Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 41
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Kap. 28: Jakobsleiter
 
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40: Bäcker und Mundschenk * Kap.41: Pharaos Träume
 
Pharaos Träume
vgl. Koran 12: sûratu yûsufa
Genesis 41
 Vers 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10., 11., 12.. 13., 14., 15., 16., 17., 18., 19., 20.,
21., 22., 23., 24., 25., 26., 27., 28., 29., 30., 31., 32., 33., 34., 35., 36.
40., 41., 42., 43., 44., 45., 46.
 
    hebräisch (punktierter Text, analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, krude "Untersetzung" des hebräischen Textes)
 
   
1. wa-jehî miq-qez schenâtajim jâmîm
    egeneto de meta duo etê hêmerôn
    post duos annos
    Und es war nach dem Verlauf zweier Jahre
 
    û-pare°oh cholem we-hinneh °omed °al-ha-je'or.
    pharaô eiden enhupnion: ôieto estanai epi tou potamou.
    vidit pharao somnium putabat se stare super fluvium
    und Pharao träumte – und siehe: er hintretend an den Fluß
 
2. we-hinneh min-ha-je'or °olot schäba° pârôt jepôt mare'äh û-berî'ot bâshâr
    kai idou hôsper ek tou potamou anebainon hepta boes kalai tôi eidei kai eklektai tais sarxin
    de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis
    Und siehe: aus dem Fluß aufsteigend sieben Kühe schön anzusehen und fett von Fleisch
 
    wat-tire°äjnâh bâ-'âchû.
    kai eboskonto en tôi achei.
    et pascebantur in locis palustribus
    und sie weideten im Schilf.
 
3. we-hinneh schäba° pârôt 'acherôt °olôt 'acharêhän min-ha-je'or
        râ°ôt mare'äh we-daqqôt bâshâr
    allai de hepta boes anebainon meta tautas ek tou potamou
        aischrai tôi eidei kai leptai tais sarxin
    aliae quoque septem emergebant de flumine
        foedae confectaeque macie
    Und siehe: sieben Kühe - andere aufsteigend nach ihnen aus dem Fluß -
        übel anzusehen und mager von Fleisch
 
    wat-ta°amodenâh 'ezäl hap-pârôt °al-shepat ha-je'or.
    kai enemonto para tas boas para to cheilos tou potamou.
    et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
    und sie traten neben die Kühe am Ufer des Flusses.
 
4. wat-to'kalenâh hap-pârôt ra°ôt ham-mare'äh we-daqqot hâb-bâshâr
        'et schäba° hap-pârôt jepot ham-mare'äh we-hab-berî'ot
    kai katephagon hai heptai boes hai aischrai kai leptai tais sarxin
        tas hepta boas tas kalas tôi eidei kai tas eklektas
    devoraveruntque
        eas quarum mira species et habitudo corporum erat
    Und es fraßen die Kühe die übel anzusehen waren und mager von Fleisch
        die sieben Kühe die schön anzusehen und fett waren
 
    waj-jîqaz pare°oh.
    egerthê de pharaô.
    expergefactus pharao
    und es wachte Pharao auf.
 
5. waj-jîschân waj-jachalom schenît
    kai enhupniasthê to deuteron
    rursum dormivit et vidit alterum somnium
    Und er schlief und träumte zum zweitenmal
 
    we-hinneh schäba° schibbâlîm °olôt be-qânäh 'ächâd be-rî'ôt we-Tobot.
    kai idou hepta stachues anebainon en puthmeni heni eklektoi kai kaloi.
    septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
    und siehe: sieben Ähren aufsteigend am Halm - einem einzigen – fette und gute.
 
6. we-hinneh schäba° schibbâlîm daqqôt û-schedûpot qâdîm
    alloi de hepta stachues leptoi kai anemophthoroi
    aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine
    Und siehe: sieben Ähren mager und versengt vom Ostwind
 
    zomechôt 'acharêhän.
    anephuonto met autous.
    oriebantur
    aufsprossend nach ihnen.
 
