hebräisch
(punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
griechisch
(LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
lateinisch
(Vulgata),
deutsch (ungeglättet,
Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)
Transliteration und Alphabete siehe Einleitung
zuGenesis 1
* *
*
*
* *
*
XI.
1. wa-jehî
kâl hâ-'âräz shâpâh
'ächat û-debârîm
'achadîm
kai
ên pasa hê gê
cheilos hen kai phônê
mia pasin
erat
autem
terra labii unius et
sermonum eorundem
Und es war aller
Erde Sprache eine und Reden
einerlei,
2. wa-jehî
be-nâße°âm
miq-qädäm
kai
egeneto en tôi kinêsai
autous apo anatolôn
cumque profiscerentur de oriente
und
es geschah bei ihrem Wandern von Osten:
waj-jimezewu
biqe°âh be-'äräz schine-°âr
waj-jeschebû schâm
heuron
pedion en têi Sennaar
kai katôikêsan ekei
invenerunt
campum in terra Sennaar et habitaverunt
in eo
Und
sie fanden eine Senke im Lande Schinear und siedelten
dort.
3. waj-jo'merû
'îsch
'äl-re°ehû
kai
eipen
anthrôpos tôi plêsion
dixitque
alter ad proximum
suum
Und
sie sprachen ein Mann zum Nächsten:
hâbâh
nilebbenâh
lebenîm we-nisherepäh
li-sherepâh
deute
plintheusômen plinthous kai optêsômen
autas puri
venite
faciamus lateres
et coquamus eos igni
"Kommt!
Backen wir Backsteine und brennen wir sie
zum Brande!"
wat-tehî
lâhäm hal-lebenâh
le-'âbän we-ha-chemâr
hâjâh lâhäm la-chomär
kai
egeneto autois hê plinthos
eis lithon
kai asphaltos ên autois ho pêlos
habueruntque
lateres pro saxis
et bitumen
pro caemento
Und
es diente ihnen der Backstein als Baustein und der Teer diente
ihnen als Ton.
4. waj-jo'merû
hâbâh nibenäh-lânû
°îr
kai
eipan
deute oikodomêsômen heautois
polin
et
dixerunt
venite faciamus
nobis civitatem
Und sie sprachen: "Kommt!
Bauen wir uns
eine Stadt
û-
migeddâl we-ro'schû
basch-schâmajim
kai
purgon hou hê kephalê estai heôs tou ouranou
et
turrim cuius culmen
pertingat ad caelum
und einen Turm, und sein
Haupt
in die Himmel!
we-
na°ashäh lânû
schem pän-
nâpûz °al-penê
kâl- hâ- 'âräz
kai
poiêsômen heautois onoma pro
tou diasparênai epi prosôpou pasês tês gês
et
celebremus nomen nostrum antequam
dividamur in
universas terras
Und machen wir uns einen
Namen, sonst werden wir zerstreut über das Antlitz
aller Erde!"
5. waj-jeräd
JHWH li-re'ot 'ät-hâ-°îr
we-'ät-ham-migeddâl
kai
katebê Kurios
idein tên polin
kai ton purgon
descendit
autem Dominus ut videret
civitatem et turrim
Und es fuhr herab JHWH,
zu sehen die Stadt und den Turm,
'aschär
bânû
benê hâ-'âdâm
hon
ôikodomêsan hoi huioi tôn anthrôpôn
quam
aedificabant filii
Adam
den da bauten
die Söhne des Menschen.
6. waj-jo'mär JHWH
kai
eipen Kurios
et
dixit
Und es sprach JHWH:
hen
°am 'ächâd we-shâpâh
'achat le-kullâm we-säh
hachillâm la-°ashôt
idou
genos hen kai cheilos
en pantôn kai
touto êrxanto
poiêsai
ecce
unus est populus et unum labium
omnibus
coeperuntque hoc facere
Siehe, das Volk: eines;
und die Sprache: eine für alle;
und dies: nur ihr Beginnen
im Tun!
we-°attâh
lo'- jibbâzer
mehäm kol 'aschär
jâsemû
la-°ashôt
kai
nun ouk ekleipsei ex autôn
panta hosa an epithôntai
poiein
nec
desistent
a cogitationibus suis donec eas ponere compleant
Und nun: Nicht verwehrt
ist ihnen alles, was sie sich ersinnen
zu tun!
7. hâbâh
naredâh
we-nâbelâh
schâm
shepâtâm
deute
kai katabantes
suncheômen ekei autôn tên glôssan
venite
igitur descendamus
et confundamus ibi
linguam eorum
Kommt! Fahren wir herab und verwirren wir
dort ihre Sprache,
'aschär
lo' jischeme°û
'îsch shepat
re°ehû
hina
mê akousôsin hekastos tên
phônên tou plêsion
ut
non audiat
unusqusque vocem
proximi sui
damit sie nicht vernehmen
ein Mann die Sprache seines Nächsten!
