Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 6
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
    hebräisch (punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)

     Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1

*        *        *             *             *        *        *
     VI.
  1.   wa-jehî                 kî-hechel   hâ-'âdâm           lâ-rob              °al-        penê   hâ-'adâmâ 
        kai egeneto    hênika êrxanto hoi anthrôpoi      polloi ginesthai epi                    tês gês
                            cumque coepissent  homines       multiplicari        super                     terram
        Und es geschah, daß anfing   der Mensch sich zu mehren        auf dem Antlitz des Ackers,
 
        û-   bânôt                julledû          lâ-häm.
        kai  thugateres         egenêthêsan autois.
        et    filias                  procreassent
        und Töchter wurden geboren      ihnen.
 
  2.   waj-jire'û            benê  hâ-'älohîm   'ät-benôt        hâ-'âdâm         kî    tobot  hennâh
        idontes de     hoi huioi  tou Theou    tas thugateras tôn anthrôpôn  hoti  kalai eisin
        videntes              filii          Dei             filias               hominum    quod essent pulchrae
        und es sahen die Söhne     Gottes  die Töchter    des Menschen: denn schön waren sie
 
        waj-jiqechû      lâhäm     nâschîm  mik-kol       'aschär   bâchârû.
              elabon        heautois gunaikas apo pasôn    hôn       exelexanto.
              acceperunt sibi         uxores    ex   omnibus quas     elegerant.
        und sie nahmen für sich   Frauen   von allem,     was sie erwählten.
 
  3.   waj-jo'mär      JHWH  
        kai eipen         Kurios ho Theos:  
        dixitque                          deus:
        Und es sprach JHWH:
 
        lo'-jâdôn                rûchî              bâ-     'âdâm                    le-      °olâm 
        ou mê katameinêi to pneuma mou en tois anthrôpois toutois eis ton aiôna
        non permanebit        spiritus meus in        homine                  in aeternum
        Nicht herrsche mein Odem           im       Menschen             auf     ewig,
 
        be-schag-gam hû'   bâshâr      we-hâjû         jâmâjw           me'âh    we-°äsherîm schânâh.
        dia tou einai autous sarkas      esontai de hai hêmerai autôn hekaton      eikosi     etê.
        quia                       caro est    eruntque        dies illius         centum        viginti     annorum. 
        indem     auch er    Fleisch ist, und es seien seine Tage        hundert und zwanzig Jahre.
 
  4.   han-    nepilîm            hâjû   bâ-    'âräz    baj-    jâmîm hâ-hem        we-gam 'acharê-ken
        hoi de gigantes           êsan  epi tês gês     en tais hêmerais   ekeinais kai         met' ekeino 
                  gigantes autem erant  super  terram in       diebus       illis
        Die     Riesen             waren auf     Erden in den  Tagen,  in jenen,   und auch später dann,
 
        'aschär jâbo'û                      benê hâ-'älohîm  'äl-        benôt        hâ-'âdâm      
        hôs an eiseporeuonto     hoi huioi tou Theou   pros tas thugateras tôn anthrôpôn
        postquam enim ingressi sunt filii          Dei      ad         filias               hominum
        als       sie kamen,          die Söhne    Gottes, zu   den Töchtern des Menschen;
 
        we-      jâledû       lâhäm
        kai      egennôsan heautois.
        illaeque genuerunt.
        und  sie gebaren   ihnen.
 
        hemmâh      hag-gibborîm     'aschär me-°ôlâm              aneschê  hasch-schem.
        ekeinoi êsan hoi gigantes        hoi     ap' aiônos        hoi anthrôpoi    hoi onomastoi.
        isti sunt              potentes                 a saeculo               viri                   famosi.
        jene sind      die Gewaltigen, die       seit Ewigkeit sind, Männer      von Namen.
 
 5.    waj-jare'    JHWH         kî     rabbâh                râ°at      hâ-'âdâm        bâ-     'âräz 
        idôn de Kurios ho Theos hoti eplêthunthêsan hai kakiai    tôn anthrôpôn  epi tês gês 
        videns autem        Deus quod multa                  malitia    hominum esset in        terra
        Und es sah JHWH,       daß   viel wurde     die Bosheit des Menschen  auf      Erden,
 
        we-kâl      jezär    macheschebot    libbô                   raq ra°          kâl-   haj-jôm
        kai pas tis dianoeitai en têi kardiai autou epimelôs epi ta ponêra    pasas tas hêmeras
        et cuncta   cogitatio cordis intenta esset                     ad malum    omni tempore
        und alles   Sinnen der Pläne seines Herzens              nur böse war all      den Tag.
 
