Hans Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 10
 
    hebräisch (punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)

     Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1

*        *        *             *             *        *        *
     X.
  1.   we-'elläh              tôledôt             benê-   noach    schem   châm   wâ-jâpät
        autai de          hai geneseis     tôn huiôn    Nôe      Sêm     Cham        Iapheth 
        hae          sunt      generationes    filiorum Noe      Sem     Cham     et Iapheth
        Und dies sind die Zeugungen der Söhne  Noachs Schem, Cham  und Japhet:
 
        waj-jiwwâledû           lâchäm bânîm 'achar  ham-mabbûl
        kai egenêthêsan         autois   huioi    meta     ton kataklusmon
        natique sunt               eis        filii       post           diluvium
        Und geboren wurden ihnen    Söhne nach     der Flut:
 
  2.   benê jäpät              gomär     û-mâgôg      û-mâdaj we-jâwân
        Huioi Iaphet           Gamer  kai Magôg   kai Madai kai Iôuan kai Elisa
        filii Iapheth             Gomer    et Magog    et Madai   et Iavan
        Die Söhne Japhets: Gomer und Magog und Madai und Jawan
 
        we-tubâl      û-mäschäk    we-tîrâß
        kai Thobel kai Mosoch    kai Theiras
        et   Thubal   et Mosoch     et Thiras
        und Tubal und Maschek und Tiras;
 
  3.  û-          benê    gomär          'aschekkanas we-rîpat      we-togaremâh
        kai        huioi   Gamer          Aschanaz      kai Riphath kai Thorgama
        porro    filii      Gomer          Ascenez         et Riphat     et Thogorma
        und die Söhne Gomers sind: Aschkenas  und Riphat   und Togarma;
 
  4.   û-       benê  jâwân          'älîschâh we-tareschîsch kittîm we-dodânîm
        kai        huioi   Iôuan           Elisa      kai Tharsis        Kitioi         Rodioi
                filii autem Iavan           Elisa        et Tharsis       Cettim    et Dodanim
        und die Söhne Jawans sind: Elischa und Tarschisch, Kitter   und Dodaner.
 
  5.   me-'elläh     niperedû                  'îjê    hag-gôjim         be-'arezotâm
        ek toutôn    aphôristhêsan             nêsoi   tôn ethnôn      en têii autôn
        ab his         divisae sunt                 insulae      gentium          in regionibus suis
        Aus diesen differenzierten sich die Inseln der Stämme in ihren Ländern,
 
        'îsch             li-                 leschonô    le-               mischeppechotâm be-      gôjehäm
        ekastos        kata             glôssan      en          tais phulais autôn  kai en tois ethnesin autôn
        unusquisque secundum     linguam suam             et familias suas        in         nationibus suis 
        jeder           gemäß seiner Sprache,   gemäß ihren Sippen,                in ihren Stämmen.
 
   6.  û-          benê      châm           kûsch      û-mizerajim   û-pût        û-kenâ°an
                     huioi de Cham          Chous   kai Mesraim       Phoud kai Chanaan
        filii autem            Cham          Chus      et Mesraim    et Phuth    et Chanaan
        Und die Söhne   Chams sind: Kusch und Mizrajim  und Put     und Kanaan;
 
  7.   û-       benê      kûsch           ßebâ' wa-chawîlâh we-ßabettâh we-ra°emâh we-ßabettekâ'
                  huioi de Chous          Saba  kai Euila       kai Sabatha  kai Regma   kai Sabakatha 
                  filii         Chus            Saba   et Hevila       et Sabatha    et Regma    et Sabathacha
        und die Söhne Kuschs sind: Sba  und Chawila  und Sabta     und Raama und Sabtka;
 
                        wu-benê ra°emâh        schebâ'  û-dedân
                  huioi de Regma           Saba   kai Dadan
                        filii   Regma           Saba    et Dadan
        und die Söhne Raamas sind: Schba und Dedan.
 
  8.   we-kûsch    jâlad           'ät-nimerod     hû'      hechel  li-hejôt      gibbor       bâ-'âräz
        Chous de   egennnêsen ton Nebrôd     houtos êrxato einai          gigas    epi tês gês 
        porro Chus genuit              Memrod    ipse     coepit esse           potens         in terra
        Und Kusch zeugte       den Nimrod;    dieser  begann zu sein ein Gewaltiger auf Erden.
 
