(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen
: Genesis 28 : Jakobsleiter : Der
Hüter der Schwelle
Genesis:
Kap.1,1-13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
Be-re'schît
28,10-22 und 32,23-33
(=Genesis 28,10–22
und 32,23-33)
Am
Ende des ersten Kapitels im Johannesevangelium, zum
Abschluß der Nathanael-Gesprächsszene, sagt Jesus zu eben
diesem "erkannten" Eingeweihten:
Das hat zum einen die bekannte
Entsprechung in Goethes Faust, wo "die Engel auf und niedersteigen und
sich die goldenen Eimer reichen", wesentlich früher aber auch in der
schönen Sure von der "Lailat
al Qadr" im Koran, d.h., von der Nacht, in der die heilige Schrift
hinabgesandt wird: "Die
Engel steigen nieder und der Geist in ihr auf ihres Herrn Geheiß,
das alles sei bedacht; Heil ist sie ganz und Friede, bis der Tag erwacht",
archetypisch ursprünglich aber im Motiv
von der Jakobsleiter hier, in Genesis 28.: An der Ich-Achse,
die die Leibes- und Lebens- und Bewußtseinsschichten des Menschen
durchbohrt, durcharbeitet, durchstrahlt, zentrieren sich die himmlischen
Kräfte, die Leib, Leben und Bewußtseinstransparenz existenziell
ermöglichen, in der Entwicklung aufbauen und im nächtlichen Schlaf
wieder und wieder regenerieren; sie schmiegen sich ihr an, gleiten an ihrer
innigen Opferhingabe entlang, haben ihre Substanz und ihr Leben an dieser
Ich-Achse, am "Sohn
des Menschen". Aber dieses
wahre Ich-Bin ist im "Heil und Frieden" der Nacht, im tiefsten Schlaf,
verborgen, geborgen und geschützt vor der aggressiven Säure unserer
lebenverzehrenden Wachheit.
10. waj-jeze' ja°aqob
mib-be'er schâba°
waj-jeläk chârânâh
kai
exêlthen Iakôb apo tou phreatos tou orkou
kai eporeuthê eis Charran
igitur
egressus Iacob de Bersabee
pergebat Haran
Und es zog Jakob von Berscheba
und ging auf Charan zu,
11. waj-jipegga° bam-mâqôm
waj-jâlän schâm
kî-bâ' hasch-schämäsch
kai
apêntêsen topôi
kai ekoimêthê ekei
edu gar ho hêlios
cumque
venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere
post solis occubitum
und gelangte an einen Ort,
und wollte dort übernachten, denn es kam die Sonne heim,
waj-jiqqach
me-'abene ham-mâqôm
waj-jâshâm mera'aschotâjw
kai
elaben apo tôn lithôn tou topou
kai ethêken pros kephalês autou
tulit
de lapidibus qui iacebant
et subponens capiti suo
und er nahm einen von den
Steinen des Ortes und setzte ihn hin für sein
Haupt
waj-jischekkab
bam-mâkôm ha-hû'
kai
ekoimêthê en tôi topôi ekeinôi
dormivit
in eodem loco
und legte sich schlafen
an dem Ort, eben diesem.
12. waj-jachalom we-hinneh
ßullâm muzzâb 'arezâh
we-ro'schô maggija° hasch-schâmâjemâh
kai
enhupniasthê kai idou klimax estêrigmenê
en têi gêi
hês hê kephalê aphikneito eis ton ouranon
viditque
in somnis
scalam stantem super terram et cacumen illius
tangens caelum
Und ihm träumte, und
sieh: eine Leiter gestellt auf die Erde, und ihr Haupt berührend
den Himmel,
we-hinneh
male'akê
'älohîm °olîm we-joredîm
bô
kai
hoi angeloi tou Theou anebainon kai katebainon ep' autês
angelos
quoque Dei ascendentes et descendentes per eam
und sieh: Boten Gottes aufsteigend
und hinabschreitend an ihr!
