Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 4
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
    hebräisch (punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)

     Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1

*        *        *             *             *        *        *
     IV.
  1.   we-hâ-'âdâm jâda° 'ät-chawwâh  'ischettô
        Adam de       egnô       Euan   tên gunaika autou
        Adam vero    cognovit                  uxorem suam Hevam
        Und   Adam  erkannte  Chawwa, seine Frau
 
        wat-tahar         wat-teläd     'ät-qajin wat-to'mär  qânîtî            'îsch             'ät-JHWH.
        kai sullabousa   eteken        ton Kain kai eipen:    ektêsamên     anthrôpon   dia tou Theou.
        quae concepit   et pererit          Cain dicens:         possedi         hominem     per Deum.
        und sie empfing und gebar  den Kain und sprach:  ich "erwarb" einen Mann mit JHWH.
 
  2.   wat-toßäp           lâ-lädät      'ät-'âchäjw              'ät-hâbäl
        kai prosethêken       tekein    ton adelphon autou ton Abel
        rursumque               peperit   fratrem eius                  Abel.
        Und sie fuhr fort, zu gebären: seinen Bruder,       den Habel, "Hauch".
 
        wa-jehî           häbäl  ro°eh zo'n          we-qajin hâjâ    °obed 'adâmâh.
        kai egeneto     Abel  poimên probatôn;     Kain de ên  ergazomenos tên gên.
        fuit autem        Abel  pastor ovium        et Cain            agricola.
        Und es wurde Habel Hirt der Schafe und Kain wurde Knecht des Ackers.
 
  3.   wa-jehäw            miq-qez                 jâmîm
        kai egeneto         meth'                      hêmeras
        factum est autem post multos             dies
        Und es geschah   nach dem Ende der Tage:
 
        waj-jâbe'   qajin mip-perî              hâ-'adâmâh minechâh    l- JHWH.
        ênenken     Kain apo tôn karpôn    tês gês        thusian       tôi Kuriôi
        ut offerret   Cain de   fructibus        terrae         munera           domino.
        Da brachte Kain von den Früchten des Ackers eine Gabe für JHWH.
 
  4.   we-häbäl hebî'       gam-hû'    mib-    bekorôt            zo'nô                   û-me-chälebehän
        kai Abel ênengken kai autos apo tôn prôtotokôn tôn probatôn autou kai apo tôn steatôn autôn.
        Abel quoque obtulit              de         primogenitis     gregis sui,          et de adipibus eorum.
        Und Habel brachte, auch er, von den Erstgeburten seiner Schafe        und von ihrem Fett.
 
        waj-jischa°           JHWH  'äl-häbäl  we        -äl-minechâtô.
        kai epeiden      ho Theos    epi Abel   kai epi tois dôrois autou
        et respexit            dominus ad Abel   et         ad munera eius.
        Und es beachtete JHWH den Habel  und  seine Gabe.
 
  5.   we-'äl qajin     we-äl-minechatô              lo' schâ°âh
        epi de Kain     kai epi tais thusiais autou ou proseschen
        ad Cain vero   et ad munera illius          non respexit.
        Und den Kain und seine Gabe –          nicht beachtete er sie.
 
        waj-jichar                 le-qajin me'od         waj-jippelû           pânâjw.
        kai elupêsen            ton Kain lian             kai  sunepesen tôi prosôpôi.
        iratusque est                 Cain vehementer et    concidit          vultus eius.
        Und es entflammte den Kain sehr            und es fiel       sein Gesicht.
 
  6.   waj-jo'mär     JHWH      'äl-qâjin
        kai eipen Kurios ho Theos tôi Kain:
        dixitque  dominus            ad eum:
        und es sprach JHWH      zu Kain:
 
        lâmmâh chârâh lâk           we-lâmmâh  napelû          pânäjkâ.
        hina ti    perilupos egenou kai hina ti    sunepesen to prosôpon sou?
        quare     iratus es              et cur          concidit        facies tua?
        Warum  entflammt es dich und warum  fiel        dein Gesicht?
 
  7.   halô'               'im-têtîb                        she'et
        ouk                ean orthôs                     prosenenkêis;
        nonne             si    bene egeris             recipies:
        Ist es nicht so: Wenn du gut handelst – trage es;
 
        we-'im lo' têtîb                         lap-pätach          chattâ't      robez
        orthôs de mê dielêis;                                          hêmartes? hêsuchason
        sin autem male                         statim in foribus   peccatum aderit?
        wenn du nicht gut handelst –     vorm Eingang die Sünde,     hingelagert,
 
        we-'eläjkâ       teschûqâtô            we-'attâh timeschâl-bô.
        pros se      hê apostrophê autou; kai su      arxeis      autou.
        sed sub te erit appetibus eius:      et tu        dominaberis illius.
        nach dir          verlangt sie;          doch du   herrsche  über sie!
 
