Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1
6. wa-jehî
miq-qez 'arebbâ°îm jôm
kai
egeneto meta tessarakonta hêmeras
cumque transissent quadraginta dies
Und es war am Ende von vierzig
Tagen,
waj-jipettach
noach 'ät-challown hat-tebâh 'aschär
°ashâh
êneôixen Nôe
tên thurida tês kibôtou
hên epoiêsen
aperiens Noe
fenestram arcae
quam fecerat
und es öffnete
Noach das Loch des Kastens, das er gebildet
hatte,
7. wa-jeschallach
'ät-hâ-°oreb
kai
apesteilen ton koraka
tou idein ei kekopaken to hudôr
dimisit
corvum
und er sandte aus den Raben,
waj-jeze'
jâzô'
wâ-schôb
kai
exelthôn
ouch hupestrepsen
qui egrediebatur et non refertebatur
und der ging aus, ein Ausgehen
und Wiederkehren,
°ad
-jeboschät ham-majim
me-°al hâ-'âräz.
heôs
tou xêranthênai to hudôr
apo tês gês.
donec
siccarentur
aquae super
terram.
bis zum Trocknen
der Wasser über die Erde hin.
8. wa-jeschallach
'ät-haj-jônâh
me-'ittô
li- re'ôt
kai
apesteilen tên peristeran
opisô autou
idein
emisit
quoque
columbam post eum
ut videret
Und er sandte aus die Taube,
von sich heraus, um zu sehen,
haq-qallû
ham-majim me-°al penê
hâ-'adâmâh.
ei
kekopaken
to hudôr apo prosôpou tês
gês.
si iam cessassent
aquae super faciem
terrae.
ob verflüchtigt seien die Wasser über das Antlitz des Ackers
hin.
9. we- lo'-mâze'âh
haj-jônâh mâ-noach
le- kaph-
ragelâhh
kai
ouch heurousa hê peristera anapausin
tois posin autês
quae
cum non invenisset ubi requiesceret
pes eius
Und nicht fand
die Taube, wo Ruhe (wäre) für die Sohle ihres Fußes,
wat-tâschâb
'elâjw
'äl-hat-tebâh
hupestrepsen
pros auton eis tên kibôton
reversa
est ad eum
in arcam
und sie kehrte wieder zu
ihm, zum Kasten,
kî-
majim
°al-penê
kâl-hâ-'âräz
hoti
hudôr ên
pantiprosôpôi pasês tês
gês
aquae enim erant super
universam terram
denn Wasser (waren)
über das Antlitz aller Erde hin
waj-jischelach
jâdô waj-jiqqâchähâ
waj-jâbe' 'otâhh 'elâjw
'äl-hat-tebâh.
kai
ekteinas tên cheira autou elaben autên kai eisêgagen
autên pros heauton eis tên kibôton.
extenditque
manum et apprehensam
intulit
in arcam.
und
er ließ aus seine Hand und nahm sie und ließ sie zu sich kommen
in den Kasten.
10. waj-jâchäl
°ôd
schibe°at jâmîm 'acherîm
kai
epischôn eti hêmeras
hepta
heteras
expectatis
autem ultra
septem diebus aliis
Und er wartete
nochmals sieben Tage,
weitere,
waj-joßäp
schallach 'ät haj-jônâh
min-hat-tebâh.
palin
exapesteilen
tên peristeran ek tês kibôtou.
rursum
dimisit
columbam ex arca.
und wiederum sandte er die
Taube aus dem Kasten.
11. wat-tâbo'
'elâjw haj-jônâh
le-°et °äräb
kai
anestrepsen pros auton hê peristera to pros hesperan
at
illa venit ad eum
ad vesperam
Und sie kam
zu ihm, die Taube,
gegen Abend,
we-hinneh
°aleh- sajit
târâp
be-pîhâ
kai eichen phullon elaias
karphos en tôi
stomati autês
portans ramum livae virentibus
foliis in ore suo
und siehe: ein Blatt vom
Ölbaum gepflückt in ihrem Schnabel!
waj-jeda°
noach kî-qallû
ham-majim me-°al hâ-'âräz.
kai
egnô
Nôe hoti kekopaken
to hudôr apo tês gês.
intellexit
ergo Noe quod cessassent
aquae super terram.
und es erkannte Noach, daß
gering wurden die Wasser über die Erde hinweg.
