Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 28 : Jakobsleiter : Der Hüter der Schwelle
 
Genesis: Kap.1,1-13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
 
10.   waj-jeze' ja°aqob mib-be'er schâba°                         waj-jeläk chârânâh
        kai exêlthen Iakôb apo tou phreatos tou orkou          kai eporeuthê eis Charran
        igitur egressus Iacob de Bersabee                             pergebat Haran
        Und es zog Jakob von Berscheba                             und ging auf Charan zu,
 
11.   waj-jipegga° bam-mâqôm                 waj-jâlän schâm                     kî-bâ' hasch-schämäsch
        kai apêntêsen topôi                           kai ekoimêthê ekei                 edu gar ho hêlios
        cumque venisset ad quendam locum  et vellet in eo requiescere        post solis occubitum
        und gelangte an einen Ort,                 und wollte dort übernachten,  denn es kam die Sonne heim,
 
        waj-jiqqach me-'abene ham-mâqôm                   waj-jâshâm mera'aschotâjw
        kai elaben apo tôn lithôn tou topou                     kai ethêken pros kephalês autou
        tulit de lapidibus qui iacebant                              et subponens capiti suo
        und er nahm einen von den Steinen des Ortes     und setzte ihn hin für sein Haupt
 
        waj-jischekkab bam-mâkôm ha-hû'
        kai ekoimêthê en tôi topôi ekeinôi
        dormivit in eodem loco
        und legte sich schlafen an dem Ort, eben diesem.
 
12.   waj-jachalom we-hinneh      ßullâm muzzâb 'arezâh                we-ro'schô maggija° hasch-schâmâjemâh
        kai enhupniasthê kai idou     klimax estêrigmenê en têii      hês hê kephalê aphikneito eis ton ouranon
        viditque in somnis                scalam stantem super terram      et cacumen illius tangens caelum
        Und ihm träumte, und sieh:  eine Leiter gestellt auf die Erde,  und ihr Haupt berührend den Himmel,
 
        we-hinneh male'akê 'älohîm °olîm we-joredîm bô
        kai hoi angeloi tou Theou anebainon kai katebainon ep' autês
        angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam
        und sieh: Boten Gottes aufsteigend und hinabschreitend an ihr!
 
13.   we-hinneh JHWH nizzâb °âlâjw waj-jo'mar       'anî JHWH 'älohê 'aberâhâm 'âbîkâ we'lohê jizechâq
        ho de Kurios epestêrikto ep' autês kai eipen      EGÔ Kurios ho Theos Abraam tou patros sou kai ho Theos Isaak
        et Dominum innixum scalae dicentem sibi           EGO sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac
        Und sieh: JHWH stand über ihm und sprach:     ICH=JHWH, Gottheit Abrahams, deines Vaters, und Gottheit Isaaks!
 
                               hâ-'âräz 'aschär 'attâh schokeb °âläjhâ   lekâ 'ättenännâh û-le-sare°äkâ
        mê phobou      hê gê eph' hês su katheudeis ep' autês   soi dôsô autên kai tôi spermati sou
                               terram in qua dormis                             tibi dabo et semini tuo
                               Die Erde, wo DU liegst auf ihr,             dir will ich sie geben und deinem Samen!
 
14.   we-hâjâh sare°akâ ka-°apar hâ-'âräz               û-pârazettâ jâmmâh wâ-qedemâh jezâponâh wâ-nägebbâh
        kai estai to sperma sou hôs hê ammos tês gês kai platinthêsetai epi thalassan kai epi liba kai epi borran kai ep' anatolas
        eritque germen tuum quasi pulvis terrae           dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem
        Und es sei dein Samen wie Staub der Erde,    und du breche aus westwärts und ostwärts, nordwärts und südwärts,
 
        we-niberakû bekâ                             kâl-mischeppechot hâ-'adâmâh  û-be-sare°äkâ
        kai eneulogêthêsontai en soi              pasai hai phulai tês tês               kai en tôi spermati sou
        et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae
        und gesegnet seien mit dir                 alle Sippen der Erde,                und mit deinem Samen!
 
