Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf
Sprachen : Genesis 6
Genesis:
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.28:
Jakobsleiter
Kap.37:
Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten
* Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40:
Mundschenk und Bäcker * Kap.41:
Pharaos Träume * Kap.42
- 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich
bin Joseph"
Be-re'schît,
6. Kap.
Vor der Sintflut; Plan und Bau
der Arche
(Genesis 6,1 – 6,22)
hebräisch
(punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
griechisch
(LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
lateinisch
(Vulgata),
deutsch (ungeglättet,
Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)
Transliteration und Alphabete siehe Einleitung
zu Genesis 1
* *
*
*
* *
*
VI.
1. wa-jehî
kî-hechel hâ-'âdâm
lâ-rob
°al- penê
hâ-'adâmâ
kai
egeneto hênika êrxanto hoi anthrôpoi
polloi ginesthai epi
tês gês
cumque coepissent homines multiplicari
super
terram
Und es geschah, daß
anfing der Mensch sich zu mehren
auf dem Antlitz des Ackers,
û-
bânôt
julledû
lâ-häm.
kai
thugateres egenêthêsan
autois.
et
filias
procreassent
und Töchter wurden
geboren ihnen.
2. waj-jire'û
benê hâ-'älohîm
'ät-benôt
hâ-'âdâm
kî tobot hennâh
idontes
de hoi huioi tou Theou
tas thugateras tôn anthrôpôn hoti kalai eisin
videntes
filii Dei
filias
hominum quod essent pulchrae
und es sahen die Söhne
Gottes die Töchter des Menschen: denn schön
waren sie
waj-jiqechû
lâhäm nâschîm mik-kol
'aschär bâchârû.
elabon heautois gunaikas apo
pasôn hôn
exelexanto.
acceperunt sibi uxores
ex omnibus quas elegerant.
und sie nahmen für
sich Frauen von allem,
was sie erwählten.
3. waj-jo'mär
JHWH
kai
eipen Kurios ho Theos:
dixitque
deus:
Und es sprach JHWH:
lo'-jâdôn
rûchî
bâ- 'âdâm
le- °olâm
ou
mê katameinêi to pneuma mou en tois anthrôpois
toutois eis ton aiôna
non
permanebit spiritus meus in
homine
in aeternum
Nicht
herrsche mein Odem
im Menschen
auf ewig,
be-schag-gam
hû' bâshâr
we-hâjû
jâmâjw
me'âh we-°äsherîm
schânâh.
dia
tou einai autous sarkas
esontai de hai hêmerai autôn hekaton
eikosi etê.
quia
caro est eruntque
dies illius centum
viginti annorum.
indem
auch er Fleisch ist, und es seien seine Tage
hundert und zwanzig Jahre.
4. han-
nepilîm
hâjû bâ- 'âräz
baj- jâmîm hâ-hem
we-gam 'acharê-ken
hoi
de gigantes
êsan epi tês gês en tais
hêmerais ekeinais kai
met' ekeino
gigantes autem erant super terram in
diebus illis
Die
Riesen
waren auf Erden in den Tagen, in jenen,
und auch später dann,
'aschär
jâbo'û
benê hâ-'älohîm 'äl-
benôt hâ-'âdâm
hôs
an eiseporeuonto hoi huioi tou Theou
pros tas thugateras tôn anthrôpôn
postquam
enim ingressi sunt filii
Dei ad
filias
hominum
als
sie kamen, die Söhne
Gottes, zu den Töchtern des Menschen;
we-
jâledû lâhäm
kai
egennôsan heautois.
illaeque
genuerunt.
und sie gebaren
ihnen.
hemmâh
hag-gibborîm 'aschär me-°ôlâm
aneschê hasch-schem.
ekeinoi
êsan hoi gigantes hoi
ap' aiônos hoi anthrôpoi
hoi onomastoi.
isti
sunt
potentes
a saeculo
viri
famosi.
jene sind
die Gewaltigen, die seit Ewigkeit sind,
Männer von Namen.
5. waj-jare'
JHWH kî
rabbâh
râ°at hâ-'âdâm
bâ- 'âräz
idôn
de Kurios ho Theos hoti eplêthunthêsan hai kakiai
tôn anthrôpôn epi tês gês
videns
autem Deus quod multa
malitia hominum esset in
terra
Und es sah JHWH,
daß viel wurde die Bosheit des
Menschen auf Erden,
we-kâl
jezär macheschebot
libbô
raq ra° kâl-
haj-jôm
kai
pas tis dianoeitai en têi kardiai autou epimelôs
epi ta ponêra pasas tas hêmeras
et
cuncta cogitatio cordis intenta esset
ad malum omni tempore
und alles Sinnen
der Pläne seines Herzens
nur böse war all den Tag.