13. we-hinneh JHWH nizzâb
°âlâjw waj-jo'mar 'anî
JHWH 'älohê 'aberâhâm 'âbîkâ
we'lohê jizechâq
ho
de Kurios epestêrikto ep' autês kai eipen
EGÔ Kurios ho Theos Abraam tou patros sou kai ho Theos Isaak
et
Dominum innixum scalae dicentem sibi
EGO sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac
Und sieh: JHWH stand über
ihm und sprach: ICH=JHWH, Gottheit Abrahams, deines
Vaters, und Gottheit Isaaks!
hâ-'âräz 'aschär 'attâh schokeb
°âläjhâ lekâ
'ättenännâh û-le-sare°äkâ
mê
phobou hê gê eph' hês su
katheudeis ep' autês soi dôsô autên
kai tôi spermati sou
terram in qua dormis
tibi dabo et semini tuo
Die Erde, wo DU liegst auf ihr,
dir will ich sie geben und deinem Samen!
14. we-hâjâh
sare°akâ ka-°apar hâ-'âräz
û-pârazettâ jâmmâh wâ-qedemâh
jezâponâh wâ-nägebbâh
kai
estai to sperma sou hôs hê ammos tês gês kai platinthêsetai
epi thalassan kai epi liba kai epi borran kai ep' anatolas
eritque
germen tuum quasi pulvis terrae
dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem
Und es sei dein Samen wie
Staub der Erde, und du breche aus westwärts und
ostwärts, nordwärts und südwärts,
we-niberakû
bekâ
kâl-mischeppechot hâ-'adâmâh
û-be-sare°äkâ
kai
eneulogêthêsontai en soi
pasai hai phulai tês tês
kai en tôi spermati sou
et
benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae
und gesegnet seien mit dir
alle Sippen der Erde,
und mit deinem Samen!
15. we-hinneh 'ânokî
°immâk û-schemarettîkâ
be-kâl 'aschär-telek
kai
idou EGÔ meta sou diaphulassôn
se en têi hodôi pasêi
hou ean poreuthêis
et ero custos tuus quocumque perrexeris
Und sieh: ICH
bin mit dir und hüte dich
in allem, wo du hingehst,
wa-haschschibotîkâ
'äl-hâ-'adâmâ has-so't
kai
apostrepsô se eis tên
gên tautên
et
reducam te
in terram hanc
und führe dich zurück
zur Erde, ebender,
kî-lo'
'ä°äsâbekâ
°ad 'aschär 'im-°âshîtî 'et 'aschär-dibbaretî
lâk
kai
hoti ou mê se enkatalipô heôs tou poiêsai
me panta hosa elalêsa soi
nec
dimittam
nisi conplevero universa
quae dixi
denn nicht verlasse ich
dich, bis daß ich tat
das, was ich redete zu dir!
16. waj-jîqaz ja°aqob
misch-schenâtô waj-jo'mär
'âken jesch JHWH bam-mâqôm has-säh
kai
exêgerthê Iakôb apo tou hupnou autou kai eipen
hoti estin Kurios en tôi topôi toutôi
cumque
evigilasset Iacob de somno ait
vere Dominus est in loco isto
Und es erwachte Jakob von
seinem Schlaf und sprach: Wahrlich, da ist JHWH
am Ort, an ebendem,
we-
'ânokî lo' jâdâ°ettî
egô de ouk êidein
et
ego nesciebam
und ICH,
nicht wußte ichs!
17. waj-jîrâ' waj-jo'mar
mah-nôrâ' ham-mâqôm has-säh
kai
ephobêthê kai eipen
hôs phoberos ho topos houtos
pavensque
quam terribilis inquit est locus iste
Und er fürchtete sich
und sprach: Wie furchtbar ist der Ort, ebender hier,
'ên
säh kî 'im-bêt 'älohîm
we-säh scha°ar hasch-schâmâjim
ouk
estin touto all' hê oikos Theou
kai hautê hê pulê tou ouranou
non
est hic aliud nisi domus Dei
et porta caeli
nichts ist ebender, als
allein Haus der Gottheit, und ebender ist Pforte
des Himmels!
18. waj-jaschekkem ja°aqob
bab-boqär waj-jiqqach 'ät-hâ-'äbän 'aschär-shâm
mera'aschotâjw
kai
anestê Iakôb to prôi
kai elaben ton lithon hon hupethêken
ekei pros kephalês autou
surgens
ergo mane
tulit lapidem
quem subposuerat capiti suo
Und es stand auf Jakob am
Morgen und nahm den Stein, den
er gesetzt hatte für sein Haupt,
waj-jâshäm
'otâhh mazzebâh
waj-jizoq schämän °al-ro'schâhh
kai
estêsen auton stêlên
kai epecheen elaion epi to akron autês
et
erexit in titulum
fundens oleum desuper
Und setzte ihn als eine
Bildsäule
und goß Öl über ihr Haupt.
