Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 11
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
 
    hebräisch (punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)

     Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1

*        *        *             *             *        *        *
     XI.
  1.   wa-jehî      kâl hâ-'âräz  shâpâh   'ächat    û-debârîm   'achadîm
        kai ên        pasa hê gê    cheilos   hen    kai  phônê       mia pasin
        erat autem             terra labii        unius et    sermonum eorundem
        Und es war aller    Erde Sprache eine   und Reden       einerlei,
 
  2.   wa-jehî             be-nâße°âm                 miq-qädäm
        kai egeneto       en tôi kinêsai autous    apo anatolôn
                                cumque profiscerentur de oriente
        und es geschah bei ihrem Wandern      von Osten:
 
        waj-jimezewu          biqe°âh  be-'äräz schine-°âr waj-jeschebû      schâm
        heuron                    pedion       en têi Sennaar    kai  katôikêsan   ekei
        invenerunt               campum  in terra Sennaar    et    habitaverunt in eo
        Und sie fanden eine Senke im Lande Schinear    und siedelten      dort.
 
  3.   waj-jo'merû        'îsch            'äl-re°ehû
        kai eipen             anthrôpos   tôi plêsion 
        dixitque               alter           ad proximum suum
        Und sie sprachen ein Mann zum Nächsten:
 
        hâbâh       nilebbenâh       lebenîm       we-nisherepäh            li-sherepâh
        deute        plintheusômen plinthous     kai optêsômen      autas puri
        venite       faciamus          lateres          et coquamus          eos igni
        "Kommt! Backen wir      Backsteine und brennen wir sie zum Brande!"
 
        wat-tehî lâhäm         hal-lebenâh      le-'âbän       we-ha-chemâr hâjâh lâhäm    la-chomär
        kai egeneto autois     hê plinthos     eis lithon            kai asphaltos ên  autois    ho pêlos
        habueruntque                lateres     pro saxis               et bitumen                   pro caemento
        Und es diente ihnen der Backstein als Baustein und der Teer   diente ihnen    als Ton.
 
  4.   waj-jo'merû           hâbâh     nibenäh-lânû                    °îr
        kai eipan               deute      oikodomêsômen heautois polin
        et dixerunt             venite     faciamus             nobis     civitatem
        Und sie sprachen: "Kommt! Bauen wir          uns  eine Stadt
 
           û-           migeddâl      we-ro'schû             basch-schâmajim
        kai          purgon   hou hê kephalê estai heôs tou ouranou
        et            turrim       cuius culmen     pertingat ad caelum
        und einen Turm, und sein Haupt               in die  Himmel!
 
        we-  na°ashäh     lânû         schem   pän-                   nâpûz       °al-penê           kâl-  hâ- 'âräz
        kai   poiêsômen  heautois   onoma   pro              tou diasparênai epi prosôpou pasês tês gês
        et     celebremus nomen nostrum     antequam           dividamur   in                   universas terras
        Und machen wir uns einen Namen, sonst werden wir zerstreut    über das Antlitz     aller Erde!"
 
  5.   waj-jeräd              JHWH    li-re'ot 'ät-hâ-°îr  we-'ät-ham-migeddâl
        kai       katebê       Kurios       idein      tên polin     kai ton purgon
        descendit autem    Dominus ut videret        civitatem       et turrim
        Und es fuhr herab JHWH,  zu sehen    die Stadt   und den Turm,
 
        'aschär bânû                    benê   hâ-'âdâm
        hon      ôikodomêsan hoi huioi   tôn anthrôpôn
        quam   aedificabant         filii            Adam
        den da bauten           die Söhne des Menschen.
 
  6.   waj-jo'mär JHWH
        kai eipen Kurios
        et dixit
        Und es sprach JHWH:
 
        hen           °am    'ächâd     we-shâpâh   'achat le-kullâm  we-säh              hachillâm          la-°ashôt
        idou          genos hen          kai cheilos    en         pantôn  kai touto           êrxanto                 poiêsai
        ecce unus est populus  et unum labium                omnibus                         coeperuntque hoc facere
        Siehe, das Volk: eines; und die Sprache: eine für alle;       und dies: nur ihr Beginnen         im Tun!
 
        we-°attâh lo'-    jibbâzer       mehäm kol    'aschär         jâsemû                             la-°ashôt
        kai  nun    ouk   ekleipsei ex autôn    panta hosa an       epithôntai                              poiein
        nec                   desistent                                           a cogitationibus suis donec eas ponere compleant
        Und nun:  Nicht verwehrt ist ihnen    alles,  was sie sich ersinnen                            zu tun!
 