  9.   hû'-hâjâh         gibbor-           zajid            li-penê   JHWH
        houtos ên        gigas               kunêgos      enantion Kuriou tou Theou 
        et erat             robustus          venator       coram    Domino
        Dieser war ein Gewaltiger der Jagd vor dem Antlitz JHWHs;
 
        °al-ken je'âmar                   ke-nimerod     gibbôr              zajid            li-penê   JHWH
        dia touto erousin                hôs Nebrôd     gigas                kunegos      enantion Kuriou
        ob hoc exivit proverbium quasi Memrod    robustus           venator       coram    Domino
        daher sagt man:               "Wie Nimrod ein Gewaltiger der Jagd vor dem Antlitz JHWHs".
 
10.   wat-tehî            re'oschît         mamelakettô
        kai egeneto       archê        tês basileias autou
        fuit autem          principium      regni eius 
        Und es war der Anfang seines Königtums
 
        bâbäl     we-'äräk   we-'akkad  we-kaleneh     be-'äräz schine°âr
        Babulôn kai Orech kai Archad kai Chalannê en têii Sennaar
        Babulon   et Arach   et Achad    et Chalanne   in terra Sennaar
        Babel    und Arek  und Akkad und Kalne    im Lande Schinear.
 
11.   min-hâ-'âräz ha-hiw'  jâzâ'           'aschschûr
        ek   tês gês   ekeinês exêlthen      Assour
        de        terra illa        egressus est Assur 
        Von jenem Land aus zog er   gen Assurien
 
        waj-jibän              'ät-nîneweh   we-'ät-rechobot          °îr       we-'ät-kâlach
        kai ôikodomêsem tên Nineuê    kai tên Roôbôth         polin    kai tên Kalach
        et aedificavit              Niniven                      et plateas civitatis       et Chale
        und baute                  Ninive     und      Rechobot, die Stadt,  und      Kalach
 
12.   we-'ät-räßän                bên nîneweh            û-bên kâlach    hiw'      hâ-°îr     hag-gedolâh
        kai tên Dasem ana   meson Nineuê kai ana meson Kalach   hautê    hê polis    hê megalê
                   Resen quoque inter Niniven                   et Chale      haec est    civitas      magna
        und     Resen       zwischen Ninive und (zwischen) Kalach,   das ist die Stadt, die große.
 
13.   û-mizerajim  jâlad            'ät-lûdîm         we-'ät-°anâmîm        we-'ät-lehâbäjm  we-'ät-napettuchîm
        kai Mesraim egennêsen tous Loudieim kai tous Enemetieim kai tous Labieim kai tous Nephthalieim
        at vero Mesraim genuit         Ludim              et Anamim               et Laabim           et Nephthuim
        Und Mizrajim zeugte       die Luder      und die Anamer       und die Lehaber und die Naphtucher
 
14.   we-  'ät-paterußîm        we-'ät-kaßeluchîm   'aschär      jâze'û           misch-schâm pelischettîm
        kai tous Patrosônieim kai tous Chaslônieim  hothen      exêlthen       ekeithen        Phulistieim
                 et Phetrusim               et Chasluim      de quibus egressi sunt                       Philisthiim
        und  die Patruser         und die Kaslucher,   aus denen hervorgingen von dort  die Philister,
 
        we-  'ät-kapettorîm
        kai tous Kaphthorieim
                 et Caphtorim
        und die Kaphtorer.
 
15.   û-kena°an    jâlad          'ät-zîdon            bekorô                     we-'ät-chet
        Chanaan de egennêsen ton Sidôna          prôtotokon              kai ton Chettaion
        Chanaan autem genuit        Sidonem        primogenitum suum             Hethaeum
        Und Kanaan zeugte     den Sidon, seinen Erstgeborenen,             und Chet
 
16.   we-'ät-ha-jebûßî   we-'ät-hâ-'ämorî    we-'et hag-gireggâschî
        kai     ton Iebousaion kai ton Amorraion  kai ton Gergesaion
                   et Jebusaeum         et Amorrhaeum          Gergesaeum
        und   den Jebusiter   und den Amoriter   und den Girgaschiter
 
17.   we-'ät-ha-chiwwî we-'ät-ha-°areqî     we-'ät-haß-ßînî
        kai      ton Euaion      kai ton Aroukaion kai ton Asennaion
                        Hevaeum         et Aracaeum               Sinaeum
        und    den Chiwiter und den Arkiter       und den Siniter
 