8. waj-
jâpäz
JHWH 'otâm misch-schâm °al-penê
kâl- hâ-'âräz
kai
diespeiren autous Kurios
ekeithen epi prosôpon
pasês tês gês
atque
ita divisit eos
Dominus ex illo loco
in
universas terras
Und es zerstreute
JHWH sie von dort aus über das
Antlitz aller Erde
waj-
jacheddelû
li-benôt
hâ-°îr
kai
epausanto
oikodomountes tên polin kai ton purgon
et
cessaverunt
aedificare
civitatem
und sie ließen davon
ab, zu bauen
die Stadt.
9. °al-ken
qârâ'
schemâhh bâbäl
dia
touto eklêthê to onoma
autês
Sunchesis
et
idcirdo vocatum est nomen eius Babel
Daher
ruft man ihren Namen "Babel", Wirrwar,
kî-
schâm bâlal
JHWH shepat
kâl- hâ-'âräz
hoti
ekei sunecheen Kurios ta cheilê
pasês tês gês
quia
ibi confusum est
labium universae terrae
denn dort
verwirrte JHWH die Sprache aller
Erde,
wu-misch-schâm häpîzâm
JHWH
°al-penê
kâl-hâ- 'âräz
kai
ekeithen diespeiren autous Kurios
ho Theos epi prosôpon pasês tês gês
et
inde
dispersit eos Dominus
super faciem cunctarum regionum
und von dort aus zerstreute
sie JHWH
übers Antlitz aller
Erde.
10. 'elläh
tôledôt
schem
kai
autai hai geneseis
Sêm
hae
sunt generationes
Sem
Diese sind die Zeugungen
Schems:
schem
bän- me'at
schânâh waj- jôläd 'ät-'areppakeschâd
schenâtajim 'achar ham-mabbûl
Sêm
huios ekaton etôn
hote egennêsen ton Arphaxad
deutero hetous meta ton kataklumon
Sem
erat centum annorum quando genuit Arphaxad
biennio post
diluvium
Schem (Sohn von) hundert
Jahren, und er zeugte Arpakschad
zwei Jahre nach der Flut.
11. wa-jechî-
schem 'acharê
hôlîdô 'ät-'areppakeschâd
chamesch me'ôt schânâh
kai
ezêsen Sêm meta to
gennêsai auton ton Arphaxad
pentakosia
etê
vixitque
Sem postquam
genuit Arphaxad quingentis
annis
Und es lebte Schem nach
der Zeugung des Arpakschad fünfhundert
Jahre
waj-jôläd
bânîm û-bânôt
kai
egennêsen huious kai thugateras kai apethanen
et
genuit filios
et filias
und zeugte
Söhne und Töchter.
12. we-'areppakeschad
chaj châmesch û-scheloschâm schânâh
waj-jôläd
'ät-schâlach
kai
ezêsen Arphaxad hekaton triakonta pente
etê kai egennêsen
ton Kainan
porro
Arphaxad vixit triginta quinque
annis et genuit
Sale
Und Arpakschad lebte
fünfunddreißig
Jahre und zeugte
Schalach.
13. wa-jechî
'areppakeschad 'acharê hôlîdô
'ät-schälach schâlosch
schânîm we-'arebba°
me'ôt schânâh
kai ezêsen Arphaxad
meta ton gennêsai auton ton Kainan etê tetrakosia triakonta
vixitque
Arphaxad postquam genuit
Sale
trecentis tribus
annis
und es lebte Arpakschad
nach der Zeugung des Schalach drei
Jahre und vierhundert
Jahre
kai
egennêsen huious kai thugateras kai apethanen
kai
ezêsen Kainan hekaton triakonta etê kai egennêsen ton
Sala
kai
ezêsen Kainan meta ton gennêsai auton ton Sala etê triakosia
triakonta
waj-jôläd
bânîm û-bânôt
kai
egennêsen huious kai thugateras kai apethanen
et
genuit filios
et filias
und zeugte
Söhne und Töchter.
14. we-schälach chaj
scheloschîm schânâh waj-jôläd
'ät-°ebär
kai
ezêsen Sala hekaton triakonta
etê kai egennêsen ton Eber
Sale
quoque vixit triginta annis
et genuit
Heber
Und Schalach lebte dreißig
Jahre
und zeugte
Eber.
15. wa-jechî
schälach 'acharê hôlîdô 'ät-°ebär
schâlosch schânîm we-'arebba°
me'ôt schânâh
kai
ezêsen Sala
meta ton gennêsai auton ton Eber triakosia triakonta
etê
vixitque
Sale postquam genuit Heber
quadringentis tribus
annis
Und es lebte Schalach nach
der Zeugung Ebers
drei Jahre und vierhundert
Jahre
waj-jôläd
bânîm û-bânôt
kai
egennêsen huious kai thugateras kai apethanen
et
genuit filios
et filias
und zeugte
Söhne und Töchter.
16. wa-jechî
°ebär 'arebba° û-scheloschâm
schânâh waj-jôläd
'ät-päläg
kai
ezêsen Eber hekaton triakonta tessara etê
kai egennêsen ton Phalek
vixit
autem Heber triginta quattuor
annis et genuit
Phaleg
Und es lebte Eber vierunddreißig
Jahre und zeugte
Paleg.
