Genesis 41:
46. we-jôßep bän-scheloschîm
schânâh
be-°âmedô
le-penê pare°oh mäläk-mizerâjim
iôsêph de ên etôn triakonta
hote estê enantion pharaô basileôs
aiguptou.
[46] triginta autem erat annorum
quando stetit in conspectu regis pharaonis
Und Joseph (war) ein Sohn von dreißig Jahren
bei seinem Stehen vor dem Antlitz Pharaos des Königs von Ägypten
waj-jeze' jôßep mil-le-penê
pare°oh waj-ja°abor be-kâl-'ärâz
mizerâjim.
exêlthen de iôsêph ek prosôpou
pharaô kai diêlthen pasan aigupton.
circuivit omnes regiones aegypti
Und es zog aus Joseph vom Antlitz Pharaos und durchquerte alles Land
Ägypten.
47. wat-ta°ash hâ-'âräz
be-schäba° schenê hash-shâbâ°
kai epoiêsen hê gê en tois
hepta etesin tês euthênias
[47] venitque fertilitas septem annorum et in
manipulos
Und es wirkte das Land in sieben Jahren der Sättigung
le-qemâzîm.
dragmata.
redactae segetes
zum Garbenbinden.
48. waj-jiqebboz
'ät-kâl-'okäl schäba° schânîm 'aschär
hâjû be-'äräz mizerajim
waj-jittän-'okäl bä-°ârîm
kai sunêgagen panta ta brômata tôn
hepta etôn en hois ên hê euthênia en gêi
aiguptou
kai ethêken ta brômata en tais polesin
congregatae sunt in horrea aegypti
Und er häufte alles Essen der sieben Jahre die da waren im Lande Ägypten
und gab Essen in die Städte
'okäl shedeh-hâ-°îr
'aschär ßebîbotäjhâ
nâtan betôkâhh.
brômata tôn pediôn tês
poleôs tôn kuklôi autês ethêken
en autêi.
[48] omnis etiam frugum abundantia in singulis
urbibus condita est
Essen vom Feld der Stadt das sie umringte gab er in sie.
49. waj-jizebbor
jôßep bâr ke-chôl haj-jâm ha-rebbeh
me'od
kai sunêgagen lôsêph siton
hôsei tên ammon tês thalassês polun sphodra
[49] tantaque fuit multitudo tritici ut harenae
maris coaequaretur
Und es speicherte Joseph Korn wie Sand des Meeres den vielen sehr
°ad kî-châdal li-ßeppor
kî-'ên mißeppâr.
heôs ouk êdunanto arithmêsai
ou gar ên arithmos.
et copia mensuram excederet
bis dass man aufhörte zu zählen denn nicht war es zu zählen.
50. û-le-jôßep
jullad schenê bânîm be-Täräm
tâbô' schenat hâ-râ°äb
tôi de iôsêph egenonto
huioi duo pro tou elthein ta hepta etê tou limou
[50] nati sunt autem ioseph filii duo antequam
veniret fames
Und dem Joseph wurden geboren zwei Söhne bevor da kam das Jahr
des Hungers
'aschär jâledâh-lô
'âßenat bat-pôTî pära° kohen
'ôn.
hous etêken autôi asenneth
thugatêr petephrê hiereôs hêliou poleôs.
quos ei peperit aseneth filia putiphare sacerdotis
heliopoleos
die ihm gebar Asnat Tochter des Poti Fera des Priesters von On.
51. waj-jiqerâ'
jôßep 'ät-schem hab-bekôr menaschschäh
ekalesen de iôsêph do tonoma tou
prôtotokou manassê
[51] vocavitque nomen primogeniti manasse
Und es rief Joseph den Namen des Erstgeborenen Mnaschäh – der
Vergessen macht:
kî-naschschanî 'älohîm
'ät-kâl-°amâlî
hoti epilathesthai me epoiêsen ho theos pantôn
tôn ponôn mou
kai pantôn tôn tou patros mou.
dicens oblivisci me fecit deus omnium laborum meorum
denn vergessen ließ mich Gottheit all meine Mühe
und all das Haus meines Vaters.
52. we-'et schem hasch-schenî
qârâ' 'äperâjim
to de onoma tou deuterou ekalesen ephraim
[52] nomen quoque secundi appellavit ephraim
Und den Namen des Zweitgeborenen rief er Ephrajim – Zwiefrucht:
kî-hiperanî 'älohîm
be-'äräz mizerâjim.
hoti êuxêsen me ho theos en gêi
tapeinôseôs mou.
dicens crescere me fecit deus in terra paupertatis
meae
denn Fruchten machte mich Gottheit im Lande Ägypten.
53. wat-tikeläjnâh
schäba° schenê hash-shâbâ°
parêlthon de ta hepta etê tês
euthênias
[53] igitur transactis septem annis ubertatis
Und es endeten die sieben Jahre der Sättigung
'aschär hâjâh be-'äräz
mizerâjim.
ha egenonto en têi aiguptôi
qui fuerant in aegypto
die da waren im Lande Ägypten.
54. wat-techilläjnâh
schäba° schenê hârâ°âb
lâ-bô' ka-'aschär 'âmar jôßep
kai êrxanto ta hepta etê tou limou
erchesthai katha eipen iôsêph
[54] coeperunt venire septem anni inopiae quos
praedixerat ioseph
Und es begannen die sieben Jahre des Hungers zu kommen die angesagt
hatte Joseph
wa-jehî râ°âb
be-kâl-hâ-'arâzôt û-be-kâl-'äräz
mizerajim hâjâh lâchäm.
kai egeneto limos en pasêi têi
gêi en de pasêi gêi
aiguptou êsan artoi.
et in universo orbe fames praevaluit in cuncta
autem terra aegypti erat panis
Und es war Hunger in allen Ländern und in allem Land Ägypten
war Brot.
55. wat-tire°ab
kâl-'äräz mizerajim waj-jize°aq
hâ-°âm 'äl-pare°oh lal-lâchäm
kai epeinasen pasa hê gê aiguptou
ekekraxen de ho laos pros pharaô peri artôn
[55] qua esuriente clamavit populus ad pharaonem
alimenta petens
Und da hungerte alles Land Ägypten und da schrie das Volk zu Pharao
um Brot
waj-jo'mär pare°oh le-kâl-mizerajim
lekû 'äl-jôßep
'aschär-jo'mar lâkäm ta°ashû.
eipen de pharaô pasi tois aiguptiois
poreuesthe pros iôsêph kei ho ean
eipêi humin poiêsate.
quibus ille respondit
ite ad ioseph et quicquid vobis dixerit facite
Und es sprach Pharao zu allem Ägypten:
Geht zu Joseph – was er sagt euch das tut!
56. we-hâ-râ°âb
hâjâh âl kâl-penê hâ-'âräz
kai ho limos ên epi prosôpou pasês
tês gês
[56] crescebat autem cotidie fames in omni terra
Und der Hunger war auf allem Antlitz des Landes.
waj-jipettach jôßep 'ät-kâl-'aschär
bâhäm waj-jischebbor le-mizerajim
waj-jächäsaq hâ-râ°âb
be-'äräz mizerâjim.
aneôixen de iôsêph pantas
tous sitobolônas kai epôlei pasi tois aiguptiois.
aperuitque ioseph universa horrea et vendebat
aegyptiis
nam et illos oppresserat fames
Und es öffnete Joseph alles worin gespeichert wurde und hielt Markt
für Ägypten.
Denn härter wurde der Hunger im Lande Ägypten.
57. we-kâl-hâ-'âräz
bâ'û mizerajemâh li-schebbor
'äl-jôßep
kai pasai hai chôrai êlthon eis aigupton
agorazein pros iôsêph
[57] omnesque provinciae veniebant in aegyptum
ut emerent escas
Und alles Land kam nach Ägypten zum Markt zu Joseph.
kî-châsaq hâ-râ°ab
be-kâl-hâ-'âräz.
epekratêsen gar ho limos en pasêi
têi gêi.
et malum inopiae temperarent
Denn hart war der Hunger in all dem Land.
Genesis 42
1. waj-jare' ja°aqob
kî jäsch-schäbär be-mizerâjim
idôn de iakôb hoti estin prasis en
aiguptôi
[1] audiens autem iacob quod alimenta venderentur
in aegypto
Und es sah Jakob dass da ist Markt in Ägypten
waj-jo'mär ja°aqob le-bânâjw
lâmmâh titerâ'û.
eipen tois huiois autou: hina ti raithumeite?
dixit filiis suis quare neglegitis
Und es sprach Jakob zu seinen Söhnen: Warum seht ihr einander
an?
2. waj-jo'mär hinneh schâma°ettî
kî jäsch-schäbär be-mizerâjim
idou akêkoa hoti estin sitos en aiguptôi
[2] audivi quod triticum venundetur in aegypto
Und er sprach: Siehe ich hörte dass da ist Markt in Ägypten.
redû-schâmmâh we-schiberû-lânû
misch-schâm we-nichejäh we-lo'
nâmût.
katabête ekei kai priasthe hêmin
mikra brômata hina zômen kai mê apothanômen.
descendite et emite nobis necessaria ut possimus
vivere et non consumamur inopia
Steigt hinab dorthin und ermarktet für uns von dort – und wir
leben und nicht sterben wir!
3. waj-jeredû 'achê-jôßep
°ashârâh
katebêsan de hoi adelphoi iôsêph
hoi deka
[3] descendentes igitur fratres ioseph decem
Und es stiegen hinab die Brüder Josephs die zehn
li-schebbor bâr mim-mizerâjim.
priasthai siton ex aiguptou.
ut emerent frumenta in aegypto
um zu ermarkten Korn aus Ägypten.
4. we-'ät-binejâmîn
'achî jôßep lo'-schâlach ja°aqob
'ät-'ächâjw
ton de beniamein ton adelphon iôsêph
ouk apesteilen meta tôn adelphôn autou
[4] beniamin domi retento ab iacob
Und den Benjamin Bruder Josephs – nicht sandte Jakob mit seinen Brüdern.
kî 'âmar pän-jiqerâ'ännû
'âßôn.
eipen gar mêpote bumbêi
autôi malakia.
qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere
quicquam patiatur mali
Denn er sprach: Dass nicht ihn treffe ein Unglück!
5. waj-jâbo'û benê
jisherâ'el li-schebbor betôk
hab-bâ'îm
êlthon de hoi huioi israêl eis aigupton
agorazein meta tôn erchomenôn
[5] ingressi sunt terram aegypti cum aliis qui
pergebant ad emendum
Und es kamen die Söhne Israels zum Ermarkten inmitten der Kommenden
kî-hâjâh hâ-râ°âb
be-'äräz kenâ°an.
ên gar ho limos en têi
gêi chanaan.
erat autem fames in terra chanaan
denn es war Hunger im Lande Kanaan.
6. 6. waj-jôßep hû' hasch-schallît
°al-hâ-'âräz hû' ham-maschebbîr
le-kâl-°am hâ-'âräz
iôsêph de ên archôn tês
gês houtos epôlei panti tôi laôi
tês gês
[6] et ioseph princeps aegypti atque ad illius
nutum frumenta populis vendebantur
Und Joseph er schaltete über das Land: Er war Marktherr für
alles Volk des Landes
waj-jâbo'û 'achê
jôßep waj-jischettachawû-lô
'appâjim 'ârezâh.
elthontes de hoi adelphoi jôsêph
prosekunêsan autôi epi prosôpon epi tên
gên.
cumque adorassent eum fratres sui
Und es kamen die Brüder Josephs und neigten sich vor ihm – Stirn
zu Boden.
7. waj-jare' jôßep 'ät-'ächâjw
waj-jakkirem
idôn de iôsêph tous adelphous
autou epegnô
[7] et agnovisset eos
Und es sah Joseph seine Brüder und kannte sie.
waj-jitenakker 'alêhäm
wa-jedabber 'ittâm qâsch'ot
waj-jo'mär 'alehäm
me-'ajin bâ'täm waj-jo'merû
me-'äräz kena°an li-schebbâr-'okäl.
kai êllotriouto ap autôn kai elalêsen
autois sklêra
kai eipen autois:
pothen hêkate? oi de eipan: ek tês
chanaan agorasai brômata.
quasi ad alienos durius loquebatur
interrogans eos
unde venistis qui responderunt de terra chanaan
ut emamus victui necessaria
Und er verstellte sich vor ihnen und redete mit ihnen heftig
und er sprach zu ihnen:
Woher kamt ihr? Und sie sprachen: Aus dem Land Kanaan um zu ermarkten
Essen.
8. waj-jakker jôßep 'ät-'ächâjw
epegnô de iôsêph tous adelphous
autou
[8] et tamen fratres ipse cognoscens
Und es kannte Joseph seine Brüder
we-hem lo' hikkiruhû.
autoi de ouk epegnôsan auton.
non est agnitus ab eis
Und sie – nicht kannten sie ihn.