12. waj-jîjâchäl
°ôd
schibe°at jâmîm 'acherîm
wa-jeschellach 'ät-haj-jônâh
kai
epischôn eti hêmeras hepta heteras
palin
exapesteilen tên peristeran
expectavit
nihilominus septem alios dies
et emisit
columbam
Und er wartete nochmals
sieben Tage, weitere, und er
sandte die Taube
we-lo'-jâßepâh
schûb
-'elâjw °ôd.
kai
ou prosetheto tou epistrepsai pros
auton eti.
quae
non est reversa
ultra ad eum.
und nicht wiederum
kehrte sie wieder zu ihm, nochmals.
13. wa-jehî
be-'achat we-schesch-me'ôt
schânâh
kai
egeneto en tôi heni kai hexakosiostôi
etei en têi
zôêi tou Noe
igitur
sexcentesimo primo anno
Und es war im ersten und
sechs-hundertsten Jahr,
bâ-ri'schôn
be-'ächad la-chodäsch
chârebû
ham-majim me-°al hâ-'âräz
tou
prôtou mênos miai
tou mênos exelipen
to hudôr apo tês gês
primo
mense prima
die mensis imminutae
sunt aquae super terram
im anfänglichen, am
ersten des Monats, da trockneten die Wasser über die Erde hin
waj-jâßar
noach 'ät-mikeßeh hat-tebâh
kai
apekalupsen Nôe tên stegên
tês kibôtou hên epoiêsen
et
aperiens Noe
tectum arcae
und es öffnete
Noach die Decke des Kastens
waj-jare'
we-hinneh chârebû
penê hâ-'adâmâh.
kai
eiden
hoti exelipen to hudôr apo prosôpou tês gês.
aspexit
viditque quod exsiccata esset
superficies terrae.
und er sah, und siehe: es
trockneten
die Antlitze des Ackers.
14. û-ba-chodäsch hasch-schenî
be-schibe°âh we-°äsherîm
jôm la-chodäsch
en
de tôi mêni tôi deuterôi
hebdomêi kai eikadi
tou mênos
mensae
secundo
septimo et vigesimo die
mensis
Und im Monat, dem zweiten,
am sieben-und-zwanzigsten Tag des Monats
jâbeschâh
hâ-'âräz.
exeranthê
hê gê.
arefacta
est terra.
war trocken die Erde.
15. wa-jedabber
'älohîm 'äl-noach le'mor
kai
eipen
Kurios ho Theos tôi Nôe
legôn
locutus
est autem
deus ad Noe dicens
Und es redete
Gott zu Noach, sprechend:
16. ze'
min- hat-tebâh 'attâh we-'ischettekâ
exelthe
ek tês kibôtou su
kai hê gunê sou
egredere
de arca
tu et uxor tua
Geh heraus aus dem Kasten,
DU und deine Frau
û-bânäjkâ
û-neschê-bânäjkâ
'ttâk.
kai
hoi huoi sou kai hai gunaikes tôn huiôn sou meta
sou
filii
tui
et uxores filiorum tuorum
tecum.
und deine Söhne und
die Frauen deiner Söhne mit dir.
17. kâl-ha-chajjâh
'aschär- 'ittekâ
mik-kâl- bâshâr
bâ-°ôp
û-bab-behemâh
kai
panta ta thêria hosa estin meta sou kai
pasa sarx apo
peteinôn heôs ktênôn
cuncta
animantia quae sunt apud te
ex omni carne tam in volatilibus
quam in bestiis
all das Leben,
das mit dir (ist),
von allem Fleisch, im Geflügel und im Vieh,
û-be-kâl
hâ-rämäsh hâ-romesh
°al-hâ-'âräz haweze'
'ittâk
kai
pan herpetôn kinoumenon
epi tês gês exagage
meta seautou
et
universis reptilibus quae reptant super terram educ
tecum
und in allem Gewürm
das sich regt auf der Erde, führe hinaus mit dir
we-schâre-zû
bâ-'âräz û-pârû
we-râbû
°al-hâ-'âräz.
kai
auxanesthe
kai plêthunesthe epi tês gês.
et
ingredimini super terram crescite et multiplicamini
super eam.
und wimmelt
auf Erden und fruchtet und vermehrt euch auf der Erde!