7. wat-tibela°enâh hasch-schibbâlîm had-daqqôt
        'et schäba° hasch-schibbâlîm hab-berî'ôt we-ham-mele'ôt
    kai katepion hoi hepta stachues hoi leptoi kai anomophthoroi
        tous hepta stachuas tous eklektous kai tous plêreis
    devorantes
        omnem priorum pulchritudinem
    Und es verschlangen die sieben (und) mageren
        die sieben Ähren die fetten und vollen
 
    waj-jîqaz pare°oh we-hinneh chalôm.
    êgerthê de pharaô kai ên enhupnion.
    evigilans post quietem
    und es wachte Pharao auf – und siehe: ein Traum!
 
8. wa-jehî bab-boqär wat-tippâ°äm rûchô
        waj-jischelach waj-jiqerâ' 'ät-kâl-chareTummê mizerajim we-'ät-kâl-chakâmäj
    egeneto de prôi ka etarachthê hê psuchê autou
        kai aposteilas ekalesen pantas tous exêgêtas aiguptou kai pantas tous sophous autês
    et facto mane pavore perterritus
        misit ad coniectores aegypti cunctosque sapientes
    Und es war: am Morgen (und) beunruhigt war sein Geist
        und er sandte und ließ rufen alle Schriftgelehrten die ägyptischen und alle Weisen
 
    wa-jeßapper pare°oh lâhäm 'ät-chalomô we-'ên-pôter 'ôtâm le-pare°oh.
    kai diêgêsato autois pharaô to enhupnion kai ouk ên ho apangellôn auto tôi pharaô.
    et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
    und es erzählte Pharao ihnen seinen Traum – und keiner war da deutend sie dem Pharao.
 
9. wa-jedabber shîr ham-mascheqîm 'ät-pare°oh le'mor
    kai elalêsen ho archioinochoos pros pharaô legôn:
    tunc demum reminiscens pincernarum magister ait
    Und es redete der Chef der Mundschenke zu Pharao sprechend:
 
    'ät-chaTâ'aj 'anî masekkîr haj-jôm.
    tên hamartian mou anamimnêiskô sêmeron.
    confiteor peccatum meum
    Meiner Sünden muß ich gedenken heute!
 
10. pare°oh qâzap °al-°abâdâjw
    pharaô ôrgisthê tois paisin autou
    iratus rex servis suis
    Pharao war zornig über seine Diener
 
    waj-jitten 'otî be-mischemar bêt shar haT-Tabâchîm 'otî we-'et shar hâ-'opîm.
    kai etheto hêmas en phulakêi en tôi oikôi tou archimageirôi eme de kai ton archisitopoion.
    me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
    und er gab mich ins Gewahrsam ins Haus des Chefs der Garde – mich und den Chef der Bäcker.
 
11. wan-nachalemâh chalôm be-lajelâh 'ächâd 'anî wâ-hû'
    kai eidomen enhupnion en nukti miai egô kai autos
    ubi una nocte uterque vidimus somnium
    Und wir träumten einen Traum in der Nacht der einen – ich und er
 
    'îsch ke-piterôn chalomô châlâmenû.
    hekastos kata to autou enhupnion eidomen.
    praesagum futurorum
    jeder gemäß der Bedeutung seines Traumes träumten wir.
 
12. we-schâm 'ittânû na°ar °iberî °äbäd leshar haT-Tabachîm
        wan-neßappär-lô waj-jipettâr-lânû 'ät-chalomotênû
    ên de ekei meth hêmôn neaniskos pais hebraios tou archimageirou
        kai diêgêsameto autôi
    erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus
        cui narrantes somnia
    Und dort mit uns war ein Jüngling ein hebräischer: Diener des Chefs der Garde –
        und wir erzählten ihm und er deutete uns unsere Träume
 
    'îsch ka-chalomô pâtâr.
    kai sunekrinen hemin.
    jedem gemäß seinem Traum deutete er.
 
13. wa-jehî ka-'aschär pâtar-lânu ken hajâh
    egenêthê de kathôs sunekrinen hêmin houtôs
    audivimus quicquid postea rei probavit eventus
    Und es war: wie er deutete uns eben so wurde es:
 
    'otî heschîb °al-kannî we-ôtô tâlâh.
    kai sunebê eme te apokatastênai epi tên archên mou ekeinon de kremasthênai.
    ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
    mich ließ man kommen in mein Amt – und ihn hängte man!
 
