Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf
Sprachen : Genesis 4
Genesis:
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.28:
Jakobsleiter
Kap.37:
Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten
* Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40:
Mundschenk und Bäcker * Kap.41:
Pharaos Träume * Kap.42
- 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich
bin Joseph"
Be-re'schît,
4. Kap.
Kain (Qajin) und Abel (Hâbäl):
der Urbrudermord
(Genesis 4,1 – 4,26)
hebräisch
(punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
griechisch
(LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
lateinisch
(Vulgata),
deutsch (ungeglättet,
Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)
Transliteration und Alphabete siehe Einleitung
zu Genesis 1
* *
*
*
* *
*
IV.
1. we-hâ-'âdâm
jâda° 'ät-chawwâh 'ischettô
Adam
de egnô
Euan tên gunaika autou
Adam
vero cognovit
uxorem suam Hevam
Und Adam
erkannte Chawwa, seine Frau
wat-tahar
wat-teläd 'ät-qajin wat-to'mär
qânîtî
'îsch
'ät-JHWH.
kai
sullabousa eteken
ton Kain kai eipen: ektêsamên
anthrôpon dia tou Theou.
quae
concepit et pererit
Cain dicens: possedi
hominem per Deum.
und sie empfing und gebar
den Kain und sprach: ich "erwarb" einen Mann mit JHWH.
2. wat-toßäp
lâ-lädät 'ät-'âchäjw
'ät-hâbäl
kai
prosethêken tekein
ton adelphon autou ton Abel
rursumque
peperit fratrem eius
Abel.
Und sie fuhr fort, zu gebären:
seinen Bruder, den Habel, "Hauch".
wa-jehî
häbäl ro°eh zo'n
we-qajin hâjâ °obed 'adâmâh.
kai
egeneto Abel poimên probatôn;
Kain de ên ergazomenos tên gên.
fuit
autem Abel pastor ovium
et Cain
agricola.
Und es wurde Habel Hirt
der Schafe und Kain wurde Knecht des Ackers.
3. wa-jehäw
miq-qez
jâmîm
kai
egeneto meth'
hêmeras
factum
est autem post multos
dies
Und es geschah
nach dem Ende der Tage:
waj-jâbe'
qajin mip-perî
hâ-'adâmâh minechâh
l- JHWH.
ênenken
Kain apo tôn karpôn tês gês
thusian tôi Kuriôi
ut
offerret Cain de fructibus
terrae munera
domino.
Da brachte Kain von den
Früchten des Ackers eine Gabe für JHWH.
4. we-häbäl
hebî' gam-hû'
mib- bekorôt
zo'nô
û-me-chälebehän
kai
Abel ênengken kai autos apo tôn prôtotokôn tôn
probatôn autou kai apo tôn steatôn autôn.
Abel
quoque obtulit
de primogenitis
gregis sui, et de
adipibus eorum.
Und Habel brachte, auch
er, von den Erstgeburten seiner Schafe
und von ihrem Fett.
waj-jischa°
JHWH 'äl-häbäl we
-äl-minechâtô.
kai
epeiden ho Theos epi Abel
kai epi tois dôrois autou
et
respexit
dominus ad Abel et
ad munera eius.
Und es beachtete JHWH den
Habel und seine Gabe.
5. we-'äl
qajin we-äl-minechatô
lo' schâ°âh
epi
de Kain kai epi tais thusiais autou ou proseschen
ad
Cain vero et ad munera illius
non respexit.
Und den Kain und seine Gabe
– nicht beachtete
er sie.
waj-jichar
le-qajin me'od
waj-jippelû
pânâjw.
kai
elupêsen
ton Kain lian
kai sunepesen tôi prosôpôi.
iratusque
est
Cain vehementer et concidit
vultus eius.
Und es entflammte den Kain
sehr
und es fiel sein Gesicht.
6. waj-jo'mär
JHWH 'äl-qâjin
kai
eipen Kurios ho Theos tôi Kain:
dixitque
dominus
ad eum:
und es sprach JHWH
zu Kain:
lâmmâh
chârâh lâk
we-lâmmâh napelû
pânäjkâ.
hina
ti perilupos egenou kai hina ti sunepesen
to prosôpon sou?
quare
iratus es
et cur concidit
facies tua?
Warum entflammt es
dich und warum fiel dein
Gesicht?
7. halô'
'im-têtîb
she'et
ouk
ean orthôs
prosenenkêis;
nonne
si bene egeris
recipies:
Ist es nicht so: Wenn du
gut handelst – trage es;
we-'im
lo' têtîb
lap-pätach chattâ't
robez
orthôs
de mê dielêis;
hêmartes? hêsuchason
sin
autem male
statim in foribus peccatum aderit?
wenn du nicht gut handelst
– vorm Eingang die Sünde,
hingelagert,
we-'eläjkâ
teschûqâtô
we-'attâh timeschâl-bô.
pros
se hê apostrophê autou; kai su
arxeis autou.
sed
sub te erit appetibus eius: et tu
dominaberis illius.
nach dir
verlangt sie; doch
du herrsche über sie!