15.   we-hinneh  'ânokî °immâk     û-schemarettîkâ    be-kâl 'aschär-telek
        kai idou     EGÔ meta sou    diaphulassôn se    en têi hodôi pasêi hou ean poreuthêis
                                                   et ero custos tuus  quocumque perrexeris
        Und sieh:   ICH bin mit dir   und hüte dich         in allem, wo du hingehst,
 
        wa-haschschibotîkâ     'äl-hâ-'adâmâ has-so't
        kai apostrepsô se        eis tên gên tautên
        et reducam te              in terram hanc
        und führe dich zurück  zur Erde, ebender,
 
        kî-lo' 'ä°äsâbekâ                   °ad 'aschär 'im-°âshîtî 'et 'aschär-dibbaretî lâk
        kai hoti ou mê se enkatalipô  heôs tou poiêsai me   panta hosa elalêsa soi
        nec dimittam                         nisi conplevero          universa quae dixi
        denn nicht verlasse ich dich,  bis daß ich tat           das, was ich redete zu dir!
 
16.   waj-jîqaz ja°aqob misch-schenâtô waj-jo'mär                   'âken jesch JHWH bam-mâqôm has-säh
        kai exêgerthê Iakôb apo tou hupnou autou kai eipen         hoti estin Kurios en tôi topôi toutôi
        cumque evigilasset Iacob de somno ait                              vere Dominus est in loco isto
        Und es erwachte Jakob von seinem Schlaf und sprach:     Wahrlich, da ist JHWH am Ort, an ebendem,
 
        we- 'ânokî   lo' jâdâ°ettî
               egô de ouk êidein
        et    ego      nesciebam
        und ICH,    nicht wußte ichs!
 
17.   waj-jîrâ' waj-jo'mar                     mah-nôrâ' ham-mâqôm has-säh
        kai ephobêthê kai eipen               hôs phoberos ho topos houtos
        pavensque                                   quam terribilis inquit est locus iste
        Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist der Ort, ebender hier,
 
        'ên säh kî 'im-bêt 'älohîm                                      we-säh scha°ar hasch-schâmâjim
        ouk estin touto all' hê oikos Theou                       kai hautê hê pulê tou ouranou
        non est hic aliud nisi domus Dei                           et porta caeli
        nichts ist ebender, als allein Haus der Gottheit,     und ebender ist Pforte des Himmels!
 
18.   waj-jaschekkem ja°aqob bab-boqär waj-jiqqach 'ät-hâ-'äbän 'aschär-shâm mera'aschotâjw
        kai anestê Iakôb to prôi                    kai elaben ton lithon        hon hupethêken ekei pros kephalês autou
        surgens ergo mane                            tulit lapidem                    quem subposuerat capiti suo
        Und es stand auf Jakob am Morgen  und nahm den Stein,       den er gesetzt hatte für sein Haupt,
 
        waj-jâshäm 'otâhh mazzebâh                                 waj-jizoq schämän °al-ro'schâhh
        kai estêsen auton stêlên                                         kai epecheen elaion epi to akron autês
        et erexit in titulum                                                  fundens oleum desuper
        Und setzte ihn als eine Bildsäule                            und goß Öl über ihr Haupt.
 
19.   waj-jiqerâ' 'ät-schem-ham-mâqôm ha-hû'              bêt-'el
        kai ekalesen Iakôb to onoma tou topou ekeinou    oikos Theou
        appellavitque nomen urbis                                     Bethel
        Und er rief den Namen des Ortes, dieses:             Haus Gottes.
 
        we-'ûlâm lûs schem-hâ-°îr lâ-ri'schonâh
        kai Oulamlous ên onoma têi polei to protoeron
        quae prius Luza vocabatur
        Es war jedoch Lus der Name der Stadt, ursprünglich.
 
20.   waj-jiddar ja°aqob nädär le'mor                             'im-JHWH 'älohîm °immâdî
        kai êuxato Iakôb euchên legôn                               ean êi Kurios ho Theos met emou
        vovit etiam votum dicens                                        si fuerit Deus mecum
        Und es gelobte Jakob ein Gelübde, sprechend:       Wenn JHWH als Gottheit mit mir ist
 
        û-schemâranî bad-däräk has-säh        'aschär 'ânokî hôlek we-nâtan-lî lächäm lä-'äkol  û-bänäd li-lebbosch
        kai diaphulaxêi me en têi hodôi tautêi  hêi egô poreuomai   kai dôi moi arton phagein    kai himation peribalesthai
        et custodierit me in via                        per quam ambulo    et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendum
        und mich hütet auf dem Wege, eben dem, den ICH gehe,  und gibt mir Brot zu essen   und Kleidung anzuziehen,
 
21.   jeschabettî be-schâlôm 'äl-bêt 'âbî
        kai apostrepsêi me meta sôtêrias eis ton oikon tou patros mou
        reversusque fuero prospere ad domum patris mei
        und kehre ich in Frieden heim zum Haus meines Vaters,
 
        we-hâjâ lî le'lohîm
        kai estai moi Kurios eis Theon
        erit mihi Dominus in Deum
        ja: dann sei er mir zur Gottheit!
 