9. waj-jisekor jôßep 'et
ha-halomôt 'aschär châlam lâhäm
kai emnêsthê iôsêph tôn
enhupniôn hôn eiden autos
[9] recordatusque somniorum quae aliquando viderat
Und es gedachte Joseph der Träume die er träumte von ihnen.
waj-jo'mär 'alehäm meraggelîm
'attäm li-re'ôt 'ät-°ärewat
hâ-âräz bâ'täm.
kai eipen autois: kataskopoi este katanoêsan
ta ichnê tês chôras hêkate.
ait exploratores estis ut videatis infirmiora
terrae venistis
Und er sprach zu ihnen: Spione ihr! Zu sehen die Blöße des
Landes kamt ihr!
10. waj-jo'merû 'elâjw
lo' 'adonî
hoi de eipan: ouchi kurie
[10] qui dixerunt non est ita domine
Und sie sprachen zu ihm: Nein mein Herr!
wa-°abâdäjkâ
bâ'û li-schebbâr-'okäl.
hoi paides sou êlthomen priasthai brômata.
sed servi tui venerunt ut emerent cibos
Und deine Knechte kamen zu ermarkten Essen.
11. kullânû benê
'îsch-'ächâd nâchenû
pantes semen huioi henos anthrôpou
[11] omnes filii unius viri sumus
Wir alle – Söhne eines Mannes sind wir!
kenîm 'ânachenû
lo'-hâjû °abâdäjkâ
meraggelîm.
eirênikoi esmen ouk eisin hoi paides sou
kataskopoi.
pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur
mali
Rechtschaffen sind wir – und nicht sind deine Knechte Spione.
12. waj-jo'mär 'alehäm
eipen de autois:
[12] quibus ille respondit
Und er sprach zu ihnen:
lo' kî-°ärewat hâ-'âräz
bâ'täm li-re'ôt.
ouchi alla ta ichnê tês gês
êlthate idein.
aliter est inmunita terrae huius considerare
venistis
Nein – denn die Blöße des Landes kamt ihr zu sehen!
13. waj-jo'merû schenêm
°ashâr °abâdäjkâ
'achîm 'annachenû benê
'îsch-'ächâd
hoi de eipan: dôdeka esmen hoi paides sou adelphoi
[13] et illi duodecim inquiunt servi tui fratres
sumus filii viri unius
Und sie sprachen: Zwölf deine Knechte Brüder sind wir – Söhne
eines Mannes
we-hinneh haq-qâTon 'ät-'âbînû
haj-jôm we-hâ-'ächâd 'ênännû.
kai idou ho neôteros meta tou patros êmôn
sêmeron ho de heteros ouch huparchei.
minimus cum patre nostro est alius non est super
Und siehe: Der Jüngste ist mit unserem Vater heute – und einer
ist nicht mehr da.
14. waj-jo'mär 'alehäm jôßep
eipen de autois iôsêph:
[14] hoc est ait
Und es sprach zu ihinen Joseph:
hû' 'aschär dibbarettî
'alekäm le'mor meraggelîm 'attäm.
touto estin ho eirêka humin legôn
hoti kataskopoi este.
quod locutus sum exploratores estis
Das was ich sagte zu euch sprechend: Spione seid ihr –
15. be-so't tibbâchenû
en toutôi phaneisthe:
[15] iam nunc experimentum vestri capiam
in diesem lasst euch prüfen:
chê pare°oh 'im-teze'û
missäh
kî 'im-ke-bô' 'achîkäm
haq-qâTon hennâh.
nê tên hugieian pharaô ou mê
exelthête enteuthen
ean mê ho adelphos humôn ho neôteros
elthêi hôde.
per salutem pharaonis non egrediemini hinc
donec veniat frater vester minimus
Beim Leben Pharaos – ob ihr je abziehn dürft von hier
es sei denn dass kommt euer Bruder der jüngste hierher?
16. schilechû mikkäm 'ächâd
we-jeqqach 'ät-'achîkäm
we-'attäm he'âßerû
we-jibbâchanû diberêkäm
ha-'ämät 'ittekäm
aposteilate ex humôn hena kai labete ton adelphon
humôn
humeis de apachthête heôs tou phanera
genesthai ta rêmata humôn ei alêtheuete hê sou
[16] mittite e vobis unum et adducat eum
vos autem eritis in vinculis donec probentur
quae dixistis utrum falsa an vera sint
Schickt von euch einen und er nehme euren Bruder mit
und ihr bleibt in Haft – und geprüft werden sollen eure Reden
ob Wahrheit mit euch sei!
we-'im-lo' chê pare°oh
kî meraggelîm 'attäm.
ei de mê nê tên hugieian pharaô
ê mên kataskopoi este
alioquin per salutem pharaonis exploratores estis
Und wenn nicht – beim Leben Pharaos – dass Spione ihr seid!
17. waj-jä'äßôp
'otâm 'äl-mischemâr schelischät
jâmîm.
kai etheto autous en phulakêi
hêmeras treis.
[17] tradidit ergo eos custodiae tribus diebus
Und er band sie zusammen in Gewahrsam drei Tage.
18. waj-jo'mär 'alehäm jôßep
baj-jôm hasch-schelîschî so't °ashû
wichejû
eipan de autois têi êmerai
têi tritêi: touto poiêsate kai
zêsesthe
[18] die autem tertio eductis de carcere ait
facite quod dixi et vivetis
Und es sprach zu ihnen Joseph am Tage dem dritten: Dies tut und ihr
sollt leben!
'ät-hâ-'älohîm
'anî jâre'.
ton theon gar egô phoboumai:
deum enim timeo
Die Gottheit – ich fürchte sie!
19. 'im-kenîm 'attäm 'achîkäm
'ächâd je'âßer be-bêt mischemarekäm
ei eirênikoi este adelphos humôn
eis kataschethêtô en têi phulakêi
[19] si pacifici estis frater vester unus ligetur
in carcere
Wenn ihr rechtschaffen seid – bleibe von euch Brüdern einer in
Haft im Haus des Gewahrsams!
we-'attäm lekû
hâbî'û schäbär ra°abôn
bâttêkäm.
autoi de badisate kai apagagete ton agorasmon
tês sitodsias humôn
vos autem abite et ferte frumenta quae emistis
in domos vestras
Und ihr geht – bringt Marktgetreide für den Hungerbedarf eurer
Häuser!
20. we-'ät-'achîkäm
haq-qâTon tâbî'û 'elî we-je'âmenû
diberêkäm
kai ton adelphon humôn ton meôteron agagete
pros me kai pisteithêsontai ta rêmata humôn
[20] et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut
possim vestros probare sermones
Und euren Bruder den jüngsten sollt ihr bringen zu mir – und bewahrheitet
seien eure Worte!
Und nicht sollt ihr sterben!
waj-ja°ashû-ken.
epoiêsan de houtôs.
fecerunt ut dixerat
Und sie taten es so.
21. waj-jo'merû 'îsch
'äl-'âchîw
'abâl 'aschemîm
'anachenû °al-'âchînû
'aschär râ'înû
zârat napeschû be-hitechanenô
'elînû we-lo' schâmâ°enû
kai eipen hekastos pros ton adelphon autou:
nai. en hamartiai gar esmen peri tou
adelphou hêmôn hoti hupereidomen
tên thlipsin tês psuchês autou
hote katedeeto hêmôn kai ouk eisêkousamem autou
[21] et locuti sunt invicem
merito haec patimur quia peccavimus in fratrem
nostrum videntes
angustiam animae illius cum deprecaretur nos
et non audivimus
Und sie sprachen – ein jeder zu seinem Bruder:
Gewiss – schuldig sind wir an unserem Bruder dass wir sahen
die Angst seiner Seele als er um Gnade anflehte uns – und wir hörten
ihn nicht!
°al-ken bâ'âh 'elênû
haz-zârâh has-so't.
heneken toutou epêlthen eph hêmas
hê thlipsis hautê.
idcirco venit super nos ista tribulatio
Darum kam zu uns die Angst – eben diese!
22. waj-ja°an re'ûben 'otâm
le'mor ha-lô' 'âmarettî 'alêkäm
le'mor
'al-tächäTe'û baj-jäläd
we-lo' schema°ettäm
apokritheis de roubên eipen autois: ouk elalêsa
humin legôn
mê adikêsête to paidarion?
kai ouk eisêkousate mou
[22] e quibus unus ruben ait numquid non dixi vobis
nolite peccare in puerum et non audistis me
Und es antwortete Ruben ihnen sprechend: Etwa nicht sprach ich zu euch
sprechend:
Nicht versündiget euch an dem Kind? Und nicht hörtet ihr!
we-gam-dâmû hinneh niderâsch.
kai idou to haima autou ekzêteitai.
en sanguis eius exquiritur
Und da: sein Blut siehe – es wird zurückgefordert!
23. we-hem lo' jâdâ°û
kî schomea° jôßep
autoi de ouk êideisan hoti akouei
iôsêph
[23] nesciebant autem quod intellegeret ioseph
Und sie – nicht erkannten sie dass er hörte – Joseph
kî ham-melîz bênotâm.
ho gar hermêneutês ana meson autôn
ên.
eo quod per interpretem loquebatur ad eos
denn der Dolmetscher war zwischen ihnen.
24. waj-jißßob me-°alêhäm
waj-jebik
apostrapheis de ap autôn eklausen jôsêph.
[24] avertitque se parumper et flevit
Und er wandte sich von ihnen und weinte
waj-jâschâb 'alehäm
wa-jedabber 'alehäm
kai palin prosêlthen pros autous kai eipen
autois
et reversus locutus est ad eos
Und er kehrte sich zu ihnen und redete zu ihnen
25. waj-jiqqach me-'ittâm 'ät-schime°ôn
waj-jä'äßor 'otô le-°ênêhäm.
wa-jezaw jôßep wa-jemale'û
'ät-kelêhäm bâr û-le-hâschîb
kaßepehäm
'îsch 'äl-shaqqû we-lâtet
lâhäm zedâh lad-dâräk
kai elaben ton sumeôn ap autôn kai edêsen
auton enantion autôn.
eneteilato de iôsêph emplêsai
ta angeia autôn sitou kai apodounai to argurion
ekastou eis ton sakkon autou kai dounai autois
episitismon eis tên hodon.
[25] tollens symeon et ligans illis praesentibus
iussitque ministris ut implerent saccos eorum
tritico et reponerent pecunias
singulorum in sacculis suis datis supra cibariis
in via
und er nahm von ihnen den Simon und verhaftete ihn vor ihren Augen.
Und es gebot Joseph: und sie füllten ihre Behälter mit Korn
und zurückzugeben ihr Silber
einem jeden in seinen Sack und zu geben ihnen Zehrung auf den Weg
waj-ja°ash lâhäm ken.
kai egenêthê autois houtôs.
qui fecerunt ita
Und er tats ihnen so.
26. waj-jishe'û 'ät-schiberâm
°al-chamorêhäm
kai epithentes ton siton epi tous onous autôn
[26] at illi portantes frumenta in asinis
Und sie hoben das Marktgetreide auf ihre Esel
waj-jelekû mischschâm.
apêlthon ekeithen.
profecti sunt
und sie gingen von dort fort.
27. waj-jipettach hâ-'ächâd
'ät-shaqqô lâtet mißeppô' la-chamorô
bam-mâlôn
lusas de eis ton marsippon autou dounai chorasmata
tois onois autou hou katelusan
[27] apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum
in diversorio
Und es öffnete der eine seinen Sack zu geben Futter seinem Esel
in der Herberge
waj-jare' 'ät-kaßeppô
we-hinneh-hû' be-pî 'amettachettô.
eiden ton desmon tou arguriou autou kai ên
epanô tou stomatos tou marsippou
contemplatus pecuniam in ore sacculi
und er sah: sein Silber – und siehe: es war in der Mündung seines
Gepäcksacks.
28. waj-jo'mär 'äl-'ächâjw
hûschab kaßeppî
we-gam hinne' be-'amettachettî
kai eipen tois adelphois autou: apodothê moi
to argurion
kai idou touto en tôi marsippôi
mou
[28] dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia
Und er sprach zu seinen Brüdern: Zurückgegeben wird mein Silber
und ja siehe: in meinem Gepäcksack!
waj-jeze' libbâm waj-jächäredû
'îsch 'äl-'âchîw le'mor
mah-so't °âshâh 'älohîm
lânû.
kai exestê hê kardia autôn kai
etarachthêsan pros allêlos legontes:
to touto epoiêsen ho theos hemin?
et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo
quidnam est hoc quod fecit nobis deus
Und es zog aus ihr Herz und es zitterte ein jeder vor seinem Bruder sprechend:
Was ist das – was tat Gottheit uns an?