18.   we-'ät-hâ-'arewâdî  we-'ät-haz-zemârî  we-'ät-ha-chamâtî
        kai     ton Aradion        kai ton Samaraion kai ton Amathi
                   et Aradium                   Samaraeum      et Amathaeum
        und   den Arwaditer    und den Zmariter und den Chmatiter,
 
        we-'achar        nâpozû                   mischepechût   hak-kena°a
        kai meta touto diesparêsan       hai phulai               tôn Chananaiôn
        et post haec    disseminati sunt       populi                    Chananaeorum
        und danach     verstreuten sich die Sippen             des Kanaaniters.
 
19.   wa-jehî             gebûl   hak-kena°a
        kai egenonto ta horia    tôn Chananaiôn
        factique sunt     termini        Chanaan
        Und es war die Grenze des Kanaaniters,
 
                      miz-zîdon                bo'akâh gerârâh      °ad-°assâh
                     apo Sidônos heôs elthein eis Gerara        kai Gazan
        venientibus a Sidone                          Geraram usque Gazam
           wo du von Sidon kommst       nach Grar,   bis nach Gasa hin,
 
                           bo'akâh ßedomâh wa-°amorâh     we-'ademâh   û-zebojim        °ad-lâscha°
                     heôs elthein Sodomôn kai Gomorras        Adama  kai Sebôim      heôs Lasa
             donec ingrediaris Sodomam  et Gomorrham et Adamam et Sevoim     usque Lesa
        wo du kommst nach Sodom    und Gomorrah und Adma   und Zbojim, bis nach Lascha hin.
 
20.   'elläh             benê-  châm                   le-mischeppechotâm
        houtoi           huioi   Cham            en tais phulais autôn
        hi sunt           filii      Cham                   in cognationibus
        Dies sind die Söhne Chams gemäß ihren Sippen,
 
                        li-leschonotâm              be-'arezotâm                   be-gôjehäm
                    kata glôssas autôn      en tais chôrais autôn kai en tois ethnesin autôn
                        et linguis et generationibus terrisque                     et gentibus suis
        gemäß ihren Sprachen,          in ihren Ländern,            in ihren Stämmen.
 
21.   û-       le-schem                            jullad         gam-hû
        kai     tôi Sêm                               egenêthê   kai autôi
                  de Sem                  quoque nati sunt
        Und dem Schem wurden (Söhne) geboren,   auch ihm,
 
        'abî             kâl-            benê-    °ebär           'achî     jäpät    hag-gâdôl
        patri           pantôn  tôn huiôn     Eber           adlphôi Iapheth  tou meizonos
        patre          omnium      filiorum Heber          fratre    Iaphet          maiore
        dem Vater aller            Söhne    Ebers, dem Bruder Japhets, des älteren:
 
22.   benê         schem          °êlâm   we-'aschschûr
        huioi          Sêm             Ailam  kai Assour
        filii             Sem             Aelam   et Assur
        Die Söhne Schems sind: Elam  und Aschur
 
        we-'areppakeschad   we-lûd    wa-'arâm
        kai  Arphaxad           kai Loud kai Aram kai Kainan
           et Arphaxad            et Lud     et Aram
        und Arpachschad     und Lud  und Aram;
 
23.   û-benê            'arâm          °ûz   we-chûl    we-gätär   wâ-masch
        kai huioi          Aram          Hôs  kai Oul   kai Gather kai Mosoch
              filii             Aram          Us     et Hul     et Gether   et Mes
        und die Söhne Arams sind: Uz  und Chul und Gater  und Masch;
 
24.   we       -'areppakeschad jâlad                     'ät-schâlach  we-schälach   jâlad         'ät-°ebär
        kai       Arphaxad        egennêsen ton Kainan
                         kai Kainan egennêsen                   Sala              Sala de    egennêsen ton Eber
        at vero Arphaxad        genuit                         Sale              de quo     ortus est        Heber
        und      Arpachschad   zeugte                        Schalach, und Schalach zeugte            Eber;
 