22.   we-hâ-'äbän has-so't 'aschär-shamettî mazzebâh         jihejäh bêt 'älohîm
        kai ho lithos outos  hon estêsa stêlên                          estai moi oikos Theou
        et lapis iste quem erexi in titulum                                vocabitur Domus Dei
        Und der Stein, ebender, den ich setzte als Bildsäule,  sei Haus der Gottheit!
 
        we-kol 'aschär tittän-lî                  °ashsher  'a°ashsherännû lâk
        kai pantôn hôn ean moi dôis         dekatên  apodekatôsô auta soi
        cunctorumque quae dederis mihi   decimas offeram tibi
        Und alles, was du mir gibst,          verzehnten, ja verzehnten will ichs dir!
 
 
  23.   waj-jâqâm bal-lajelâh hû'
        anastas de tên nukta ekeinên
        cumque mature surrexisset
        Und da machte sich auf in der Nacht er selbst
 
        waj-jiqqach 'ät-schettê nâschâjw we-'ät-schettê schipechotâjw we-'ät-'achad °âshâr jelâdâjw
        elaben tas duo gunaikas kai tas duo paidiskas                          kai ta hendeka paidia autou
        tulit duas uxores suas et totidem famulas                                  cum undecim filiis
        und nahm seine zwei Frauen und seine zwei Mägde                 und seine elf Kinder
 
        waj-ja°abor        'et ma°abar jabboq
        kai diebê            tên diabasin tou Iabok
        et transivit          vadum Iaboc [Iacob]
        und ging hinüber über den Übergang des Jabbok.
 
24.   waj-jiqqâchem     waj-ja°abirem 'ät-han-nâchal
        kai elaben autous kai diebê ton cheimarroun
        Und er nahm sie  und ließ sie hinübergehen über den Fluß
 
        waj-ja°aber                'ät-'aschär-lô
        kai diebibasen            panta ta autou
        traductisque omnibus  quae ad se pertinebant
        und ließ hinübergehen das, was sein war.
 
25.   waj-jiwwâter        ja°aqob le-baddô
        hupeleiphthê de    Iakôb    monos
        [re]mansit                         solus
        Und zurück blieb Jakob    für sich allein;
 
        waj-je'âbeq      'îsch °immô                °ad °alôt hasch-schâchar
        kai epalaien      anthrôpos met' autou  heôs prôi
        et ecce vir luctabatur cum eo              usque mane
        und es rang ein Mann mit ihm             bis zum Aufstieg der Morgenröte.
 
Odilon Redon: Jakob und der Engel, ca.1907
 
26.   waj-jare'              kî lo' jâkol lô                            waj-jigga° be-kap-jerekô
        eiden de              hoti ou dunatai pros auton         kai êpsato tou platous tou mêrou autou
        qui cum videret    quod eum superare non posset  tetigit nervum femoris eius
        Und er sah,         daß er nicht überwand ihn;         und er rührte an sein Hüftgelenk
 
        wat-teqa° kap-järäk ja°aqob                     be-he'âbeqô °immô
        kai enarkêsen to platos tou mêrou Iakôb    en tôi palaiein auton met' autou
        et statim emarcuit
        und verrenkt ward das Hüftgelenk Jakobs, indem er rang mit ihm.
 
27.   waj-jo'mär          schallechenî     kî °âlâh hasch-schâchar
        kai eipen autôi     aposteilon me anebê gar ho orthros
        dixitque ad eum   dimitte me      iam enim ascendit aurora
        Und er sprach:     Entlaß mich,  denn aufgestiegen ist die Morgenröte!
 
        waj-jo'mär         lo' 'aschallechakâ            kî 'im-berakettânî
        ho de eipen        ou mê se aposteilô         ean mê me eulogêsêis
        respondit           non dimittam te               nisi benedixeris mihi
        Und er sprach:   Nicht entlasse ich dich,   es sei denn du segnetest mich!
 
28.   waj-jo'mär 'elâjw         mah-schemäkâ
        eipen de autôi              ti to onoma sou estin?
        ait ergo                        quod nomen est tibi
        Und er sprach zu ihm:  Was ist dein Name?
 
        waj-jo'mär           ja°aqob
        ho de eipen          Iakôb
        respondit             Iacob
        Und er sprach:     Jakob.
 