  8.   waj-jo'mär qajin     'äl-chäbäl    'âchîw
        kai eipen Kain     pros Abel ton adelphon autou: dielthômen   eis to pedion
        dixitque Cain          ad Abel       fratrem suum:     egrediamur           foras.
        Und es sprach Kain zu Habel, seinem Bruder,
 
        wa-jehî              bi-  hejûtâm          bash-shâdäh
        kai egeneto        en tôi einai autous en tôi pediôi
                                 cumque essent       in     agro
        und es geschah, als sie               auf dem Feld waren,
 
        wî-jâqâm      qajin      'äl-häbäl             'âchîw                waj-jaharegehû.
        kai anestê      Kain     epi Abel         ton adelphon autou kai  apekteinen auton.
        consurrexit     Cain adversus fratrem suum Abel             et    interfecit eum.
        da erhob sich Kain gegen Habel, seinen Bruder,             und tötete     ihn.
 
  9.   waj-jo'mär      JHWH   'äl-qajin  'ê            häbäl          'âchîkâ
        kai eipen    ho Theos   pros Kain: pou estin Abel      ho adelphos sou?
        et ait               dominus ad Cain:  ubi est    Abel           frater tuus?
        Und es sprach JHWH   zu Kain. Wo ist    Habel, dein Bruder?
 
        waj-jo'mär             lo' jâda°ettî          ha-     schomer       'âchî                      'ânokî.
        ho de eipen:           ou ginôskô;          mê     phulax    tou adelphou mou eimi egô?
        qui respondit:         nescio:                 num   custos           fratris mei       sum ego?
        Und er antwortete: nicht weiß ich's  – etwa "Hüter meines Bruders" –      bin ich's?
 
 10.  waj-jo'mär            mäh °âshîtâ
        kai eipen ho Theos: ti     epioêsas?
        dixitque ad eum:    quid fecisti?
        Und er sprach:      Was tatest du?
 
        qôl                    demê             'âchîkâ           zo°aqîm 'elaj  min- hâ-'adâmâh.
        phônê               haimatos  tou adelphou sou boai  pros me ek    tês gês.
        vox                   sanguinis        fratris tui        clamat ad me de          terra.
        Die Stimme des Blutes deines Bruders         schreit zu mir  aus dem Acker.
 
 11.  we-°attâh 'ârûr              'âttâh min- hâ-'adâmâh 'aschär pâzetâh    'ät-pîhâ
        kai nun     epikataratos  su     apo   tês gês       hê        echanen    to stoma autês
        nunc igitur maledictus eris      super      terram  quae     aperuit          os suum
        Und du:    verflucht bist du     aus dem Acker, der        auftat seinen Mund,
 
        lâ-qachat   'ät-demê         'âchîkâ           mî           -jâdäkâ.
        dexasthai    to haima  tou  adelphou sou ek       tês cheiros sou.
        et suscepit      sanguinem  fratris tui        de             manu tua.
        zu trinken das Blut deines Bruders         aus deiner Hand.
 
 12.  kî         ta°abod      'ät-hâ-'adâmâh lo'-toßep    tet-                kochâhh                  lâk
        hoti         ergai           tên gên kai   ou              prosthêsei tên ischun autês dounai soi;
        cum    operatus fueris eam             non            dabit tibi        fructus suos:
        Wenn du bearbeitest den Acker,   nicht weiter gibt er   seine Kraft                      dir.
 
        nâ°               wâ-nâd            tihejäh           bâ-     'âräz.
        stenôn           kai tremôn       esêi              epi tês gês.
        vagus              et profugus     eris              super   terram.
        schwankend und schweifend wirst du sein auf      Erden.
 
 13.  waj-jo'mär      qajin 'äl-JHWH         gâdôl              °awonî          min-       nesho'.
        kai eipen         Kain pros ton Kurion: meizôn       hê aitia mou       tou        aphethênai me.
        dixitque           Cain ad dominum:      maior est        iniquitas mea quam ut veniam merear.
        Und es sprach Kain zu JHWH:    Zu groß ist meine Schuld,         als daß   ich sie trage.
 
 14.  hen     geraschettâ 'otî    haj-jôm   me°al penê      hâ-'adâmâh
        ei        ekballeis     me   sêmeron  apo    posôpou tês gês
        ecce    eicis           me   hodie       a       facie             terrae
        Siehe, du verstößt mich heute  aus dem Antlitz    des Ackers
 
        û-  mip-           pânäjkâ          'äßßâter
        kai apo      tou prosôpou sou krubêsomai
        et   a                facie tua         abscondar
        und vor deinem Antlitz            berge ich mich
 
        we-hâjîtî          nâ°               wâ-nâd                  bâ-     'âräz
        kai esomai       stenôn          kai  tremôn             epi tês gês
        et ero              vagus           et    profugus           in        terra.
        und ich werde schwankend und schweifend sein auf      Erden
 
        we-hâjâh             kâl                   moze'î            jaharegenî.
        kai estai              pas ho              heuriskôn me apoktenei me.
                                  omnis igitur  qui invenerit me   occidet    me.
        und es wird sein: jeder, der mich findet,             tötet       mich.
 