19. waj-jiqerâ'
'ät-schem-ham-mâqôm ha-hû'
bêt-'el
kai
ekalesen Iakôb to onoma tou topou ekeinou oikos
Theou
appellavitque
nomen urbis
Bethel
Und er rief den Namen des
Ortes, dieses:
Haus Gottes.
we-'ûlâm
lûs schem-hâ-°îr lâ-ri'schonâh
kai
Oulamlous ên onoma têi polei to protoeron
quae
prius Luza vocabatur
Es war jedoch Lus der Name
der Stadt, ursprünglich.
20. waj-jiddar ja°aqob
nädär le'mor
'im-JHWH 'älohîm °immâdî
kai
êuxato Iakôb euchên legôn
ean êi Kurios ho Theos met emou
vovit
etiam votum dicens
si fuerit Deus mecum
Und es gelobte Jakob ein
Gelübde, sprechend: Wenn JHWH
als Gottheit mit mir ist
û-schemâranî
bad-däräk has-säh
'aschär 'ânokî hôlek we-nâtan-lî
lächäm lä-'äkol û-bänäd
li-lebbosch
kai
diaphulaxêi me en têi hodôi
tautêi hêi egô poreuomai
kai dôi moi arton phagein kai himation
peribalesthai
et
custodierit me in via
per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et
vestem ad induendum
und mich hütet auf
dem Wege, eben dem, den ICH gehe, und gibt mir Brot zu essen
und Kleidung anzuziehen,
21. jeschabettî
be-schâlôm 'äl-bêt 'âbî
kai
apostrepsêi me meta sôtêrias eis ton oikon
tou patros mou
reversusque
fuero prospere ad domum patris mei
und kehre ich in Frieden
heim zum Haus meines Vaters,
we-hâjâ
lî le'lohîm
kai
estai moi Kurios eis Theon
erit
mihi Dominus in Deum
ja: dann sei er mir zur
Gottheit!
22. we-hâ-'äbän
has-so't 'aschär-shamettî mazzebâh
jihejäh bêt 'älohîm
kai
ho lithos outos hon estêsa stêlên
estai moi oikos Theou
et
lapis iste quem erexi in titulum
vocabitur Domus Dei
Und der Stein, ebender,
den ich setzte als Bildsäule, sei Haus der Gottheit!
we-kol
'aschär tittän-lî
°ashsher 'a°ashsherännû
lâk
kai
pantôn hôn ean moi dôis
dekatên apodekatôsô auta soi
cunctorumque
quae dederis mihi decimas offeram tibi
Und alles, was du mir gibst,
verzehnten, ja verzehnten will ichs dir!
XXXII.: Der
Hüter der Schwelle
Jakob, der
wache, schlaue Egoist, schaut
die Himmelsleiter des ICH-BIN auf seiner Flucht nach Charan, und bei
seiner Rückkehr begegnet er unausweichlich – sich selbst.
Vater inzwischen von elf
Zodiakus-analogen Söhnen, denn der zwölfte kommt später,
reich an Vieh und Hirtenerfahrung, schickt er erst Boten, dann Geschenke,
alle seine Güter in Wellen über Wellen, letztlich seine Liebsten,
die vier Frauen mit den elf Kindern, sich voraus über den Jabbok-Fluß,
sie
"gehen hinüber", transzendieren, wahre "Hebräer", oder: sie deszendieren,
steigen wie die heimkehrende Abendsonne hinab in das Land, das von Milch
und Honig fließt, diese Hüllen seiner lebendigen Existenz,
und so bleibt er allein zurück, bevor auch er hinüberschreiten
und sich seinem Bruder Esau stellen muß, in dessen Schuld er steht.
Der Bruder kann, wird, muß ihn töten. Alles schickt Jakob ihm
zu, mit Demutsbotschaften und Unterwerfungsgesten (wer muß da nicht
weinen bei dieser überwältigenden Steigerung der Bitten um Entschuldigung)
und nun steht er allein vor der Schwelle, auf der Schwelle, hinüberzuschreiten,
dem wahrscheinlichen Tod entgegen.