14. waj-jischelach pare°oh waj-jiqerâ' 'ät-jôßep wa-jerîzuhû min-hab-bôr
    aposteilas de pharaô ekalese ton iôsêph kai exêgagon auton ek tou ochurômatos
    protinus ad regis imperium eductum de carcere ioseph
    Und es sandte Pharao und ließ rufen den Joseph und holte ihn eilends aus dem Loch
 
    wa-jegallach wa-jechallep shimelotâjw waj-jâbo' 'äl-pare°oh.
    kai exurêsan auton kai êllaxan tên solên autou kai êlthen pros pharaô.
    totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
    und er schor sich und wechselte seine Gewänder und kam zu Pharao.
 
15. waj-jo'mär pare°oh 'äl-jôßep chalôm châlamettî û-poter 'ên 'otô
    eipen de pharaô tôi iôsêph: enhupneon heôraka kai ho sunkrinôn ouk estin auto
    cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi
    Und es sprach Pharao zu Joseph: Einen Traum träumte ich – und es deutete keiner ihn
 
    wa-'anî schâma°ettî °âläjkâ le'mor tischema° chalôm li-pettor 'otô.
    egô de akêkoa peri sou legontôn akousanta se enhupnia sunkrinai auta.
    te prudentissime conicere
    und ich ich hörte von dir sprechend: Du hörst bloß einen Traum – zu deuten ihn!
 
16. waj-ja°an jôßep 'ät-pare°oh le'mor bi-le-°âdâj
    apokritheis de iôsêph tôi pharaô eipen: aneu
    respondit ioseph absque me
    Und Joseph antwortete Pharao sprechend: Ohne mich –
 
    'älohîm ja°anäh 'ät-schelôm pare°oh.
    tou theou ouk apokrithêsetai to sôtêrion pharaô.
    deus respondebit prospera pharaoni
    Gottheit soll antworten auf den Traum Pharaos!
 
17. wa-jedabber pare°oh 'äl-jôßep
    elalêsen de pharaô tôi iôsêph legôn:
    narravit ergo ille quod viderat
    Und es redete Pharao zu Joseph:
 
    ba-chalomî hinenî °omed °al-shepat ha-je'or.
    en tôi hupnôi mou ôimên hestanai para to cheilos tou potamou.
    putabam me stare super ripam fluminis
    In meinem Traum – siehe mich: hintretend ans Ufer des Flusses.
 
18. we-hinneh min-ha-je'or °olôt schäba° pârôt berî'ôt bâ-shâr wîpôt to'ar
    kai hôsper ek tou potamou anebainon hepta boes kalai tôi eidei kai eklektai tais sarxin
    et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus
    Und siehe: aus dem Fluss steigend sieben Kühe fett von Fleisch und schön anzusehen
 
    wat-tire°äjnâh bâ-'âchû.
    kai enemonto en tôi achei.
    quae in pastu paludis virecta carpebant
    und sie weideten im Schilf.
 
19. we-hinneh schäba° pârôt 'acherôt °olôt 'acharêhän
        dallôt we-râ°ôt to'ar me'od we-raqqôt bâshâr
    kai idou hepta boes heterai anebainon opisô autôn ek tou potamou
        ponêrai kai aischrai tôi eidei kai leptai tais sarxin
    et ecce has sequebantur aliae septem boves
        in tantum deformes et macilentae
    Und siehe: sieben Kühe andere aufsteigend nach ihnen
        elend und übel anzusehen sehr und mager von Fleisch –
 
    lo'-râ'îtî kâ-hennâh be-kâl-'äräz mizerajim lâ-roa°.
    hoias ouk eidon toiautas en holêii aiguptôi aischroteras.
    ut numquam tales in terra aegypti viderim
    nicht sah ich ihresgleichen im ganzen Land Ägypten an üblem!
 
20. wat-to'kalenâh hap-pârôt hâ-raqqôt we-hâ-râ°ôt
    kai katephagon hai hepta boes hai aischrai kai leptai
    quae devoratis et consumptis prioribus
    Und es aßen die Kühe – die mageren und die üblen –
 
    'et schäba° hap-pârôt hâ-ri'schonôt hab-berî'ot.
    tas hepta boas toas prôtas tas kalas kai eklektas
    die sieben Kühe – die ersten und fetten.
 
