßep
'äl-pareoh chalôm pareôh
'ächâd hû'
kai eipen iôsêph
tôi pharaô:
respondit ioseph
Und es sprach Joseph zum Pharao: Der Traum Pharaos
– ein einziger ist er
'et 'aschär
hâ-'älohîm °oschäh higgîd le-pareoh.
to enhupnion pharaô
hen estin hosa ho theos poiei edeixen tôi pharaô.
somnium regis unum est quae
facturus est deus ostendit pharaoni
und was die Gottheit wirkend (ist) tut sie kund
dem Pharao.
26. schäba° pârot
haT-Tobot schäba° schânîm hennâh
we-schäba°
hasch-schibbâlîm haT-Tobot schäba° schânîm
hennâh
hai hepta boes hai kalai hepta
etê estin
kai
hoi hepta stachues hoi kaloi hepta etê estin
septem boves pulchrae
et
septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt
Sieben Kühe die guten: sieben Jahre sind ebendiese
–
und die sieben Ähren
die guten: sieben Jahre sind ebendiese
châlôm 'ächâd
hû'.
to enhupnion pharaô
hen estin.
eandemque vim somnii conprehendunt
ein Traum ein einziger ist er.
27. we-schäba°
hap-pârôt hâ-raqqôt we-hâ-râ°ot
hâ-°olot 'acharêhän schäba° schânîm
hennâh
we-schäba°
hasch-schibbâlîm hâ-reqôt schedupôt
haq-qâdîm
kai hai hepta boes hai leptai
hai anabainousai opisô autôn hepta etê estin
kai
hoi hepta stachues hoi leptoi kai anemophthoroi hepta etê estin
septem quoque boves tenues
atque macilentae quae ascenderunt post eas
et
septem spicae tenues et vento urente percussae
Und die sieben Kühe die mageren und die üblen
aufsteigend nach ihnen: sieben Jahre sind ebendiese
und die sieben Ähren
die dürren versengt vom Ostwind
jihjû schäba°
schenê râ°âb.
esontai hepta etê limou.
septem anni sunt venturae
famis
sie sind sieben Jahre des Hungers.
28. hû' had-dâbâr
'aschär dibbarttî 'äl-pare°oh
to de rêma ho eirêka
pharaô
qui hoc ordine conplebuntur:
Das ist die Rede die ich redete zu Pharao:
'aschär hâ-'älohîm
°oshäh häre'âh 'ät-pare°oh.
hosa ho theos poiei edeixen
tôi pharaô.
Was die Gottheit wirkt hat sie sehen lassen den
Pharao.
29. hinneh schäba°
schânîm bâ'ôt
idou hepta etê erchetai
ecce septem anni venient
Siehe: sieben Jahre – kommende –
shâbâ° gâdôl
be-kâl-'äräz mizerâjim.
euthênia pollê
en pasêi têi aiguptôi.
fertilitatis magnae in universa
terra aegypti
Sättigung große im ganzen Lande Ägypten.
30. we-qâmû
schäba° schenê râ°âb 'acharêhän
we-nischekkach kâl-hash-shâbâ°
be-'äräz mizerâjim
hêxei de hepta etê
limou meta tauta kai epilêsontai tês ölêsmonês
en holêi têi aiguptôi
quos sequentur septem anni
alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia
consumptura
Und es erstehen sieben Jahre von Hunger nach ihnen
und vergessen wird alle Sättigung im Lande Ägypten
we-killâh
hâ-râ°âb 'ät-hâ-'âräz.
kai analôsei ho limos
tên gên.
est enim fames omnem terram
und es vernichtet der Hunger das Land.
31. we-lo'-jiwwâda°
hash-shâbâ° bâ-'âräz mippenê
hâ-râ°âb ha-hû' âcharê-ken
kai ouk epignôsthêsetai
hê euthênia epi tês gês apo tou limou tou esomenou
meta tauta
et ubertatis magnitudinem
perditura
Und nicht ist zu erkennen die Sättigung im
Lande wegen des Hungers der danach deshalb (ist)
kî-kâbed hû'
me'od.
ischuros gar estai sphodra.
inopiae magnitude
denn schwer ist der – sehr!
32. we-°al hishshânôt
ha-chalôm 'äl-pare°oh pa°amâjim
peri de tou deuterôsai
to enhupnion pharaô dis:
quod autem vidisti secundo
ad eandem rem pertinens somnium
Und daß eine Verdopplung der Traum für
Pharao zweimal (bedeutet):
kî-nâkôn
had-dâbâr me-°am hâ-'älohîm
û-memaher hâ-'älohîm la-°ashotô.
hoti alêthes estai to
rêma to para tou theou kai tachunei ho theos tou poiêsai auto.
firmitatis indicium est eo
quod fiat sermo dei et velocius impleatur
daß feststehend die Sache (ist) bei der Gottheit
und eilend (ist) die Gottheit es zu bewirken.