29. waj-jâbo'û 'äl-ja°aqob
'abîhäm 'arezâh kenâ°an
êlthon de pros iakôb ton patera autôn
eis gên chanaan
[29] veneruntque ad iacob patrem suum in terra
chanaan
Und sie kamen zu Jakob ihrem Vater ins Land Kanaan
waj-jaggîdû lô 'et kâl-haq-qorot
'otâm le'mor.
kai apêngeilan autôi panta
ta sumbanta autois legontes:
et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi
dicentes
und meldeten ihm alles was sie betraf sprechend:
30. dibbär hâ-'îsch 'adonê
hâ-'âräz 'ittânû qâschôt
lelalêken ho anthrôpos ho kurios
tês gês pros hêmas sklêra
[30] locutus est nobis dominus terrae dure
Es sprach der Mann der Herr des Landes mit uns heftig
waj-jitten 'otânû ki-meraggelîm
'ät-hâ-'âräz.
kai etheto hêmas en phulakêi
hôs kataskopeuontas tên gên.
et putavit nos exploratores provinciae
und er gab uns: dass wir spionierten das Land.
31. wan-nomär 'elâjw kenîm 'anâchenû
eipamen de autôi: eirênikoi
esmen
[31] cui respondimus pacifici sumus
Und wir sagten zu ihm: Rechtschaffen sind wir
lo' hâjînû meraggelîm.
ouk esmen kataskopoi
nec ullas molimur insidias
nicht sind wir Spione.
32. schenêm-°âshar
'anachenû 'achîm benê
'âbînû
dôdeka adelphoi esmen huioi tou patros
hêmôn
[32] duodecim fratres uno patre geniti sumus
Zwölf sind wir – Brüder Söhne unseres Vaters.
hâ-'ächâd 'ênännû
we-haq-qâTôn haj-jôm 'ät-'âbînû
be-'äräz kenâ°an.
ho heis ouch huparchei hode mikroteros meta tou
patros hêmôn sêmeron en gê chanaan.
unus non est super minimus cum patre versatur
in terra chanaan
Der eine ist nicht mehr da und der Jüngste – heute ist er mit
unserem Vater im Lande Kanaan.
33. waj-jo'mär 'elênû hâ-'îsch
'adonê hâ-'âräz
be-so't 'eda°kî kenîm
'attäm
eipen de hêmin ho anthrôpos ho kurios
tê gês:
en toutôi gnôsomai hitoi
eirênikoi este:
[33] qui ait nobis sic probabo
Und es sprach zu uns der Mann der Herr des Landes:
In eben diesem kann ich erkennen dass ihr rechtschaffen seid:
'achîkäm hâ-'ächâd
han-nîchû 'ittî
we-'ät-ra°abôn
bâtêkäm qechû wâlekû.
adelphon hena aphete hôde met emou
ton de agorasmon tês sitodosias tou oikou
humôn labontes apelthate
fratrem vestrum unum dimittite apud me
et cibaria domibus vestris necessaria sumite
et abite
Von euch Brüdern den einen lasst in Ruhe mit mir
und den Hungerbedarf eurer Häuser nehmt und geht!
34. we-hâbî'û 'ät-'achîkäm
haq-qâTon 'elaj we-'ede°âh
kî lo' meraggelîm
'attäm kî kenîm 'attäm
kai agagete pros me ton adelphon humôn ton
neôteron kai gnôsomai
hoti ou kataskopoi este all hoti eirênikoi
este
[34] fratremque vestrum minimum adducite ad me ut
sciam
quod non sitis exploratores
Und bringt euren Bruder den jüngsten zu mir und ich erkenne:
dass nicht Spione ihr seid – dass rechtschaffene ihr seid!
'ät-'achîkäm 'ätten
lâkäm
we-'ät-hâ-'âräz
tißechârû.
kai ton adelphon humôn apodôsô
humin
kai têi gêi
emporeuesthe.
et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis
ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam
und euren Bruder gebe ich euch
und das Land dürft ihr handelnd durchwandern.
35. wa-jehî hem merîqîm
shaqqêhäm
we-hinneh-'îsch zerôr-kaßeppô
be-shaqqô
egeneto de en tôi katakenoun autous
tous sakkous autôn
kai ên hekastou ho desmos tou arguriou
en tôi sakkôi autôn
[35] his dictis cum frumenta effunderent
singuli reppererunt in ore saccorum
Und es geschah: Sie – leerend ihre Säcke
und siehe: einem jeden – ein Beutel seines Silbers in seinem Sack!
waj-jire'û 'ät-zerôr-kaßeppô
be-shaqqô waj-jire'û 'ät-zerorôt
kaßeppêhäm
hemmâh wa-'abîhäm
waj-jîrâ'û.
kai eidon tous desmous tou arguriou autôn
autoi kai ho patêr autôn kai ephobêthêsan.
ligatas pecunias
exterritisque simul omnibus
Und sie sahen den Beutel ihres Silbers und sie sahen die Beutel ihrer Silberstücke
sie und ihr Vater – und sie erschraken.
36. waj-jo'mär 'alehäm ja°aqob
âbîhäm 'otî schikkalettäm
eipen de autois iakôb ho patêr autôn:
eme êteknôsate
[36] dixit pater iacob absque liberis me esse
fecistis
Und es sprach zu ihnen Jakob ihr Vater: Mich macht ihr kinderlos!
jôßep 'ênännû we-schime°ôn
'ênännû we-'ät-binejâmin
tiqqâchû
iôsêph ouk estin sumeôn ouk estin
kai ton beniamein lêmpsesthe.
ep eme egeneto panta tauta.
ioseph non est super symeon tenetur in vinculis beniamin
auferetis
in me haec mala omnia reciderunt
Joseph ist nicht mehr da und Simon ist nicht mehr da und den Benjamin nehmt
ihr mir!
37. waj-jo'mär re'ûben
'äl-'âbîw le'mor 'ät-schenê bânaj
tâmît
'im-lo' 'abî'ännû
'eläjkâ
eipen de roubên tôi patri
autou legôn: tous duo huious mou apokteinon
ean mê agagô auton pros se
[37] cui respondit ruben duos filios meos interfice
Und es sprach Ruben zu seinem Vater sprechend: Die beiden Söhne von
mir töte
wenn ich nicht ihn wiederkommen lasse zu dir!
tenâh 'otô °al-jâdî
wa-'anî 'aschîbännû 'eläjkâ.
dos auton eis tên cheira mou kagô
anaxô auton pros se.
tibi trade in manu mea et ego eum restituam
Gib ihn an meine Hand und ich selbst bringe ihn zurück zu dir!
38. waj-jo'mär lo'-jered benî
°immâkäm
ho de eipen: ou katabêsetai ho huiuos mou
meth humôn
[38] at ille non descendet inquit filius meus
vobiscum
Und er sprach: Nicht steige hinab mein Sohn mit euch!
kî-'âchîw met we-hû'
lebaddô nische'âr
û-qerâ'âhû
'âßôn bad-däräk 'aschär telekû-bâhh
we-tôradettäm
'ät-shêbâtî be-jâgôn schi'ôlâh.
hoti ho adelphos autou apethanen kai autos monos
kataleleiptai.
kai sumbêsetai auton malakisthênai
en têi hodôi hêi ean
preuêsthe
kai kataxete mou to gêras meta lupês
eis haidou.
frater eius mortuus est ipse solus remansit
si quid ei adversi acciderit in terra ad quam
pergitis
deducetis canos meos cum dolore ad inferos
Denn sein Bruder ist tot und er allein ist übrig geblieben
Und träfe ihn ein Unglück auf dem Weg den ihr geht dort –
und ihr ließet hinabsteigen mein Grauhaar in Kummer in die Unterwelt!
Genesis 43
1. we-hâ-râ°âb
kâbed bâ-'âräz.
ho de limnos enischusen epi tês gês
[1] interim fames omnem terram vehementer premebat
Und der Hunger war schwer im Land.
2. wa-jehî ka-'aschär
killû lä-'äkol 'ät-haschschäbär 'aschär
hebî'û mim-mizerâjim
egeneto de hênika sunetelesan kataphagein
ton siton hon ênenkan ex aiguptou
[2] consumptisque cibis quos ex aegypto detulerant
Und es geschah als zuende war zu essen das Marktgetreide das sie brachten
aus Ägypten
waj-jo'mär 'alêhäm
'abîhäm schubû schiberû-lânû
me°aT-'okäl.
kai eipen autois ho patêr autôn:
palin poreuthentes priasthe hemin mikra brômata
dixit iacob ad filios suos revertimini et emite
pauxillum escarum
Und es sprach zu ihnen ihr Vater: Kehrt zurück – ermarktet uns
ein wenig Essen!
3. waj-jomär 'elâjw jehûdâh
le'mor
eipen de autôi ioudas legôn:
[3] respondit iudas
Und es sprach zu ihnen Juda sprechend:
hâ°ed he°id bânû hâ-'îsch
le'mor
lo'-tire'û pânaj bilettî
'achîkäm 'ittekäm.
diamarturiai diamemarturêtai hêmin
ho anthrôpos legôn:
ouk opsesthe to prosôpon mou ean mê
ho adelphos humôn ho neôteros meth humôn êi.
denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi
dicens
non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum
minimum adduxeritis vobiscum
Zu verwarnen verwarnte uns der Mann sprechend:
Nicht seht mein Antlitz – es sei denn euer Bruder ist mit euch!
4. 'im-jäschekâ meschalleach
'ät-'âchînû 'ittânû
ei men oun apostelleis ton adelphon hêmôn
meth humôn
[4] si ergo vis mittere eum nobiscum
Wenn dein ja (ist) schickend unseren Bruder
neredâh we-nischebberâh
lekâ 'okäl.
katabêsometha kai agorasômen soi
brômata.
pergemus pariter et ememus tibi necessaria
steigen wir hinab und ermarkten für dich zu essen.
5. we-'im-'ênekâ
meschalleach
ei de mê apostelleis ton adelphon hêmôn
meth hêmôn
[5] si autem non vis
Und wenn dein nicht (ist) schickend –
kî-hâ-'îsch 'âmar 'elênû
lo'-tire'û pânaj bilettî
'achîkäm 'ittekäm.
ho gar anthropos eipen hemin legôn:
ouk opsesthe mou do prosôpon ean mê
ho adelphos humôn ho neôteros meth humôn êi.
vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens
non videbitis faciem meam absque fratre vestro
minimo
Denn der Mann sprach zu uns:
nicht seht mein Antlitz es sei denn euer Bruder ist mit euch!
6. waj-jo'mär jisherâ'el
lâmâh hare°otäm lî
eipen de israêl: ti ekakopoiêsate
me
[6] dixit eis israhel in meam hoc fecistis miseriam
Und es sprach Israel: Warum tatet ihr Böses mir
le-haggîd lâ-'îsch
ha-°ôd lâkäm 'âch.
anangeilantes tôi anthrôpôi
ei estin humin adelphos?
ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
zu melden dem Mann: dass da noch ist euch ein Bruder?
7. waj-jo'merû schâ'ôl
schâ'al-hâ-'îsch lânû û-le-môladettênû
le'mor ha-°ôd 'abîkäm
chaj ha-'îsch lâkäm 'âch
wan-nannäd-lô °al-pî had-debârîm
hâ-'elläh
hoi de eipan: erôtôn epêrôtêsen
hêmas ho anthrôpos kai tên genean hêmôn
legôn ei eti ho patêr humôn
zêi? ei estin humin adelphos?
kai apêngeilamen autôi
kata tên eperôtêsin tauten.
[7] at illi responderunt interrogavit nos homo per
ordinem nostram progeniem
si pater viveret si haberemus fratrem
et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod
fuerat sciscitatus
Und sie sprachen: Zu fragen fragte der Mann nach uns und nach unserer Verwandtschaft
sprechend: Ob noch euer vater lebt? Ob da ist euch ein bruder?
Und wir meldeten ihm auf Befehl die Reden ebendiese
ha-jâdôa° neda°
kî jo'mar hôrîdû 'ät-'achîkäm.
mê êideimen ei erei hemin
agagete ton adelphon humôn?
numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite
vobiscum fratrem vestrum
ob zu wissen wir wussten dass er spräche: bringt euren Bruder?
8. waj-jo'mär jehûdâh
'äl-jisherâ'el 'âbîw schilechâh
eipen de ioudas pros israêl ton patera
autou: apesteilon
[8] iudas quoque dixit patri suo mitte
Und es sprach Juda zu Israel seinem Vater: Schicke
han-na°ar ittî we-nâqûmâh
we-nelekâh we-nichejäh
we-lo' nâmût gam-'anachenû
gam-'attâh gam-Tappenû.
to paidarion met emou kai anastantes poreusometha
hina zômen
kai mê apothanômen kai hêmeis
kai su kai hê aposkeuê hêmôn.
puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere
ne moriamur nos et parvuli nostri
den Jungen mit mir und wir wollen uns aufmachen und gehen und leben
und nicht müssen wir sterben – weder wir noch du noch unsere Kinder!