21. wat-tâbo'nâh 'äl-qirebännâh we-lo' nôda° kî-bâ'û 'äl-qirebbänâh
        û-mare'êhän ra° ka-'aschär bat-techillâh
    kai eisêlthon eis tas koilias autôn kai ou diadêloi egenonto hoti eisêlthon eis tas koilias autôn
        kai hai opseis autôn aischrai katha kai tên archên
    nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant
    Und sie kamen in ihre Eingeweide - und nicht erkannte man dass sie kamen in ihre Eingeweide –
        und ihr Aussehen – übel wie zu Beginn
 
    wâ-'îqâz.
    exegertheis de ekoimêthên.
    evigilans rursum sopore depressus
    und ich wachte auf.
 
22. wâ-'erä' bachalomî
    kai eidon palin en tôi hupnôi pou
    vidi somnium
    Und ich sah in meinem Traum
 
    we-hinneh schäba° schibbâlîm°olot be-qânäh 'ächâd mele'ot we-Tobôt.
    kai hôsper hepta stachues anebainon en puthmeni heni plêreis kai kaloi.
    septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
    und siehe: sieben Ähren aufsteigend am Halm – einem einzigen – volle und gute.
 
23. we-hinneh schäba° schibbâlîm zenumôt daqqôt schedupôt qâdîm
    alloi de hepta stachues leptoi kai anemophthoroi anephuonto
    aliae quoque septem tenues et percussae uredine
    Und siehe: sieben Ähren – hart mager versengt vom Ostwind
 
    zomechôt 'acharîhäm.
    echomenoi autôn.
    oriebantur stipula
    aufsprossend nach ihnen.
 
24. wat-tibela°esâ hasch-schibbâlîm had-daqqôt 'et schäba° hasch-schibbâlîm haT-Tobôt
    kai katepion hoi hepta stachues hoi leptoi kai anemophthoroi tous hepta stachuas tous kalous kai tous plêreis
    quae priorum pulchritudinem devorarunt
    Und es verschlangen die Ähren – die mageren – diese sieben Ähren die gut waren
 
    wâ-'omar 'äl-ha-chareTummîm we-'ên maggid lî.
    eipa oun tois exêgêrais kai ouk ên ho apangellôn moi.
    narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
    und ich sprach mit den Schriftgelehrten – und keiner (war da) es kundtuend mir.
 
25. waj-jo'mär jôßep 'äl-pareoh chalôm pareôh 'ächâd hû'
    kai eipen iôsêph tôi pharaô:
    respondit ioseph
    Und es sprach Joseph zum Pharao: Der Traum Pharaos – ein einziger ist er
 
    'et 'aschär hâ-'älohîm °oschäh higgîd le-pareoh.
    to enhupnion pharaô hen estin hosa ho theos poiei edeixen tôi pharaô.
    somnium regis unum est quae facturus est deus ostendit pharaoni
    und was die Gottheit wirkend (ist) tut sie kund dem Pharao.
 
26. schäba° pârot haT-Tobot schäba° schânîm hennâh
        we-schäba° hasch-schibbâlîm haT-Tobot schäba° schânîm hennâh
    hai hepta boes hai kalai hepta etê estin
        kai hoi hepta stachues hoi kaloi hepta etê estin
    septem boves pulchrae
        et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt
    Sieben Kühe die guten: sieben Jahre sind ebendiese –
        und die sieben Ähren die guten: sieben Jahre sind ebendiese
 
    châlôm 'ächâd hû'.
    to enhupnion pharaô hen estin.
    eandemque vim somnii conprehendunt
    ein Traum ein einziger ist er.
 