33. wa-°attâh jerä'
pare°oh 'îsch nâbôn we-châkâm
wîschîtehû
nun oun skepsai anthrôpon
phronimon kai suneton kai katastêson auton
nunc ergo provideat rex virum
sapientem et industrium et praeficiat eum
Und jetzt soll sehen Pharao nach einem Mann
verständig und weise – und er setze ihn
°al-'äräz mizerâjim.
epi gês aiguptou.
terrae aegypti
über das Land Ägypten.
34. ja°ashäh pare°oh
we-japeqad peqidîm °al-hâ-'âräz
kai poiêsatô pharaô
kai katastêsatî toparchas epi tês gês
qui constituat praepositos
per singulas regiones
Und wirken soll Pharao und besorgen Fürsorger
für das Land
we-chimmesch 'ät-'äräz
mizerajim be-schäba° schenê
hash-shâbâ°.
kai apopemptôsatôsan
panta ta genêmata tês gês aiguptou tôn hepta etôn
tês euthênias.
et quintam partem fructuum
per septem annos fertilitatis
und rüsten das Land Ägypten in sieben
Jahren der Sättigung.
35. wa-jiqebbezû
'ät-kâl-'okäl hasch-schânîm haT-Tobôt
hab-bâ'ot hâ-'elläh
kai sunagagetôsan panta
ta brômata tên hepta etôn tôn erchomenôn
tôn kalôn toutôn
qui iam nunc futuri sunt congreget
in horrea
Und sie sollen sammeln das ganze Essen der Jahre
– der guten der kommenden ebendieser
we-jizebberû-bâr
tachat jad-pare°oh 'okäl bä-°ârîm
we-schâmârû.
kai sunachthêtô
ho sitos hupo cheira pharaô brômata en tais pelesin pulachthêtô.
et omne frumentum sub pharaonis
potestate condatur serveturque in urbibus
und sie sollen aufhäufen Korn unter Hand Pharaos
zum Essen in den Städten und es bewahren.
36. we-hâjâh
hâ-ôkäl le-piqqâdôn lâ-'âräz
le-schäba° schenê hâ-râ°âb
'aschär
tihejäjnâ be-'äräz
mizerâjim
kai estai ta brômata
pephulagmena têi gêi eis ta hepta etê
tou limou
ha
esontai en têi aikuptôi
et paretur futurae septem
annorum fami
quae
pressura est aegyptum
Und so sei das Essen zur Fürsorge für
das Land für sieben Jahre des Hungers
die sein werden im Lande
Ägypten
we-lo'-tikkâret
hâ-'âräz bâ-râ°âb.
kai ouk ektribêsetai
hê gê en tôi limôi.
et non consumetur terra inopia
und nicht soll ausgerottet werden das Land vom Hunger!
37. waj-jîTab had-dâbâr
be-°ênê pare°oh
êresen de ta rêmata
enantion pharaô
placuit pharaoni consilium
Und gut war die Rede in den Augen Pharaos
û-be-°ênê
kâl-°abâjw.
kai enantion pantôn
tôn paidôn autou.
et cunctis ministris eius
und in den Augen all seiner Diener.
38. waj-jo'mär pare°oh
'äl-°abâdâjw
kai eipen pharaô pasin
tois paisin autou:
locutusque est ad eos
Und es sprach Pharao zu seinen Dienern:
ha-nimezâ'
kâsäh 'îsch âschär rûach 'älohîm
bô.
mê heurêsomen
anthrôpon toiouton hos echei pneuma theou en autôi.
num invenire poterimus
talem virum qui spiritu dei plenus sit
ob wir finden wie diesen einen Mann (mit dem) Geist
einer Gottheit auf ihm?
39. waj-jo'mär pare°oh
'äl-jôßep 'acharê hôdîa°
'älohîm 'ôtekâ 'ät-kâl-sôt
eipen de pharaô tôi
jôsêph: epeidê edeixen ho theos soi panta tauta
dixit ergo ad ioseph quia
ostendit deus tibi omnia quae locutus es
Und es sprach Pharao zu Joseph: Nachdem erkennen
ließ (die) Gottheit dich all dies
'ên-nâbôn
we-châkâm kâmôkâ.
ouk estin anthrôpos
phronimôteros kai sunetôteros sou.
numquid sapientiorem et similem
tui invenire potero?
(ist) keiner verständig und weise wie du!
40. 'attâh tihejäh
°al-bêtî we-°al-pîkâ jischschaq
kâl-âmmî
su esêi epi
tôi oikôi mou kai epi tôi
stomati sou hupakousetai pas ho laos mou
tu eris super domum meam et
ad tui oris imperium cunctus populus oboediet
Du sollst sein über mein Haus und auf deinen
Mund soll küssen (bzw. sich rüsten) all mein Volk
raq hak-kißße'
'ägeddal mimmäkâ.
plên ton thronon huperexô
sou egô.
uno tantum regni solio te
praecedam
nur um den Thron will ich größer sein
als du.