9. 'ânokî 'ä°ärebännû
mij-jâdî tebaqeschännû
egô de ekdechomai auton ek cheiros mou
zêtêson auton
[9] ego suscipio puerum de manu mea require illum
Ich selbst will bürgen für ihn – von meiner Hand fordere
ihn
'im-lo' habî'otîw 'eläjkâ
we-hizzagettîw le-pânäjkâ
we-châTâ'tî lekâ
kâl-haj-jâmîm.
ean mê agagô auton pros se kai stêsô
auton enantion sou
hêmartêkôs esomai eis so pasas
tas hêmeras.
nisi reduxero et tradidero eum tibi
ero peccati in te reus omni tempore
wenn nicht ich ihn heimbrächte zu dir und ihn hinstellte vor dein
Antlitz
(und) so versündigte ich mich vor dir alle die Tage!
10. kî lûle' hitemahemâhenû
ei mê gar ebradunamen
[10] si non intercessisset dilatio
Denn wenn wir nicht zögerten
kî-°attâh schabenû
säh pa°emâjim.
êdê an hupestrepsamen dis.
iam vice altera venissemus
so dass jetzt wir zurückkehrten hier schon zweimal!
11. waj-jo'mär 'alehäm jisherâ'el
'abîhäm 'im-ken 'epô' so't °ashû
qechû mis-simerat
hâ-'âräz bi-kelêkäm we-hôrîdû
lâ-'îsch minechâh
eipen de autois israêl ho patêr autôn:
ei houtôs estin touto poiêsate:
labete apo tôn karpôn tês gês
en tois angeiois humôn kai katagagete tôi anthrôpôi
[11] igitur israhel pater eorum dixit ad eos si sic
necesse est facite
quod vultis sumite de optimis terrae fructibus
in vasis vestris et deferte viro
Und es sprach zu ihnen Israel ihr Vater: Wenn es so nun ist – dieses tut!
nehmt vom Lied des Landes in eure Behälter und bringt hinab zu
dem Mann als Geschenk
me°aT zârî û-me°aT
debasch neko't wâ-loT bâTenîm
û-scheqedîm.
dôra tês rêtinês kai
tou melitos thumiama kai staktên kai tereminthon kai karua.
munera modicum resinae et mellis et styracis
et stactes et terebinthi et amigdalarum
ein wenig Balsam und ein wenig Honig Tragant und Labdanumharz Pistazien
und Mandeln
12. we-käßäp mischenäh
qechû be-jädekäm
kai to arguion disson labete en tais chersin
humôn
[12] pecuniamque duplicem ferte vobiscum
Und Silber doppelt nehmt in eure Hand!
we-'ät-hak-käßäp
ham-mûschab be-pî 'amettechotêkäm
tâschîbû be-jädäkäm
'ûlaj mi-scheggäh hû'.
to argurion to apostraphen en tois marsippois humôn
apostrepsate meth humôn mêpote agnoêma
estin.
et illam quam invenistis in sacculis
reportate ne forte errore factum sit
Und das Silber das rückgegebene in der Mündung eurer Gepäcksäcke
bringt in eurer Hand zurück – und ob nicht aus einem Irrtum das
(geschah)!
13. we-'ät-'achîkäm
qâchû
kai ton adelphon humôn labete
[13] sed et fratrem vestrum tollite
Und euren Bruder nehmt
we-qûmû schûbû
'äl-hâ-'îsch.
kai anastantes katabête pros ton anthrôpon.
et ite ad virum
und macht euch auf – kehrt wieder zurück zu dem Mann!
14. we-êl schaddaj jitten lâkäm
rachamîm le-penê hâ-'îsch
we-schillach lâ-käm 'ät-'achîkäm
'acher we-'ät-bi-nejâmîn
ho de theos mou dôêi humin
charin enantion tou anthrôpou
kai posteilai ton adelphon humôn ton hena
kai ton beniamein
[14] deus autem meus omnipotens faciat vobis eum
placabilem
et remittat vobiscum fratrem vestrum
Und Gottheit die gewaltige gebe euch Erbarmen vor dem Antlitz des Mannes
und er schicke euch und euren Bruder den anderen und den Benjamin!
wa-'anî ka'aschär
schâkolettî schâkâlettî.
egô men gar katha êteknômai
êteknômai.
quem tenet et hunc beniamin ego autem quasi orbatus
absque liberis ero
Und ich selbst – gleichwie ich verwaist verwaise …
15. waj-jiqechû hâ-'anâschîm
'ät-ham-minechâh has-so't û-mischenäh
käßäp
lâqechû be-jâdâm
we-'ät-binejâmin
labontes de hoi andres ta dôra tauta kai to
argurion diploun
elabon en tais chersin autôn kai ton beniamein
[15] tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem
Und es nahmen die Männer das Geschenk dieses und das doppelte an Silber
nahmen sie in ihre Hand und den Benjamin.
waj-jâqumû waj-jiredû
mizerajim waj-ja°amedû lipenê
jôßep.
kai anastantes katebêsan eis aigupton kai
estêsan enantion iôsêph.
descenderuntque in aegyptum et steterunt coram
ioseph
Und sie machten sich auf und stiegen hinab nach Ägypten und standen
vor Josephs Antlitz.
16. waj-jare' jôßep 'ittâm
'ät-binejâmîn
waj-jo'mär la-'aschär °al-bêtô
hâbe' 'ät-hâ-'anâschîm hab-bâjetâh
eiden de iôsêph autous kai ton beniamein
ton adelphon autou ton homomêtrion
kai eipen tôi epi tês
oikias autou: eisagage tous anthrôpous eis tên oikian
[16] quos cum ille vidisset et beniamin
simul praecepit dispensatori domus suae dicens
introduc viros domum
Und es sah Joseph mit ihnen den Benjamin
und sprach zu dem der dem Haus vorstand: Lass kommen die Männer
ins Haus
û-Teboach Täbach we-hâken
kî ittî jo'kelû
hâ-'anâschîm baz-zâhârâjim.
kai sphaxon thumata kai etoimason
met emou gar phagontai hoi anthrôpoi atrous
tên mesêmbrian.
et occide victimas et instrue convivium
quoniam mecum sunt comesuri meridie
und schlachte Schlachtvieh und bereite es zu!
Denn mit mir sollen essen die Männer zu Mittag.
17. waj-ja°ash hâ-'îsch ka-'aschär
'âmar jôßep
epoiêsen de ho anthrôpos katha eipen
iôsêph
[17] fecit ille sicut fuerat imperatum
Und es tat der Mann so wie gesprochen hatte Joseph
waj-jâbe' hâ-'îsch 'ät-hâ-'anâschîm
bêtâh jôßep.
kai eisêgagen tous anthrôpous eis
ton oikon ton iôsêph.
et introduxit viros domum
Und es ließ kommen der Mann die Männer ins Haus Josephs.
18. waj-jîre'û hâ-'anâschîm
kî hûbe'û bêt jôßep waj-jo'merû
°al-debar hak-käßäp
hasch-schâb be-'amettechotênû
bat-techillâh 'anachenû mûbâ'îm
idontes de hoi andres hoti eisêchthêsan
eis ton oikon iôsêph eipan:
dia to argurion to apostraphen en tois marsippois
hêmôn tên archên hêmeis eisagometha
[18] ibique exterriti dixerunt mutuo
propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis
nostris introducti sumus
Und es fürchteten sich die Männer da man sie kommen ließ
in Haus Josephs und sie sprachen:
Wegen des Silbers das zurückkehrte in unsere Gepäcksäcke
vormals lässt man uns kommen
le-hiteggolel °âlênû
û-le-hitenappel °âlênû
we-lâ-qachat 'otânû la-°abâdîm
tou sukophantêsai hêmas kai epithesthai
hêmin tou labein hêmas eis paidas
ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat
servituti et nos
um sich zu wälzen über uns und um sich zu stürzen über
uns und zu nehmen uns zu Knechten
19. waj-jiggeschû 'äl-hâ-'îsch
'aschär °al-bêt jôßep
proselthontes de pros ton anthrôpon ton
epi tou oikou iôsêph
[19] quam ob rem in ipsis foribus accedentes
Und sie traten zu dem Mann der dem Haus Josephs vorstand
waj-jedabberû 'elâjw
pätach hab-bâjit.
elalêsan autôi en tôi
pulôni tou oikou
ad dispensatorem
und redeten zu ihm im Eingang des Hauses.
20. waj-jo'merû kî 'adonî
legontes: deometha kurie
[20] locuti sunt oramus domine
Und sie sprachen: Ach mein Herr –
jârod jâradenû bat-techillâh
li-schebbâr-'okäl.
katebêmen tên archên priasthai
brômata
ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas
hinabzusteigen stiegen wir hinab vormals zu ermarkten Essen.
21. waj-jehî kî-bâ'nû
'äl-ham-mâlôn wan-nipettechâh
'ät-'amettechotênû
we-hinneh käßäp-'îsch
bepî 'amettachetô kaßepenû
be-mischeqâlô
egeneto de hênika êlthomen eis to katalusai
kai ênoixamen tous marsippous hêmôn
kai tode to argurion ekastou en tôi
marsippôi autou to argurion hêmôn en stathmôi
apestrepsamen
[21] quibus emptis cum venissemus ad diversorium
aperuimus sacculos nostros
et invenimus pecuniam in ore saccorum
Und es geschah: als wir kamen in die Herberge und öffneten unsere
gepäcksäcke
(und) siehe: Silber eines jeden in der Mündung seines Gepäcksacks
– unser Silber wertgemäß.
wan-nâschäb 'otô be-jâdenû.
nun en tais chersin hêmôn.
quam nunc eodem pondere reportamus
Und wir erstatten es zurück mit unserer Hand.
22. we-käßäp 'acher
hôradenû be-jâdênû
li-schebbâr-'okäl
kai argurion heteron ênenkamen meth heautôn
agorasai brômata
[22] sed et aliud adtulimus argentum ut emamus
quae necessaria sunt
Und Silber anderes brachten wir mit herab in unserer Hand zu ermarkten
Essen.
lo' jâda°enû mî-shâm
kaßeppenû be-'amettehotênû.
ouk oidamen tis enebalen to argurion eis tous
marsippous hêmôn.
non est in nostra conscientia quis eam posuerit
in marsuppiis nostris
Nicht wissen wir wer legte unser Silber in unsere Gepäcksäcke.
23. waj-jo'mär schâlôm lâkäm
'al-tîre'û
'älohêkäm we'lohê
'abîkäm nâtan lâkäm
maTemôn be-amettechotêkäm
kaßeppekäm bâ' 'elâj
eipen de autois: hileôs humin mê
phobeisthe
ho theos humôn kai ho theos tôn paterôn
humôn edîken humin
thêsaurous en tois marsippois humôn
to de argurion humôn eudokimoun apechô.
[23] at ille respondit pax vobiscum nolite timere
deus vester et deus patris vestri dedit vobis
thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam
dedistis mihi probatam ego habeo
Und er sprach: Frieden euch – und fürchtet euch nicht!
Eure Gottheit und Gottheit eures Vaters gab euch
einen Schatz in eure Gepäcksäcke und euer Silber kam zu mir.
waj-jôze' 'alehäm 'ät-schime°ôn.
kai exêgagen pros autous ton sumeôn
eduxitque ad eos symeon
Und er brachte ihnen den Simon heraus.
24. waj-jâbe' hâ-'îsch 'ät-hâ-'anâschîm
bêtâh jôßep
kai ênenken hudôr nipsai tous podas
autôn
[24] et introductis domum adtulit aquam et laverunt
pedes suos
Und es ließ kommen der Mann die Männer in das Haus Josephs
waj-jittän-majim waj-jirechazû
ragelêhäm waj-jitten mißeppô'
la-chamorêhäm.
kai edôken chortasmata tois onois autôn.
deditque pabula asinis eorum
Und gab Wasser und sie wuschen ihre Füße und er gab Futter
ihren Eseln.
25. waj-jâkînû 'ät-ham-minechâh
°ad-bô' jôßep ka-zâhârâjim
hêtoimasan de ta dôra heôs
tou elthein iôsêph mesêmbrias
[25] illi vero parabant munera donec ingrederetur
ioseph meridie
Und sie stellten hin das Geschenk bis herbei kam Joseph zu Mittag
kî schâme°û
kî-schâm jo'kelû lâchäm.
êkousan gar hoti ekei mellei aristan.
audierant enim quod ibi comesuri essent panem
denn sie hörten dass sie dort essen sollten Brot.
26. waj-jâbo' jôßep hab-bajetâ
waj-jâbî'û lô 'ät-ham-minechâh
'aschär-be-jâdâm hab-bâjetâh
eisêlthen de iôsêph eis tên
oikian
kai prosênenkan autôi
ta dôra ha eichon en tais chersin autôn eis ton oikon
[26] igitur ingressus est ioseph domum suam
obtuleruntque ei munera tenentes in manibus
Und es kam Joseph nach Hause
und sie kamen zu ihm mit dem Geschenk mit dem in ihrer Hand ins Haus
waj-jischettachawû-lô
'ârezâh.
kai prosekunêsan autôi
epi prosôpon epi tên gên.
et adoraverunt proni in terram
Und sie neigten sich vor ihm zu Boden.