27. we-schäba° hap-pârôt hâ-raqqôt we-hâ-râ°ot hâ-°olot 'acharêhän schäba° schânîm hennâh
        we-schäba° hasch-schibbâlîm hâ-reqôt schedupôt haq-qâdîm
    kai hai hepta boes hai leptai hai anabainousai opisô autôn hepta etê estin
        kai hoi hepta stachues hoi leptoi kai anemophthoroi hepta etê estin
    septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas
        et septem spicae tenues et vento urente percussae
    Und die sieben Kühe die mageren und die üblen aufsteigend nach ihnen: sieben Jahre sind ebendiese
        und die sieben Ähren die dürren versengt vom Ostwind
 
    jihjû schäba° schenê râ°âb.
    esontai hepta etê limou.
    septem anni sunt venturae famis
    sie sind sieben Jahre des Hungers.
 
28. hû' had-dâbâr 'aschär dibbarttî 'äl-pare°oh
    to de rêma ho eirêka pharaô
    qui hoc ordine conplebuntur:
    Das ist die Rede die ich redete zu Pharao:
 
    'aschär hâ-'älohîm °oshäh häre'âh 'ät-pare°oh.
    hosa ho theos poiei edeixen tôi pharaô.
    Was die Gottheit wirkt hat sie sehen lassen den Pharao.
 
29. hinneh schäba° schânîm bâ'ôt
    idou hepta etê erchetai
    ecce septem anni venient
    Siehe: sieben Jahre – kommende –
 
    shâbâ° gâdôl be-kâl-'äräz mizerâjim.
    euthênia pollê en pasêii aiguptôi.
    fertilitatis magnae in universa terra aegypti
    Sättigung große im ganzen Lande Ägypten.
 
30. we-qâmû schäba° schenê râ°âb 'acharêhän we-nischekkach kâl-hash-shâbâ° be-'äräz mizerâjim
    hêxei de hepta etê limou meta tauta kai epilêsontai tês ölêsmonês en holêii aiguptôi
    quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura
    Und es erstehen sieben Jahre von Hunger nach ihnen und vergessen wird alle Sättigung im Lande Ägypten
 
    we-killâh hâ-râ°âb 'ät-hâ-'âräz.
    kai analôsei ho limos tên gên.
    est enim fames omnem terram
    und es vernichtet der Hunger das Land.
 
31. we-lo'-jiwwâda° hash-shâbâ° bâ-'âräz mippenê hâ-râ°âb ha-hû' âcharê-ken
    kai ouk epignôsthêsetai hê euthênia epi tês gês apo tou limou tou esomenou meta tauta
    et ubertatis magnitudinem perditura
    Und nicht ist zu erkennen die Sättigung im Lande wegen des Hungers der danach deshalb (ist)
 
    kî-kâbed hû' me'od.
    ischuros gar estai sphodra.
    inopiae magnitude
    denn schwer ist der – sehr!
 
32. we-°al hishshânôt ha-chalôm 'äl-pare°oh pa°amâjim
    peri de tou deuterôsai to enhupnion pharaô dis:
    quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium
    Und daß eine Verdopplung der Traum für Pharao zweimal  (bedeutet):
 
    kî-nâkôn had-dâbâr me-°am hâ-'älohîm û-memaher hâ-'älohîm la-°ashotô.
    hoti alêthes estai to rêma to para tou theou kai tachunei ho theos tou poiêsai auto.
    firmitatis indicium est eo quod fiat sermo dei et velocius impleatur
    daß feststehend die Sache (ist) bei der Gottheit und eilend (ist) die Gottheit es zu bewirken.
 
33. wa-°attâh jerä' pare°oh 'îsch nâbôn we-châkâm wîschîtehû
    nun oun skepsai anthrôpon phronimon kai suneton kai katastêson auton
    nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum
    Und jetzt soll sehen Pharao  nach einem Mann verständig und weise – und er setze ihn
 
    °al-'äräz mizerâjim.
    epi gês aiguptou.
    terrae aegypti
    über das Land Ägypten.
 
34. ja°ashäh pare°oh we-japeqad peqidîm °al-hâ-'âräz
    kai poiêsatô pharaô kai katastêsatî toparchas epi tês gês
    qui constituat praepositos per singulas regiones
    Und wirken soll Pharao und besorgen Fürsorger für das Land
 
    we-chimmesch 'ät-'äräz mizerajim be-schäba° schenê hash-shâbâ°.
    kai apopemptôsatôsan panta ta genêmata tês gês aiguptou tôn hepta etôn tês euthênias.
    et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
    und rüsten das Land Ägypten in sieben Jahren der Sättigung.
 