25.   û-          le-°ebär              jullad      schenê  bânîm
        kai          tôi Eber  egennêthêsan     duo      huioi
        natique sunt Heber                                     filii duo
        und      dem Eber wurden geboren zwei     Söhne:
 
        schem        hâ-'ächâd      päläg            kî     be-jâmâjw                   nipelenâh   hâ-'âräz 
        onoma        tôi heni         Phalek          hoti   en tais hêmerais autou diemeristhê hê gê
        nomen             uni           Phaleg     eo quod in diebus eius              divisa sit          terra
        der Name des einen war Paleg, Spalt, denn in seinen Tagen wurde zerspalten  die Erde;
 
        we-       schem          'âchîw             jâqetân
        kai       onoma      tôi adelphôi autou Iektan
        et          nomen          fratris eius       Iectan
        und der Name seines Bruders   war Joktan.
 
 26.  we-  jâqetân jâlad         'ät-'alemôdâd we-'ät-schâläp   we-'ät-chazaremâwät we-'ät-jârach
        Iektan de     egennêsen ton Elmôdad    kai ton Saleph        kai Asarmôth           kai Iarach 
        qui   Iectan  genuit              Elmodad           et Saleph          et Asarmoth                 Iare
        Und Joktan zeugte             Almodad        und Schaleph    und Chazarmawet    und Jarach
 
 27.  we-'ät-hadôrâm     we-'ät-'ûsâl  we-'ät-diqelâh
        kai      Odorra            kai Aizêl       kai Dekla
        et        Aduram             et Uzal         et Decla
        und    Hadoram         und Usal       und Dikla
 
 28.  we-'ät-°ôbâl    we-'ät-'abîmâ'el we-'ät-schebâ'
                                    kai Abimeêl       kai Sabeu
                et Ebal           et Abinael              Saba
             und Obal        und Amimael     und Schba
 
 29.  we-'ät-'ôpîr    we-'ät-chawwîlâh  we-'ät-jôbâb       kâl-    'elläh       benê    jâqetân
        kai      Oupheir      kai Eueila            kai Iôbab      pantes houtoi     huioi    Iektan
        et        Ophir         et Hevila               et Iobab      omnes isti           filii       Iectan
        und     Ophir      und Chawila          und Jobab:     alle     diese sind Söhne Joktans.
 
 30.  wa-jehî       môschâbâm           mim-meschâ'                    bo'akâh ßepârâh          har haq-qäräm
        kai egeneto hê katoikêsis autôn apo Massê           heôs elthein eis Sôphêra          horos    anatolôn
        et facta est habitatio eorum         de Messa       pergentibus usque Sephar            montem orientalem
        Und es war ihr Sitz                   von Mescha, wo du kommst nach Sphar, bis ans Gebirge im Osten.
 
 31.  'elläh             benê-  schem    le-              mischeppechotâm
        houtoi           huioi    Sêm      en         tais phulais autôn
        isti                filii       Sem      secundum    cognationes 
        Dies sind die Söhne Schems gemäß ihren Sippen,
 
        li-                 leschonotâm  be-       'arezôtâm                   le-gôjehäm
        kata             glôssas autôn en  tais chôrais autôn kai en tois ethnesin autôn
                        et linguas                   et regiones                     in gentibus suis
        gemäß ihren Sprachen,      in ihren Ländern,    gemäß ihren Stämmen.
 
 32.  'elläh             mischeppechot  benê-  noach   le-                tôledotâm        be-       gôjehäm
        autai        hai phulai               huiôn   Nôe     kata             geneseis autôn kata  ta ethnê autôn 
        hae               familiae                       Noe      iuxta            populos                   et nationes suas
        Dies sind die Sippen       der Söhne Noachs gemäß ihren Zeugungen,      in ihren Stämmen.
 
        û-     me-'elläh          niperedû              hag-gôjim       bâ-'äräz  'achar ham-mabbûl
                apo toutôn       diesparêsan nêsoi tôn ethnôn epi tês gês    meta    ton kataklusmon
                 ab  his            divisae sunt                 gentes        in terra  post          diluvium
        Und von diesen aus differenzierten sich die Stämme   auf Erden nach   der Flut.
 
 
Genesis: Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.28: Jakobsleiter
 
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos Träume * Kap.42 - 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich bin Joseph"
  
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse
Hiob 38-41 * Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)
~
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
.
Chartres: Lebensbaum (Toledot Jesse)
~
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis
zurück                                                                                                                                          Seitenanfang
Hans Zimmermann : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Genesis 10