27. waj-jische'al lâhäm
le-schâlôm waj-jo'mär
ha-schâlôm 'abîkäm
has-sâqen 'aschär 'amarettäm
êrôtêsen de autous: pôs echete?
kai eipen autois:
ei hugiainei ho patêr humôn ho presbuteros
hon eipate?
[27] at ille clementer resalutatis eis interrogavit
dicens
salvusne est pater vester senex de quo dixeratis
mihi
Und er fragte sie um Frieden und er sprach:
ist in Frieden euer Vater der alte von dem ihr spracht?
ha-°ôdännû châj.
eti zêi?
adhuc vivit
Ob er noch lebt?
28. waj-jo'merû schâlôm
le-°abeddekâ le-'âbînû
hoi de eipan: hugiainei ho pais sou ho patêr
hêmôn
eti zêi.
kai eipen: eulogêtos ho anthrôpos
ekeinos tôi theôi.
[28] qui responderunt sospes est servus tuus pater
noster
Und sie sprachen: Frieden deinem Knechte unserem Vater –
waj-jiqqedû waj-jischettachawu.
kai kupsantes prosekunêsan autôi.
et incurvati adoraverunt eum
Und sie verbeugten sich und sie verneigten sich.
29. waj-jishâ' °ênâjw
waj-jare' 'ät-binejâmîn
'âchîw bän-'immô waj-jo'mär
hasäh 'achîkäm
haq-qâTon 'aschär 'amarettäm
'elâjw
anablepsas de tois ophthalmois iôsêph
eiden beniamein ton adelphon autou ton homomêtrion
kai eipen:
houtos ho adelphos humôn ho meôteros
hon eipate pros me agagein?
[29] adtollens autem oculos ioseph
vidit beniamin fratrem suum uterinum et ait
iste est frater vester parvulus de quo dixeratis
mihi
Und er hob seine Augen
und sah den Benjamin seinen Bruder den Sohn seiner Mutter und sprach:
Ist dieser euer Bruder der jüngste von dem ihr spracht zu mir?
waj-jo'mar 'älohîm jâchenekâ
benî.
kai eipen: ho theos eleêsai se teknon.
et rursum deus inquit misereatur tui fili mi
Und er sprach: Gottheit sei dir gnädig mein Sohn!
30. wa-jemaher jôßep
kî-nikemerû
rachamâjw 'äl-'âchîw wa-jebaqqesch
li-bekkôt
etarachthê de iôsêph –
sunestrepheto gar ta entera autou epi tôi
adelphôi autou –
[30] festinavitque
quia commota fuerant viscera eius super fratre
suo
Und es eilte Joseph –
denn es glühten seine Eingeweide für seinen Bruder und er
suchte wo zu weinen –
waj-jâbo' ha-chaderâh
waj-jebekk schâmmâh.
kai ezêtei klausai eiselthôn de eis
to tamieion eklausen ekei.
et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum
flevit
Und er kam in die Schlafkammer und weinte dort.
31. waj-jirechaz pânâjw
waj-jeze'
kai nipsamenos to prosôpon exelthôn
[31] rursusque lota facie egressus
Und er wusch sein Antlitz und trat hervor.
waj-jite'appaq waj-jo'mär shimû
lâchäm.
enekrateusato kai eipen: parathete artous.
continuit se et ait ponite panes
Und er hielt sich zurück und er sprach: Tragt Brot auf!
32. waj-jâshîmû lô le-baddô
we-lâhäm le-baddâm
kai parethêkan autôi monôi
kai autous kath heautous
[32] quibus adpositis seorsum ioseph et seorsum
fratribus
Und sie trugen auf ihm besonders und ihnen besonders
we-lam-mizerîm hâ-o'kelîm
'ittô le-baddâm
kî lo' jûkelûn ham-mizerîm
lä-'äkol 'ät-hâ-°iberîm
lächäm
kî-tô°ebâh hiw' le-mizerâjim.
kai tous aiguptiois tois sundeipnousin met autou
kath heautous
ou gar edunanto hoi aiguptioi sunesthiein meta
tôn ebraiôn artous
bdelugma gar estin tois aiguptiois.
aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum
inlicitum est enim aegyptiis comedere cum hebraeis
et profanum putant huiuscemodi convivium
und den Ägyptern die aßen mit ihm besonders –
denn nicht können die Ägypter essen mit den Hebräern
Brot
denn ein Greuel ist dies für die Ägypter.
33. waj-jeschebû le-pânâjw
hab-bekor ki-bekorâtô
ekathisan de enantion autou ho prôtotokos kata
ta presbeia autou
kai ho neôteros kata tên neotêta
autou
[33] sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita
sua
et minimus iuxta aetatem suam
Und sie saßen vor seinem Antlitz – der Erstgeborene gemäß
seiner Erstgeburt
und der Spätergeborene gemäß seiner späteren Geburt
waj-jitemehû hâ-'anâschîm
'îsch 'äl-re°ehû.
existanto de hoi anthrôpoi ekastos pros
ton adelphon autou.
et mirabantur nimis
Und es staunten die Männer jeder zu seinem Genossen hin.
34. waj-jishâ' mashe'ot me-'et
pânâjw 'alehäm
wat-teräb mashe'at binejâmin
mim-mashe'ot kullâm châmesch jâdôt
êran de meridas par autou pros autous
emegalunthê de hê meris beniamein
para tas meridas pantôn pentaplasiôs pros tas ekeinôn.
[34] sumptis partibus quas ab eo acceperant
maiorque pars venit beniamin ita ut quinque partibus
excederet
Und er ließ portionierte Portionen von seinem Antlitz zu ihnen
und größer war die Portion Benjamins als die Portionen aller:
fünffach!
waj-jischettû waj-jischekkerû
°immô.
epion de kai emethusthêsan met autou.
biberuntque et inebriati sunt cum eo
Und sie tranken und berauschten sich mit ihm.
Genesis 44
1. wa-jezar 'ät-'aschär
°al-bêtô le'mor
malle' 'ät-'amettechot
hâ-'anâschîm 'okäl ka-'aschär
jûkelûn she'et
kai eneteilato iôsêph tôi
onti epi tês oikias autou legôn:
plêsate tous marsippous tôn anthrôpôn
brômatôn hosa ean dunôntai arai
[1] praecepit autem ioseph dispensatori domus suae
dicens
imple saccos eorum frumento quantum possunt capere
Und er gebot dem der dem Haus vorstand sprechend:
fülle die Gepäcksäcke der Männer mit Essen soviel
sie können tragen
we-shîm käßäp-'îsch
bepî 'amettachettô.
kai embalate hekastou to argurion epi tou stomatos
tou marsippou
et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
Und lege Silber eines jeden in die Mündung seines Gepäcksacks.
2. we-'ät-gebî°î
gebîa° hak-käßäp tâshîm
bepî 'amettachat haq-qâTon
kai to indu mou to arguroun embalate eis ton marsippon
tou neôterou
kai tên timên tou sitou autou.
[2] scyphum autem meum argenteum
et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci
iunioris
Und meinen Kelch – Kelch von Silber – lege in die Mündung des Gepäcksacks
des Jüngsten
und das Silber seines Marktkaufs
waj-ja°ash ki-debar jôßep
'aschär dibber.
egenêthê de kata to rêma iôsêph
kathôs eipen.
factumque est ita
Und er tat gemäß der Rede Josephs die er geredet hatte.
3. hab-boqär 'ôr
to rêma diephausen
[3] et orto mane
Der morgen ward licht
we-hâ-'anâschîm
schillechû hemmâh wa-chamorêhäm.
kai hoi anthrôpoi apestalêsan autoi
kai hoi onoi autôn.
dimissi sunt cum asinis suis
und die Männer schickte man fort – sie und ihre Esel.
4. hem jâze'û 'ät-hâ-°îr
lo' hirechîqû
we-jôßep 'âmar la-'aschär
°al-bêtô
qûm redop 'acharê
hâ-'anâschîm
exelthontôn de autôn tên polin
ouk apeschon makran
kai iôsêph eipen tôi
epi tês oikias autou:
anastas epidiôxon opisô tôn
anthrôpôn
[4] iamque urbem exierant et processerant paululum
tum ioseph arcessito dispensatore domus
surge inquit persequere viros
Sie gingen hinaus aus der Stadt – nicht waren sie fern
und Joseph sprach zu dem der dem Haus vorstand:
Mach dich auf! Jage nach den Männern
we-hishshagettâm
we-'âmarettâ 'alehäm
lâmmâh schillamettäm
râ°âh tachat Tôbâh.
kai katalêmpsêi autous kai
ereis autois:
ti hoti antapedôkate ponêra anti
kalôn?
et adprehensis dicito
quare reddidistis malum pro bono
und erreiche sie und sprich zu ihnen:
Warum erstattetet ihr Böses für das Gute?
5. ha-lô' säh 'aschär
jischettäh 'adonî bô
we-hû' nachesch jenachesch
bô
hina ti eklepsate mou to kondu to arguroun? ou touto
estin en hôi pinei ho kurios mou?
autos de oiônismôi oiônizetai
en autôi
[5] scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit
dominus meus
Ob es nicht das ist womit trinkt mein Herr aus ihm
und womit Wahrsagung er wahrsagt aus ihm?
ha-re°otäm 'aschär
°ashîtäm.
ponêra suntetelesthe ha pepoiêkate.
pessimam rem fecistis
Ob ihr Böses verübtet mit dem was ihr tatet?
6. waj-jashîgem
heurôn de autous
[6] fecit ille ut iusserat
Und er erreichte sie
wa-jedabber 'alehäm
'ät-had-debârîm hâ-'elläh.
eipen autois kata ta rêmata tauta.
et adprehensis per ordinem locutus est
und er redete zu ihnen die Reden ebendiese.
7. waj-jo'merû 'elâjw
lâmmâh jedabber 'adonî kad-debârîm
hâ-'elläh
hoi de eipan autôi: hina ti
lalei ho kurios kata ta rêmata tauta?
[7] qui responderunt quare sic loquitur dominus
noster
Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Reden ebendiese?
châlîlâh la-°abâdäjkâ
me-°ashôt kad-dâbâr has-säh.
mê genoito tois paisin sou poiêsai
kata to rêma touto.
ut servi tui tantum flagitii commiserint
Ferne sei es für deine Knechte zu tun solche Dinge ebendie!
8. hen käßäp 'aschär
mâzâ'nû bepî 'amettechotênû
hä-schîbonû 'eläjkâ
me-'äräz kenâ°an
ei to men argurion ho heuromen en tois marsippois
hêmôn
apestrepsamen pros se ek gês chanaan
[8] pecuniam quam invenimus in summitate saccorum
reportavimus ad te de terra chanaan
Sieh: Silber das wir fanden in der Mündung unserer Gepäcksäcke
–
ob wirs zurückbrachten zu dir vom Lande Kanaan?
we-'êk nigenob mib-bêt
'adonäjkâ käßäp 'ô
sâhâb.
pôs an klepsaimen ek tou oikou tou kuriou
sou argurion ê chrusion?
et quomodo consequens est ut furati simus de
domo domini tui aurum vel argentum
Und wie stählen wir aus dem Haus deines Herrn Silber oder Gold?
9. 'ashär jimmâze' 'ittô
me-°abâdäjkâ wâ-met
par hôi an heurethêi
toto kondu tôn paidôn sou apothnêsketô
[9] apud quemcumque fuerit inventum servorum
tuorum quod quaeris moriatur
Bei wem es sich finde bei ihm von deinen Knechten – und er sterbe!
we-gam-'anachenû
nihejäh la'donî la-°abâdîm.
kai hêmeis de esometha paides tôi
kuriôi hêmôn.
et nos servi erimus domini nostri
Und auch wir selbst – wir seien deinem Herrn zu Knecht.
10. waj-jo'mär gam-°attâh ke-diberêkäm
kän-hû'
ho de eipen: kai nun hôs legete houtôs
estai:
[10] qui dixit fiat iuxta vestram sententiam
Und er sprach: Wohl jetzt gemäß eurer Rede – eben so solls
sein:
'aschär jimmâze' 'ittô
jihejäh-lî °âbäd
we-'attäm tihejû
neqijjim.
ho anthrôpos par hôi an heurethêi
to kondu autos estai mou pais
humeis de esesthe katharoi.
apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus
bei wem es sich finde bei ihm – er sei mir Knecht!
11. wa-jemaharû waj-jôridû
'îsch 'ät-'amettachettô 'ârezâh
kai espeusan kai katheilan hekastos ton marsippon
autou epi tên gên
[11] itaque festinato deponentes in terram
Und sie beeilten sich und ließen hinab ein jeder seinen Gepäcksack
zu Boden
waj-jipettechû 'îsch
'amettachettô.
kai ênoixan hekastos ton marsippon autou.
saccos aperuerunt singuli
und es öffnete jeder seinen Gepäcksack.