 15.  waj-jo'mär      lô        JHWH               lâken
        kai eipen         autôi    Kurios ho Theos: ouch houtôs;
        dixitque           ei        dominus:            nequaquam ita fiet
        Und es sprach zu ihm JHWH:              Also:
 
        kâl-               horeg         qajin     schibe°âtajim           juqqâm
        pas           ho apokteinas Kain     hepta ekdikoumena paralusei.
        sed omnis qui acciderit    Cain     septuplum                punietur.
        Jeder             Mörder     Kains – siebenfach werde es gerächt.
 
        waj-jâshäm   JHWH     le-qajin       'ôt
        kai etheto      Kurios ho Theos          sêmeion tôi Kain
        posuitque      dominus       Cain       signum
        Und es setzte JHWH dem Kain ein Zeichen,
 
        le-bilettî      hakkôt-'otô          kâl-               moze'ô.
        tou mê       anelein auton        panta ton       heuristonta auton.
        ut non        interficeret eum    omnis qui       invenisset eum.
        daß keiner ihn erschlage,                 der ihn fände.
 
 16.  waj-jeze'    qajin  mil-li-penê           JHWH
        exêlthen de Kain apo prosôpou tou Theou
        egressus     Cain  a facie                 domini
        Und es zog Kain aus dem Antlitz    JHWHs fort
 
        waj-jeschäb          be-'äräz-  nôd         qidemat-°edän.
        kai ôikêsen             en gêi     Naid        katenanti Edem.
        habitavit profugus    in terra ad orientalem plagam Eden.
        und ließ sich nieder im Lande Nod      östlich von Eden.
 
 
 17.  waj-jeda°           qajin 'ät-'ischettô    wat-tahar       wat-teläd    'ät-chanôk
        kai egnô             Kain tên gunaika autou kai sullabousa eteken ton Enôch;
        cognovit autem   Cain uxorem suam quae concepit    et peperit      Henoch
        Und es erkannte Kain seine Frau und sie empfing   und gebar den Chanok.
 
        wa-jehî          bonäh             °îr
        kai ên            oikodomôn     polin
        et                  aedificavit       civitatem
        und er wurde Gründer einer Stadt
 
        waj-jiqerâ'   schem       hâ°îr         ke       -schem            benô           chanôk
        kai epônomasen           tên polin   epi   tôi onomati    tou huiou autou Enôch.
        vocavitque  nomen        eius         ex         nomine           filii sui         Henoch.
        und rief den Namen     der Stadt  wie den Namen seines Sohnes:      Chanok.
 
 18.  waj-jiwwâled                  la-chanôk      'ät-°îrâd   we-°îrâd       jâlad         'ät-mechûjâ'el
                    egenêthê de        toi Enôch            Gaidad kai Gaidad egennêsen ton Maiêl
        porro                                  Henoch genuit Irad       et Irad      genuit             Maviael
        Und es wurde geboren dem Chanok          Irad    und Irad      zeugte      den Mechujael;
 
        û   -mechûjâ'el  jâlad           'ät-metûschâ'el     û-    metûschâ'el   jâlad           'ät-lâmäk.
        kai Maiêl          egennêsen ton Mathousala       kai Mathousala   egennêsen ton Lamech.
        et   Maviael      genuit              Mathusael          et Mathousael   genuit              Lamech.
        und Mechujael  zeugte      den Metuschael      und Metuschael   zeugte       den Lemek.
 
 19.  waj-jiqqach-lô      lämäk    schetê nâschîm
        kai elaben heautôi Lamech duo     gunaikas
        qui accepit                         duas   uxores
        und es nahm sich   Lemek   zwei  Frauen;
 
        schem       hâ-'achat °âdâh we-      schem hasch-schenît zillâh.
        onoma       têi miai    Ada  kai       onoma     têi deuterai Sella.
        nomen            uni     Ada   et         nomen         alteri      Sella.
        der Name der einen: Ada, und der Name   der zweiten:  Zilla.
 
  20. wat-teläd      °âdâh 'ät -jâbâl  hû' hâjâh        'abî   joscheb             'ohäl       û-miqenäh.
        kai eteken      Ada  ton Iôbel; houtos ên ho patêr oikountôn   en    skênais  ktênotrophôn.
        genuitque       Ada        Iabel  qui fuit           pater habitantium in     tentoriis atque pastorum.
        Und es gebar Ada den Jabal, der wurde     Vater der Besitzer von Zelt       und Herde.
 