6. waj-jinnâchäm
JHWH kî-°âshâh
'ät-hâ-'âdâm
bâ- 'âräz
kai
enethumêthê ho Theos hoti epoiêsen
ton anthrôpon
epi tês gês
poenituit eum
quod
hominem fecisset in terra
Und es reute
JHWH, daß er gebildet hatte den Menschen
auf Erden
waj-jite°azzeb
'äl- libbô.
kai
dienoêthê.
et
tactus dolore
cordis intrinsecus
und er ergrimmte in seinem
Herzen.
7. waj-jo'mär
JHWH 'ämechäh
'ät-hâ-'âdâm
'aschär bârâ'tî me-°al penê
hâ-'adâmâh
kai
eipen ho Theos: apaleipsô
ton anthrôpon hon epoiêsa apo prosôpou
tês gês
delebo inquit
hominem quem creavi a
facie terrae
Und es sprach JHWH: Wischen
will ich den Menschen, den ich schuf, vom Antlitz des Ackers,
me-
'âdâm °ad-
behemâh °ad-rämäsh
we-°ad °ôp
hasch-schâmâjim
apo
anthrôpou heôs ktênous
kai apo herpetôn heôs
tôn peteinôn tou ouranou
ab
homine usque ad animantia
a reptili
usque ad volucres caeli
vom Menschen bis zum
Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Geflügel
der Himmel,
kî
nichamettî
kî
°ashîtîm.
hoti
ethumôthên hoti
epoiêsa autous.
poenitet enim
me fecisse eos.
denn es reut mich,
daß ich sie gebildet habe.
8. we-
noach mâzâ' chen
be-°ênê
JHWH.
Noe de heuren charin enantion
Kuriou tou Theou.
Noe vero invenit gratiam coram
Domino.
Und Noach
fand Gnade in den Augen JHWHs.
9. 'elläh
tôledot noach
autai
de hai geneseis Noe:
hae
sunt generationes Noe:
Diese
sind die Zeugungen Noachs:
noach
'îsch zaddîq
tâmîm hâjâh
be- dorotâjw
Noe
anthrôpos dikaios teleios
ôn en
têi geneai autou
Noe
vir
iustus atque perfectus fuit in
generationibus suis
Noach – ein Mann,
gerecht, fromm
war er in seinen Lebenskreisen.
'ät-hâ-
'älohîm hitechalläk-
noach.
tôi theôi euêresthêsen
Nôe.
cum
Deo ambulavit.
Mit
Gott wandelnd war Noach.
10. waj-
jôläd
noach scheloschâh bânîm
'ät schem 'ät châm
we-'ät jâpät.
egennêsen de Nôe treis
huious ton Sêm ton Cham
ton Iapheth.
et
genuit
tres
filios Sem
Cham et Iaphet.
Und es zeugte
Noach drei
Söhne: den Schem, den Cham und den Japhet.
11. wat-tischschâchet
hâ-'âräz
li-penê hâ-'älohîm wat-timmâle'
hâ-'âräz châmâß.
ephtharê de hê gê
enantion tou Theou kai eplêsthê
hê gê
adikias.
corrupta est autem terra
coram Deo et repleta est
iniquitate.
Und verdorben war die Erde
vor dem Antlitz Gottes und erfüllt war die Erde von Frevel.
12. waj-jare'
'älohîm 'ät-hâ-'âräz
we-hinneh
nischechâtâh
kai
eiden Kurios ho Theos tên
gên kai
ên katephtharmenê
cumque
vidisset Deus
terram
esse corruptam
Und es sah
Gott die Erde, und
siehe: sie war verdorben,
kî-hischechît
kâl- bâshâr
'ät-darekkô
°al-hâ-'âräz.
hoti
katephtheiren pasa sarx
tên hodon autou epi tês gês.
omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
denn verdorben hatte alles
Fleisch seinen Weg
auf Erden.