12. wa-jechappesh bag-gâdôl
hechel û-baq-qâTon killâh
êreuna de apo tou presbuterou arxamenos
heôs êlthen epi ton neôteron
[12] quos scrutatus incipiens a maiore usque
ad minimum
Und er durchsuchte – beim Ältesten fing er an und beim Jüngsten
endete er.
waj-jimmâze' hag-gâbîa°
be-'amettachat binejâmin.
kai hêren to kondu en tôi
marsippôi tôi beniamein.
invenit scyphum in sacco beniamin
Und es fand sich der Kelch im Gepäcksack Benjamins.
13. waj-jiqere°û
shimelotâm
kai dierrêxan ta himatia autôn
[13] at illi scissis vestibus
Und sie zerrissen ihre Gewänder
waj-ja°amoß 'îsch
°al-chamorô
kai epethêkan hekastos ton marsippon autou
epi ton onon autou
kai epestrepsan eis tên polin.
oneratisque rursum asinis
und es belud ein jeder seinen Esel
und sie kehrten zurück in die Stadt.
14. waj-jâbo' jehûdâh
we-'ächâjw bêtâh jôßep we-hû'
°ôdännû schâm
eisêlthen de ioudas kai hoi adelphoi autou
pros iôsêph eti autou ontos ekei
[14] primusque iudas cum fratribus ingressus
est ad ioseph necdum enim de loco abierat
Und es kam Juda mit seinen Brüdern ins Haus Josephs und er war
noch da
waj-jippelû le-pânâjw
'ârizâh.
kai epeson enantion autou epi tên gên.
omnesque ante eum in terra pariter corruerunt
und sie fielen nieder vor sein Antlitz zu Boden.
15. waj-jo'mär lâhäm jôßep
mâh-ham-ma°eshäh has-säh 'aschär
°ashîtäm
eipen de autois iêsêph: ti to pragma
touto ho epoiêsate?
[5] quibus ille ait cur sic agere voluistis
Und es sprach zu ihnen Joseph: Was ist die Tat – eben diese die ihr
getan habt?
ha-lô' jeda°ettäm
kî-nachesch jenachesch 'îsch 'aschär
kâmonî.
ouk oidate hoti oiênismôi
oiônieitai ho anthrôpos hois egô?
an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi
scientia
Ob ihr nicht wusstet dass Wahrsagung wahrsagt ein Mann wie ich es bin?
16. waj-jo'mär jehûdâh
mah-no'mar la'donî mah-nedabber
û-mah-nizeTaddâq
eipen de ioudas:
ti anteroumen tôi kuriôi
ê ti lalêsômen ê ti dikaiôthômen?
[16] cui iudas quid respondebimus inquit
domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus
obtendere
Und es sprach Juda:
Was sagen wir meinem Herrn? Was sprechen wir und womit rechtfertigen
wir uns?
hâ-'älohîm mâzâ'
'ät-°awon °abâdäjkâ
hinnännû °abâdîm
la'donî gam-'anachenû gam 'aschär-nimezâ'
hag-gâbîa° be-jâdô.
ho de theos heuren tên adikian tôn paidôn
sou
idou esmen oiketai tôi kuriôi
hêmôn kai hêmeis kai par hôi heurethê
to kundu.
deus invenit iniquitatem servorum tuorum
en omnes servi sumus domini mei et nos et apud
quem inventus est scyphus
Die Gottheit fand die Schuld deiner Knechte!
Siehe uns: Knechte für meinen Herrn so wir so er bei dem sich
fand der Kelch in seiner Hand!
17. waj-jo'mär châlîlâh
lî me-°ashôt so't
eipen de iôsêph: mê moi genoito
poiêsai to rêma touto
[17] respondit ioseph absit a me ut sic agam
Und er sprach: Fern sei mir zu tun ebensolches!
hâ-'îsch 'aschär
nimezâ' hag-gâbîa° be-jâdô
hû' jihejäh-lî °âbäd
we-'attäm °alû
le-schâlôm 'äl-'abîkäm.
ho anthrôpos par hôi heurethê
to indu autos estai mou pais
humeis de anabête meta sôtêrias
pros ton patera humôn.
qui furatus est scyphum ipse sit servus meus
vos autem abite liberi ad patrem vestrum
Der Mann bei dem sich fand der Kelch in seiner Hand der sei mir Knecht!
Und ihr zieht hinauf in Frieden zu eurem Vater.
18. waj-jiggasch 'elâjw jehûdâh
waj-jo'mär kî 'adonî
jedabbär-nâ' °abeddekâ
dâbâr be-'âsenê 'adonî
we-'al-jichar 'appekâ
be-°abeddäkâ
engisas de autôi ioudas eipen: deomai
kurie
lalêsatô ho pais sou rêma enantion
sou
kai mê thumôthêis
tôi paidi
[18] accedens propius iudas confidenter ait oro domine
mi
loquatur servus tuus verbum in auribus tuis
et ne irascaris famulo tuo
Und es trat vor ihn Juda und sprach: Ach mein Herr –
es rede doch dein Knecht Rede in die Ohren meines Herrn
und nicht entbrenne dein Zorn über deinen Knecht!
kî kâmôkâ ke-pare°oh.
sou hoti su ei meta pharaô.
tu es enim post pharaonem
Denn gleich bist du dem Pharao!
19. 'adonî schâ'al 'ät-°abâdâjw
le'mor
kurie su êrôtêsas tous paidas
sou legôn:
[19] dominus meus interrogasti prius servos tuos
Mein Herr fragte seinen Knecht sprechend:
ha-jesch-lâkäm 'âb
'ô-'âch.
ei echete patera ê adelphon?
habetis patrem aut fratrem
Ob da ist euch ein Vater oder Bruder?
20. wan-no'mär 'äl-'adonî
jäsch-lânû 'âb sâqen
we-jäläd sequnîm qâTân
kai eipamen tôi kuriôi:
estin hêmin patêr presbuteros kai
paidion gêrôs neôteron autôi
[20] et nos respondimus tibi domino meo
est nobis pater senex et puer parvulus qui in
senecta illius natus est
Und wir sprachen zu meinem Herrn:
Es ist uns ein Vater ein alter – und ein Kind des Greisenalters ein
jüngstes.
we-'âchîw met waj-jiwwâter
hû' le-baddô le-'immô
kai ho adelphos autou apethanen autos de monos hupeleiphthê
têi mêtri autou
ho de patêr auton êgapêsen.
cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum
habet mater sua
pater vero tenere diligit eum
Und sein Bruder starb und übrig blieb er allein von seiner Mutter
und sein Vater liebt ihn.
21. wat-to'mär 'äl-°abâdäjkâ
hôriduhû 'elâj
eipas de tois maisin sou: katagagete auton pros
me
[21] dixistique servis tuis adducite eum ad me
Und du sprachst zu deinen Knechten: führt ihn herab zu mir
we-'âshîmâh °ênî
°âlâjw.
kai epimeloumai autou.
et ponam oculos meos super illum
Und ich will legen meine Augen auf ihn!
22. wan-no'mär 'äl-'adonî
lo'-jûkal han-na°ar la-°asob 'ät-'âbîw
kai eipamen tôi kuriôi:
ou dunêsetai to paidarion katalipein ton patera
[22] suggessimus domino meo non potest puer relinquere
patrem suum
Und wir sprachen zu meinem Herrn: Nicht kann der Junge verlassen seinen
Vater!
we-°âsab 'ät-'âbîw
wâ-met.
ean de katalipêi ton patera
apothaneitai.
si enim illum dimiserit morietur
Und verließe er seinen Vater (und so) stürbe der.
23. wat-to'mär 'äl-°abâdäjkâ
'im-lo' jered 'achîkäm
haq-qâTon 'ittekäm
su de eipas ois paisin su:
ean mê katabêi ho adelphos
humôn ho neôteros meth humôn
[23] et dixisti servis tuis
nisi venerit frater vester minimus vobiscum
Und du sprachst zu deinen Knechten:
Wenn nicht herabsteigt euer Bruder der jüngste mit euch –
lo' toßipûn li-re'ôt
pânâj.
ou prosthêsesthe eti idein to prosôpon
mou.
non videbitis amplius faciem meam
nicht wiederholt ihr zu sehen mein Antlitz!
24. wa-jehî kî °âlînû
'äl-°abeddekâ 'âbî
egeneto de hênika anebêmen pros ton
paida sou patera de hêmôn
[24] cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem
nostrum
Und es geschah: dass wir aufstiegen zu deinem Knecht meinem Vater
wan-nannäd-lo 'et diberê
'adonî.
apêngeilamen autôi ta
rêmata tou kuriou
narravimus ei omnia quae locutus est dominus
meus
und wir meldeten ihm die Reden meines Herrn.
25. waj-jo'mär 'âbînû
eipen de hêmin ho patêr hêmôn:
[25] et dixit pater noster
Und es sprach unser Vater:
schubû schiberû lânû
me°aT-'okäl.
badisate palin agorasate hêmin mikra brômata.
revertimini et emite nobis parum tritici
Kehrt um! Ermarktet uns ein wenig Essen!
26. wan-no'mär lo' nûkal lârädät
hêmeis de eipamen: ou dunêsometha
katabênai
[26] cui diximus ire non possumus
Und wir sprachen: Nicht können wir hinabsteigen
'im-jesch 'âchînû haq-qâTon
'ittânû we-jâradenû
kî-lo' nûkal li-re'ôt
penê hâ-'îsch
we-'âchînû haq-qâTon
'ênännû 'ittânû.
all ei men ho adelphos hêmôn ho neôteros
katabainei math hêmôn katabêsometha
ou gar dunêsomatha idein to prosôpon
tou anthrôpou
tou adelphou tou neôterou mê ontos
meth hêmôn.
si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur
simul alioquin illo absente
non audemus videre faciem viri
wenn da ist unser Bruder der jüngste mit uns – steigen wir hinab
denn nicht können wir sehen das Antlitz des Mannes
und unser Bruder der jüngste ist (uns) nicht mit uns!
27. waj-jo'mär °abeddekâ
'âbî 'elênû
eipen de ho pais sou ho patêr hêmôn
pros hêmas:
[27] atque ille respondit
Und es sprach dein Knecht mein Vater zu uns:
'attäm jeda°ettäm
kî schenajim jâledâh-lî 'ischettî.
humeis ginôskete hoi duo eteken moi hê
gunê
vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
Ihr selbst wisst dass zweie mir gebar meine Frau.
28. waj-jeze' hâ-'ächâd me-ittî
wâ-'omar ak Târop Torâp
kai exêlthen ho heis ap emou kai eipate
hoti thêriobrôtos gegonen
[28] egressus est unus et dixistis bestia devoravit
eum
Und es ging fort der eine von (mit) mir und ich sprach: Ja zu zerfleischen
zerfleischte (es ihn)!
we-lo' re'îtîw
°ad-hennâh.
kai ouk eidon auton eti kai nun.
et hucusque non conparet
Und nicht sah ich ihn bisher.
29. û-le-qachettäm gam-'ät-säh
me°im pânaj we-qârâhû 'âßôn
ean oun labête kai touton ek tou prosôpou
mou kai sumbêi autôi malakia en tôi
hodôi
[29] si tuleritis et istum et aliquid ei in via
contigerit
Und nähmt ihr auch diesen hinweg von meinem Antlitz und und träfe
ihn ein Unglück
we-hôradettäm
'ät-shêbâtî be-râ°âh
sche'olâh.
kai kataxete mou to gêras meta lupês
eis haidou.
deducetis canos meos cum maerore ad inferos
(und) so ihr ließet hinabsteigen mein Grauhaar im Bösen
in die Unterwelt!
30. we-°attâh ke-bo'î
'äl-°abeddekâ 'âbî
we-han-na°ar 'ênännû
'ittânû
nun oun ean eisporeuômai pros ton paida sou
patera de hêmôn
kai to paidarion mê êi
meth hêmôn
[30] igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum
Und jetzt wenn ich komme zu deinem Knecht meinem Vater
und der Junge wäre (uns) nicht mit uns
we-napescho qeschûrâh
be-napescho.
hê de psuchê autou ekkrematai ek
tês toutou psuchês
cum anima illius ex huius anima pendeat
– und seine Seele ist verknüpft mit dessen Seele –
31. we-hâjâh ki-re'ôtô
kî-'ên han-na°ar wâ-met
kai estai en tôi idein auton
mê on to paidarion meth hêmôn teleutêsei
[31] videritque eum non esse nobiscum morietur
und es wäre wenn er sähe: dass nicht da ist der Junge – (und)
so stürbe er
we-hôrîdû °abâdäjkâ
'ät-shêbat °abeddekâ 'âbînû
kai kataxousin hoi paides sou to gêras tou
paidos sou patros de hêmôn
et deducent famuli tui canos eius
und es ließe hinabsteigen dein Knecht das Grauhaar deines Knechtes
unseres Vaters
im Kummer in die Unterwelt!