Es ist Nacht, da begegnet
er – sich selbst und ringt mit sich bis zum Anbruch der Morgenröte,
und dann, österlich:
"die Sonne ging ihm auf".
Rudolf Steiner schildert
in seiner Übungsanleitung "Wie
erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten" diese Art der ringenden,
kritischen Selbstbegegnung, in der sich die Individualität von der
unbewußten geistigen Lenkung durch die himmlischen Kräfte im
Schlaf emanzipiert ("denn der Gegner konnte
ihn, Jakob, nicht überwältigen!") als Begegnung
mit dem "Hüter der Schwelle".
23. waj-jâqâm bal-lajelâh
hû'
anastas
de tên nukta ekeinên
cumque
mature surrexisset
Und da machte sich auf in
der Nacht er selbst
waj-jiqqach
'ät-schettê nâschâjw we-'ät-schettê
schipechotâjw we-'ät-'achad °âshâr
jelâdâjw
elaben
tas duo gunaikas kai tas duo paidiskas
kai ta hendeka paidia autou
tulit
duas uxores suas et totidem famulas
cum undecim filiis
und nahm seine zwei Frauen
und seine zwei Mägde
und seine elf Kinder
waj-ja°abor
'et ma°abar jabboq
kai
diebê
tên diabasin tou Iabok
et
transivit vadum Iaboc
[Iacob]
und ging hinüber über
den Übergang des Jabbok.
24. waj-jiqqâchem
waj-ja°abirem 'ät-han-nâchal
kai
elaben autous kai diebê ton cheimarroun
Und er nahm sie und
ließ sie hinübergehen über den Fluß
waj-ja°aber
'ät-'aschär-lô
kai
diebibasen
panta ta autou
traductisque
omnibus quae ad se pertinebant
und ließ hinübergehen
das, was sein war.
25. waj-jiwwâter
ja°aqob le-baddô
hupeleiphthê
de Iakôb monos
[re]mansit
solus
Und zurück blieb Jakob
für sich allein;
waj-je'âbeq
'îsch °immô
°ad °alôt hasch-schâchar
kai
epalaien anthrôpos met' autou
heôs prôi
et
ecce vir luctabatur cum eo
usque mane
und es rang ein Mann mit
ihm
bis zum Aufstieg der Morgenröte.
Odilon Redon: Jakob und der Engel, ca.1907
26. waj-jare'
kî lo' jâkol lô
waj-jigga° be-kap-jerekô
eiden
de
hoti ou dunatai pros auton
kai êpsato tou platous tou mêrou autou
qui
cum videret quod eum superare non posset tetigit
nervum femoris eius
Und er sah,
daß er nicht überwand ihn;
und er rührte an sein Hüftgelenk
wat-teqa°
kap-järäk ja°aqob
be-he'âbeqô °immô
kai
enarkêsen to platos tou mêrou Iakôb
en tôi palaiein auton met' autou
et
statim emarcuit
und verrenkt ward das Hüftgelenk
Jakobs, indem er rang mit ihm.
27. waj-jo'mär
schallechenî kî °âlâh
hasch-schâchar
kai
eipen autôi aposteilon me anebê
gar ho orthros
dixitque
ad eum dimitte me iam enim ascendit
aurora
Und er sprach:
Entlaß mich, denn aufgestiegen ist die Morgenröte!
waj-jo'mär
lo' 'aschallechakâ
kî 'im-berakettânî
ho
de eipen ou mê se aposteilô
ean mê me eulogêsêis
respondit
non dimittam te
nisi benedixeris mihi
Und er sprach:
Nicht entlasse ich dich, es sei denn du segnetest mich!
28. waj-jo'mär 'elâjw
mah-schemäkâ
eipen
de autôi
ti to onoma sou estin?
ait
ergo
quod nomen est tibi
Und er sprach zu ihm:
Was ist dein Name?
waj-jo'mär
ja°aqob
ho
de eipen Iakôb
respondit
Iacob
Und er sprach:
Jakob.