 21.  we-schem      'âchîw                jûbâl hû hâjâh  'abî    kâl-topesh             kinnôr we-°ûgâb.
        kai onoma tôi adelphôi autou   Ioubal; houtos ên ho katadeixas             psaltêrion kai kitharan.
        et nomen        fratris     eius      Iubal:   ipse fuit    pater  canentium         cithara et organo.
        Und der Name seines Bruders: Jubal, der wurde Vater aller Spieler auf Harfe und Flöte.
 
 22.  we-zillâh gam-hiw'  jâledâh 'ät-tûbal qajin          lottesch    kâl-choresch                 nechoschät û-barsäl
        Sella de eteken kai autê    ton Thobel kai ên      sphurokopos chalkeus                  chalkou kai sidêrou;
        Sella quoque genuit                Tubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri.
        Und Zilla, auch sie gebar: den Tubal Kain,         Schmied aller Werke             aus Erz und Eisen.
 
        wa-'achôt               tûbal-qajin        na°amâh
        adelphê de             Thobel                Noema.
        soror vero              Tubalcain            Noema.
        Und die Schwester Tubal-Kains war Naama.
 
23.  waj-jo'mär      lämäk                   le-nâschâjw
        eipen de          Lamech tais heautou gunaixin:
        dixitque           Lamech                    uxoribus suis Adae et Sellae:
        Und es sprach Lemek       zu seinen Frauen:
 
        °âdâh we-zillah schema°an           qôlî       neschê    lämäk    ha'esennâh  'imerâtî
        Ada kai Sella   akousate mou tês phônês  gunaikes Lamech enôtisasthe mou tous logous:
        Audite vocem meam uxores Lamech                                   auscultate   sermonem meum:
        Ada und Zilla,   hört     meine Stimme,      Frauen Lameks,   lauscht       meinen Worten:
 
        kî       'îsch           hâragettî    le- pize°î           we-jäläd               le-        chabburâtî
        hoti            andra apekteina eis trauma emoi  kai neaniskon       eis        môlôpa emoi
        quoniam occidi virum           in  vulnus meum et adolexcentulum in          lovorem meum
        Denn einen Mann tötete ich für eine Wunde   und einen Jungen  für eine Strieme.
 
 24.  kî    schibe°âtajim juqqam-    qâjin           we-lämäk            schibe°îm we-schibe°âh.
        hoti   heptakis ekdedikêtai ek Kain      ek de Lamech         ebdomêkontakis hepta.
                 septuplum ultio dabitur de Cain        de Lamech vero septuagies septies.
        Denn siebenfach gerächt wird Kain         und Lemek           siebenundsiebzigfach. 
 
25.  waj-jeda°                     'âdâm °ôd   'ät-'schettô                           wat-teläd           ben
        egnô de                       Adam Euan  tên gunaika autou kai sullabousa eteken         huion
        cognovit quoque adhuc Adam                uxorem suam                    et peperit        filium
        Und es erkannte           Adam nochmals seine Frau                 und sie gebar einen Sohn
 
        wat-tiqerâ'         'ät-schemô         schet
        kai epônomasen to onoma autou Sêth                  logousa:
        vocabitque             nomen eius    Seth                  dicens:
        und sie rief   seinen Namen:         Schet, "Setzling",
 
        kî schât-lî                    'älohîm  sära°    'acher tachat häbäl   kî            harâgô       qâjin.
        exanesthêsen gar moi ho Theos sperma heteron  anti Abel            hon apekteinen Kain.
        posuit mihi                     deus   semen  aliud       pro Abel         quem occidit       Cain.
        denn: "gesetzt" hat mir Gott einen andern Samen für Habel, denn den  erschlug     Kain.
 
26.  û-  le- schet gam-hû'       jullad-   ben                 waj-   jiqerâ'      'ät-schemô          'änôsch
        kai tôi Sêth                    egeneto huios;              epônomasen de ton onoma autou  Enôs; 
        sed et Seth                   natus est filius       quem vocavit                                         Enos:
        Und   Schet: auch ihm wurde ein Sohn geboren und er rief seinen Namen: Enosch, "Mensch",
 
        'âs        hûchal           li-qero'            be-schem    JHWH.
        houtos  êlpisen             epikaleisthai to onoma    Kuriou tou Theou.
        iste       coepit              invocare           nomen    domini.
        Damals begann man zu rufen:         "Im Namen   JHWHs".
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
 
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja) * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen
~
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
.
Chartres, Glasfenster : Adam und Eva
 
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis
zurück                                                                                                                                          Seitenanfang
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 4