Hans Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 8
 
    hebräisch (punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)

     Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1

*        *        *             *             *        *        *
     VIII.
  1.   waj-jisekkor        'älohîm  'ät-noach we-'et kâl-ha-chajjâh
        kai emnêsthê   ho Theos   tou Nôe        kai pantôn thêriôn
                                                             kai pantôn tôn ktênôn kai pantôn tôn peteinôn
        recordatus autem Deus         Noe   cunctorumque animantium
        Und es dachte     Gott      an Noach   und an alles Leben
 
        we-'ät-kâl-hab-behemâh     'aschär      'ittô               bat-tebâh
        kai  pantôn tôn herpetôn      hosa ên    met' autou  en têi kibôtôi
        et        omnium iumentorum quae erant cum eo           in arca
        und an alles      Vieh,           das           mit ihm (war) im Kasten
 
        waj-ja°aber  'älohîm       rûach   °al-hâ-'âräz     waj-jaschokkû    ham-mâjjim.
        kai  epêgagen ho Theos  pneuma epi tên gên      kai ekopasen          to hudôr
               adduxit                   spiritum super terram   et imminutae sunt        aquae.
        und es führte Gott einen Wind     über die Erde und es gaben nach die Wasser.
 
  2.   waj-jißßâkerû                        ma°ejenot     tehôm      wa-'arubbot     hasch-schâmâjim  
        kai  epekaluphthêsan        hai pêgai      tês abussou    kai hoi kataraktai tou ouranou 
        et    clausi sunt                       fontes          abyssi       et cataractae              caeli
        Und verschlossen wurden die Quellen des Abgrunds  und die Fenster    der Himmel
 
        waj-jikkâle'              hag-gäschäm     min-hasch-schâmâjim.
        kai  suneschethê         ho huetos         apo     tou ouranou. 
        et    prohibitae sunt          pluviae        de             caelo.
        und gehemmt wurden die Regengüsse aus     den Himmeln.
 
  3.   waj-jâschubû            ham-majjim   me-°al hâ-'âräz        hâlôk    wâ-schôb
        kai enedidou                 to hudôr                             poreuomenon apo tês gês enedidou
        reversaeque sunt               aquae    de            terra       euntes      et redeuntes
        Und es kehrten zurück die Wasser von    der Erde, ein Gehen   und Wiederkehren,
 
        waj-jacheßerû     ham-majim   mi-qezeh       chamischschîm  û-me'at  jôm.
        kai êlattonouto        to hudôr   meta              pentêkonta kai hekaton hêmeras. 
        et coeperunt minui                   post  centum quinquaginta                  dies.
        und es schwanden die Wasser am Ende von fünfzig        und hundert Tagen.
 
  4.   wat-tânach    hat-tebâh  ba-chodäsch hasch-schebî°î
        kai ekatisen    hê kibôtos en mêni             tôi hebdomôi
        requievitque        arca          mense                septimo
        Und es ruhte der Kasten im Monat,       dem siebten,
 
        be-schibe°âh-°âschâr jôm    la-chodäsch °al        hârê     'arârât.
        hebdomei kai eikadi           tou mênos      epi   ta orê   ta Ararat.
        vigesimo septimo      die           mensis     super    montes Armeniae.
        im sieben-zehnten     Tag   des Monats    auf den Bergen Ararat.
 
  5.   we-ham-majim      hâjû hâlôk        we-châßôr           °ad   ha-chodäsch hâ-°ashîrî
             to de hudôr             poreuomenon  êlattonouto    heôs  tou dekatou  mênos 
        at vero   aquae             ibant         et    decrescebant usque ad decimum mensem
        Und die Wasser waren ein Gehen und Schwinden     bis zum Monat,  dem zehnten,
 
        bâ-°ashîrî                       be-'ächâd la-chodäsch nire'û                      râ'shê     hä-hârîm.
        en de tôi hendekatôi mêni têi prôtêi tou mênos  ôphthêsan          hai kephalai tôn horeôn.
        decimo enim mense               prima die mensis  apparuerunt             cacumina     montium.
        am zehnten,                    am ersten des Monats wurden sichtbar die Häupter der Berge.
 