13. waj-jo'mär
'älohîm le-noach
qez kâl-
bâshâr bâ'
le-pânaj
kai
eipen ho Theos pros Nôe:
kairos pantos anthrôpou hêkei enantion
mou
dixit
ad Noe: finis
universae carnis venit coram
me
Und es sprach Gott
zu Noach: Das Ende allen
Fleisches kam vor mein Antlitz,
kî-mâle'âh
hâ-'âräz châmâß
mip- penêhäm
hoti
eplêsthê hê gê
adikias ap'
autôn
repleta est terra
iniquitate a
facie eorum
denn erfüllt ist die
Erde von Frevel aus deren Antlitz,
we-hinenî
maschechîtâm
'ät hâ-'âräz.
kai
idou egô kataphtheirô autous kai tên
gên.
et
ego disperdam eos
cum terra.
und sieh mich: verderben
will ich die Erde.
14. °asheh
le-kâ tebat
°azê- gopär
qinnîm ta°ashäh 'ät-hat-tebâh
poiêson
oun seautôi kibôton
ek xulôn tetragônon
nossias poiêseis
tên kibôton
fac
tibi arcam
de lignis laevigatis
mansiunculas
in arca facies
Bilde
dir einen Kasten vom Holz der Zupresse; zu Nestern bilde
den Kasten,
we-kâparettâ
'otâhh mib-bajit
û-mi-chûz
bak-kopär.
kai
asphaltôseis autên esôthen
kai exôthen têi
asphaltôi.
et
bitumine linies intrinsecus
et extrinsecus.
und bedecke
ihn vom Innenraum her und von außen her mit
Pech.
15. we-säh
'aschär ta°ashäh
'otâhh schelosch me'ôt
'ammâh 'oräk hat-tebâh
kai
houtôs
poiêseis tên kibôton: triakosioi pêcheôn
to mêkos tês kibôtou
et
sic
facies eam:
trecentorum cubitorum erit longitudo arcae
Und das ist, wie du bilden
sollst diese: drei
hundert Ellen die Länge des Kastens,
hamischschîm
'ammâh râchebbâhh
û-scheloschîm 'ammâh
qômâtâhh
kai
pentêkonta pêcheôn to platos
kai triakonta mêcheôn to
hupsos autês.
quinquaginta
cubitorum latitudo
et triginta cubitorum
altitudo illius.
fünfzig
Ellen seine Breite, und dreißig
Ellen seine Höhe.
16. zohar
ta°ashäh lat-tebâh we-'äl-'ammâh
tekalännâh
mi-le-ma°elâh
episunagôn
poiêseis tên kibôton kai eis pêchun
sunteleseis autên anôthen
fenestram
in arca facies
et in cubito
consummabis summitatem eius
Ein Lichtloch bilde
dem Kasten, und bis an eine Elle vollende es,
zur Decke hinaus,
û-
pätach hat-tebâh
be-ziddâhh tâshîm
kai
tên de thuran tês kibôtou poiêseis
ek plagiôn
ostium autem arcae pones ex latere
und eine Öffnung
des Kastens,
in seine Seite setze sie;
tachettîjim
schenîjim û-schelischîm ta°ashähâ.
katagaia
diôphora kai triôphora poiêseis
autên.
deorsum
coenacula et tristega facies
in ea.
untere,
zweite und dritte
bilde ihm ein.
17. wa-'anî
hinenî mebî'
'ät-ham-mabbûl
majjim °al- hâ-'âräz
egô
de idou epagô
ton kataklusmon hudôr epi tên gên
ecce ego adducam
aquas diluvii
super terram
Und ICH, sieh mich: kommen
lasse ich die Flut der Wasser
über die Erde,
le-schachet
kâl- bâshâr 'aschär-bô
rûach chajjîm
kataphtheirai
pasan sarka en
hêi estin pneuma zôês
ut
interficiam omnem carnem in qua
spiritus vitae est
zu verderben alles
Fleisch, in dem Odem des
Lebens ist
mit-tachat
hasch-schâmâjim kol
'aschär-bâ-'âräz
jigewâ°
hupokathô
tou ouranou. kai hosa ean êi epi tês gês
teleutêsei.
subter
caelum: universae quae
in terra sunt consumentur.
unterhalb
der Himmel: alles,
was auf Erden ist, wird verenden.