17. wa-jechî
°ebär 'acharê hôlîdô
'ät-päläg
scheloschîm schânâh we-'arebba°
me'ôt schânâh
kai
ezêsen Eber meta ton gennêsai
auton ton Phalek etê triakosia hebdomêkonta
et
vixit Heber postquam
genuit Phaleg
quadringentis triginta
annis
Und es lebte Eber
nach der Zeugung Palegs
dreißig Jahre und vierhundert
Jahre
waj-jôläd
bânîm û-bânôt
kai
egennêsen huious kai thugateras kai apethanen
et
genuit filios
et filias
und zeugte
Söhne und Töchter.
18. wa-jechî
päläg scheloschîm
schânâh waj-jôläd
'ät-re°û
kai
ezêsen Phalek hekaton triakonta etê
kai egennêsen ton Ragou
vixit
quoque Phaleg triginta
annis et genuit
Reu
Und es lebte Paleg
dreißig
Jahre und zeugte
Rehu.
19. wa-jechî
päläg 'acharê hôlîdô
'ät-re°û
tescha° schânîm û-mâ'tajim
schânâh
kai
ezêsen Phalek meta ton gennêsai auton ton
Ragou diakosia ennea
etê
vixitque
Phaleg postquam genuit Reu
ducentis novem
annis
Und es lebte Paleg
nach der Zeugung Rehus
neun Jahre und zweihundert Jahre
waj-jôläd
bânîm û-bânôt
kai
egennêsen huious kai thugateras kai apethanen
et
genuit filios
et filias
und zeugte
Söhne und Töchter.
20. wa-jechî
re°û schettajim û-scheloschîm
schânâh waj-jôläd
'ät-sherûg
kai
ezêsen Ragou hekaton triakonta duo etê
kai egennêsen ton Serouk
vixit
autem Reu triginta duobus annis
et genuit
Sarug
Und es lebte Rehu
zweiunddreißig Jahre
und zeugte
Srug.
21. wa-jechî
re°û 'acharê hôlîdô
'ät-sherûg
schäba° û-mâ'tajim schânâh
kai
ezêsen Ragou meta ton gennêsai auton ton Serouk
diakosia hepta
etê
vixit
quoque Reu postquam genuit Sarug
ducentis septem
annis
Und es lebte Rehu nach der
Zeugung Srugs
sieben und zweihundert Jahre
waj-jôläd
bânîm û-bânôt
kai
egennêsen huious kai thugateras kai apethanen
et
genuit filios
et filias
und zeugte
Söhne und Töchter.
22. wa-jechî
sherûg scheloschîm schânâh
waj-jôläd 'ät-nâchôr
kai
ezêsen Serouk hekaton triakonta etê
kai egennêsen ton Nachôr
vixit
vero Sarug triginta annis
et genuit
Nachor
Und es lebte Srug
dreißig Jahre
und zeugte
Nachor.
23. wa-jechî
sherûg 'acharê hôlîdô
'ät-nâchôr
mâ'tajim schânâh
kai
ezêsen Serouk meta ton gennêsai auton
ton Nachôr etê diakosia
vixitque
Sarug postquam genuit Nachor
ducentis annis
Und es lebte Srug
nach der Zeugung Nachors
zweihundert Jahre
waj-jôläd
bânîm û-bânôt
kai
egennêsen huious kai thugateras kai apethanen
et
genuit filios
et filias
und zeugte
Söhne und Töchter.
24. wa-jechî
nâchôr tescha° we-°äsherîm
schânâh waj-jôläd
'ät-târach
kai
ezêsen Nachôr etê hebdomêkonta
ennea kai egennêsen
ton Thara
vixit
autem Nachor viginti novem annis
et genuit
Thare
Und es lebte Nachor neunundzwanzig
Jahre
und zeugte
Tarach.
25. wa-jechî
nâchôr 'acharê hôlîdô 'ät-tärach
tescha°-°äshereh schânâh
û-me'ôt schânâh
kai
ezêsen Nachôr meta ton gennêsai
auton ton Thara etê hekaton eikosi ennea
vixitque
Nachor postquam genuit Thare
centum decem et novem
annis
Und es lebte Nachor
nach der Zeugung Tarachs
neunzehn Jahre und
hundert Jahre
waj-jôläd
bânîm û-bânôt
kai
egennêsen huious kai thugateras kai apethanen
et
genuit filios
et filias
und zeugte
Söhne und Töchter.
26. wa-jechî
tärach schibe°îm schânâh
waj-jôläd 'ät-'aberâm
'ät-nâchôr we-'ät-hârân
kai
ezêsen Thara hebdomêkonta etê
kai egennêsen ton Abram kai ton Nachôr kai ton Arran
vixitque
Thare septuaginta annis et genuit
Abram et Nachor
et Aran
Und es lebte Tarach siebzig
Jahre und zeugte
Abram, Nachor
und Haran.