William Turner: Der Morgen nach der Sintflut, 1843, Öl auf Leinwand, 78 x 78 cm, London, Tate Gallery
William Turner: Der Morgen nach der Sintflut, 1843

  6.   wa-jehî       miq-qez  'arebbâ°îm    jôm
        kai egeneto meta       tessarakonta hêmeras
           cumque transissent quadraginta   dies           
        Und es war am Ende von vierzig    Tagen,
 
        waj-jipettach    noach  'ät-challown hat-tebâh     'aschär °ashâh
               êneôixen   Nôe    tên thurida     tês kibôtou       hên epoiêsen
               aperiens    Noe          fenestram     arcae        quam fecerat
        und es öffnete  Noach das Loch      des Kastens, das er gebildet hatte,
 
 7.    wa-jeschallach 'ät-hâ-°oreb
        kai apesteilen        ton koraka   tou idein ei kekopaken to hudôr
        dimisit                        corvum
        und er sandte aus den Raben,
 
        waj-jeze'                   jâzô'               wâ-schôb          
        kai exelthôn                                  ouch hupestrepsen
                                   qui egrediebatur et non refertebatur
        und der ging aus, ein Ausgehen und Wiederkehren,
 
        °ad       -jeboschät      ham-majim    me-°al hâ-'âräz.
        heôs tou xêranthênai       to hudôr    apo      tês gês.
        donec     siccarentur           aquae    super         terram.
        bis   zum Trocknen      der Wasser  über     die Erde hin.

 
  8.   wa-jeschallach 'ät-haj-jônâh          me-'ittô              li-     re'ôt
        kai apesteilen        tên peristeran  opisô autou                  idein
        emisit quoque             columbam  post eum            ut      videret
        Und er sandte aus die Taube,       von sich heraus, um zu sehen,

        haq-qallû               ham-majim   me-°al penê        hâ-'adâmâh.
        ei kekopaken            to hudôr   apo prosôpou     tês gês.
        si iam cessassent           aquae   super faciem             terrae.
        ob verflüchtigt seien die Wasser über das Antlitz des Ackers hin.
 
  9.   we- lo'-mâze'âh    haj-jônâh mâ-noach            le-      kaph-        ragelâhh
        kai ouch heurousa hê peristera    anapausin                          tois posin autês
        quae cum non invenisset        ubi requiesceret                             pes eius
        Und nicht fand     die Taube, wo Ruhe (wäre) für die Sohle ihres Fußes,

        wat-tâschâb   'elâjw           'äl-hat-tebâh
        hupestrepsen  pros auton    eis tên kibôton
        reversa est      ad eum               in arcam
        und sie kehrte wieder zu ihm, zum Kasten,
 
        kî-    majim                  °al-penê            kâl-hâ-'âräz 
        hoti   hudôr ên              pantiprosôpôi   pasês tês gês
                 aquae enim erant super                universam terram
        denn Wasser (waren)   über das Antlitz aller Erde hin
 
        waj-jischelach   jâdô         waj-jiqqâchähâ  waj-jâbe'      'otâhh 'elâjw         'äl-hat-tebâh.
        kai ekteinas tên cheira autou elaben autên kai eisêgagen autên pros heauton eis tên kibôton.
        extenditque      manum       et apprehensam    intulit                                      in       arcam.
        und er ließ aus seine Hand und nahm sie und ließ sie zu sich kommen           in den Kasten.
 
10.   waj-jâchäl          °ôd             schibe°at  jâmîm 'acherîm
        kai epischôn       eti  hêmeras hepta                  heteras
        expectatis autem ultra            septem    diebus  aliis
        Und er wartete   nochmals     sieben     Tage,    weitere,
 
        waj-joßäp  schallach  'ät haj-jônâh        min-hat-tebâh.
        palin exapesteilen           tên peristeran  ek    tês kibôtou.
        rursum dimisit                      columbam ex          arca.
        und wiederum sandte er die Taube       aus dem Kasten.
 
11.   wat-tâbo'         'elâjw        haj-jônâh       le-°et °äräb
        kai anestrepsen pros auton hê peristera to pros hesperan
        at illa venit        ad eum                                ad vesperam
        Und sie kam     zu ihm,     die Taube,      gegen Abend,
 
        we-hinneh      °aleh-      sajit       târâp               be-pîhâ
             kai eichen phullon    elaias karphos          en tôi stomati autês
                 portans ramum     livae virentibus foliis       in ore suo
        und siehe: ein Blatt vom Ölbaum gepflückt in ihrem Schnabel!
 
        waj-jeda°          noach     kî-qallû              ham-majim   me-°al hâ-'âräz.
        kai egnô            Nôe      hoti kekopaken       to hudôr   apo tês gês.
        intellexit ergo     Noe      quod cessassent          aquae   super terram.
        und es erkannte Noach, daß gering wurden die Wasser über die Erde hinweg.
 