8. waj-jo'mär qajin
'äl-chäbäl 'âchîw
kai
eipen Kain pros Abel ton adelphon autou: dielthômen
eis to pedion
dixitque Cain ad
Abel fratrem suum:
egrediamur
foras.
Und es sprach Kain zu Habel, seinem Bruder,
wa-jehî
bi- hejûtâm
bash-shâdäh
kai
egeneto en tôi
einai autous en tôi pediôi
cumque essent in
agro
und es geschah, als sie
auf dem Feld waren,
wî-jâqâm
qajin 'äl-häbäl
'âchîw
waj-jaharegehû.
kai
anestê Kain
epi Abel ton adelphon autou
kai apekteinen auton.
consurrexit
Cain adversus fratrem suum Abel
et interfecit eum.
da erhob sich Kain gegen
Habel, seinen Bruder,
und tötete ihn.
9. waj-jo'mär
JHWH 'äl-qajin 'ê
häbäl 'âchîkâ
kai
eipen ho Theos pros Kain: pou estin Abel
ho adelphos sou?
et
ait
dominus ad Cain: ubi est Abel
frater tuus?
Und es sprach JHWH
zu Kain. Wo ist Habel, dein Bruder?
waj-jo'mär
lo' jâda°ettî
ha- schomer
'âchî
'ânokî.
ho
de eipen: ou
ginôskô;
mê phulax tou adelphou
mou eimi egô?
qui
respondit: nescio:
num custos
fratris mei sum ego?
Und er antwortete: nicht
weiß ich's – etwa "Hüter meines Bruders" –
bin ich's?
10. waj-jo'mär
mäh °âshîtâ
kai
eipen ho Theos: ti epioêsas?
dixitque
ad eum: quid fecisti?
Und er sprach:
Was tatest du?
qôl
demê
'âchîkâ
zo°aqîm 'elaj min- hâ-'adâmâh.
phônê
haimatos tou adelphou sou boai pros me ek
tês gês.
vox
sanguinis fratris tui
clamat ad me de terra.
Die Stimme des Blutes deines
Bruders schreit zu mir
aus dem Acker.
11. we-°attâh
'ârûr
'âttâh min- hâ-'adâmâh 'aschär
pâzetâh 'ät-pîhâ
kai
nun epikataratos su
apo tês gês
hê echanen
to stoma autês
nunc
igitur maledictus eris super
terram quae aperuit
os suum
Und du:
verflucht bist du aus dem Acker, der
auftat seinen Mund,
lâ-qachat
'ät-demê
'âchîkâ
mî -jâdäkâ.
dexasthai
to haima tou adelphou sou ek
tês cheiros sou.
et
suscepit sanguinem fratris tui
de
manu tua.
zu trinken das Blut deines
Bruders aus deiner Hand.
12. kî
ta°abod 'ät-hâ-'adâmâh
lo'-toßep tet-
kochâhh
lâk
hoti
ergai
tên gên kai ou
prosthêsei tên ischun autês dounai soi;
cum
operatus fueris eam
non dabit
tibi fructus suos:
Wenn du bearbeitest den
Acker, nicht weiter gibt er seine Kraft
dir.
nâ°
wâ-nâd
tihejäh
bâ- 'âräz.
stenôn
kai tremôn esêi
epi tês gês.
vagus
et profugus eris
super terram.
schwankend und schweifend
wirst du sein auf Erden.
13. waj-jo'mär
qajin 'äl-JHWH gâdôl
°awonî
min- nesho'.
kai
eipen Kain pros ton Kurion:
meizôn hê aitia mou
tou aphethênai me.
dixitque
Cain ad dominum: maior est
iniquitas mea quam ut veniam merear.
Und es sprach Kain zu JHWH:
Zu groß ist meine Schuld,
als daß ich sie trage.
14. hen geraschettâ
'otî haj-jôm me°al penê
hâ-'adâmâh
ei
ekballeis me sêmeron apo
posôpou tês gês
ecce
eicis me
hodie a
facie
terrae
Siehe, du verstößt
mich heute aus dem Antlitz des Ackers
û-
mip- pânäjkâ
'äßßâter
kai
apo tou prosôpou sou krubêsomai
et
a
facie tua abscondar
und vor deinem Antlitz
berge ich mich
we-hâjîtî
nâ°
wâ-nâd
bâ- 'âräz
kai
esomai stenôn
kai tremôn
epi tês gês
et
ero
vagus et
profugus in
terra.
und ich werde schwankend
und schweifend sein auf Erden
we-hâjâh
kâl
moze'î
jaharegenî.
kai
estai
pas ho
heuriskôn me apoktenei me.
omnis igitur qui invenerit me occidet
me.
und es wird sein: jeder,
der mich findet,
tötet mich.