35. wa-jiqebbezû 'ät-kâl-'okäl hasch-schânîm haT-Tobôt hab-bâ'ot hâ-'elläh
    kai sunagagetôsan panta ta brômata tên hepta etôn tôn erchomenôn tôn kalôn toutôn
    qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea
    Und sie sollen sammeln das ganze Essen der Jahre – der guten der kommenden ebendieser
 
    we-jizebberû-bâr tachat jad-pare°oh 'okäl bä-°ârîm we-schâmârû.
    kai sunachthêtô ho sitos hupo cheira pharaô brômata en tais pelesin pulachthêtô.
    et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
    und sie sollen aufhäufen Korn unter Hand Pharaos zum Essen in den Städten und es bewahren.
 
36. we-hâjâh hâ-ôkäl le-piqqâdôn lâ-'âräz le-schäba° schenê hâ-râ°âb
        'aschär tihejnâ  be-'äräz mizerâjim
    kai estai ta brômata pephulagmena têii eis ta hepta etê tou limou
        ha esontai en têi aikuptôi
    et paretur futurae septem annorum fami
        quae pressura est aegyptum
    Und so sei das Essen zur Fürsorge für das Land für sieben Jahre des Hungers
        die sein werden im Lande Ägypten
 
    we-lo'-tikkâret hâ-'âräz bâ-râ°âb.
    kai ouk ektribêsetai hê gê en tôi limôi.
    et non consumetur terra inopia
    und nicht soll ausgerottet werden das Land vom Hunger!
 
37. waj-jîTab had-dâbâr be-°ênê pare°oh
    êresen de ta rêmata enantion pharaô
    placuit pharaoni consilium
    Und gut war die Rede in den Augen Pharaos
 
    û-be-°ênê kâl-°abâjw.
    kai enantion pantôn tôn paidôn autou.
    et cunctis ministris eius
    und in den Augen all seiner Diener.
 
38. waj-jo'mär pare°oh 'äl-°abâdâjw
    kai eipen pharaô pasin tois paisin autou:
    locutusque est ad eos
    Und es sprach Pharao zu seinen Dienern:
 
    ha-nimezâ' kâsäh 'îsch âschär rûach 'älohîm bô.
    mê heurêsomen anthrôpon toiouton hos echei pneuma theou en autôi.
    num invenire poterimus talem virum qui spiritu dei plenus sit
    ob wir finden wie diesen einen Mann (mit dem) Geist einer Gottheit auf ihm?
 
39. waj-jo'mär pare°oh 'äl-jôßep 'acharê hôdîa° 'älohîm 'ôtekâ 'ät-kâl-sôt
    eipen de pharaô tôi jôsêph: epeidê edeixen ho theos soi panta tauta
    dixit ergo ad ioseph quia ostendit deus tibi omnia quae locutus es
    Und es sprach Pharao zu Joseph: Nachdem erkennen ließ (die) Gottheit dich all dies
 
    'ên-nâbôn we-châkâm kâmôkâ.
    ouk estin anthrôpos phronimôteros kai sunetôteros sou.
    numquid sapientiorem et similem tui invenire potero?
    (ist) keiner verständig und weise wie du!
 
40. 'attâh tihejäh °al-bêtî we-°al-pîkâ jischschaq kâl-âmmî
    su esêi epi tôi oikôi mou kai epi tôi stomati sou hupakousetai pas ho laos mou
    tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet
    Du sollst sein über mein Haus und auf deinen Mund soll küssen (bzw. sich rüsten) all mein Volk

    raq hak-kißße' 'ägeddal mimmäkâ.
    plên ton thronon huperexô sou egô.
    uno tantum regni solio te praecedam
    nur um den Thron will ich größer sein als du.
 
41. waj-jo'mär pare°oh 'äl-jôßep
    eipen de pharaô tôi iôsêph:
    dicens quoque rursum pharao ad ioseph
    Und es sprach Pharao zu Joseph:
 
    reêh nâtattî 'otekâ °al kâl-'äräz mizerâjim.
    idou kathistêmi se sêmeron epi pasês gês aiguptou.
    ecce constitui te super universam terram aegypti
    Sieh an: ich gebe dich über alles Land Ägypten.
 