18. waj-jeze'-
noach û-bânâjw
kai
exêlthen
Nôe
egressus
est ergo Noe et filii eius
Und es ging heraus Noach
und seine Söhne
we-'ischettô
û- neschê- bânâjw
'ittô.
kai
hê gunê autou kai hoi huioi autou kai hai gunaikes tôn
huiôn autou met' autou.
uxor illius
et uxores filiorum
eius cum eo.
und seine Frau
und die Frauen seiner Söhne mit
ihm,
19. kâl-ha-chajjâh
kâl-hâ-rämäsh we-kâl-hâ-°ôp
kol rômesh
°al-hâ-'âräz
kai
panta ta thêria kai panta ta ktênê kai pan peteinon kai
pan herpeton kinoumenon epi tês gês
sed
et omnia animantia iumenta et reptilia
quae reptant
super terram
alles Leben,
alles Gewürm und alles Geflügel,
alles sich Regende
auf der Erde
le-mischeppechotêhäm
jâze'û
min- hat-tebâh.
kata
genos autôn
exêthosan
ek tês kibôtou.
secundum
genus suum
egressa sunt de
arca.
je nach ihren Abstammungen
gingen sie heraus aus dem Kasten.
20. waj-jibän
noach misebbeach
l- JHWH
kai
ôikodomêsen Nôe
thusiastêrion tôi theôi
aedificavit
autem Noe
altare
domino
Und es baute
Noach einen Altar
für JHWH
waj-jiqqach
mik-kol hab-behemâh hat-tehôrâh
û-mik-kol hâ-°ôp
hat-tâhor
kai
elaben apo pantôn tôn ktênôn tôn
katharôn kai apo pantôn tôn peteinôn tôn
katharôn
et
tollens de cunctis
pecoribus
et
volucribus mundis
und nahm
von all dem Vieh, dem reinen,
und allem Geflügel,
dem reinen,
waj-ja°al
°olot
bam- misebbeach.
kai
anênenken holokarpôseis epi
to thusiastêrion.
obtulit
holocausta super
altare.
und brachte dar Darbringungen
auf dem Altar.
21. waj-jârach
JHWH 'ät-rêach han-nîchoach
waj-jo'mär JHWH 'äl-libbô
kai
ôsphranthê Kurios ho Theos osmên euôdias
kai eipen Kurios ho Theos dianoêtheis
odoratusque
est dominus odorem
suavitatis et ait
Und es roch
JHWH den Geruch der Beruhigung, und es sprach JHWH in seinem Herzen:
lo'-'oßip
le-qallel °ôd
'ät-hâ-'adâmâh ba-°abûr
hâ-'âdâm
ou
prosthêsô eti
tou katarasasthai tên gên
dia ta erga tôn anthrôpôn
nequaquam
ultra
maledicam
terrae propter
homines
nicht will ich fortfahren
zu verfluchen nochmals die Erde des Menschen wegen
kî
jezär
leb hâ-'âdâm
ra°
min-ne°urâjw
hoti
enkeitai hê dianoia tou anthrôpou epimelôs epi ta ponêra
ek neotêtos
sensus
enim et cogitatio humani cordis
in malum prona sunt ab adolescentia sua
denn der Sinn des Herzens
des Menschen
(ist) böse von Jugend
an
we-lo'-'oßip
°ôd le-hakkôt
'ät-kâl- chaj
ka-'aschär °âshîtî.
ou
prosthêsô oun
eti pataxai
pasan sarka zôsan
kathô epoiêsa.
non
igitur
ultra
percutiam omnem animam viventem sicut feci.
und
nicht will ich weiter nochmals schlagen alles
Lebendige, das ich
gemacht habe.
22. °od kâl-jemê
hâ-'âräz
sära° we-qâzîr
we-qor wâ-chom
pasas
tas hêmeras tês gês
sperma kai therismos pxuchos kai kauma
cunctis
diebus terrae
sementis et messis frigus
et aestus
Ferner sollen alle Tage
der Erde Saat und Ernte
und Frost und Wärme
weqajiz
wâ-choräp
we-jôm wâ-lajelâh
lo' jischebbottû.
theros
kai ear
hêmeran kai nukta ou katapausousin.
aestas
et hiems
nox et dies
non requiescent.
und Sommer und Winter
und Tag und Nacht
nicht zur Ruhe kommen.