  6.   waj-jinnâchäm JHWH      kî-°âshâh            'ät-hâ-'âdâm                  bâ-     'âräz  
        kai enethumêthê ho Theos hoti epoiêsen             ton anthrôpon           epi tês gês
              poenituit           eum   quod                               hominem fecisset in        terra
        Und es reute    JHWH,    daß er gebildet hatte den Menschen           auf      Erden
 
        waj-jite°azzeb     'äl-          libbô.
        kai dienoêthê.
        et tactus dolore                  cordis intrinsecus
        und er ergrimmte in seinem Herzen.
 
  7.   waj-jo'mär      JHWH   'ämechäh       'ät-hâ-'âdâm        'aschär bârâ'tî   me-°al penê  hâ-'adâmâh
        kai eipen    ho Theos:     apaleipsô           ton anthrôpon  hon epoiêsa   apo prosôpou tês gês
                                            delebo inquit            hominem   quem creavi    a        facie          terrae
        Und es sprach JHWH: Wischen will ich den Menschen, den ich schuf, vom   Antlitz des Ackers,
 
        me- 'âdâm       °ad-        behemâh     °ad-rämäsh     we-°ad        °ôp     hasch-schâmâjim
        apo anthrôpou heôs        ktênous kai apo herpetôn        heôs tôn peteinôn tou ouranou
        ab    homine     usque ad animantia         a reptili            usque ad volucres       caeli
        vom Menschen bis zum   Vieh,     bis zum Gewürm und bis zum Geflügel   der Himmel,
 
        kî         nichamettî          kî              °ashîtîm.
        hoti      ethumôthên        hoti           epoiêsa autous.
                    poenitet enim           me      fecisse eos.
        denn es reut mich,         daß ich sie gebildet habe.
 
  8.   we-   noach      mâzâ'   chen     be-°ênê          JHWH.
                Noe de    heuren charin    enantion         Kuriou tou Theou.
                Noe vero invenit  gratiam coram            Domino.
        Und Noach      fand    Gnade   in den Augen JHWHs.
 
  9.   'elläh               tôledot      noach
        autai de  hai geneseis       Noe:
        hae sunt       generationes Noe:
        Diese sind die Zeugungen Noachs:
 
        noach          'îsch          zaddîq        tâmîm      hâjâh  be-         dorotâjw
        Noe            anthrôpos dikaios        teleios      ôn      en      têi geneai autou
        Noe            vir             iustus atque perfectus fuit  in               generationibus suis
        Noach – ein Mann,      gerecht,       fromm     war er in seinen Lebenskreisen.
 
        'ät-hâ- 'älohîm hitechalläk-     noach.
              tôi theôi    euêresthêsen   Nôe.
        cum    Deo     ambulavit.
        Mit     Gott     wandelnd war Noach.
 
10.   waj-     jôläd            noach   scheloschâh bânîm   'ät schem      'ät châm     we-'ät jâpät.
                  egennêsen de Nôe     treis             huious  ton Sêm      ton Cham         ton Iapheth.
        et         genuit                      tres               filios          Sem            Cham et           Iaphet.
        Und es zeugte          Noach drei              Söhne: den Schem, den Cham und den Japhet.
 
11.   wat-tischschâchet    hâ-'âräz         li-penê  hâ-'älohîm wat-timmâle'    hâ-'âräz        châmâß.
               ephtharê de       hê gê          enantion tou Theou   kai   eplêsthê    hê gê           adikias.
               corrupta est autem terra               coram Deo     et    repleta est                     iniquitate.
        Und verdorben war die Erde vor dem Antlitz Gottes  und erfüllt war die Erde von Frevel.
 
12.   waj-jare'                'älohîm  'ät-hâ-'âräz   we-hinneh            nischechâtâh 
        kai eiden Kurios ho Theos         tên gên    kai                  ên katephtharmenê
        cumque vidisset      Deus               terram                   esse corruptam
        Und es sah             Gott          die Erde, und siehe: sie war verdorben,
 
        kî-hischechît               kâl- bâshâr         'ät-darekkô        °al-hâ-'âräz.
        hoti katephtheiren      pasa sarx             tên hodon autou epi tês gês. 
                            omnis quippe caro corruperat viam suam    super  terram
        denn verdorben hatte alles Fleisch    seinen Weg             auf     Erden.
 