12.   waj-jîjâchäl      °ôd              schibe°at jâmîm   'acherîm wa-jeschellach 'ät-haj-jônâh
        kai epischôn     eti hêmeras  hepta heteras       palin            exapesteilen    tên peristeran  
        expectavit         nihilominus  septem alios dies                 et emisit                   columbam
        Und er wartete nochmals     sieben     Tage,    weitere, und er sandte        die Taube
 
        we-lo'-jâßepâh           schûb                -'elâjw     °ôd.
        kai ou prosetheto tou epistrepsai       pros auton eti.
        quae non est reversa                     ultra ad eum.
        und nicht wiederum    kehrte sie wieder zu ihm,   nochmals.
 
13.   wa-jehî        be-'achat  we-schesch-me'ôt         schânâh
        kai egeneto en tôi heni kai hexakosiostôi           etei           en têi zôêi tou Noe
        igitur                                 sexcentesimo primo anno
        Und es war im ersten und sechs-hundertsten     Jahr,
 
        bâ-ri'schôn       be-'ächad   la-chodäsch    chârebû    ham-majim   me-°al hâ-'âräz
        tou prôtou mênos    miai    tou mênos        exelipen       to hudôr   apo tês gês
        primo mense           prima  die mensis        imminutae sunt aquae   super terram
        im anfänglichen, am ersten des Monats, da trockneten die Wasser über die Erde hin
 
        waj-jâßar            noach  'ät-mikeßeh hat-tebâh
        kai  apekalupsen Nôe    tên stegên     tês kibôtou  hên epoiêsen
        et    aperiens       Noe          tectum         arcae
        und es öffnete     Noach die Decke   des Kastens
 
        waj-jare' we-hinneh       chârebû                       penê        hâ-'adâmâh.
        kai eiden                 hoti exelipen to hudôr apo prosôpou tês gês.
        aspexit viditque     quod exsiccata esset            superficies    terrae.
        und er sah, und siehe: es trockneten            die Antlitze  des Ackers.
 
14.   û-ba-chodäsch hasch-schenî    be-schibe°âh  we-°äsherîm  jôm  la-chodäsch
        en de tôi mêni tôi deuterôi             hebdomêi kai eikadi             tou mênos
        mensae secundo                           septimo et vigesimo       die        mensis
        Und im Monat, dem zweiten, am  sieben-und-zwanzigsten Tag des Monats
 
        jâbeschâh hâ-'âräz.
        exeranthê  hê gê.
        arefacta est    terra.
        war trocken die Erde.
 
15.   wa-jedabber                    'älohîm 'äl-noach    le'mor
        kai eipen             Kurios ho Theos tôi Nôe      legôn
        locutus est autem                deus  ad Noe     dicens
        Und es redete                    Gott   zu Noach, sprechend:
 
16.   ze'              min- hat-tebâh    'attâh we-'ischettekâ
        exelthe       ek     tês kibôtou  su     kai hê gunê sou
        egredere     de          arca      tu      et   uxor tua
        Geh heraus aus dem Kasten, DU   und deine Frau
 
        û-bânäjkâ            û-neschê-bânäjkâ                   'ttâk.
        kai hoi huoi sou   kai hai gunaikes tôn huiôn sou meta sou
        filii tui                  et uxores filiorum tuorum         tecum.
        und deine Söhne und die Frauen deiner Söhne    mit dir.
 
17.   kâl-ha-chajjâh      'aschär-    'ittekâ         mik-kâl-  bâshâr     bâ-°ôp        û-bab-behemâh
        kai panta ta thêria hosa estin meta sou kai      pasa sarx       apo peteinôn   heôs ktênôn
        cuncta animantia   quae sunt apud te       ex   omni  carne tam in volatilibus quam in bestiis
        all das Leben,       das          mit dir (ist), von allem Fleisch,   im Geflügel und im Vieh,
 
        û-be-kâl hâ-rämäsh    hâ-romesh   °al-hâ-'âräz   haweze'       'ittâk
        kai pan herpetôn        kinoumenon epi tês gês    exagage       meta seautou
        et universis reptilibus  quae reptant super terram educ            tecum
        und in allem Gewürm das sich regt auf der Erde, führe hinaus mit dir
 
        we-schâre-zû   bâ-'âräz       û-pârû     we-râbû                °al-hâ-'âräz.
        kai auxanesthe                                   kai plêthunesthe     epi tês gês.
        et ingredimini   super terram   crescite et multiplicamini     super eam.
        und wimmelt    auf Erden und fruchtet und vermehrt euch auf der Erde!
 