29.   waj-jo'mär         lo' ja°aqob je'âmer °ôd schimekâ                             kî 'im-jisherâ'el
        eipen de autôi    ou klêthêsetai eti to onoma sou Iakôb                      alla Israêl estai to onoma sou
        at ille                 nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum     sed Israhel
        Und er sprach:  Nicht "Jakob" sei gesprochen weiterhin dein Name,  sondern "Israel", "Streitegott",
 
        kî-shârîtâ                     °im-'älohîm     we-°im-'anâschîm                  wat-tûkâl
        hoti enischusas             meta theou     kai meta anthrôpôn               dunatos
        quoniam si contra Deum fortis fuisti    quanto magis contra homines praevalebis
        denn gestritten hast du mit Gottheit     und mit Menschheit               und überwunden!
 
30.   waj-jische'al ja°aqob waj-jo'mär     haggîdâh-nâ' schemäkâ
        êrôtêsen de Iakôb kai eipen            anangeilon moi to onoma sou
        interrogavit eum Iacob                    dic mihi quo appellaris nomine
        Und es fragte Jakob und sprach:     Teile mir doch deinen Namen mit!
 
        waj-jo'mär        lâm-mâh säh tische'al li-sche
        kai eipen           hina ti touto erôtais to onoma mou?
        respondit          cur quaeris nomen meum
        Und er sprach:  Wozu das, daß du fragst nach meinem Namen!
 
        wa-jebâräk 'otô       schâm
        kai êulogêsen auton ekei
        et benedixit ei          in eodem loco
        Und er segnete ihn   dort.
 
31.   waj-jiqerâ' ja°aqob schem ham-mâqôm                 penî'el
        kai ekalesen Iakôb to onoma tou topou ekeinou    Eidos Theou
        vocavitque Iacob nomen loci illius                         Phanuhel
        Und es rief Jakob den Namen des Ortes               "Pniel", "Angesicht Gottes",
 
        kî-râ'îtî 'älohîm pânîm 'äl-pânîm                             wat-tinnâzel napeschî
        eidon gar Theon prosôpon pros prosôpon            kai esôthê mou hê psuchê
        dicens vidi Deum facie ad faciem                          et salva facta est anima mea
        denn "Ich sah Gottheit Angesicht zu Angesicht,     und errettet ist meine Seele!"
 
32.   waj-jiserach-lô             hasch-schämäsch  ka-'aschär °âbar             'ät-penû'el
        aneteilen de autôi         ho hêlios               hênika parêlthen              to Eidos tou Theou
        ortusque est ei statim   sol                         postquam transgressus    est Phanuhel
        Und da strahlte ihm     die Sonne auf,        als er da hinüberging       durch Pniel,
 
        we-hû' zolea°             °al-jerekû
        autos de apeskazen    tôi mêrôi autou
        ipse vero claudicabat  pede
        und er selbst hinkte     an der Hüfte.
 
33.   °al-ken                lo'-jo'kelû benê-jisherâ'el 'ät-gîd han-nâschäh
        heneken toutou    ou mê phagôsin hoi huioi Israêl to neuron ho enarkêsen
        quam ob causam  non comedunt filii Israhel nervum
        Deshalb:              Nicht essen die Söhne Israels die Sehne der Lende,
 
        'aschär °al-kap haj-jârek                °ad haj-jôm has-säh
        ho estin epi tou platous tou mêrou   heôs tês hêmeras tautês
        qui emarcuit  in femore Iacob          usque in praesentem diem
        die am Hüftgelenk ist,                     bis auf den heutigen Tag;
 
        kî nâga° be-kap-järäk ja°aqob                  be-gîd han-nâschäh
        hoti hêpsato tou platous tou mêrou Iakôb  tou neurou kai enarkêsen
        eo quod tetigerit nervum femoris eius         et obstipuerit [obstupuerit]
        denn er rührte an das Hüftgelenk Jakobs,  an die Sehne der Lende.
 
 
Jakobsleiter : Joh 1,51: Der Menschensohn als Jakobsleiter
Israel ("Streitegott") : Rudolf Steiner : Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten : Der Hüter der Schwelle
8. und 9.Rundbrief 2008 / 2009 zu Jakobsleiter und Hüter der Schwelle
 
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse
Genesis: Kap.1,1-13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem)
 
Inhaltsverzeichnis der "zwölf Körbe"
 
zurück                                              Seitenanfang
.
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Genesis 28 : Jakobsleiter : Der Hüter der Schwelle