15. waj-jo'mär
lô JHWH
lâken
kai
eipen autôi
Kurios ho Theos: ouch houtôs;
dixitque
ei dominus:
nequaquam ita fiet
Und es sprach zu ihm JHWH:
Also:
kâl-
horeg qajin
schibe°âtajim
juqqâm
pas
ho apokteinas Kain hepta ekdikoumena paralusei.
sed
omnis qui acciderit Cain septuplum
punietur.
Jeder
Mörder Kains – siebenfach werde es gerächt.
waj-jâshäm
JHWH le-qajin
'ôt
kai
etheto Kurios ho Theos
sêmeion tôi Kain
posuitque
dominus Cain
signum
Und es setzte JHWH dem Kain
ein Zeichen,
le-bilettî
hakkôt-'otô
kâl-
moze'ô.
tou
mê anelein auton
panta ton heuristonta auton.
ut
non interficeret eum
omnis qui invenisset eum.
daß keiner ihn erschlage,
der ihn fände.
16. waj-jeze' qajin
mil-li-penê
JHWH
exêlthen
de Kain apo prosôpou tou Theou
egressus
Cain a facie
domini
Und es zog Kain aus dem
Antlitz JHWHs fort
waj-jeschäb
be-'äräz- nôd
qidemat-°edän.
kai
ôikêsen
en gêi Naid
katenanti Edem.
habitavit
profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
und ließ sich nieder
im Lande Nod östlich von Eden.
17. waj-jeda°
qajin 'ät-'ischettô wat-tahar
wat-teläd 'ät-chanôk
kai
egnô
Kain tên gunaika autou kai sullabousa eteken ton Enôch;
cognovit
autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit
Henoch
Und es erkannte Kain seine
Frau und sie empfing und gebar den Chanok.
wa-jehî
bonäh
°îr
kai
ên
oikodomôn polin
et
aedificavit civitatem
und
er wurde Gründer einer Stadt
waj-jiqerâ'
schem hâ°îr
ke -schem
benô
chanôk
kai
epônomasen
tên polin epi tôi onomati
tou huiou autou Enôch.
vocavitque
nomen eius
ex nomine
filii sui Henoch.
und
rief den Namen der Stadt wie den Namen seines
Sohnes: Chanok.
18. waj-jiwwâled
la-chanôk 'ät-°îrâd
we-°îrâd
jâlad 'ät-mechûjâ'el
egenêthê de toi
Enôch
Gaidad kai Gaidad egennêsen ton Maiêl
porro
Henoch genuit Irad et Irad
genuit
Maviael
Und
es wurde geboren dem Chanok
Irad und Irad zeugte
den Mechujael;
û
-mechûjâ'el jâlad
'ät-metûschâ'el
û- metûschâ'el
jâlad
'ät-lâmäk.
kai
Maiêl egennêsen
ton Mathousala kai Mathousala
egennêsen ton Lamech.
et
Maviael genuit
Mathusael et Mathousael
genuit
Lamech.
und Mechujael zeugte
den Metuschael und Metuschael
zeugte den Lemek.
19. waj-jiqqach-lô
lämäk schetê nâschîm
kai
elaben heautôi Lamech duo gunaikas
qui
accepit
duas uxores
und
es nahm sich Lemek zwei Frauen;
schem
hâ-'achat °âdâh we-
schem hasch-schenît zillâh.
onoma
têi miai Ada kai
onoma têi deuterai
Sella.
nomen
uni Ada et
nomen alteri
Sella.
der
Name der einen: Ada, und der Name der zweiten: Zilla.
20. wat-teläd
°âdâh 'ät -jâbâl hû' hâjâh
'abî joscheb
'ohäl û-miqenäh.
kai
eteken Ada ton Iôbel; houtos
ên ho patêr oikountôn en
skênais ktênotrophôn.
genuitque
Ada Iabel qui fuit
pater habitantium in tentoriis atque pastorum.
Und es gebar Ada den Jabal,
der wurde Vater der Besitzer von Zelt
und Herde.
21. we-schem
'âchîw
jûbâl hû hâjâh 'abî
kâl-topesh
kinnôr we-°ûgâb.
kai
onoma tôi adelphôi autou
Ioubal; houtos ên ho katadeixas
psaltêrion kai kitharan.
et
nomen fratris
eius Iubal: ipse fuit
pater canentium cithara
et organo.