18. wa-haqimotî
'ät-berîtî
'ittâk û-bâ'tâ
'äl-hat-tebâh
kai
stêsô
tên diathêkên mou pros se
eiseleusêi de
eis tên kibôton
ponamque
foedus meum tecum: et ingredieris
arcam
Und
aufstellen will ich meinen Bund
mit dir, und kommen sollst du in den Kasten:
'attâh
û- banäjkkâ
we- 'ischettekâh
û- neschê-
bânäjkâ
'ittâk.
su
kai hoi huioi sou kai hê gunê sou
kai hai gunaikes tôn huiôn sou
meta sou.
tu
et filii tui
uxor tua et
uxores filiorum tuorum
tecum.
DU und deine
Söhne und deine Frau und
die Frauen deiner Söhne
mit dir.
19. û- mik-kâl-hâ-chaj
mik-kâl- bâshâr
schenajim mik-kol
tâbî' 'äl-hat-tebâh
kai
apo pantôn tôn ktênôn
kai
apo pantôn tôn herpetôn
kai apo pantôn tôn thêriôn
kai apo pasês sarkos duo
duo apo pantôn eisaxeis eis tên
kibôton
et
ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam
Und von allem
Leben, von allem Fleisch, je zwei
von allen laß kommen in den Kasten,
le-hachajot
'ittâk
sâkâr
û-neqebâh jihejû.
hina
trephêis meta seautou. arsen
kai thêlu esontai.
ut
vivant tecum
masculini sexus et feminini.
zu leben
mit dir,
männlich und weiblich
sollen sie sein.
20. me-
hâ-°ôp
le-mînehû
û- min- hab-behemâh le-mînâhh
apo
pantôn tôn orneôn tôn peteinôn kata genos
kai apo pantôn tôn ktênôn kata genos
de
volucribus
iuxta genus suum et
de iumentis in genere suo
Vom
Geflügel
nach seiner Art und vom Vieh
nach seiner Art,
mik-kol
rämäsh
hâ-'adâmâh le-mînehû
kai
apo pantôn tôn herpetôn tôn herpontôn epi
tês gês kata genos
autôn
et
ex omni
reptili
terrae secundum genus suum
von allem Gewürm
des Ackers nach seiner Art
schenajim
mik-kol
jâbo'û
'eläjkâ le-hachajôt.
duo
duo apo pantôn eiseileusontai
pros se trephesthai meta
sou arsen kai thêlu
bina
de omnibus ingredientur tecum
ut possint vivere.
je zwei
von allen sollen kommen mit dir,
um zu leben.
21. we-'attâh qach-
lekâ mik-kâl-
ma'akâl 'aschär je'âkel
su de lêmpsêi seautôi
apo pantôn tôn brômatôn ha
edesthe
tollis igitur tecum ex omnibus
escis quae
mandi possunt
Und DU nimm
dir von aller
Nahrung, die zu essen ist,
we-'âßapettâ
'eläjkâ
we-hâjâh lekâ
we- lâhäm le-'âkelâh.
kai
sunaxeis pros seauton kai estai
soi kai ekeinois
phagein.
et
comportabis apud te
et erunt tam tibi quam illis
in cibum.
und sammle sie bei dir,
und sie sei für dich und für sie
zum Essen.
22. waj-ja°ash
noach ke-kol 'aschär
ziwwâh 'otô
'älohîm ken
°âshâh.
kai
epoiêsen Nôe
panta hosa eneteilato autôi
Kurios ho Theos houtôs epoiêsen.
fecit
igitur Noe
omnia quae praeceperat illi
Deus.
Und es bildete Noach wie
alles, was gebot
ihm
Gott: so
bildete er es.
Genesis:
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.28:
Jakobsleiter
Kap.37:
Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten
* Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40:
Mundschenk und Bäcker * Kap.41:
Pharaos Träume * Kap.42
- 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich
bin Joseph"
die
Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran:
Hymnenrolle Lied III * Evangelien
* der
Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse
* ICH BIN der ICH BIN
Hiob
38-41 * Stammbaum
Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)
* Gesang der drei Jünglinge
im Feuerofen
~
Petrus
Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer
Weltkarte: Paradies - Christus
- Indien * Gervasius
/ Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister
Eckhart
Perlenlied
(Thomas-Akten) * Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum)
* Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp
Otto Runge : Die Zeiten
: Der Morgen
* Hesiod: Theogonie * Platon:
Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma
elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle
(Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf
Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische
Deutung)
.
Chartres:
Noah und die Sintflut
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
zurück
Seitenanfang
Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf
Sprachen
: Genesis 6