18.   waj-jeze'-               noach û-bânâjw
        kai exêlthen            Nôe
        egressus est ergo    Noe    et filii eius
        Und es ging heraus Noach und seine Söhne
 
        we-'ischettô                                         û-     neschê-  bânâjw             'ittô.
        kai hê gunê autou kai hoi huioi autou kai hai gunaikes tôn huiôn autou met' autou.
                  uxor illius                                et        uxores   filiorum eius       cum eo.
        und seine Frau                                 und die Frauen seiner Söhne       mit ihm,

19.   kâl-ha-chajjâh           kâl-hâ-rämäsh  we-kâl-hâ-°ôp         kol rômesh                      °al-hâ-'âräz
        kai panta ta thêria kai panta ta ktênê kai pan peteinon kai pan herpeton kinoumenon epi tês gês
        sed et omnia animantia iumenta et reptilia                          quae reptant                      super terram
        alles Leben,               alles Gewürm  und alles Geflügel,     alles sich Regende          auf der Erde
 
        le-mischeppechotêhäm           jâze'û                  min- hat-tebâh.
        kata genos autôn                   exêthosan           ek     tês kibôtou.
        secundum genus suum           egressa sunt        de          arca.
        je nach ihren Abstammungen gingen sie heraus aus dem Kasten.
 
20.   waj-jibän             noach          misebbeach   l- JHWH
        kai ôikodomêsen Nôe             thusiastêrion  tôi theôi
        aedificavit autem  Noe             altare            domino
        Und es baute       Noach einen Altar           für JHWH
 
        waj-jiqqach mik-kol hab-behemâh hat-tehôrâh      û-mik-kol hâ-°ôp               hat-tâhor
        kai elaben   apo pantôn tôn ktênôn tôn katharôn kai  apo pantôn tôn peteinôn tôn katharôn
        et tollens     de   cunctis    pecoribus                   et                      volucribus          mundis
        und nahm    von all   dem Vieh,     dem reinen,    und        allem   Geflügel,     dem reinen,
 
        waj-ja°al           °olot               bam-      misebbeach.
        kai anênenken    holokarpôseis epi     to thusiastêrion.
        obtulit                holocausta      super     altare.
        und brachte dar Darbringungen auf dem Altar.
 
21.   waj-jârach         JHWH  'ät-rêach han-nîchoach        waj-jo'mär    JHWH  'äl-libbô
        kai ôsphranthê   Kurios ho Theos osmên euôdias        kai eipen Kurios ho Theos dianoêtheis
        odoratusque est dominus          odorem suavitatis     et ait
        Und es roch      JHWH den Geruch der Beruhigung, und es sprach JHWH in seinem Herzen:
 
        lo'-'oßip                      le-qallel         °ôd     'ät-hâ-'adâmâh ba-°abûr hâ-'âdâm 
        ou prosthêsô eti         tou katarasasthai     tên gên      dia ta erga tôn anthrôpôn
        nequaquam ultra              maledicam              terrae   propter           homines
        nicht will ich fortfahren zu verfluchen nochmals die Erde     des Menschen wegen
 
        kî jezär                 leb   hâ-'âdâm                               ra°             min-ne°urâjw
        hoti enkeitai hê dianoia tou anthrôpou epimelôs epi ta ponêra       ek   neotêtos
        sensus enim      et cogitatio humani cordis     in malum prona sunt ab   adolescentia sua
        denn der Sinn des Herzens des Menschen            (ist) böse         von Jugend an
 
        we-lo'-'oßip                  °ôd      le-hakkôt    'ät-kâl-  chaj                     ka-'aschär °âshîtî.
        ou prosthêsô oun          eti            pataxai     pasan   sarka zôsan         kathô epoiêsa.
        non igitur            ultra                   percutiam omnem animam viventem sicut feci.
        und nicht will ich weiter nochmals schlagen    alles     Lebendige,          das ich gemacht habe.
 
22.   °od kâl-jemê hâ-'âräz                    sära° we-qâzîr         we-qor wâ-chom
        pasas tas hêmeras tês gês              sperma kai therismos     pxuchos kai kauma
        cunctis diebus terrae                      sementis et messis         frigus et aestus
        Ferner sollen alle Tage der Erde    Saat und Ernte        und Frost und Wärme
 
        weqajiz wâ-choräp             we-jôm wâ-lajelâh           lo' jischebbottû.
        theros kai ear                           hêmeran kai nukta     ou katapausousin.
        aestas et hiems                         nox et dies                 non requiescent.
        und Sommer und Winter    und Tag und Nacht           nicht zur Ruhe kommen.
 

Genesis: Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.28: Jakobsleiter
 
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos Träume * Kap.42 - 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich bin Joseph"
 
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja) * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen
~
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
.
Chartres: Noah und die Sintflut
~
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis
zurück                                                                                                                                          Seitenanfang
Hans Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 8