  7.   hâbâh          naredâh               we-nâbelâh          schâm            shepâtâm
        deute  kai    katabantes                 suncheômen  ekei autôn tên glôssan
        venite igitur descendamus          et confundamus ibi                  linguam eorum
        Kommt!      Fahren wir herab und verwirren wir dort         ihre Sprache,
 
         'aschär     lo'    jischeme°û        'îsch        shepat              re°ehû
         hina         mê   akousôsin    hekastos tên phônên       tou plêsion
         ut            non  audiat          unusqusque  vocem              proximi sui
         damit sie nicht vernehmen  ein Mann die Sprache seines Nächsten!
 
  8.   waj-       jâpäz                   JHWH 'otâm misch-schâm  °al-penê           kâl-    hâ-'âräz
        kai         diespeiren autous Kurios           ekeithen         epi prosôpon    pasês tês gês
        atque ita divisit eos            Dominus        ex illo loco     in                      universas terras
        Und   es zerstreute            JHWH  sie     von dort aus  über das Antlitz aller         Erde
 
        waj-     jacheddelû          li-benôt                hâ-°îr
        kai       epausanto              oikodomountes tên polin kai ton purgon
        et         cessaverunt            aedificare               civitatem
        und sie ließen davon ab, zu bauen               die Stadt.
 
  9.   °al-ken    qârâ'              schemâhh    bâbäl
        dia touto  eklêthê      to onoma autês            Sunchesis
        et idcirdo vocatum est    nomen eius Babel
        Daher      ruft man ihren Namen      "Babel", Wirrwar,
 
        kî-    schâm bâlal         JHWH       shepat    kâl-    hâ-'âräz
        hoti   ekei    sunecheen Kurios   ta cheilê     pasês tês gês 
        quia  ibi       confusum est              labium    universae terrae
        denn dort    verwirrte   JHWH die Sprache aller         Erde,
 
           wu-misch-schâm häpîzâm               JHWH               °al-penê         kâl-hâ-   'âräz
        kai ekeithen        diespeiren autous Kurios ho Theos epi prosôpon pasês tês gês
        et inde                dispersit eos        Dominus             super faciem  cunctarum regionum
        und von dort aus zerstreute sie       JHWH                übers Antlitz  aller         Erde.
 
 
10.   'elläh               tôledôt          schem
        kai autai     hai geneseis       Sêm
        hae sunt          generationes Sem
        Diese sind die Zeugungen    Schems:
 
        schem   bän-         me'at    schânâh    waj- jôläd 'ät-'areppakeschâd schenâtajim  'achar ham-mabbûl
        Sêm      huios        ekaton  etôn hote egennêsen ton Arphaxad         deutero hetous meta ton kataklumon
        Sem               erat centum annorum   quando genuit Arphaxad         biennio          post         diluvium
        Schem (Sohn von) hundert Jahren,      und er zeugte Arpakschad     zwei Jahre      nach  der Flut.
 
11.   wa-jechî-     schem  'acharê               hôlîdô 'ät-'areppakeschâd  chamesch me'ôt   schânâh
        kai ezêsen    Sêm     meta to gennêsai auton ton Arphaxad         pentakosia           etê
        vixitque        Sem     postquam                genuit Arphaxad         quingentis             annis
        Und es lebte Schem nach       der Zeugung des Arpakschad      fünfhundert           Jahre
 
        waj-jôläd       bânîm      û-bânôt
        kai egennêsen huious   kai thugateras kai apethanen
        et genuit          filios       et filias
        und zeugte      Söhne und Töchter.
 