42. waj-jâßer pare°oh 'ät-Tabba°ettô me°al jâdô waj-jittan 'otâhh °al-jad jôßep
    kai perihelomenos pharaô ton daktulion apo tês cheiros autou periethêken auton epi tên cheira iôsêph
    tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius
    Und es entfernte Pharao seinen Ring von seiner Hand und gab ihn an die Hand Josephs
 
    waj-jalebbesch 'otô bigedê-schesch waj-jâshem rebid has-sâhâb °al-zawwâ'rô.
    kai endusen auton stolên bussinên kai periethêken kloion chrusoun peri ton trachêlon autou.
    vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
    und kleidete ihn in Gewänder von Byssus und legte eine Halskette von Gold um seinen Hals.
 
43. waj-jarekeb 'otô be-mirekkäbät ham-mischenäh 'aschär-lô waj-jiqere'û le-pânâjw 'aberek
    kai anebibasen auton epi to harma to deuteron tôn autou kai ekêruxen emprosthen autou kêrux
    fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent
    Und ließ kutschieren ihn in der Kutsche der zweiten die ihm (war) und ließ ausrufen vor seinem Angesicht: Abrek!
 
    we-nâtôn 'otô °al kâl-'äräz mizerâjim.
    kai katestêsen auton eph holês gês aiguptou.
    et praepositum esse scirent universae terrae aegypti
    und er gab ihn über alles Land Ägypten.
 
44. waj-jo'mär pare°oh 'äl-jôßep 'anî pare°oh
    eipen de pharaô tôi iôsêph: egô pharaô
    dixit quoque rex ad ioseph ego sum pharao
    Und es sprach Pharao zu Joseph: Ich bin Pharao
 
    û-bile°âdäjkâ lo'-jârîm 'îsch 'ät-jâdô we-'ät-ragelô be-kâl-'äräz mizerâjim.
    aneu sou ouk exarei outheis tên cheira autou epo pasêii aiguptou.
    absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra aegypti
    und ohne dich soll heben niemand seine Hand und seinen Fuß im ganzen Land Ägypten! 
 
45. waj-jiqerâ' pare°oh schem-jôßep zâpenat pa°eneach
        waj-jittän-lô 'ät-'âßenat bat-pôTî pära° kohen 'on le-'ischschâh
    kai ekalesen pharaô to onoma iôsêph psonthomphanêch
        kai edôken autôi tên asenneth thugatera petephrê hiereôs hêliou poleôs autôi gunaika
    vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca salvatorem mundi
        dedit quoque illi uxorem aseneth filiam putiphare sacerdotis heliopoleos
    Und es rief Pharao den namen Josephs Zâpnat Pa°neach
        und gab ihm Asnat Tochter Potiphars des Priesters von On zur Frau
 
    waj-jeze' jôßep °al-'äräz mizerâjim.
    [kai exêlthen iôsêph epi gên aiguptou.]
    egressus itaque ioseph ad terram aegypti
    und es zog Joseph über (das) Land Ägypten.
 
46. we-iôsêph bän-scheloschîm schânâh
        be-°âmedô li-penê pare°oh mäläk-mizerâjim
    iôsêph de ên etôn tirakonta
        hote estê enantion pharaô basileôs aiguptou
    triginta autem erat annorum
        quando stetit in conspectu regis pharaonis
    Und Joseph (war) ein Sohn von dreißig Jahren
        während seines Stehens vor dem Angesicht Pharaos (des) Königs von Ägypten
 
    waj-jeze' jôßep mil-li-penê pare°oh waj-ja°abor be-kâl-'äräz mizerâjim.
    exêlthen de iôsêph ek prosôpou pharaô kai diêlthen pasan aigupton.
    circuivit omnes regiones aegypti
    und es zog Joseph aus vom Angesicht Pharaos und schritt hin über alles Land Ägypten.
 
 
 

* * * * *  *
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Kap. 28: Jakobsleiter
 
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos Träume
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 41