41. waj-jo'mär pare°oh
'äl-jôßep
eipen de pharaô tôi
iôsêph:
dicens quoque rursum pharao
ad ioseph
Und es sprach Pharao zu Joseph:
reêh nâtattî
'otekâ °al kâl-'äräz mizerâjim.
idou kathistêmi se sêmeron
epi pasês gês aiguptou.
ecce constitui te super universam
terram aegypti
Sieh an: ich gebe dich über alles Land Ägypten.
42. waj-jâßer pare°oh
'ät-Tabba°ettô me°al jâdô waj-jittan
'otâhh °al-jad jôßep
kai perihelomenos pharaô
ton daktulion apo tês cheiros autou periethêken auton epi tên
cheira iôsêph
tulit anulum de manu sua et
dedit in manu eius
Und es entfernte Pharao seinen Ring von seiner Hand
und gab ihn an die Hand Josephs
waj-jalebbesch
'otô bigedê-schesch waj-jâshem rebid
has-sâhâb °al-zawwâ'rô.
kai endusen auton stolên
bussinên kai periethêken kloion chrusoun peri ton trachêlon
autou.
vestivitque eum stola byssina
et collo torquem auream circumposuit
und kleidete ihn in Gewänder von Byssus und
legte eine Halskette von Gold um seinen Hals.
43. waj-jarekeb
'otô be-mirekkäbät ham-mischenäh
'aschär-lô waj-jiqere'û
le-pânâjw 'aberek
kai anebibasen auton epi to
harma to deuteron tôn autou kai ekêruxen emprosthen autou kêrux
fecitque ascendere super currum
suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent
Und ließ kutschieren ihn in der Kutsche der
zweiten die ihm (war) und ließ ausrufen vor seinem Angesicht: Abrek!
we-nâtôn
'otô °al kâl-'äräz mizerâjim.
kai katestêsen auton
eph holês gês aiguptou.
et praepositum esse scirent
universae terrae aegypti
und er gab ihn über alles Land Ägypten.
44. waj-jo'mär pare°oh
'äl-jôßep 'anî pare°oh
eipen de pharaô tôi
iôsêph: egô pharaô
dixit quoque rex ad ioseph
ego sum pharao
Und es sprach Pharao zu Joseph: Ich bin Pharao
û-bile°âdäjkâ
lo'-jârîm 'îsch 'ät-jâdô we-'ät-ragelô
be-kâl-'äräz mizerâjim.
aneu sou ouk exarei outheis
tên cheira autou epo pasêi gêi
aiguptou.
absque tuo imperio non movebit
quisquam manum aut pedem in omni terra aegypti
und ohne dich soll heben niemand seine Hand und
seinen Fuß im ganzen Land Ägypten!
45. waj-jiqerâ'
pare°oh schem-jôßep zâpenat
pa°eneach
waj-jittän-lô
'ät-'âßenat bat-pôTî pära°
kohen 'on le-'ischschâh
kai ekalesen pharaô
to onoma iôsêph psonthomphanêch
kai
edôken autôi tên asenneth thugatera petephrê
hiereôs hêliou poleôs autôi gunaika
vertitque nomen illius et
vocavit eum lingua aegyptiaca salvatorem mundi
dedit
quoque illi uxorem aseneth filiam putiphare sacerdotis heliopoleos
Und es rief Pharao den namen Josephs Zâpnat
Pa°neach
und gab ihm Asnat Tochter
Potiphars des Priesters von On zur Frau
waj-jeze' jôßep
°al-'äräz mizerâjim.
[kai exêlthen iôsêph
epi gên aiguptou.]
egressus itaque ioseph ad
terram aegypti
und es zog Joseph über (das) Land Ägypten.
46. we-iôsêph
bän-scheloschîm schânâh
be-°âmedô
li-penê pare°oh mäläk-mizerâjim
iôsêph de ên
etôn tirakonta
hote
estê enantion pharaô basileôs aiguptou
triginta autem erat annorum
quando
stetit in conspectu regis pharaonis
Und Joseph (war) ein Sohn von dreißig Jahren
während seines Stehens
vor dem Angesicht Pharaos (des) Königs von Ägypten
waj-jeze' jôßep
mil-li-penê pare°oh waj-ja°abor
be-kâl-'äräz mizerâjim.
exêlthen de iôsêph
ek prosôpou pharaô kai diêlthen pasan aigupton.
circuivit omnes regiones aegypti
und es zog Joseph aus vom Angesicht Pharaos und
schritt hin über alles Land Ägypten.
* *
* * * *
*
Genesis
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.
28: Jakobsleiter
hasch-schämäsch wa-haj-jâreach
we-'achad °âshâr kôkâbîm mischettachawîm
lî
die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich
vor mir
*
* * *
* * )°
* * * *
* *
Genesis
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39:
Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40:
Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos
Träume * Kap.41,46 - 46,7: Begegnung
Genesis Kap.49,1-27: Jakob-Israels Segen
über die 12 Stämme
Hans
Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte
in zwölf Sprachen : Genesis 41