12.   we-'areppakeschad chaj châmesch û-scheloschâm  schânâh  waj-jôläd                         'ät-schâlach
        kai ezêsen Arphaxad      hekaton triakonta pente     etê         kai  egennêsen ton Kainan
        porro Arphaxad vixit      triginta quinque                 annis       et    genuit                             Sale
        Und Arpakschad lebte   fünfunddreißig                   Jahre      und  zeugte                            Schalach.
 
13.   wa-jechî      'areppakeschad 'acharê hôlîdô 'ät-schälach        schâlosch schânîm    we-'arebba° me'ôt schânâh
        kai ezêsen    Arphaxad         meta ton gennêsai auton ton Kainan etê tetrakosia triakonta
        vixitque        Arphaxad         postquam genuit Sale                       trecentis tribus                              annis
        und es lebte Arpakschad      nach der Zeugung des Schalach       drei Jahre         und vierhundert     Jahre
 
        kai egennêsen huious kai thugateras kai apethanen
        kai ezêsen Kainan hekaton triakonta etê kai egennêsen ton Sala
        kai ezêsen Kainan meta ton gennêsai auton ton Sala etê triakosia triakonta
 
        waj-jôläd       bânîm      û-bânôt
        kai egennêsen huious   kai thugateras kai apethanen
        et genuit          filios       et filias
        und zeugte      Söhne und Töchter.
 
14.   we-schälach chaj     scheloschîm schânâh  waj-jôläd        'ät-°ebär
        kai ezêsen Sala        hekaton triakonta etê kai  egennêsen ton Eber
        Sale quoque vixit     triginta annis               et   genuit            Heber
        Und Schalach lebte dreißig Jahre              und zeugte             Eber.
 
15.   wa-jechî      schälach 'acharê hôlîdô 'ät-°ebär         schâlosch schânîm we-'arebba° me'ôt schânâh
        kai ezêsen    Sala        meta ton gennêsai auton ton Eber triakosia triakonta                      etê
        vixitque        Sale        postquam genuit Heber                quadringentis tribus                    annis
        Und es lebte Schalach nach der Zeugung Ebers              drei Jahre     und vierhundert      Jahre
 
        waj-jôläd       bânîm      û-bânôt
        kai egennêsen huious   kai thugateras kai apethanen
        et genuit          filios       et filias
        und zeugte      Söhne und Töchter.
 
16.   wa-jechî      °ebär 'arebba° û-scheloschâm    schânâh waj-jôläd         'ät-päläg
        kai ezêsen    Eber  hekaton triakonta tessara etê         kai egennêsen ton Phalek
        vixit autem Heber  triginta quattuor                annis      et   genuit             Phaleg
        Und es lebte Eber vierunddreißig                  Jahre      und zeugte           Paleg.
 
17.   wa-jechî      °ebär  'acharê hôlîdô 'ät-päläg             scheloschîm schânâh we-'arebba° me'ôt schânâh
        kai ezêsen    Eber   meta ton gennêsai auton ton Phalek etê triakosia hebdomêkonta
        et vixit         Heber postquam genuit Phaleg                   quadringentis triginta                       annis
        Und es lebte Eber  nach der Zeugung Palegs                 dreißig Jahre     und vierhundert      Jahre
 
        waj-jôläd       bânîm      û-bânôt
        kai egennêsen huious   kai thugateras kai apethanen
        et genuit          filios       et filias
        und zeugte      Söhne und Töchter.
 
18.   wa-jechî        päläg   scheloschîm         schânâh  waj-jôläd         'ät-re°û
        kai ezêsen     Phalek hekaton triakonta etê         kai  egennêsen ton Ragou
        vixit quoque  Phaleg  triginta                 annis      et    genuit             Reu
        Und es lebte Paleg    dreißig                 Jahre     und  zeugte            Rehu.
 
19.   wa-jechî       päläg   'acharê hôlîdô 'ät-re°û                 tescha° schânîm     û-mâ'tajim schânâh
        kai ezêsen    Phalek meta ton gennêsai auton ton Ragou diakosia ennea                    etê
        vixitque        Phaleg postquam genuit Reu                      ducentis novem                   annis
        Und es lebte Paleg  nach der Zeugung Rehus                 neun Jahre und zweihundert Jahre
 
        waj-jôläd        bânîm     û-bânôt
        kai egennêsen huious   kai thugateras kai apethanen
        et genuit          filios       et filias
        und zeugte      Söhne und Töchter.
 