32. kî °abeddekâ
°ârab 'ät-han-na°ar me°im 'âbî le'mor
ho gar pais sou ekdedektau o paidion para tou
patros legôn:
[32] ego proprie servus tuus qui in meam hunc
recepi fidem et spopondi dicens
Denn dein Knecht erbürgte den Jungen (hinweg) von meinem Vater
sprechend:
'im-lo' 'abî'ännû
'eläjkâ
we-châTâ'tî le-'âbî
kâl-haj-jâmîm.
ean mê agagô auton pros se
kai stêsô auton enantion sou hêmartêkôs
esomai pros ton patera pasas tas hêmeras.
nisi reduxero eum
peccati reus ero in patrem meum omni tempore
Wenn nicht ich ihn bringe zu dir
(und) so versündigte ich mich vor meinem Vater alle die Tage!
33. we-°attâh jeschäb-nâ'
°abeddekâ tachat han-na°ar °abad
la'donî
nun oun paramenô soi pais anti tou paidiou
oiketês tou kuriou
[33] manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium
domini mei
Und jetzt sitze doch dein Knecht anstatt des Jungen als Knecht für
meinen Herrn
we-han-na°ar ja°al °im-'ächâjw.
to de paidion anabêtô meta tôn
adelphôn.
et puer ascendat cum fratribus suis
und der Junge steige hinauf mit seinen Brüdern!
kî-'êk 'ä°äläh
'äl-'âbî we-han-na°ar 'ênännû
ittî
pôs gar anabêsomai pros ton patera
tou paidiou mê ontos meth hêmôn?
[34] non enim possum redire ad patrem absente
puero
Denn wie stiege ich hinauf zu meinem Vater – und der Junge wäre
(uns) nicht mit mir –
pän 'äre'äh bâ-râ°
'aschär jimezâ 'ät-'âbî.
hina mê idô ta kaka ha heurêsei
ton patera mou.
ne calamitatis quae oppressura est patrem meum
testis adsistam
dass nicht ich sähe auf das Böse das da fände meinen
Vater?
Genesis 45
1. we-lo'-jâkal jôßep
le-hite'appeq le-kol han-nizzâbîm
°âlâjw waj-jiqerâ'
hôzî'û kâl-'îsch
me-°âlâj
kai ouk êdunato iôsêph anechesthai
pantôn tôn parestêkotôn autôi
all eipen:
exaposteilate pantas ap emou.
[1] non se poterat ultra cohibere ioseph multis coram
adstantibus unde praecepit
ut egrederentur cuncti foras
Und nicht mehr konnte Joseph sich zurückhalten vor allen die sich
stellten vor ihn und er rief:
Bringt hinaus jedermann fort von meinem Antlitz!
we-lo'-°âmad 'îsch
'ittô be-hitewadda° jôßep 'äl-'ächâjw.
kai ou pareistêkei oudeis eti tôi
iôsêph hênika anegnôrizeto tois adelphois autou.
et nullus interesset alienus agnitioni mutuae
Und nicht stand jemand bei ihm als sich zu erkennen gab Joseph seinen
Brüdern.
2. waj-jitten 'ät-qolô bi-bekî
kai aphêken phônên meta klauthmou
[2] elevavitque vocem cum fletu
Und er gab seine Stimme hin beim Weinen
waj-jischeme°û
mizerajim waj-jischema° bêt pare°oh.
êkousan de pantes hoi aiguptioi kai akouston
egeneto eis ton oikon pharaô.
quam audierunt aegyptii omnisque domus pharaonis
Und es hörten die Ägypter und es hörte das Haus Pharaos.
3. waj-jo'mär jôßep 'äl-'ächâjw
'anî
jôßep
ha-°ôd 'âbî châj
eipen de iôsêph pros tous adelphous autou:
egô eimi iôsêph
eti ho patêr mou zêi?
[3] et dixit fratribus suis
ego sum ioseph
adhuc pater meus vivit
und es sprach Joseph zu seinen Brüdern:
Ich bin Joseph
ob noch mein Vater lebt?
we-lo'-jâkelû
'ächâjw la-°anôt 'otô kî nibehalû
mip-pânâjw.
kai ouk edunanto hoi adelphoi apokrithênai
autôi etarachthêsan gar.
nec poterant respondere fratres nimio timore
perterriti
Und nicht konnten seine Brüder antworten ihm denn sie erschraken
vor seinem Antlitz.
4. waj-jo'mär jôßep 'äl-'ächâjw
geschû-nâ' 'elaj waj-jiggâschû
eipen de iôsêph pros tous adelphous
autou: engisate pros me. kai êngisan.
[4] ad quos ille clementer accedite inquit ad
me et cum accessissent
Und es sprach Joseph zu seinen Brüdern: tretet näher zu mir!
Und sie traten näher
waj-jo'mär 'anî jôßep
'achîkäm 'aschär-mekadettäm
'otî mizerâjemâh.
kai eipen: egô eimi iôsêph
ho adelphos humôn hon apedosthe eis aigupton.
prope ego sum ait ioseph frater vester quem vendidistis
in aegypto
Und er sprach: Ich bin Joseph euer Bruder den ihr verkauft habt – mich
– nach Ägypten!
5. we-°attâh 'al-te°âzebû
we-'al-jichar be-°înêkäm
kî-mekarettäm 'otî hennâh
nun oun mê lupeisthe
mêde sklêron humin phanêtô
hoti apedosthe me hôde
[5] nolite pavere
nec vobis durum esse videatur quod vendidistis
me in his regionibus
Und jetzt – nicht seid traurig
und nicht brenne es in euren Augen dass ihr verkauftet mich hierher!
kî le-michejâh
schelâchanî 'älohîm li-penêkäm.
eis gar zoên apesteilen me ho theos emprosthen
humôn.
pro salute enim vestra misit me deus ante vos
in aegyptum
Denn zum Weiterleben sandte mich Gottheit vor eurem Antlitz.
6. kî-säh schenâtîm
hâ-râ°âb be-qäräb hâ-'âräz
touto gar deuteron etos limos epi tês gês
[6] biennium est quod fames esse coepit in terra
Denn dies sind zwei Jahre des Hungers inmitten des Landes
we-°ôd châmesch schânîm
'aschär 'ên-chârîsch we-qâzîr.
kai eti loipa pente etê en hois ouk estai
arotriasis oude amêtos
et adhuc quinque anni restant quibus nec arari
poterit nec meti
Und es sind noch fünf Jahre in denen nicht ist Pflugarbeit noch
Getreideschnitt.
7. waj-jischelâchênî
'älohîm li-penêkäm
lâ-shûm lâkäm sche'erît
bâ-'âräz
apesteilen gar me ho theos emprosthen humôn
hupoleipesthai humin kataleimma epi tês
gês
[7] praemisitque me deus
ut reservemini super terram
Und es sandte mich Gottheit vor eurem Antlitz
zu bereiten für euch ein Überbleiben auf Erden
û-le-ha-chajôt
lakäm li-pelêTâh gedolâh.
kai ekthrepsai humôn kataleupsin megalên.
et escas ad vivendum habere possitis
Und zum Leben für euch zur Errettung – ja zu großer Rettung!
8. we-°attâh lo'-'attäm
schelachettäm 'otî hennâh kî
hâ-'älohîm
nun oun ouch humeis me apestalkate hôde
all ê ho theos
[8] non vestro consilio sed dei huc voluntate
missus sum
Und jetzt: Nicht ihr sandtet mich hierher sondern die Gottheit
wa-jeshîmenî le-'âb
le-pare°oh û-le-'âdôn
le-kâl-bêtô
û-moschel be-kâl-'äräz
mizerâjim.
kai epoiêsen me hôs patera pharaô
kai kurion pantos tou oikou autou
kai archonta pasês tês aiguptou.
qui fecit me quasi patrem pharaonis et dominum universae
domus eius
ac principem in omni terra aegypti
und sie setzte mich zum Vater für Pharao und zum Herrn für all
sein Haus
und zum Herrschenden in allem Lande Ägypten.
9. maharû wa-°alû
'äl-'âbî wa-'amarettäm 'elâjw
koh 'âmar binekâ jôßep
shâmanî 'älohîm le-'âdôn
le-kâl-mizerâjim
speusantes oun anabête pros ton patera mou
kai eipate autôi:
tade legei ho huios sou iôsêph: epoiêsen
me ho theos kurion pasês tês aiguptou
[9] festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis
ei
haec mandat filius tuus ioseph deus me fecit
dominum universae terrae aegypti
Eilt und steigt hinauf zu meinem Vater und sprecht zu ihm:
So sprach dein Sohn Joseph: Es setzte mich Gottheit zum Herrn für
alles Ägypten.
redâh 'elaj 'al-ta°amod.
katabêthi oun pros me kai mê meinêis
descende ad me ne moreris
Zieh herab zu mir – nicht sollst du stehenbleiben!
10. we-jâschabettâ
be-'äräz-goschän we-hâjîtâ
qârôb 'elaj
'attâh û-bânäjkâ
û-benê bânäjkâ
kai sunoikêseis en gêi gesem
arabias kai esêi engus mou
su kai hoi huioi sou kai hoi huioi tôn
huiôn sou
[10] et habita in terra gessen erisque iuxta me
tu et filii tui et filii filiorum tuorum
Und siedle im Lande Goschen und sei nahe bei mir
du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne
we-zo'nekâ û-be-qârekâ
we-kâl-'aschär-lâk.
ta probate sou kai hoi boes sou kai hosa soi
estin
oves tuae et armenta tua et universa quae possides
moriar
und deine Schafe und deine Rinder und alles was dein ist!
11. we-kilekkalettî
'otekâ schâm
kî-°ôd châmesch schenîm
râ°âb pän-tiwwâresch 'attâh
kai ekthrepsô se ekei – eti gar mente etê
limos –
hina mê ektribêis su kai
hoi huioi sou
[11] ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui
sunt famis
ne et tu pereas et domus tua
Und versorgen will ich dich dort
denn noch fünf Jahre ist Hunger – sonst würdest verarmen
du selbst
û-bêtekâ we-kâl-'aschär-lâk.
kai panta ta huparchonta sou.
et omnia quae possides
und dein Haus und alles was dein ist.
12. we-hinneh °ênêkäm
ro'ût we-°ênê 'âchî binejâmîn
idou hoi ophthalmoi humôn blepousin kai
hoi ophthalmoi beniamein tou adelphou mou
[12] en oculi vestri et oculi fratris mei beniamin
vident
Und siehe: Eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin
kî-pî hâ-medabber
'alêkäm.
hoti to stoma mou to laloun pros humas.
quod os meum loquatur ad vos
dass mein Mund redend ist zu euch.
13. we-higgadetäm
le-'âbî 'ät-kâl-kebôdî
be-mizerajim we-'et kâl-'aschär
re'îtäm
apangeilate joun tôi patri mou
pasan tên doxan mou tên en aiguptôi kai hosa
eidete
[13] nuntiate patri meo universam gloriam meam
et cuncta quae vidistis in aegypto
Und meldet meinem Vater all meine Würde in Ägypten und alles
was ihr saht!
û-miharettäm we-hôradettäm
'ät-'âbî hennâh.
kai tachunantes katagagete ton patera mou hôde.
festinate et adducite eum ad me
Und eilt ihr und bringt herab meinen Vater hierher!
14. waj-jippol °al-zawwe'rî
binejâmin-'âchîw waj-jebekk
kai epipesôn epi ton trachêlon beniamein
tou adelphou autou eklausen ep autôi
[14] cumque amplexatus recidisset in collum beniamin
fratris sui flevit
Und er fiel um den Hals Benjamin seinem Bruder und weinte
û-binejâmin bâkâh
°al-zawwâ'râjw.
kai beniamein eklausen epi tôi
trachêlôi autou.
illo quoque flente similiter super collum eius
Und Benjamin weinte an seinem Hals.
15. wa-jenaschscheq le-kâl-'ächâjw
waj-jebekk °alehäm
kai kataphilêsas pantas tous adelphous
autou eklausen ep autois
[15] osculatusque est ioseph omnes fratres suos
et ploravit super singulos
Und er küsste all seine Brüder und weinte an ihnen.
we-'acharê ken dibberû
'ächâjw 'ittô.
kai meta tauta elalêsan hoi adelphoi autou
pros auton.
post quae ausi sunt loqui ad eum
Und danach also redeten seine Brüder mit ihm.
16. we-haq-qol nischema°
bêt pare°oh le'mor bâ'û 'achê
jôßep
kai dieboêthê ho phônê
eis ton oikon pharaô legontes: hêkasin hoi adelphoi iôsêph.