13.   waj-jo'mär       'älohîm   le-noach         qez     kâl-         bâshâr      bâ'     le-pânaj
        kai eipen     ho Theos pros Nôe:           kairos pantos     anthrôpou hêkei enantion mou 
        dixit                             ad Noe:           finis     universae carnis       venit  coram me
        Und es sprach Gott      zu Noach: Das Ende   allen        Fleisches  kam   vor mein Antlitz,
 
        kî-mâle'âh       hâ-'âräz        châmâß    mip-        penêhäm
        hoti eplêsthê    hê gê           adikias     ap'                   autôn
             repleta est       terra        iniquitate  a             facie eorum
        denn erfüllt ist die Erde von Frevel      aus deren Antlitz,
 
        we-hinenî        maschechîtâm           'ät hâ-'âräz.
        kai idou egô    kataphtheirô autous kai tên gên.
        et          ego    disperdam eos             cum terra.
        und sieh mich: verderben will ich          die Erde.
 
14.   °asheh          le-kâ      tebat            °azê-       gopär           qinnîm   ta°ashäh 'ät-hat-tebâh
        poiêson oun seautôi   kibôton    ek xulôn      tetragônon    nossias  poiêseis       tên kibôton
        fac               tibi         arcam      de lignis       laevigatis      mansiunculas              in arca facies
        Bilde            dir einen Kasten vom Holz der Zupresse; zu Nestern bilde          den Kasten,
 
        we-kâparettâ    'otâhh mib-bajit                 û-mi-chûz              bak-kopär.
        kai asphaltôseis autên esôthen                   kai exôthen têi              asphaltôi.
        et bitumine linies         intrinsecus               et   extrinsecus.
        und bedecke      ihn    vom Innenraum her und von außen her mit   Pech.
 
15.   we-säh        'aschär ta°ashäh      'otâhh     schelosch me'ôt    'ammâh  'oräk   hat-tebâh
        kai houtôs               poiêseis tên kibôton: triakosioi pêcheôn          to mêkos tês kibôtou
        et sic                       facies         eam:       trecentorum cubitorum erit  longitudo  arcae
        Und das ist, wie du bilden sollst diese:     drei         hundert  Ellen die Länge des Kastens,
 
        hamischschîm  'ammâh       râchebbâhh    û-scheloschîm 'ammâh        qômâtâhh
        kai pentêkonta pêcheôn to platos         kai triakonta       mêcheôn to hupsos autês.
        quinquaginta    cubitorum   latitudo         et triginta          cubitorum   altitudo illius.
        fünfzig             Ellen  seine Breite,       und dreißig           Ellen  seine Höhe.
 
16.   zohar            ta°ashäh lat-tebâh     we-'äl-'ammâh       tekalännâh          mi-le-ma°elâh 
        episunagôn   poiêseis tên kibôton  kai  eis pêchun       sunteleseis autên anôthen
        fenestram in arca facies                 et    in cubito          consummabis     summitatem eius
        Ein Lichtloch bilde    dem Kasten, und bis an eine Elle vollende es,       zur Decke hinaus,
 
        û-            pätach  hat-tebâh                 be-ziddâhh     tâshîm
        kai tên de thuran   tês kibôtou poiêseis ek plagiôn
                       ostium autem arcae  pones    ex latere
        und  eine Öffnung des Kastens,            in seine Seite setze sie;
 
        tachettîjim schenîjim û-schelischîm ta°ashähâ.
        katagaia    diôphora   kai triôphora    poiêseis autên.
        deorsum    coenacula et   tristega       facies in ea.
        untere,      zweite und dritte          bilde ihm ein.
 
17.   wa-'anî   hinenî       mebî'             'ät-ham-mabbûl         majjim  °al-   hâ-'âräz
        egô de    idou        epagô                   ton kataklusmon hudôr   epi   tên gên
                      ecce ego adducam          aquas diluvii                        super     terram
        Und ICH, sieh mich: kommen lasse ich die Flut        der Wasser über die Erde,
 
        le-schachet    kâl-     bâshâr  'aschär-bô    rûach         chajjîm
        kataphtheirai pasan   sarka    en hêi estin  pneuma      zôês
        ut interficiam omnem carnem  in qua         spiritus       vitae est
        zu verderben alles     Fleisch, in dem         Odem des Lebens ist
 
        mit-tachat hasch-schâmâjim kol         'aschär-bâ-'âräz         jigewâ°
        hupokathô    tou ouranou. kai hosa ean êi epi tês gês          teleutêsei.
        subter                 caelum:    universae quae       in terra sunt consumentur.
        unterhalb      der Himmel:    alles,       was      auf Erden ist, wird verenden.
 