20.   wa-jechî       re°û   schettajim û-scheloschîm schânâh     waj-jôläd          'ät-sherûg
        kai ezêsen    Ragou hekaton triakonta duo etê               kai  egennêsen ton Serouk
        vixit autem    Reu    triginta duobus annis                       et    genuit              Sarug
        Und es lebte Rehu  zweiunddreißig Jahre                      und zeugte              Srug.
 
21.   wa-jechî     re°û  'acharê hôlîdô 'ät-sherûg                       schäba° û-mâ'tajim      schânâh
        kai ezêsen   Ragou meta ton gennêsai auton ton Serouk diakosia hepta               etê
        vixit quoque Reu    postquam genuit Sarug                     ducentis septem            annis
        Und es lebte Rehu nach der Zeugung Srugs                   sieben und zweihundert Jahre
 
        waj-jôläd       bânîm      û-bânôt
        kai egennêsen huious   kai thugateras kai apethanen
        et genuit          filios       et filias
        und zeugte      Söhne und Töchter.
 
22.   wa-jechî       sherûg   scheloschîm schânâh  waj-jôläd         'ät-nâchôr
        kai ezêsen    Serouk  hekaton triakonta etê kai egennêsen ton Nachôr
        vixit vero      Sarug    triginta annis              et genuit               Nachor
        Und es lebte Srug     dreißig Jahre              und zeugte           Nachor.
 
 23.  wa-jechî      sherûg   'acharê hôlîdô 'ät-nâchôr                    mâ'tajim schânâh
        kai ezêsen    Serouk  meta ton gennêsai auton ton Nachôr etê diakosia
        vixitque        Sarug    postquam genuit Nachor                  ducentis annis
        Und es lebte Srug     nach der Zeugung Nachors               zweihundert Jahre
 
        waj-jôläd       bânîm      û-bânôt
        kai egennêsen huious   kai thugateras kai apethanen
        et genuit          filios       et filias
        und zeugte      Söhne und Töchter.
 
 24.  wa-jechî       nâchôr tescha° we-°äsherîm schânâh     waj-jôläd          'ät-târach
        kai ezêsen    Nachôr etê hebdomêkonta ennea           kai egennêsen ton Thara
        vixit autem    Nachor viginti novem annis                      et genuit             Thare
        Und es lebte Nachor neunundzwanzig Jahre              und zeugte            Tarach.
 
 25.  wa-jechî       nâchôr 'acharê hôlîdô 'ät-tärach                    tescha°-°äshereh schânâh û-me'ôt schânâh
        kai ezêsen    Nachôr   meta ton gennêsai auton ton Thara etê hekaton eikosi ennea
        vixitque        Nachor   postquam genuit Thare                   centum decem et novem               annis
        Und es lebte Nachor  nach der Zeugung Tarachs              neunzehn Jahre          und hundert Jahre
 
        waj-jôläd        bânîm     û-bânôt
        kai egennêsen huious   kai thugateras kai apethanen
        et genuit          filios       et filias
        und zeugte      Söhne und Töchter.
 
 26.  wa-jechî       tärach schibe°îm schânâh   waj-jôläd         'ät-'aberâm       'ät-nâchôr   we-'ät-hârân
        kai ezêsen    Thara   hebdomêkonta etê  kai egennêsen ton Abram kai ton Nachôr  kai ton Arran
        vixitque        Thare   septuaginta annis      et genuit              Abram        et Nachor          et Aran
        Und es lebte Tarach siebzig Jahre         und zeugte             Abram,           Nachor       und Haran.
 
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem)
 
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse
Hiob 38-41 * Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)
~
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
.
Chartres: Lebensbaum (Toledot Jesse)
~
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis 1-11 / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Gîtâ / Yoga
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
Röm./1.Kor./ Eph./ Kol./ Hbr.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mittelalterliche Weltkarten
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012 * emaille?!
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Genesis 11