Und der Name seines Bruders:
Jubal, der wurde Vater aller Spieler auf Harfe und Flöte.
22. we-zillâh gam-hiw'
jâledâh 'ät-tûbal qajin
lottesch kâl-choresch
nechoschät û-barsäl
Sella
de eteken kai autê ton Thobel kai ên
sphurokopos chalkeus
chalkou kai sidêrou;
Sella
quoque genuit
Tubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri.
Und Zilla, auch sie gebar:
den Tubal Kain, Schmied
aller Werke
aus Erz und Eisen.
wa-'achôt
tûbal-qajin na°amâh
adelphê
de
Thobel
Noema.
soror
vero
Tubalcain
Noema.
Und
die Schwester Tubal-Kains war Naama.
23. waj-jo'mär
lämäk
le-nâschâjw
eipen
de Lamech tais heautou
gunaixin:
dixitque
Lamech
uxoribus suis Adae et Sellae:
Und
es sprach Lemek zu seinen Frauen:
°âdâh
we-zillah schema°an
qôlî neschê
lämäk ha'esennâh 'imerâtî
Ada
kai Sella akousate mou tês phônês gunaikes
Lamech enôtisasthe mou tous logous:
Audite
vocem meam uxores Lamech
auscultate sermonem meum:
Ada
und Zilla, hört meine Stimme,
Frauen Lameks, lauscht
meinen Worten:
kî
'îsch
hâragettî le- pize°î
we-jäläd
le- chabburâtî
hoti
andra apekteina eis trauma emoi kai neaniskon
eis môlôpa emoi
quoniam
occidi virum
in vulnus meum et adolexcentulum in
lovorem meum
Denn
einen Mann tötete ich für eine Wunde und einen Jungen
für eine Strieme.
24. kî schibe°âtajim
juqqam- qâjin
we-lämäk
schibe°îm we-schibe°âh.
hoti
heptakis ekdedikêtai ek Kain ek de
Lamech ebdomêkontakis
hepta.
septuplum ultio dabitur de Cain
de Lamech vero septuagies septies.
Denn
siebenfach gerächt wird Kain
und Lemek siebenundsiebzigfach.
25. waj-jeda°
'âdâm °ôd 'ät-'schettô
wat-teläd
ben
egnô
de
Adam Euan tên gunaika autou kai sullabousa eteken
huion
cognovit
quoque adhuc Adam
uxorem suam
et peperit filium
Und
es erkannte
Adam nochmals seine Frau
und sie gebar einen Sohn
wat-tiqerâ'
'ät-schemô
schet
kai
epônomasen to onoma autou Sêth
logousa:
vocabitque
nomen eius Seth
dicens:
und
sie rief seinen Namen:
Schet, "Setzling",
kî
schât-lî
'älohîm sära° 'acher
tachat häbäl kî
harâgô qâjin.
exanesthêsen
gar moi ho Theos sperma heteron anti Abel
hon apekteinen Kain.
posuit
mihi
deus semen aliud
pro Abel quem occidit
Cain.
denn:
"gesetzt" hat mir Gott einen andern Samen für Habel, denn den
erschlug Kain.
26. û-
le- schet gam-hû'
jullad- ben
waj- jiqerâ'
'ät-schemô
'änôsch
kai
tôi Sêth
egeneto huios;
epônomasen de ton onoma autou Enôs;
sed
et Seth
natus est filius quem vocavit
Enos:
Und
Schet: auch ihm wurde ein Sohn geboren und er rief seinen Namen: Enosch,
"Mensch",
'âs
hûchal
li-qero'
be-schem JHWH.
houtos
êlpisen
epikaleisthai to onoma Kuriou tou Theou.
iste
coepit
invocare nomen
domini.
Damals begann man zu rufen:
"Im Namen JHWHs".
Genesis:
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.28:
Jakobsleiter
Kap.37:
Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten
* Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40:
Mundschenk und Bäcker * Kap.41:
Pharaos Träume * Kap.42
- 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich
bin Joseph"
die
Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran:
Hymnenrolle Lied III * Evangelien
* der
Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse
* ICH BIN der ICH BIN
Hiob
38-41 * Stammbaum
Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)
* Gesang der drei Jünglinge
im Feuerofen
~
Petrus
Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer
Weltkarte: Paradies - Christus
- Indien * Gervasius
/ Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister
Eckhart
Perlenlied
(Thomas-Akten) * Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum)
* Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp
Otto Runge : Die Zeiten
: Der Morgen
* Hesiod: Theogonie * Platon:
Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma
elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle
(Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf
Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische
Deutung)
.
Chartres,
Glasfenster : Adam und Eva
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
zurück
Seitenanfang
Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf
Sprachen
: Genesis 4