18.   wa-haqimotî                     'ät-berîtî               'ittâk         û-bâ'tâ                   'äl-hat-tebâh
        kai stêsô                         tên diathêkên mou pros se        eiseleusêi de        eis tên kibôton
        ponamque                             foedus meum  tecum:   et    ingredieris                     arcam
        Und aufstellen will ich meinen Bund              mit dir,  und kommen sollst du in den Kasten:

        'attâh  û-        banäjkkâ  we-     'ischettekâh û-        neschê-        bânäjkâ           'ittâk.
        su      kai  hoi huioi sou  kai  hê gunê sou    kai  hai gunaikes tôn huiôn sou         meta sou.
        tu      et          filii tui                  uxor tua     et         uxores         filiorum tuorum tecum.
        DU   und deine Söhne   und deine Frau      und die Frauen deiner Söhne           mit dir.
 
19.   û-    mik-kâl-hâ-chaj     mik-kâl-         bâshâr  schenajim mik-kol        tâbî'       'äl-hat-tebâh
        kai  apo pantôn tôn ktênôn
        kai apo pantôn tôn herpetôn                                     kai apo pantôn tôn thêriôn
                                      kai apo pasês       sarkos  duo duo   apo pantôn  eisaxeis   eis tên kibôton
        et      ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam
        Und von allem   Leben, von allem       Fleisch, je zwei     von allen laß kommen in den Kasten,
 
        le-hachajot   'ittâk               sâkâr                û-neqebâh  jihejû.
        hina trephêis meta seautou. arsen              kai thêlu       esontai.
        ut vivant       tecum             masculini sexus et feminini.
        zu leben       mit dir,            männlich      und  weiblich   sollen sie sein.
 
20.   me-             hâ-°ôp                          le-mînehû           û- min- hab-behemâh  le-mînâhh
        apo pantôn tôn orneôn tôn peteinôn kata genos          kai apo pantôn tôn ktênôn kata genos
        de                    volucribus                iuxta genus suum et           de iumentis  in genere suo
        Vom                Geflügel                   nach seiner Art    und vom     Vieh       nach seiner Art,
 
             mik-kol             rämäsh                              hâ-'adâmâh le-mînehû 
        kai apo pantôn tôn herpetôn tôn herpontôn epi tês gês        kata genos autôn
        et   ex   omni          reptili                                      terrae     secundum genus suum
              von allem         Gewürm                           des Ackers   nach seiner Art
 
        schenajim mik-kol            jâbo'û            'eläjkâ  le-hachajôt.
        duo duo   apo pantôn       eiseileusontai pros se trephesthai         meta sou arsen kai thêlu
        bina           de omnibus     ingredientur   tecum   ut possint vivere.
        je zwei     von allen sollen kommen        mit dir, um zu leben.
 
21.   we-'attâh qach-        lekâ     mik-kâl-           ma'akâl    'aschär je'âkel
              su de lêmpsêi     seautôi apo pantôn tôn brômatôn ha        edesthe
                       tollis igitur tecum     ex omnibus     escis        quae    mandi possunt
        Und DU  nimm        dir        von aller           Nahrung, die   zu essen ist,
 
        we-'âßapettâ    'eläjkâ           we-hâjâh      lekâ      we-   lâhäm    le-'âkelâh.
        kai sunaxeis      pros seauton kai estai       soi        kai    ekeinois     phagein.
        et comportabis apud te          et erunt tam tibi       quam illis         in cibum.
        und sammle sie bei dir,          und sie sei    für dich und   für sie zum Essen.
 
22.   waj-ja°ash       noach   ke-kol    'aschär ziwwâh        'otô                 'älohîm    ken      °âshâh.
        kai epoiêsen    Nôe           panta hosa   eneteilato     autôi Kurios ho Theos    houtôs epoiêsen.
        fecit igitur        Noe           omnia quae   praeceperat illi                    Deus.
        Und es bildete Noach wie alles,   was    gebot          ihm                  Gott:      so        bildete er es.
 
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
 
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja) * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen
~
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
.
Chartres: Noah und die Sintflut
~
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis
zurück                                                                                                                                          Seitenanfang
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 6