29. waj-jo'mär
lo' ja°aqob je'âmer °ôd schimekâ
kî 'im-jisherâ'el
eipen
de autôi ou klêthêsetai
eti to onoma sou Iakôb
alla Israêl estai to onoma sou
at
ille
nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum
sed Israhel
Und er sprach: Nicht
"Jakob" sei gesprochen weiterhin dein Name, sondern "Israel", "Streitegott",
kî-shârîtâ
°im-'älohîm we-°im-'anâschîm
wat-tûkâl
hoti
enischusas
meta theou kai meta anthrôpôn
dunatos
quoniam
si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines
praevalebis
denn gestritten hast du
mit Gottheit und mit Menschheit
und überwunden!
30. waj-jische'al ja°aqob
waj-jo'mär haggîdâh-nâ'
schemäkâ
êrôtêsen
de Iakôb kai eipen
anangeilon moi to onoma sou
interrogavit
eum Iacob
dic mihi quo appellaris nomine
Und es fragte Jakob und
sprach: Teile mir doch deinen Namen mit!
waj-jo'mär
lâm-mâh säh tische'al li-schemî
kai
eipen hina
ti touto erôtais to onoma mou?
respondit
cur quaeris nomen meum
Und er sprach: Wozu
das, daß du fragst nach meinem Namen!
wa-jebâräk
'otô schâm
kai
êulogêsen auton ekei
et
benedixit ei in eodem
loco
Und er segnete ihn
dort.
31. waj-jiqerâ'
ja°aqob schem ham-mâqôm
penî'el
kai
ekalesen Iakôb to onoma tou topou ekeinou Eidos
Theou
vocavitque
Iacob nomen loci illius
Phanuhel
Und es rief Jakob den Namen
des Ortes
"Pniel", "Angesicht Gottes",
kî-râ'îtî
'älohîm pânîm 'äl-pânîm
wat-tinnâzel napeschî
eidon
gar Theon prosôpon pros prosôpon
kai esôthê mou hê psuchê
dicens
vidi Deum facie ad faciem
et salva facta est anima mea
denn "Ich sah Gottheit Angesicht
zu Angesicht, und errettet ist meine Seele!"
32. waj-jiserach-lô
hasch-schämäsch ka-'aschär °âbar
'ät-penû'el
aneteilen
de autôi
ho hêlios
hênika parêlthen
to Eidos tou Theou
ortusque
est ei statim sol
postquam transgressus est Phanuhel
Und da strahlte ihm
die Sonne auf, als er da hinüberging
durch Pniel,
we-hû'
zolea°
°al-jerekû
autos
de apeskazen tôi mêrôi
autou
ipse
vero claudicabat pede
und er selbst hinkte
an der Hüfte.
33. °al-ken
lo'-jo'kelû benê-jisherâ'el
'ät-gîd han-nâschäh
heneken
toutou ou mê phagôsin hoi huioi Israêl
to neuron ho enarkêsen
quam
ob causam non comedunt filii Israhel nervum
Deshalb:
Nicht essen die Söhne Israels die Sehne der Lende,
'aschär
°al-kap haj-jârek
°ad haj-jôm has-säh
ho
estin epi tou platous tou mêrou heôs tês
hêmeras tautês
qui
emarcuit in femore Iacob
usque in praesentem diem
die am Hüftgelenk ist,
bis auf den heutigen Tag;
kî
nâga° be-kap-järäk ja°aqob
be-gîd han-nâschäh
hoti
hêpsato tou platous tou mêrou Iakôb tou neurou
kai enarkêsen
eo
quod tetigerit nervum femoris eius
et obstipuerit [obstupuerit]
denn er rührte an das
Hüftgelenk Jakobs, an die Sehne der Lende.
Jakobsleiter
: Joh 1,51:
Der Menschensohn als Jakobsleiter
Israel
("Streitegott") : Rudolf
Steiner : Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten : Der Hüter
der Schwelle
8.
und 9.Rundbrief
2008 / 2009
zu Jakobsleiter und Hüter
der Schwelle
die
Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran:
Hymnenrolle Lied III * Evangelien
* der
Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse
Genesis:
Kap.1,1-13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Inhaltsverzeichnis
der "zwölf Körbe"
zurück
Seitenanfang
.
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung : Genesis
28 : Jakobsleiter : Der Hüter
der Schwelle