[16] auditumque est et celebri sermone vulgatum
in aula regis venerunt fratres ioseph
Und die Stimme wurde gehört im Hause Pharaos – man sprach: Es
kamen Brüder Josephs!
waj-jîTab be-°ênê
pare°oh û-be-°ênê °abâdâjw.
echarê de pharaô kai hê therapeia
autou.
et gavisus est pharao atque omnis familia eius
Und es war gut in den Augen Pharaos und in den Augen seiner Knechte.
17. waj-jo'mär pare°oh 'äl-jôßep
'ämor 'äl-'achäjkâ
eipen de pharaô pros iôsêph:
eipon tois adelphois sou:
[17] dixitque ad ioseph ut imperaret fratribus
suis dicens
Und es sprach Pharao zu Joseph: Sprich zu deinen Brüdern: Dies
tut:
so't °ashû Ta°anû
'ät-be-°îrekäm û-lekû-bo'û
'arezâh kenâ°an.
touto poiêsate: gemisate
ta poria humôn kai apelthate eis gên chanaan
onerantes iumenta ite in terram chanaan
beladet eure Tiere und geht – kommt ins Land Kanaan!
18. û-qechû 'ät-'abîkäm
we-'ät-bâttêkäm û-bo'û 'elâj
kai paralabontes ton patera humôn kai ta
huparchonta humôn hêkete pros me
[18] et tollite inde patrem vestrum et cognationem
et venite ad me
Und nehmt euren Vater und eure Häuser und kommt zu mir!
we-'ättenâ lâkäm
'ät-Tûb 'äräz mizerajim we-'ikelû
'ät-cheläb hâ-'âräz.
kai dôsô humin pantôn tôn
agathôn aiguptou kai phagesthe ton muelon tês gês.
et ego dabo vobis omnia bona aegypti ut comedatis
medullam terrae
Und ich gebe ja euch das Gute des Landes Ägypten und esst das
Fett des Landes!
19. we-'attâh zuwwêtâh
so't °ashû
su de enteilai tauta:
[19] praecipe etiam
Und dir selbst wird befohlen: Dieses tut:
qechû-lâkäm me-'äräz
mizerajim °agâlôt le-Tappekäm
we-li-neschêkäm
û-neshâ'täm 'ät-'abîkäm
û-bâ'täm.
labein autois hamaxas ex gês aiguptou tois
paidiois humôn kai tais gunaixin
kai analabontes ton patera humôn paraginesthe
ut tollant plaustra de terra aegypti ad subvectionem
parvulorum suorum et coniugum
ac dicito tollite patrem vestrum et properate
quantocius venientes
Nehmt euch vom Land Ägypten Wagen für eure Kleinen und für
eure Frauen
und tragt euren Vater und kommt ihr!
20. we-°ênekäm
'al-tâchoß °al-kelêkäm
kai mê pheisêsthe tois ophthalmois
tôn skeuôn humôn
[20] ne dimittatis quicquam de supellectili vestra
Und eure Augen sollen nicht Erbarmen haben mit euren Behältern
kî-Tûb kâl-'äräz
mizerajim lâkäm hû'.
ta gar panta agatha aiguptou humin estai.
quia omnes opes aegypti vestrae erunt
denn das Gute allen Landes Ägypten – für euch ist es!
21. waj-ja°ashû-ken benê
jisherâ'el
waj-jitten lâhäm jôßep
°agâlôt °al-pî pare°oh
epoiêsan de houtôs hoi huioi israêl
edôken de iôsêph autois hamaxas
kata ta eirêmena hupo pharaô tou basileôs
[21] fecerunt filii israhel ut eis mandatum fuerat
quibus dedit ioseph plaustra secundum pharaonis
imperium
Und es taten so die Söhne Israels
und es gab ihnen Joseph Wagen auf Befehl Pharaos
waj-jitten lâhäm zedâh lad-dâräk.
kai edôken autois episitismon eis tôn
hodon
et cibaria in itinere
Und er gab ihnen Zehrung auf den Weg
22. le-kullâm nâtan lâ-'îsch
chalipôt shemâlot
kai pasin edôken dissas stolas
[22] singulisque proferri iussit binas stolas
Und allen gab er jedem einzeln Wechselgewänder
û-le-binejâmin
nâtan schelosch me'ôt käßäp we-châmesch
chalepot shemâlot.
tôi de beniamein edôken
triakosious chrusious kai pente exallassousas stolas
beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque
stolis optimis
Und dem Benjamin gab er dreihundert Silberstücke und fünf
Wechselgewänder.
23. û-le-'âbîw schâlach
ke-so't °ashârâh chamorîm
noshe'îm miT-Tûb mizerâjim
kai tôi patri autou epesteilen kata
ta auta kai deka onous
hairontas apo pantôn tôn agathôn
aiguptou
[23] tantundem pecuniae et vestium mittens patri
suo addens eis asinos decem
qui subveherent ex omnibus divitiis aegypti
Und seinem Vater sandte er an die zehn Esel
tragend vom Guten Ägyptens
we-°äshär 'âtonot
noshe'ot bâr wâ-lächäm û-mâsôn
le-'âbîw lad-dâräk.
kai deka hêmionous airousas artous tôi
patri autou eis hodon.
et totidem asinas triticum in itinere panesque
portantes
und zehn Eselinnen tragend Korn und Brot und Nahrung für seinen
Vater auf dem Weg.
24. wa-jeschallach 'ät-'ächâjw
waj-jelekû
exapesteilen de tous adelphous autou kai eporeuthêsan
[24] dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus
Und er sandte seine Brüder und sie gingen
waj-jo'mär 'alihäm 'al-tireggesû
bad-dâräk.
kai eipen autois mê orgizesthe en têi
hodôi.
ait ne irascamini in via
und er sprach zu ihnen: Nicht sollt ihr aufgeregt sein auf dem Weg!
25. waj-ja°alû mim-mizerâjim
kai anebêsan ex aiguptou
[25] qui ascendentes ex aegypto
Und sie stiegen hinauf von Ägypten
waj-jâbo'û 'äräz kena°an
'äl-ja°aqob 'abîhäm.
kai êlthon eis gên chanaan pros iakôb
ton patera autôn
venerunt in terram chanaan ad patrem suum iacob
und sie kamen ins Land Kanaan zu Jakob ihrem Vater.
26. waj-jaggidû lô le'mor °ôd
jôßep chaj
we-kî-hû' moschel be-kâl-'äräz
mizerâjim
kai anêngeilan autôi legontes:
hoti ho huios su iôsêph zêi
kai autos archei pasês gês aiguptou
[26] et nuntiaverunt ei dicentes ioseph vivit
et ipse dominatur in omni terra aegypti
Und sie meldeten ihm sprechend: noch lebe Joseph
und dass er herrschend sei in allem Lande Ägypten.
waj-jâpâg lib-bô kî lo'-hä-'ämîn
lâhäm.
kai exestê hê dianoia iakôb
oh gar episteusen autois.
quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen
non credebat eis
Und es erkaltete ihm sein Herz denn nicht traute er ihnen.
27. wa-jedabberû
'elâjw 'et kâl-diberê jôßep 'aschär
dibbär 'alehäm
waj-jare' 'ät-hâ-°anâlôt
'aschär-schâlach jôßep lâ-she't
'otô
elalêsan de autôi panta ta
rêthenta hupo iôsêph hosa eipen autois.
idôn de tas hamaxas has apesteilen iôsêph
hôste analabein auton
[27] illi contra referebant omnem ordinem rei
cumque vidisset plaustra et universa quae miserat
Und sie sprachen zu ihm alle Reden Josephs die er redete zu ihnen
und er sah die Wagen die sandte Joseph zu tragen ihn.
wat-techî rûach ja°aqob
'abîhäm.
anezôpurêsen to pneuma iakôb
tou patros autôn.
revixit spiritus eius
Und es lebte auf der Geistodem Jakobs ihres Vaters.
28. waj-jo'mär jisherâ'el
rab °ôd-jôßep benî châj
eipen de israêl: mega moi estin ei eti
ho huios mou iôsêph zêi
[28] et ait sufficit mihi si adhuc ioseph filius
meus vivit
Und es sprach Israel: Genug! noch – Joseph mein Sohn lebt!
'elekâh we-'äre'ännû
be-Täräm 'âmût.
poreutheis opsomai auton pro tou apothanein me.
vadam et videbo illum antequam
Ich will gehen und ihn sehen bevor ich sterbe!
Genesis 46
1. waj-jißßa°
jisherâ'el we-kâl-'aschär-lô
waj-jâbo' be'ärâh schâba°
aparas de israêl autos kai panta ta autou
êlthen epi to phrear tou orkou
[1] profectusque israhel cum omnibus quae habebat
venit ad puteum iuramenti
Und es wanderte Israel und alles was ihm gehörte und kam nach
Berscheba
waj-jisebbach sebâchîm
le'lohê 'âbîw jizechâq.
kai ethusen thsian tôi theôi
tou patros autou isaak.
et mactatis ibi victimis deo patris sui isaac
Und er opferte Opfer der Gottheit seines Vaters Jizchaq.
2. waj-jo'mär 'älohîm
le-jisherâ'el be-mare'ot
hal-lajelâ waj-jo'mär ja°aqob ja°aqob
eipen de ho theos israêl en horamati tês
nuktos eipas: iakôb iakôb
[2] audivit eum per visionem nocte vocantem se
et dicentem sibi iacob iacob
Und es sprach Gottheit zu Israel in Gesichten der Nacht und sprach:
Jakob Jakob!
waj-jo'mär hinnenî
ho de eipen: ti estin?
cui respondit ecce adsum
Und er sprach: Siehe mich!
3. waj-jomär 'ânokî
hâ-'el 'älohê 'âbîkâ
legôn: egô eimi ho theos tôn
paterôn sou
[3] ait illi deus ego sum fortissimus deus patris
tui noli
Und er sprach: Ich bin ein Gott – Gottheit deines Vaters!
'al-tîrâ' meredâh
mizerajemâh
kî-le-gôj gâdôl
'ashîmekâ schâm.
mê phobou katabênai eis aigupton
eis gar ethnos mega poiêsô se ekei
timere et descende in aegyptum
quia in gentem magnam faciam te ibi
Nicht fürchte dich hinabzusteigen nach Ägypten
denn zu einem Volk – einem großen – mache ich dich dort!
4. 'ânokî 'ered
°immekâ mizerajemâh we-'ânokî
'a°alekâ gam-°âloh
kai egô katabêsomai meta sou eis
aigupton kai egô anabibasô se eis telos
[4] ego descendam tecum illuc et ego inde adducam
te revertentem
Ich selbst steige hinab mit dir nach Ägypten und ich selbst lasse
dich aufsteigen wieder hinauf!
jôßep jâschît jâdô
°al-°ênäjkâ.
kai iôsêph epibalei tas cheiras epi
tous ophthalmous sou.
ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
Joseph wird legen seine Hand auf deine Augen.
5. waj-jâqâm ja°aqob
mib-be'er schâba°
anestê de iakôb apo tou phreatos
tou orkou
[5] surrexit iacob a puteo iuramenti
Und es machte sich auf Jakob von Berscheba
waj-jishe'û benê-jisherâ'el
'ät-ja°aqob 'abîhäm we-'ät-Tappâm
we-'ät-neschêhäm
bâ-°agâlôt 'aschär-schâlach
pare°oh lâ-she'at 'otô.
kai anebalon hoi huioi israêl ton patera autôn
kai tên aposkeuên kai tas gunaikas autôn
epi tas hamaxas has apesteilen iôsêph
arai auton
tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis
in plaustris quae miserat pharao ad portandum
senem
und es trugen die Söhne Israels Jakob ihren Vater und ihre Kleinen
und ihre Frauen
in die Wagen die sandte Pharao zu tragen ihn.
6. waj-jiqechû
'ät-miqenêhäm we-'ät-rekûschâm
'aschär râkeschû
be-'äräz kena°an waj-jâbo'û
mizerâjemâh
kai analabontes ta huparchonta autôn kai pasan
tên ktêsin
hên ektêsanto en gêi
chanaan eisêlthon eis aigupton
[6] et omnia
quae possederat in terra chanaan venitque in
aegyptum
und sie nahmen ihr Vieh und ihren Erwerb
den sie erwarben im Lande Kanaan und kamen nach Ägypten
ja°aqob we-kâl-sare°ô
'ittô.
iakôb kai pan to sperma autou met autou
cum omni semine suo
Jakob und all sein Same mit ihm.
7. bânâjw û-benê
bânâjw 'ittô
benotâjw û-benôt
bânâjw we-kâl-sare°ô
huioi kai hoi huioi tôn huiôn autou met
autou
thugateres kai thugateres tôn huiôn
autou
[7] filii eius
Und seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm
seine Töchter und die Töchter seiner Söhne und all sein
Same
hebî' 'ittô mizerâjemâh.
kai pan to sperma autou êgagen eis aigupton.
et cuncta simul progenies
brachte er herbei mit ihm nach Ägypten.